odoo/addons/stock/i18n/tr.po

6935 lines
201 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-06 17:12+0000\n"
"Last-Translator: Ediz Duman <neps1192@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 06:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Seri Numarası"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid ""
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
"colors; S, M, L, XL, XXL."
msgstr ""
"Her üründe birçok değişkenin yönetilmesini sağlar, T-Shirt satıyorsanız, "
"aynı \"Linux T-Shirt\"leri için ölçü ve renklerde değişkeleriniz olabilir: "
"S, M, L, XL, XXL."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr "Stok hareketi Bölünmüş Satırları"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
"Gerçek-zamanlı envanter değerlendirmesi yaparken, gelen tüm stokların "
"hareketlerine karşılık gelen ait öğe yevmiyeleri bu hesaba işlenecektir, "
"kaynak konumda özel bir değerlendirme hesabı yoksa. Bu kategorideki ürünler "
"için bu varsayılan değerdir. Her ürüne doğrudan da ayarlanabilir."
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Confirm & Deliver"
msgstr "Onay & Teslimat"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Ürün Miktarını Güncelle"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Zincirli Konum Sabit ise"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Yeni bir pakete yerleştir"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Üretime Dönük İzlenebilirlik"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
#: field:stock.picking.in,date_done:0
#: field:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Transfer Tarihi"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Giden Lotları İzle"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Son Ürün Envanterleri"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Revizyon Numarası"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Bugün işlenen ya da Bugün için planlanan Siparişler"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
#: view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Ürün Hareketleri"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#, python-format
msgid "Please provide proper quantity."
msgstr "Uygun miktarı belirtiniz"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Envanter Kontrolü"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Üretici seri numarasından farklı olması durumunda dahili referans numarası"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr "Bu işlemi birden fazla stok kalemi üzerinde uygulayamazsınız."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "Miktar eksi olamaz"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Picking list"
msgstr "Seçim listesi"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Miktar"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Fiziksel Envanterler"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse a Period"
msgstr "Dönem Analizi"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Stok Yevmiye"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Gelen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr "Bu harekete bütün partiler atanamıyor."
#. module: stock
#: help:stock.move,partner_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Özellikle tahsis etmek için kullanılan, malların teslim edileceği isteğe "
"bağlı adres"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Teslimat/Kabul Ürünler"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Hehangi bir kaydı silemezsiniz!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr "Faturalanacak teslimat siparişleri"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr "Atanmış Teslimat Sipariş"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context."
msgstr "Etkin ID İçerikte yoktur."
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Uygulanabilir Değil"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_unread:0
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Eğer seçilirse yeni mesajlar dikkat gerektirir."
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Diğer referans veya seri numarası"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Origin"
msgstr "Orjini"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "Gelen Ürünler"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Faturalandırılmamış"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Çıkış İzlenebilirliği"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: field:stock.picking.in,name:0
#: field:stock.picking.out,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Referans"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1548
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "İşlenecek Ürünler"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "New Pack"
msgstr "Yeni Paket"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Kontrol edildiyse, tüm ürün miktarları bir fiili fiziksel envanterin "
"gerçekleştirilmesine yardımcı olmak üzere sıfırlanacaktır"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Forecasted:"
msgstr "Öngörülen:"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0
msgid "_Validate"
msgstr "_Onaylama"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_summary:0
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Sohbetçi özetini tutar (mesajların sayısı, ...). Bu özet kanban ekranlarına "
"eklenebilmesi için html biçimindedir."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Grupla iş ortağı ile"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
#: help:stock.picking.in,move_type:0
#: help:stock.picking.out,move_type:0
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr "Aynı anda kısmen veya tüm teslim edilecek malların belirtir"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "İş Ortağı"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claim on deliveries"
msgstr "Teslimatlarda şikayete izin ver"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "Faturalama yok"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "İşlenen stok hareketleri"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Serial Numbers"
msgstr "Mevcut Seri Numaraları"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
msgid "Manage Inventory valuation"
msgstr "Envanter Değerleme Yönetmi"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Tedarikçiler"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Teslim Şekli Kodu"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Bu pakete ait hareketler"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Mevcut Gelen Sevkiyatlar"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "İç Konum"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Split in Serial Number"
msgstr "Deri Numaralarına ayır"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Muahsebe Bilgisi"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Gerçek Stok Değeri"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Gecikme (Gün)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Ready to Deliver"
msgstr "Teslimata Hazırla"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "İşlem izlenebilirliği "
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Uygunluk Bekliyor"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Uygun"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Tahmini Tarih"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Gelen Miktar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr "Depo Menüsünü Aç"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Çıkış Konumu"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Böl"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Expiry date on serial numbers"
msgstr "Seri numara son kullanma tarihi"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Ortalama fiyat için paraBirimi"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stock and Expected Variations"
msgstr "Stok ve Beklenen Varyasyonları"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Bir ürün üzerinde gerçek zamanlı envanter değerlendirmesi "
"etkinleştirildiğinde, bu hesap ürünün mevcut değerini tutacaktır."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
msgstr "Lojistik birimlerinde (paletler) seri numaralarını izle"
#. module: stock
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr ""
"Müşteri siparişinin onaylanmasıyla biten ürünün teslimat arasında geçen gün "
"sayısı. Bu müşterilerine söz verdiğiniz süredir."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:196
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Ürünler: "
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Konum Türü"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Fiziksel Taslak Envanterler"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1777
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr ""
"Miktarları, Ölçü Birimleri, Ürünler ve Konumlar önceden işlenmiş stoku "
"hareketlerinde değiştirilemez (Yönetici hariç)"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
#: help:stock.picking.in,type:0
#: help:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Sevkiyat tipi belirtimi, giren veya çıkan mallar."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an internal move request. \n"
" </p><p>\n"
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
"according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
"record\n"
" manual stock movements.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bir içi hareket isteği oluşturmak için tıklayın. \n"
" </p><p>\n"
" Çoğu işlemler öntanımlı lojistik kurallarınıza göre\n"
" OpenERP tarafından kendiliğinden hazırlanır, ancak\n"
" elle stok hareketi kayıtları da oluşturabilirsiniz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Öğe Etiketleri"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1356
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
msgstr "Sipariş bakiyesi <em>%s</em> <b>oluşturulmuştur</b>."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Hareket İstatistikleri"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Ürünler için farklı ölçü birimleri seçmenizi ve değiştirmenizi sağlar."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by logistic serial number"
msgstr "Lojistik seri numarasına göre stok raporu"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Bu ürünü içeren ve Müşteri Konumuna giden tüm hareketler için bir Seri "
"Numarası belirlenmesine zorlar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Receive/Deliver Products"
msgstr "Kabul/Teslimat Ürünleri"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Hareket Geçmişi (alt hareketler)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Dahili Hareketler"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Varış Konumu"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr "stock.partial.move.line"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Paketleme"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
msgid "Receipt Slip"
msgstr "Kabul Makbuzu"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid ""
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
msgstr ""
"Seri numarası miktarı %d (%s deki) miktarı mevcut miktardan fazladır (%d)!"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Sipariş (Orjini)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Kategori Ölçü Birimleri"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Genel Toplam:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Hareket Analizleri"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Ek Bilgisi"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Konum / Ürün"
#. module: stock
#: field:stock.move,partner_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Varış Adresi "
#. module: stock
#: field:product.product,reception_count:0
msgid "Reception"
msgstr "Kabul"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Ek Referans"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking.line:0
msgid "Stock Picking Line"
msgstr "Stok Seçim Satırı"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Konum Adı"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "İşlenmiş Envanterler"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr "Ana Sihirbaz (varolan satırlar için)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr "Planlanan Yıl"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,state:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,state:0
msgid "Status"
msgstr "Durumu"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Müşteriler"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Paketler"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Current Inventory"
msgstr "Mevcut Envanter Analizi"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "Yapılacak"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Bu ürünü içeren ve Müşteri Konumundan gelentüm hareketler için bir Seri "
"Numarası belirlenmesine zorlar"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
"of measure.\n"
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
"based on their weight."
msgstr ""
"Bir ürünün birimiyle satış yapmanıza izin verir, ancak fatura farklı bir "
"ölçü birimine göredir.\n"
" Örneğin, parça olarak et satabilirsiniz ama faturaları "
"ağırlıklarına göre kesersiniz."
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Tedarik Konumu"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Konum Yapısı"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "İçerir"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Envanter Satırı"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"Gerçek zamanlı envanter değerlendirmesi yaparken, stok hareketlerinin "
"işlenmesi sırasında girdilerin otomatik olarak gönderileceği Hesap "
"Defteridir."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#, python-format
msgid ""
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Bu ürün ya da kategorisi için stok çıkışı hesabı tanımlayınız: \"%s\" (id: "
"%d)"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_summary:0
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Account Stock Properties"
msgstr "Hesap Stok Özellikleri"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Referans her şirket için tekil olmalı!"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date:0
#: field:stock.picking.in,date:0
#: field:stock.picking.out,date:0
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Gelecek Kabuller"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Acil"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Delivered"
msgstr "TeslimEdilen"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Hedef Hareket"
#. module: stock
#: field:stock.location,partner_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Konum Adresi"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Hurda Ürünler"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "- update"
msgstr "- güncelle"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Giriş Konumu"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"production lot has to be shown on the moves or not."
msgstr ""
"Bu alan iç amaçlıdır. Üretim partisi sütununun hareketlerde görünüp "
"görünmeyeceğine karar vermek için kullanılır."
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Periyodik (manuel)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Tedarikler"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Bilişim Tedarikçileri"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Location & Warehouse"
msgstr "Konum & Depo"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Firmalar Arası Aktarma için Transit Konumu"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
"cancel the picking lines."
msgstr ""
"Bazı hareketler yapılmış olduğu için toplamayı iptal edemezsiniz. Toplama "
"kalemlerini iptal edebilirsiniz."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr "Ağırlık Ondalık hassasiyeti"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr "Mevcut Ürün Lotları"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Ürün Miktarını Değiştir"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:463
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Gelecek Kâr&Zarar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Gelen Sevkiyatlar"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Scrap"
msgstr "Hurda"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Envanter Konumu"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a serial number for this product."
msgstr "Bu ürün için seri numarası atamanız gerekir."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "Ürün kategorisi ile ilgili yevmiye tanımlayınız: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Details"
msgstr "Detaylar"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Transfer"
msgstr "Tranfer için Hazır"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Birim Fiyat"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Zamanlan Tarih"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Paket Arama"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Seçim zaten yürütülmüş"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "ParaBirimi"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Yevmiye"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
msgid "Create Draft Invoices"
msgstr "Taslak Faturalar Oluştur"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
#: help:stock.picking.in,location_id:0
#: help:stock.picking.out,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Tamamlanmış ürünlerin gerektiği lokasyonda üretim yapıyorsanız, boş tutun. "
"Sabit bir lokasyonda üretim yapıyorsanız, bir lokasyon ayarlayın. Üretim "
"operasyonlarına taşeronluk yapıyorsanız, bu bir ortak lokasyonu olabilir."
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Ready to Receive"
msgstr "Kabule Hazır"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Uygulama Tamamlama Süresi (Gün)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr "Parsiyel Hareket İşleme Sihirbazı"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Konuma göre Stok"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
msgid "Receive/Deliver By Orders"
msgstr "Kabul/Teslimat Siparişleri"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots"
msgstr "Ürün Lotları"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Ters Tranferler"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr "Satış siparişinde ürünleri farklı ölçü biriminde faturalandırma"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Aktif alanın işaretini kaldırarak, bir konumuu silmeden gizleyebilirsiniz."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Lütfen, birleştirmek için liste görünümünde birden fazla fiziksel envanter "
"seçin."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr ""
"İade edilecek ürün yok (yalnızca Yapıldı durumundaki ve henüz tam olarak "
"iade edilmemiş kalemler iade edilebilir)!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Sipariş Bakiyeleri"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Sanal Stok"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Sol Üst"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Stok Değerleme Hesabı"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr "Sıra"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Üretim Konumu"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
msgstr "Ürün kategorisi ile ilgili yevmiye tanımlayınız: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Son Envanter Tarihi"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Tedarikçi Lokasyonu: Tedarikçilerinizden gelen ürünlerin kaynak konumunu "
"temsil eden sanal konum \n"
"* Görünüm: Deponuz için, alt konumlarını birleştiren bir hiyerarşik yapı "
"oluşturan sanal konum; doğrudan ürünleri içeremez\n"
" \n"
"* İç Konum: Kendi depolarınızdaki fiziksel konumlar,\n"
" \n"
"* Müşteri Konumu: Müşterilerinize gönderilen ürünler için hedef konumu "
"temsil eden sanal konum\n"
" \n"
"* Envanter: Stok seviyelerini düzeltmek için envanter operasyonları muadili "
"olarak görev yapan sanal konum(Fiziksel envanterler)\n"
" \n"
"* Satınalma: Kaynak (tedarikçi veya üretim) henüz bilinmiyorken satınalma "
"operasyonları geçici muadili olarak görev yapan sanal konum. Satınalma "
"zamanlayıcısı çalışmayı durdurduğunda, bu konum boş olmalıdır.\n"
" \n"
"* Üretim: Üretim operasyonları için sanal muadil: bu konum işlenmemiş "
"materyalleri sarf ederek tamamlanmış ürün oluşturur\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr "Maliyet güncellenme gerekiyor"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1822
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
msgstr ""
"Taşıdığınız %.2f %s ama bu seri numarası için yalnızca %.2f %s mevcuttur."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Internal Shipment :"
msgstr "Dahili Sevkiyat :"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split Inventory Line"
msgstr "Envanter Satırını Böl"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Manuel Opresyon"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Shipment"
msgstr "Sevkiyat"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Supplier"
msgstr "Tedarikçi"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2859
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
"Bu envanteri silmek için önce ilişkili yevmiye girişlerinin işlenmesini "
"kaldırmalısınız."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:113
#, python-format
msgid "Please specify company in Location."
msgstr "Lütfen Firma için Lokayon tanımlayın"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Mevcut stok hareketleri (İşlenmeye hazır)"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
"to be maintained in your system."
msgstr ""
"Sistemde muhafaza etmek istediğiniz ambalaj boyutları ve türleri "
"oluşturmanızı ve yönetmenizi sağlar."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Stok Satırlarını Böl"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Fiziksel Envanter"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid "Processing Error!"
msgstr "Süreç Hatası!"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"Zincirlenen hareketi içeren Alım Listesinin ait olacağı firma (varsayılan "
"firma belirleme kurallarını kullanmak için boş bırakın"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
"another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
"component to me manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr ""
"* Yeni: Stok hareketi oluşturulmuş ancak henüz onaylanmamış.\n"
"* Başka bir hareket bekliyor: Bu durum bir hareketin başka bir hareketi "
"beklediğinde görülür, örneğin bir zincirli akışta.\n"
"* Uygunluk Bekliyor: Bu duruma, tedarik çözümünün doğru olmadığı zaman "
"erişilir. Planlayıcının çalıştırılması, bir parçanın üretilmesi "
"gerekebilir...\n"
"* Uygun: Ürünler ayrıldığında, 'Uygun'a ayarlanır.\n"
"* Yapıldı: Sevkiyat yapıldığında durum 'Yapıldı' olur."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "İş Ortağı Konumları"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Received"
msgstr "KabulEdilen"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Toplam miktar"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0
#: field:stock.picking.in,min_date:0
#: field:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled Time"
msgstr "Planlanmış Zaman"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Tüketim Hareketi"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr "Teslimat Siparişi:"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr ""
"Gün olarak orijinal hareket ve zincirlenen hareket arasındaki gecikme"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new journal. \n"
" </p><p>\n"
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
" operation to a specific journal according to the type of\n"
" operation to perform or the worker/team that should perform "
"the\n"
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
"control,\n"
" pick lists, packing, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir yevmiye oluşturmak için tıklayın. \n"
" </p><p>\n"
" Stok yevmiye sistemi her stok hareketini, yürütülecek \n"
" işlemin ya da bu işlemi yürütecek işçi/takım türüne \n"
" göre belirli bir yevmiyeye atar. Stok yevmiyesi örnekleri \n"
" şunlar olabilir: kalite kontrol, toplama listeleri,\n"
" paketleme, vb..\n"
"\n"
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
" operation to a specific journal according to the type of\n"
" operation to perform or the worker/team that should perform "
"the\n"
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
"control,\n"
" pick lists, packing, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Sadece zincirli bir konum türü seçmeniz durumunda kullanılır.\n"
"'Otomatik Hareket' değeri, otomatik olarak onaylanacak bir değerden sonra "
"bir stok hareketi oluşturacaktır. 'Manuel Operasyon' durumunda, stok "
"hareketi bir çalışan tarafından onaylanmalıdır. 'Otomatik No Adımı Eklendi' "
"durumunda, konum orijinal harekette değiştirilir."
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
msgstr "Mevcut pakette bırakılacak miktar"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Paket Tanımlıyıcı"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Üretim Lotlarını İzle"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Başka bir Hareket Bekliyor"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr "Bu miktar, ürünün Varsayılan Ölçü Biriminde tanımlanır."
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Bir alım onayı sırasında kullanıcı tarafından ayarlanan ürün maliyetini "
"kaydetmek için kullanılan teknik alan (ortalama fiyat maliyet metodu "
"kullanılırken)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1890
#, python-format
msgid "Warning: No Back Order"
msgstr "Uyarı: No Back Order"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#: view:stock.partial.move:0
msgid "Stock Move"
msgstr "Stok Hareketi"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge Inventories"
msgstr "Envanterleri Birleştir"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "İade edilecek/faturalanacak"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2450
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Sadece taslak hareketlerini silebilirsiniz."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
msgstr "Bu %s ürününü %s görünüm türlü bir konuma taşıyamazsınız."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Split in serial numbers"
msgstr "Seri numaralarını böl"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#. module: stock
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Müşteri Teslimat Süresi"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Ek Bilgisi"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2648
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
msgstr "Hareket #%s için kısmi toplama verisi eksik."
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Başlangıç"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Halihazırda işlenmiş Gelen sevkiyatlar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"Alımları sadece Onaylandı, Mevcut veya Gerçekleştirildi durumundayken iade "
"edebilirsiniz!"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Stok Konumları"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Fatura Kontrolü"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Dahili Seçim Listesi"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "Bekleyen"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split"
msgstr "Böl"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
msgid "Delivery Slip"
msgstr "Teslimat Makbuzu"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
#: field:product.product,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Stok"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "Türü"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Genel IT Tedarikçileri"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Gerçek zamanlı stok değerlendirmesi için kullanılır. Sanal bir konuma (iç "
"türde olmayan) ayarlandığında, bu hesap, üründe ayarlanana genel Stok "
ıkışı Hesabı yerine, bu konumdan taşınan ve iç konuma giren ürünlerin "
"değerini tutmakta kullanılacaktır. Bunun iç konumlara bir etkisi "
"olmayacaktır."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Oluşturma Tarihi"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Envanter Satır Id"
#. module: stock
#: help:stock.location,partner_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Müşteri veya tedarikçini adresi."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Müşteri Konumu"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr "Bölünmüş Envanter Satırları"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Lokasyon Envanteri Genel Görünümü"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr "İnceleme gelecekteki hareketleri içerir (sanal stokla aynı)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Çıkış izlenebilirliği"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Receive"
msgstr "Kabul"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
"Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
"Sayın Yetkili,\n"
"\n"
"Kayıtlarımıza göre hesabınızda halen yapılmamış ödemeler bulunmaktadır. "
"Lütfen aşağıdaki ayrıntıları inceleyin.\n"
"Eğer ödeme yaptıysanız, lütfen bu yazımızı dikkate almayın. Aksi durumda, "
"lütfen aşağıda belirtilen tutarı tarafımıza ödeyin.\n"
"Hesabınızla ilgili herhangi bir sorunuz olursa, lütfen bize danışın.\n"
"\n"
"İşbirliğiniz için şimdiden teşekkür ederiz.\n"
"\n"
"Saygılarımızla,"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Aktif alanın işaretini kaldırarak, bir TESLİM ŞEKLİNİ silmeden "
"gizleyebilirsiniz."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Order Date"
msgstr "Sipariş Tarihi"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INV: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Üst Konum"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:168
#, python-format
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr "Bu ürün için stok çıkışı hesabı tanımlayınız: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr "Bu konum tüm firmalar arasında paylaşılıyorsa, bu alanı boş bırakın"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Zincirleme Tedarik Süresi"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr "Ürünler için farklı ölçü birimleri yönetimi"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Sevkiyatta Stok Faturalandırma"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
msgstr "hurda için lütfen artı bir miktar belirtin."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Your Company, Birmingham shop"
msgstr "Şirketiniz, Birmingham mağazası"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Storage Location"
msgstr "Stok Konumu"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Birim maliyetin ifade edildiği para birimi"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Parsiyel"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "days"
msgstr "günler"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Stok İstatistikleri"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr "Planlanan Ay"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
#: help:stock.picking.in,origin:0
#: help:stock.picking.out,origin:0
msgid "Reference of the document"
msgstr "Belgenin Referans"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "Birikmiş Sipariş mi (backorder)"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Incoming Shipment :"
msgstr "Gelen Sevkiyat:"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr "Stok Değerleme Hesabııkan)"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Return Picking Memory"
msgstr "Toplama Belleğini Geri Getir"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Stok Hareketleri"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
"otherwise you should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Bu seçeneği, aşağıdaki listede mevcut seri numaralarını seçmek için "
"işaretleyin, aksi durumda satır satır yenilerini girmek zorunda kalırsınız."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Mal Gönderimi"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr "Ürün Kategorileri"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Uyguluk İptalli"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
#, python-format
msgid "Current Inventory"
msgstr "Mevcut Envanter"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
"Bu stok konumu varsayılanın yerine üretim emriyle oluşturulan stok "
"hareketlerinin kaynak konumu olarak kullanılacaktır."
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Bu hareketin işlenmesi için zamanlanan tarih"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Oluşan Hareketler"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr "Stok Değerleme Hesabı (Gelen)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Raf 2"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:529
#, python-format
msgid "You cannot remove a lot line."
msgstr "Lot satırları kaldıramazsınız."
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Opsiyonel lokalizasyon ayrıntıları, sadece bilgi amaçlı"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Parça-Sayaç Konumu Tercihleri"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizasyon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:459
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "TeslimEdilen Miktar"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Transfer Products"
msgstr "Tranfer Ürünleri"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
"Bu stok konumu varsayılanın yerine envanter işlemi yaparken oluşturulan stok "
"hareketlerinin kaynak konumu olarak kullanılacaktır."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Gerçek zamanlı stok değerlendirmesi yaparken, bütün çıkan stok stok "
"hareketlerinin karşıt günlüğü bu hesaba işlenecektir, eğer varış konumuna "
"özel bir değerlendirme hesabı ayarlanmamışsa."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr "Planlanan Gün"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"\n"
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
"confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
"products\n"
"\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"\n"
" * Taslak: henüz onaylanmamış ve onaylanana kadar "
"planlanmayacaktır\n"
"\n"
" * Başka Bir İşlem Bekliyor: kendiliğinden hazır olmadan önce "
"yürütülmek üzere başka bir hareket bekliyor (örn. stoktan sipariş akışları)\n"
"\n"
" * Hazır Olmayı Bekliyor: hala ürünlerin hazır olmasını bekliyor\n"
"\n"
" * Aktarılmaya Hazır: ürünler rezerve edilmiş, yalnızca onay "
"bekliyor.\n"
"\n"
" * Aktarıldı: işlenmiş olup, bir daha değiştirilemez ve iptal "
"edilemez\n"
"\n"
" * İptal edildi: iptal edilmiş olup, bir daha onaylanamaz"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Bir İzleyicidir"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Uzatılmış Filtreler..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Stok Konumu"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#, python-format
msgid "_Deliver"
msgstr "_Teslimat"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Birleştirme işlemine sadece taslak envanterlerde izin verilir."
#. module: stock
#: help:stock.picking.out,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Tasla: henüz onaylanmamış ve onaylanana kadar planlanmayacaktır\n"
"\n"
" * Başka bir İşlem Bekliyor: kendiliğinden hazır hale "
"gelmeden önce ilerlemek için başka bir hareket bekliyor (örn. Stoktan Al "
"akışları)\n"
"\n"
" * Hazırlanmasını Bekliyor: hala ürünlerin hazırlanmasını "
"bekliyor\n"
"\n"
" * Teslime Hazır: ürünler ayrılmıştır, yalnızca onaylanmayı "
"bekliyor.\n"
"\n"
" * Teslim edildi: işlenmiş olup bir daha değiştirilemez ve "
"iptal edilemez\n"
"\n"
" * İptal edildi: iptal edilmiş olup bir daha onaylanamaz"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Lot Numarası"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: view:product.product:0
msgid "Deliveries"
msgstr "Teslimatlar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product reception. \n"
" </p><p>\n"
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will "
"find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you "
"receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
"or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products\n"
" received using the buttons on the right of each line.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bir ürün kabulü kayıtı için tıklayın. \n"
" </p><p>\n"
" Burada, hangi sipariş emri ya da toplama emrinden geldiğine\n"
" bakmaksızın ürünleri tek olarak alabilirsiniz. Beklediğiniz "
"tüm\n"
" ürünlerin listesini bulacaksınız. Bir sipariş aldığınızda, "
"tedarikçi\n"
" adına ya da satınalma emri referansına göre süzebilirsiniz.\n"
" Sonra, her satırın sağındaki düğmeye basarak aldığınız "
"ürünleri\n"
" onaylayabilirsiniz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "SeçimListesine GeriDönen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
msgid "Return Shipment"
msgstr "Sevkiyat GeriDönene"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Envanter Birleştir"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Envanteri Doldur"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "İade edilen ürünlerin miktarını girin."
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Maliyet Fiyatı"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Envanter Değerlenme"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Fatura Oluştur"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Later"
msgstr "Sonra İşle"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Mevcut iş ortaktan aldığınız malların kaynak konumu olarak varsayılan yerine "
"bu stok konumu kullanılacaktır"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
msgstr "Seri Numarası ve iç referans kombinasyonu eşsiz olmalıdır !"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Adres Sahibi"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"Hareket Analizi, firma stok hareketlerini kolayca kontol ve analiz etmenize "
"olanak sağlar. Ürün ve envanter yönetim performansınızdan alınan çeşitli "
"rotaları analiz etmek istediğinizde bu raporu kullanın."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
msgstr "Aynı üründen olmayan bir partiyi atamaya çalışıyorsunuz."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Planlanan Tedarik Süresi (Gün)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Fiyat"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
msgstr "Kullanıcı bir teslimat emrini tamamladığında fatura oluştur ve aç"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr "stock.return.picking.memory"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
msgstr "Stok hareketi başına muhasebe kayıtlarını oluşturun"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:449
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Alınan Miktar"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Dahili Referans"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Bu seri numarasını görüntülerken başına eklenecek isteğe bağlı önek: "
"ÖNEK/SERİ [INT_REF]"
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Bu ürünü ve bir Üretim Emriyle oluşturulan tüm hareketler için Seri Numarası "
"belirlemeye zorlar"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Envanter İçeAktar"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Adı"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Supplier Address :"
msgstr "Tedarikçi Adresi"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Stok Envanter Satırları"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Stoklanabilir"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Gerçek Zaman (otomatik)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Lojistik sevikayat ünitesi: palet, kutu, paket ..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr "Müşteri Konumları"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2449
#: code:addons/stock/stock.py:2858
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Kullanıcı Hatası!"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Stock partial Picking"
msgstr "Stok parsiyel SeçimListesi"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice/Refund"
msgstr "Fatura/İade Oluşturma"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_ids:0
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mesajlar ve iletişim geçmişi"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Toplam değer"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Zincirleme Türü Şeffaf değilse, Zincirlenen hareketin yazdırılacağı Envanter "
"Defteri (boş bırakılırsa, defter kullanılmaz)"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Tedarikçi Konumu"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Products Inventory"
msgstr "Ürün Envanteri Görünümü"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Oluşturma"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1776
#, python-format
msgid "Operation forbidden !"
msgstr "Operasyon yasak !"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr ""
"Geçerli envanterin incelenmesi (yalnızca önceden işlenmiş hareketler)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Maliyet"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Stok Giriş Hesabı"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr "Sevkiyat türü belirtin, giren ya da çıkan ürünler"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Accounting"
msgstr "Muhasebe"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Depo Yönetimi"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Otomatik No Adımı Eklendi"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Hareket tarihi: hareket gerçekleştirilinceye kadar ayarlanan tarih, gerçek "
"hareket işleme tarihi"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupla İle..."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock movement.\n"
" </p><p>\n"
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the "
"product\n"
" to see all the past or future movements for the product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bir stok hareketi oluşturmak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Bu menü, belirli bir ürünün tam izlenebilirliğini ve\n"
" envanter işlemlerini verir. Üründe süzgeçleme yaparak\n"
" ürünün tüm geçmiş ve gelecek hareketlerini görebilirisiniz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Zincirli Konumlar"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Envanter zararı"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Ölçü Birimi"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
msgstr "Çoklu konum ve depo yönet"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track serial number on products"
msgstr "Ürünler üzerinde seri numara takibi"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_unread:0
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Okunmamış Mesajlar"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
"warehouses"
msgstr "Şirket deposundaki bu seri numaralı mevcut ürünün geçerli miktarı"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Taslak Ayarla"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Stok Yevmiyeleri"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Lotlar"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "_Transfer"
msgstr "_Transfer"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Hurda"
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Gelen Lotları İzle"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr "İç Konumlar"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Depo panosu"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:469
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Gelecek Miktar"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Serial Numbers"
msgstr "Seri Numaraları Yönet"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: field:stock.picking,note:0
#: field:stock.picking.in,note:0
#: field:stock.picking.out,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Transferred"
msgstr "TranferEdilen"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.move,type:0
#: field:stock.picking,type:0
#: field:stock.picking.in,type:0
#: field:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Sevkiyat Türü"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Partially"
msgstr "Parsiyel Süreç"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Onaylanmış stok hareketleri, Mevcut ya da Bekleyen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Ürünler"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
"Yevmiye Kaydı oluşturulamıyor, Bu ürünün Çıkış Hesabı ve bu ürünün "
"kategorisindeki Değerleme hesabı aynıdır."
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Yok"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Fiyatı Değiştir"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
#: field:stock.picking.in,move_type:0
#: field:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Teslimat Yöntemi"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Sistemin bitmiş ürünleri stokladığı konum."
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Giden Ürünler"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#, python-format
msgid ""
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Bu ürün ya da kategorisi için stok giriş hesabı tanımlayınız: \"%s\" (id: "
"%d)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Gecikme (Gün)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Hareket"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:465
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Kâr&Zarar Miktarı"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
msgid "stock.config.settings"
msgstr "stock.config.settings"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revizyonlar"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Bir ürün için gerçek zamanlı değerlendirme etkinleştirilirse, sistem stok "
"hareketlerine ilişkin defter girdilerini otomatik olarak yazacaktır. Ürün "
"kategorisinde açılan envanter varyasyonu mevcut envanter değerini temsil "
"edecek ve stok giriş ve stok çıkış hesabı gelen ve giden ürünler için muadil "
"hareketleri tutacaktır."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Suppliers"
msgstr "Büyük Tedarikçi"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"Envanter Analizi firmanızın stok seviyelerini kolayca kontrol ve analiz "
"etmenize olanak sağlar. Firma etkinliklerinizi daha iyi analiz etmek ve "
"yönetmek için seçim kriterine göre sıralayıp gruplayın."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Sabit bir konum oluşturmanız durumunda bir konum ayarlar. Üretim "
"operasyonlarını taşerona vermeniz durumunda, bu bir ortak konum olabilir."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#. module: stock
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr "Eldeki Yeni Miktar"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,origin:0
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: field:stock.picking.in,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,location_id:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking List"
msgstr "Seçim Listesi"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Envanter İptali"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid "Support multiple variants per products "
msgstr "Ürün başına çoklu varyantları Destekleme "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
"Yevmiye Kaydı oluşturulamıyor, Bu ürünün Giriş Hesabı ve bu ürünün "
"kategorisindeki değerleme hesabı aynıdır."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Ölçü Birimi"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Sabit Konum"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
msgid "scrap"
msgstr "hurda"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1891
#, python-format
msgid ""
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
msgstr ""
"Burada miktarı değiştirerek, yeni miktarı tam olarak kabul ediyorsunuz: "
"OpenERP kendiliğinden bir Sipariş Bakiyesi oluşturmayacaktır."
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Manual Quantity"
msgstr "Manuel Miktar"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "On hand:"
msgstr "Eldeki:"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by serial number"
msgstr "Seri numarası ile Stok raporu"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Tüketilebilir"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Ürünleriniz üzerinde gerçekleştirilen en son envanterleri görüntüleyin ve "
"bunları özel filtreleme kriterleriyle kolayca sıralayın. Sürekli ve kısmi "
"envanterler oluşturmanız durumunda, her bir ürün stoğunun en az yılda bir "
"kez kontrol edilmesini sağlamak için bu rapora ihtiyaç duyarsınız."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Please create Invoices."
msgstr "Faturalar Oluşturun."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid ""
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
"The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
"This installs the module product_expiry."
msgstr ""
"Ürünlerde ve seri numaralarında farklı tarihleri izleyin.\n"
"Aşağıdaki tarihler izlenebilir:\n"
" - kullanım süresi sonu\n"
" - son kullanım tarihi\n"
" - kaldırılma tarihi\n"
" - uyarı tarihi.\n"
"Bu, product_expiry modülünü kurar."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#, python-format
msgid "Please provide proper Quantity."
msgstr "Uygun Miktar veriniz."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Stok Seviyesi Tahmini"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Stok Yevmiye"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:171
#, python-format
msgid "%s-%s-return"
msgstr "%s-%s-dönen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "Aktif Kimlik Bağlam bölümünde ayarlanmamış"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Kullanılabilir Yap"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr "Raf"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Hurda Hareketi"
#. module: stock
#: help:stock.move,lot_id:0
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
"Seri numarası üretimi üzerinde bir seri numarası koymak için kullanılmaktadır"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Ürün Kabulleri"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Tedarik"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Teslimat Ürünleri"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Ürün Stok Görümümleri"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,month:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
#: help:stock.picking.in,date_done:0
#: help:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Tamamlama Tarihi"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#, python-format
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
msgstr "Bu %s ürününü %s görünüm türündeki konumdan taşıyamazsınız."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "Firmanız"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Aktif alanın işaretini kaldırarak, bir paketi silmeden gizleyebilirisiniz."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Ürün Lot Filtresi"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Envanterler"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Yapılacak"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Ölçü Birimi"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
" locations. You can click on a location to get the list of "
"the\n"
" products and their stock level in this particular location "
"and\n"
" all its children.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bir konum eklemek için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Bu şirketinizin depolarının ve konumlarının yapısıdır.\n"
" Bir konuma tıklayarak bu konumdaki ve alt konumlarındaki\n"
" ürünlerin ve stok düzeylerinin listesini alabilirsiniz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Gerçek Stok"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Logistic Serial Number"
msgstr "Lojistik Seri Numarası"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Revizyon Tarihi"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Paylaştırmadan sonraki toplam miktar bu ürünün paylaştırma miktarını "
"aşmaktadır: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
msgid "Stock Partial Move Line"
msgstr "Stok Parsiyel Hareket Satırı"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Miktar (UOS)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Kullanılabilir Yap"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "İlgili Adresi:"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid ""
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
"or downstream traceability of that product."
msgstr ""
"Bir ürün hareketindeki bir seri numarasını seçtiğinizde, o ürünün aşağı ve "
"yukarı izlenebilirliğini alabilirsinz."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
#, python-format
msgid "_Receive"
msgstr "_Kabul"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1120
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Hata, hiç parner yok!"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr "Ana Sihirbaz"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Teslimat Şekilleri"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr "stock.partial.picking.line"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Teslim şekilleri satış koşulları grubudur. İşlem maliyetlerini ve "
"sorumluluklarını alıcı ve satıcı arasında paylaştırmak ve gelişmiş taşıma "
"faaliyetlerini yansıtmak için kullanılırlar."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a reception for this product. \n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
" this product, as well as all future receptions you are "
"waiting\n"
" from your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bu ürün için bir kabul kaydı yapmak için tıklayın. \n"
" </p><p>\n"
" Burada, bu ürünle ilgili tüm kabullerin geçmişini "
"bulacaksınız,\n"
" aynı zamanda tedarikçilerinizden beklediğiniz ürünlerin "
"gelecek\n"
" kabullerini de bulacaksınız.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"İşaretlenmesi durumunda, seçilen konumun alt konumlarında bulunan ürünler de "
"dahil edilecektir."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid ""
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
msgstr ""
"Ürün ve ürün kategorileri ile ilgili envanter değerlemeleri yapılandırmanızı "
"sağlar."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid ""
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
" manage product manufacturing chains, manage default "
"locations per product,\n"
" define routes within your warehouse according to business "
"needs, etc.\n"
" This installs the module stock_location."
msgstr ""
"İtekleme ve çekme envanter akışları sağlar. Bu özelliğin tipik "
"kullanımları:\n"
" ürün üretim zinciri yönetimi, ürüne göre varsayılan "
"konumların yönetimi,\n"
" işiniz gereksinimlerine göre depolarınız içinde rotalar "
"tanımlayın, vb.\n"
" Bu,stock_location modülünü kurar."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Envanter Referansı"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product delivery.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You will find in this list all products you have to deliver "
"to\n"
" your customers. You can process the deliveries directly "
"from\n"
" this list using the buttons on the right of each line. You "
"can\n"
" filter the products to deliver by customer, products or "
"sale\n"
" order (using the Origin field).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bir ürün teslimatı kaydı için tıklayın.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Bu listede müşterilerinize teslim edeceğiniz bütün\n"
" ürünleri bulacaksınız. Teslimatları bu listedeki her "
"satırın\n"
" sağındaki düğmeleri kullanarak doğrudan işleyebilirsiniz.\n"
" Teslim edilecek ürünleri müşteriye, ürüne ya da satış "
"siparişine\n"
" göre süzebilirsiniz (Kaynak alanı kullanarak).\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process"
msgstr "Süreç"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Revizyon Adı"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
msgstr "Lojistik Seri Numaralarını Yönet"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Envanter Onaylama"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a tracking number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
"you\n"
" can get the upstream or downstream traceability of the "
"products\n"
" contained in the pack.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bir izleme sayısı eklemek için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Bu bütün paketlerinizin listesidir. Bir Paket seçtiğinizde, "
"paket\n"
" içindeki ürünlerin aşağı ve yukarı doğru izlenebilirliğini "
"elde\n"
" edebilirsiniz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2496
#, python-format
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
msgstr "%s %s %s olarak <b>taşındı</b> hurda."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Tüketici Paketleri"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Done"
msgstr "Biten"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Standart Fiyatı Değiştir"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Sanal Konum"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Faturalanacak"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Bitim tarih"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1121
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Fatura oluşturmak istiyorsanız, alım listesine bir ortak yerleştiriniz."
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Confirm & Receive"
msgstr "Onay & Kabul"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
#: field:stock.picking.in,origin:0
#: field:stock.picking.out,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Kaynak Belge"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Acil Değil"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Scheduled"
msgstr "Zamanlandı"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Depolar"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Sorumlu"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Entirely"
msgstr "Giriş Süreçleri"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr ""
"Bu stok konumu varsayılanın yerine tedarik işlemi tarafından oluşturulan "
"stok hareketinin kaynak konumu olarak kullanılacaktır."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Envanter Analizleri"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Hedef Yevmiye"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Stok"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:219
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr "Dönen SeçimListeleri"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
#: field:stock.picking,product_id:0
#: field:stock.picking.in,product_id:0
#: field:stock.picking.out,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Ürün"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start an inventory. \n"
" </p><p>\n"
" Periodical Inventories are used to count the number of "
"products\n"
" available per location. You can use it once a year when you "
"do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bir envanter başlatmak için tıklayın. \n"
" </p><p>\n"
" Periyodik Envanterler her konumdaki ürünleri saymak için\n"
" kullanılır. Bir ürünün mevcut stok düzeyini uygun hale\n"
" getirmek için senede bir kez ya da gereksinim duduğunuz\n"
" herhangi bir zamanda kullanabilirsiniz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Dönen"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturalama"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr "Atanmış Dahili Hareketler"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:790
#, python-format
msgid "You cannot process picking without stock moves."
msgstr "Stok hareketleri olmadan seçim listesi işleyemiyor."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this serial number"
msgstr "Bu seri numarasındaki hareketler"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "Ürün UOS"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Yükseklik (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Sarf Ürünler"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Sağ Üst"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Varyantlar"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Koridor (X)"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
msgstr ""
"Ürünleri üzerinde çeşitli paketleme yöntemleri tanımlamak için izin ver"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Avrupalı Müşteriler"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Toplam Değer"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Ürün Kategorileri"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Başka bir İşlem Bekliyor"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr "Tedarikçi Konumları"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Sihirbaz"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr "Tamamlanan Stok-Hareketleri"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Konuma Göre Ürün"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Logistic"
msgstr "Lojistik"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
"and\n"
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
"(customers,\n"
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
"of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc.\n"
" </p><p> \n"
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
"one\n"
" location to another one. For instance, if you receive "
"products\n"
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
"Supplier\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed "
"on\n"
" physical, partner or virtual locations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bir konum eklemek için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Deponuzu yapısını ve düzeninin yansıtacak konumları\n"
" tanımlayın. OpenERP fiziksel konumları (depolar, raflar,\n"
" kutular, vb.), iş ortağı konumları (müşteriler, "
"tedarikçiler)\n"
" ve stok işlemlerinin benzeri olan üretim emirleri\n"
" harcamaları, sayımlar vb. gibi sanal konumları\n"
" yönetebilir.\n"
" </p><p> \n"
" OpenERP de her stok işlemi ürünleri bir konumdan diğerine\n"
" taşır. Örneğin, eğer bir tedarikçiden ürün alırsanız\n"
" OpenERP ürünleri Tedarikçi konumundan Stok konumuna\n"
" taşıyacaktır. Her rapor fiziksel, iş ortağı ya da sanal\n"
" konumlarda yapılabilir.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Altı dahil et"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Raf 1"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
#: help:stock.picking.in,date:0
#: help:stock.picking.out,date:0
msgid "Creation time, usually the time of the order."
msgstr "Oluşturma zaman, genellikle sipariş esnasında."
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Paket Referans"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
#: field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Kaynak Konumu"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Muhasebe Kayıtları"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Yönetici"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Dahili Sevkiyatlar"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "İlgili Hesabı Etkinleştir"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Type"
msgstr "Analiz Türü"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an incoming shipment. \n"
" </p><p>\n"
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
"a\n"
" list of products to be received according to the original\n"
" purchase order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Gelen bir sevkiyat eklemek için tıklayın. \n"
" </p><p>\n"
" Gelen Sevkiyat tedarikçilerinizden alacağınız bütün\n"
" siparişlerin listesidir. Bir gelen sevkiyat asıl satınalma\n"
" siparişine göre alınacak ürünlerin listesini içerir.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Tümünü birden"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
msgid "Inventory Move"
msgstr "Envanter Hareketi"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:475
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Gelecek Üretimler"
#. module: stock
#: help:stock.picking.in,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Received: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Taslak: henüz onaylanmamış ve onaylanana kadar da planlanmayacaktır\n"
"\n"
" * Başka Bir İşlem Bekliyor: kendiliğinden hazır olmadan "
"önce ilerlemek için başka bir hareket bekliyor (örn. Sipariş Verme akışı)\n"
"\n"
" * Hazır Olmayı Bekliyor: hala ürünlerin hazır olmasını "
"bekliyor\n"
"\n"
" * Kabul Bekliyor: ürünler ayrılmış olup yalnızca onay "
"bekliyor.\n"
"\n"
" * Kabul edildi: işlenmiş olup bir daha değiştirilemez ya da "
"iptal edilemez\n"
"\n"
" * İptal edildi: iptal edilmiş olup bir daha onaylanamaz"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Configure Warehouse"
msgstr "Depo Yapılandırma"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Faturalama"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "İade satırları"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Envanter Arama"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Envanter Tarihleri"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: view:product.product:0
msgid "Receptions"
msgstr "Kabuller"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Gelen toplam miktar"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Çıkış Miktarı"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.picking.in,company_id:0
#: field:stock.picking.out,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Ürün Ölçü Birimi"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Mevcut pakete yerleştir"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Lot Envanteri"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move,lot_id:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,lot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,lot_id:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Seri Numarası"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Kısmi Teslimat İşlem Sihirbazı"
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "İkon"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
msgid "Tracking"
msgstr "İzleme"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
"Gerçek-zamanlı envanter değerlemesi yaparken, hedef konuma özel bir "
"değerleme hesabı ayarlanmadıkça, çıkan tüm stok hareketlerinin yevmiye "
"öğeleri bu hesaba işlenecektir. Bu, bu kategorideki tüm ürünler için "
"varsayılan değerdir. Aynı zamanda her ürünü de doğrudan ayarlanabilir."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Avrupalı Olmayan Müşteriler"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#: code:addons/stock/product.py:110
#: code:addons/stock/product.py:113
#: code:addons/stock/product.py:120
#: code:addons/stock/product.py:141
#: code:addons/stock/product.py:167
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#: code:addons/stock/stock.py:529
#: code:addons/stock/stock.py:790
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new warehouse.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir depo tanımlamak için tıklayın.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "İptalEdildi"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr "Onaylanmış Teslimat Siparişleri"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Seçim Listesi"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Bu alım listesi faturalandırma gerektirmez."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#, python-format
msgid ""
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
msgstr ""
"Ölçü birimi yuvarlaması \"%s%s\" sevkiyatı yapmanıza izin vermez, Ölçü "
"Birimi yalnızca \"%s%s\" yuvarlamasını kabul eder."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Your Company, Chicago shop"
msgstr "Firmanızi Chicago mağazası"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Mal Alımı"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Bu konumun başka bir konuma zincirlenip zincirlenmeyeceğini, yani bu "
"konumdaki herhangi bir ürünün \n"
"daha sonra zincirlenen konuma hareket edip etmeyeceğini belirler. "
"Zincirlenen konum türe göre belirlenir:\n"
"* Hiçbiri: Hiçbir zincirleme yok\n"
"* Müşteri: Zincirlenen konum, gelen ürünlerin Alım listesinde belirtilen "
"Ortağın Ortak formundaki Müşteri Konumu alanından alınacaktır.\n"
"* Sabit Konum: Zincirlenen konum bir sonraki alandan alınır: Sabit olması "
"durumunda Zincirlenen Konum."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1853
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a back order."
msgstr ""
"Burada miktarı değiştirerek, yeni miktarı tam olarak kebul ediyorsunuz: "
"OpenERP kendiliğinden bir Sipariş Bakiyesi oluşturmayacaktır."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Serial Number Revisions"
msgstr "Seri Numarası Revizyonları"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Teslimat Siparişleri"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr "Halihazırda işlenmiş teslimat emirleri"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr "Kasa"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Onaylandı"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Onaylama"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Hiyerarşik ağaç gösteriminde simge gösterilir"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
msgid "Merge inventories"
msgstr "Envanterleri birleştir"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Stok Konumu"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Iskartaya atılan/hasarlı malları yerleştirmek için bu konumunun "
"kullanılmasına izin vermek üzere bu kutuyu işaretleyin."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "İzleyiciler"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#, python-format
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
msgstr "Eksi ya da sıfır miktarlı bir hareket kullanılamıyor."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr ""
"Bir örnek olarak, 2 ondalık hassasiyeti vereceği ağırlık değeri: 9.99 kg "
"olacağı gibi 4 ondalık hassasiyetinin de vereceği ağırlık değeri: 0.0231 kg "
"olur."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Giden toplam miktar"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
#: field:stock.picking,backorder_id:0
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Sipariş Bakiyesi"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Bu ürün hattı için Birim Maliyet"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Ürün Kategorisi"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Seri Numarası"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Fatura Oluştur"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr "Onaylanmış İç Hareketler"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlar"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
msgstr "Çoklu Lokayonları ve Depoları Yönet"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Maliyet tutarı artarsa, stok varyasyon hesabı borçlandırılacak ve stok çıkış "
"hesabı şu değerde alacaklandırılacaktır = (tutar farkı * mevcut miktar).\n"
"Maliyet tutarı azalırsa, stok varyasyon hesabı alacaklandırılacak ve stok "
"giriş hesabı borçlandırılacaktır."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2811
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr "ENV:"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid ""
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
" This installs the module stock_invoice_directly."
msgstr ""
"Malları gönderirken ya da teslim ettiğinizde faturalanması gerekirse, "
"fatura\n"
" sihirbazı kendiliğinden çalıştırır.\n"
" Bu stock_invoice_directly modülünü kurar."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Zincirleme Yevmiye"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Yeterli stok yok, ürünler rezerve edilemiyor."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Giden"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_qty:0
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
"Bu envanter bakış açısından ürün miktarıdır. 'Yapıldı' durumundaki "
"hareketler için, gerçekten hareket gören ürünlerin miktarıdır. Diğer "
"hareketleri için, hareket görmesi planlanan ürünlerin miktarıdır. Bu "
"miktarın azaltılması bir sipariş bakiyesi oluşturmaz. Atandığı hareketlerde "
"bu miktarı değiştirmek ürün rezervasyonunu etkileyeceğinden çok dikkatli "
"yapılmalıdır."
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Gerçek zamanlı stok değerlendirmesi için kullanılır. Sanal bir konuma (iç "
"türde olmayan) ayarlandığında, bu hesap, üründe ayarlananan genel Stok "
ıkışı Hesabı yerine, iç konumdan taşınan ve bu konuma giren ürünlerin "
"değerini tutmakta kullanılacaktır. Bunun iç konumlara bir etkisi "
"olmayacaktır."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:457
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Gelecek Teslimatlar"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack"
msgstr "Paket"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Beklenen Tarih"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Otomatik Onaylama"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1821
#, python-format
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
msgstr "Seri Numarası için yetersiz Stok!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Ürün Şablonu"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Otomatik Hareket"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Sanal Stok Değeri"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Return Products"
msgstr "Dönen Ürünler"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Envanteri Onayla"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Bir alım onayı sırasında kullanıcı tarafından belirlenen para birimini "
"kaydetmek için kullanılan teknik alan (ortalama fiyat maliyet metodu "
"kullanılırken)"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr "Eşsiz Seri Numarası böyle gösterilecektir: ÖNEK/SERİ [INT_REF]"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:142
#, python-format
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr "Bu ürün için lütfen stok giriş hesabı tanımlayın: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
msgid "Incoming Products"
msgstr "Gelen Ürünler"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "update"
msgstr "güncelle"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "or"
msgstr "veya"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturalandı"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1852
#: view:product.template:0
#, python-format
msgid "Information"
msgstr "Bilgisi"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
msgstr "Bu %s durumundaki toplamayı kaldıramazsınız!"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Bu ortağa gönderdiğiniz mallar için hedef konum olarak, varsayılan yerine bu "
"stok konumu kullanılacaktır"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Uygula"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
#: field:stock.picking.in,max_date:0
#: field:stock.picking.out,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Mak. Beklenen Tarih"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Otomatik Seçimlistesi"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Customer Address :"
msgstr "Müşteri Adresi :"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Zincirleme Türü"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Dahili"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Takvimi Göster"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Stok Envanteri"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Stok hareketi oluşturulduğunda, 'Taslak' durumundadır.\n"
" Daha sonra 'Onaylandı' durumuna ayarlanır.\n"
" Stok mevcut durumda ise 'Mevcut' olarak ayarlanır.\n"
" Alım gerçekleştirildiğinde, durum 'Gerçekleştirildi' olur. \n"
"Hareket bir başka hareketi bekliyorsa, durum 'Beklemede' olur."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
msgstr "Bu envanterleri birleştirmek istiyor musunuz?"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Date of Delivery"
msgstr "Teslimat Tarihi"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Raflar (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#, python-format
msgid ""
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Ürün kategorisi ile ilgili stok değerleme hesabı tanımlayınız: \"%s\" (id: "
"%d)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Serial Number Revision"
msgstr "Seri No Revizyonu"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#, python-format
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
msgstr "Ürün Kategorisi için değerleme hesabı belirtin: %s."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid ""
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
" This installs the module claim_from_delivery."
msgstr ""
"Teslimat emrine bir Şikayet ekler.\n"
" Bu, claim_from_delivery modülünü kurar."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Lütfencsıfır olmayan enaz bir miktar girin."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Sıfırla"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid "Create push/pull logistic rules"
msgstr "İtme/çekme lojistik kuralları oluşturun"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Bu alım listelerinin hiçbiri faturalandırma gerektirmiyor."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:471
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Planlanmayan Miktar"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Zincirlenen Firma"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Uygunluk Kontrolu"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
msgstr "Görünüm türündeki bir konumdan ürün hareketi yapamazsınız."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid ""
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
"traceability of that product."
msgstr ""
"Bu sizin ürünlerinizi seri numarası seçerek yönetmenizi sağlar. Ürün "
"hareketlerinde seri numarası seçerseniz, o ürünün aşağı doğru ya da yukarı "
"doğru izlenebilirliğini elde edebilirsiniz."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#, python-format
msgid ""
"No product in this location. Please select a location in the product form."
msgstr "Bu konumda hiç ürün yok. Ürün kartından lütfen bir konum seçin."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Gelecekteki Stok Hareketleri"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Hareket Geçmşi (üst hareketler)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:453
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Sonraki Stok"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Üretim Lotu"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "İzlenebilirlik"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a delivery order for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all past deliveries "
"related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver "
"to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bu ürün için bir teslimat emri eklemek için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Bu ürünle ilgili bütün teslimat geçmişini burada "
"bulacaksınız\n"
" aynı zamanda müşterilerinize teslim etmeniz gereken "
"ürünleri\n"
" de bulacaksınız.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Locations"
msgstr "Konumlar"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
"Bu sevkiyat bölünmüşse, bu alan halihazırda işlenmiş parçayı içeren "
"sevkiyata bağlıdır."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Information"
msgstr "Genel Bilgisi"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Önek"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr "Seri Numaralarına Göre Ayır"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Gerçek zamanlı envanter değerlemesi yaparken, gelen bütün stok "
"hareketlerinin karşıt yevmiye maddeleri, kaynak konumda özel bir değerleme "
"hesabı tanımlanıncaya kadar bu hesaba işlenecektir. Ürüne tanımlanmamışsa, "
"ürün kategorisinden bir tane kullanılır."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Hareketler"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Hedef Konum"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Picking Slip"
msgstr "SeçimListe Makbuzu"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr "Paketlemenin türü ve miktarı gibi özelliklerini belirtir."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Delays"
msgstr "Gecikmeler"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Schedule Date"
msgstr "Program Tarihi"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Bitiş"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Hareketi Böl"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr "Gelecek Stok-Hareketleri"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Gerçek"
#. module: stock
#: field:stock.move,name:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:110
#, python-format
msgid "No difference between standard price and new price!"
msgstr "Standart fiyat ve yeni fiyat arasında fark yok!"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Deliver"
msgstr "Teslim"
#. module: stock
#: field:product.product,delivery_count:0
msgid "Delivery"
msgstr "Teslimat"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import the current inventory"
msgstr "Mevcut envanter içe aktarma"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Giriş izlenebilirliği"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Konum İçeriği"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:477
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Üretilen Miktar"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Stok Çıkış Hesabı"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Zincirli Konum Türü"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
#: help:stock.picking.in,min_date:0
#: help:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
msgstr "İşlenecek sevkiyat için Planlanmış zaman"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Üretim"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Customer"
msgstr "Müşteri"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. "
"When\n"
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
" traceability of the products contained in lot. By default, "
"the\n"
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
"to\n"
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bir seri numarası eklemek için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Bu kayıt ettiğiniz bütün partilerin listesidir. Bir parti\n"
" seçtiğinizde, partinin içerdiği ürünlerin aşağı doğru ve "
"yukarı\n"
" doğru izlenebilirliğini elde edebilirsiniz. Varsayılan "
"olarak, liste\n"
" deponuzda bulunan seri numaralarına göre süzülür ama siz\n"
" 'Mevcut' düğmesine basarak ürettiğiniz, aldığınız ya da\n"
" müşterilerinize teslim ettiğiniz tüm partileri elde\n"
" edebilirsiniz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Date of Reception"
msgstr "Kabul Tarihi"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid ""
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
" instead of having a single default one."
msgstr ""
"Bu, varsayılan olarak tek bir yerine çoklu stok konumları\n"
" ve depoları yapılandırmanızı ve kullanmanızı sağlar."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm & Transfer"
msgstr "Onay & Tranfer"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Hurda Konumu"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Seçim Süreci"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Future"
msgstr "Gelecek"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Faturalanma Tarihi"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Çıkış"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a delivery order. \n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
" logistics rules.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bir teslimat emri oluşturmak için tıklayın. \n"
" </p><p>\n"
" Değişik satış siparişlerine ve lojistik kurallarınıza göre "
"hazırlanması\n"
" gereken bütün teslimat emirlerinin listesidir.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
"Varsayılan olarak, paket referansı sscc standartı izlenerek oluşturulur. "
"(Seri numarası + 1 ondalık işareti)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Envanter"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Zincirlenen hareketi içerecek olan Alım Listesinin Sevkiyat Türü (sevkiyat "
"türünü kaynak ve hedef konumlara göre otomatik olarak belirlemek için boş "
"bırakın)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
"İlk ürün ölçü biriminin yuvarlanması \"%s %s\" sevkiyatına izin vermez, "
"çünkü ölçü birimi \"%s %s\" miktarın sevkiyatını ve yalnızca \"%s %s\" "
"miktarın yuvarlanmasını kabul eder."
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Opsiyonel: zincirlerken sonraki stok hareketi"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Print Delivery Slip"
msgstr "Teslimat Fişi Yazdır"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Fiziksel Konum"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "İşlenmeye Hazır"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Warehouse Address :"
msgstr "Depo Adresi :"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Alt Ürünler"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revizyon"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Toplam :"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Sevkiyat Paketleme İadesi"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Çeki Listesi"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Miktar"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Hareket Geçmişi"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Sevkiyat Paketleme Sonucu"
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-Alış"
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Ürünleri Gönder"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Müşteri İade Faturası"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Stok Lokasyonu"
#~ msgid "Move Information"
#~ msgstr "Hareket Bilgisi"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Alınmayan Ürünler"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Hareket Kalemleri"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "İzleme Kalemi"
#~ msgid "Process Now"
#~ msgstr "Şimdi İşle"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Stok Seviyesi 1"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Stok Lokasyon Bilgisi"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Taslak Hareketler"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Ürün No"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Müşteri Faturası"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Teslimat Takvimi"
#~ msgid "Stock report by production lots"
#~ msgstr "Üretim Lotlarına Göre Stok Raporu"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Son Envanter Tarihi"
#~ msgid "New Reception Packing"
#~ msgstr "Yeni Stok Girişi"
#~ msgid "Quantity per lot"
#~ msgstr "Lot başına Miktar"
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Lot Takibi"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Takip/Seri"
#~ msgid "Packing List:"
#~ msgstr "Çeki Listesi:"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Atanmamış Ürünler"
#~ msgid "Production lot revisions"
#~ msgstr "Üretim Lot Revizyonu"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Sevkiyat Paketlemesi Tamamlandı"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "Mevcut Sevkiyat Paketlemesi"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Lokasyon içeriği (With children)"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Sevkiyat Paketlemesi"
#~ msgid "New Internal Packing"
#~ msgstr "Yeni Dahili Sevkiyat Paketlemesi"
#~ msgid "General Informations"
#~ msgstr "Genel Bilgiler"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "Bitmiş Ürünler"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Tarih Oluştur"
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Sıfırla"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Tüm Stok Hareketleri"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Oluşturulan Tarih"
#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Stoklar"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Dağılım Yöntemi"
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Varış Adresi"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Dönemsel Envanter"
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-Cari"
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Taslak Dönemsel Envanter"
#~ msgid "Split in production lots"
#~ msgstr "Üretim Lotlarını Böl"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Lot İzleme Stoğu"
#~ msgid "Origin Reference"
#~ msgstr "Orj. Referans"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Mevcut Hareketler"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Bağlı Toplama"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Ürünleri Aç"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Çeki Listesi Girdisi"
#~ msgid "Packing List"
#~ msgstr "Çeki Listesi"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Tedarikçi İade Faturası"
#~ msgid "Stock Location Analysis"
#~ msgstr "Stok Lokasyon Analizi"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "İrsaliyesiz"
#~ msgid "Internal Ref"
#~ msgstr "Dahili Ref"
#~ msgid "Tracking a move"
#~ msgstr "Bir Hareketi izle"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Onayla"
#~ msgid "Move lines"
#~ msgstr "Hareket Kalemleri"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Kısmi Sevkiyat Paketlemesi"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-takvim"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Alınmayan Ürünlerden Tamamla"
#~ msgid "Dest. Move"
#~ msgstr "Kaynak Hareketi"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Yeni Dönemsel Envanter"
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
#~ msgstr "Sipariş Teslimat Prosesi"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Fatura Durumu"
#~ msgid "Future Stock Forecast"
#~ msgstr "Gelecek Stok Tahmini"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Planlama Tarihi"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Lokasyona göre Lotlar"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Oluşturulan Tarih"
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Gelecek Teslimat Siparişleri"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Lot Takibi"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Faturaları Oluştur"
#~ msgid "Packing to Process"
#~ msgstr "Sevkiyat Paketleme İşlemi"
#~ msgid "Make packing"
#~ msgstr "Sevkiyat Paketlemesi Yap"
#~ msgid "Back Order"
#~ msgstr "Sipariş Bakiyesi"
#~ msgid "Accounting Stock Properties"
#~ msgstr "Stok Muhasebe Tercihi"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "İş Yeri"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Kalem Hareketini İkiye Böl"
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Otomatik Paketleme"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "ERP Araçları"
#~ msgid "Location Overview"
#~ msgstr "Lokasyona Bakış"
#~ msgid "Split move line"
#~ msgstr "Kalem Hareketini Böl"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Seri"
#~ msgid "Chained Delay (days)"
#~ msgstr "Zincirlenmiş Gecikme (Gün)"
#~ msgid "Max. Planned Date"
#~ msgstr "Max. Planlanan Tarih"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Stok Lokasyon Yapısı"
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
#~ msgstr "Onayla (Şimdi işlem yapma)"
#~ msgid "Moves Tracked"
#~ msgstr "İzlenen Hareketler"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Raporlama"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Lotlara göre Stok"
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
#~ msgstr "Mevcut Bekleyen Onaylanmış Sevkiyat Paketlemeleri"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Ülkeler & Bölgeler"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Direk Teslimat"
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Üretim Lotlarını İzle"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "İkiye Böl"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Sipariş Tarihi"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Tedarikçi Faturası"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Envanter Hesabı"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Stokları Sıfıra Ayarla"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Düşük Seviye"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Lokasyon Değerleri"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Diğer Bilgiler"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "Durumu Değiştir"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Stok ve Depo Yönetimi"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "Son Giren İlk Çıkar"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Teslim alma sırasında Üretim Lotu kullanmayı zorunlu yap"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Belli bir yer için envanter doldur"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "Inventory Management"
#~ msgstr "Envanter Yönetimi"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Gelen Ürünler"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "İşlem tanımlamasında geçersiz model adı."
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "STOCK_NEW"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DN"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Parti Oluştur"
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgid "STOCK_BOLD"
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Alıcı"
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "STOCK_CUT"
#~ msgstr "STOCK_CUT"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgid "STOCK_INDEX"
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "STOCK_HELP"
#~ msgstr "STOCK_HELP"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_OK"
#~ msgstr "STOCK_OK"
#~ msgid "STOCK_EDIT"
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "STOCK_APPLY"
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid "STOCK_YES"
#~ msgstr "STOCK_YES"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "STOCK_UNDO"
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgid "Shipping Address :"
#~ msgstr "Teslimat Adresi:"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "İzleme Numarası"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Hata ! İç içe çağırılan kategoriler oluşturamazsınız."
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Ölçü Birimi Kategorileri"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Eylem"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Ölçü Birimi"
#~ msgid "Production lot"
#~ msgstr "Üretim Partisi"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "Ölçü Birimi"
#~ msgid "Production Lot Revisions"
#~ msgstr "Ürün Parti Revizyonu"
#~ msgid "Sales & Purchases"
#~ msgstr "Satışlar & Satınalmalar"
#~ msgid "Production Lots"
#~ msgstr "Üretim Partileri"
#~ msgid "Date of Order"
#~ msgstr "Sipariş Tarihi"
#~ msgid "Inventory Properties"
#~ msgstr "Stok Özellikleri"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Ay-1"
#~ msgid "stock.move.memory.in"
#~ msgstr "stok.hareket.hafıza.içeri"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Teslim Emri"
#~ msgid "Date Done"
#~ msgstr "Bitiş Tarihi"
#~ msgid "Expected Shipping Date"
#~ msgstr "Tahmini Yükleme Tarihi"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "Ürün Ölçü Birimi"
#~ msgid "Stock ups upload"
#~ msgstr "Stok yükleme"
#, python-format
#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr "%s Ürün Kategorisi için Değişim Hesabı belirtilmedi"
#~ msgid ""
#~ "Periodical Inventories are used to count the number of products available "
#~ "per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
#~ "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
#~ msgstr ""
#~ "Periyodik Envanterler lokasyona göre mevcut ürün sayısını hesaplamak için "
#~ "kullanılır. Bunu genel envanter hazırlarken yılda bir kez, her ihtiyaç "
#~ "duyduğunuzda, bir ürünün mevcut stok seviyesini düzeltmek için "
#~ "kullanabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
#~ "to your different sales orders and your logistics rules."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, çeşitli satış siparişleri ve lojistik kurallarınıza göre hazırlanması "
#~ "gereken tüm teslimat siparişlerinin listesidir."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "Gerçek zamanlı envanter değerlendirmesi yaparken, tüm giden stok hareketleri "
#~ "için muadil Defter Öğeleri bu hesaba gönderilecektir. Bu, bu kategorideki "
#~ "tüm ürünler için varsayılan değerdir, ayrıca her bir üründe doğrudan "
#~ "ayarlanabilir."
#, python-format
#~ msgid "Missing partial picking data for move #%s"
#~ msgstr "#%s hareketi için kısmi alım verileri eksik"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
#~ "if you really want to change it ' # 'for "
#~ "this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut hareket kalemi zaten bir pakete atanmıştır, gerçekten değiştirmek "
#~ "istiyorsanız, lütfen öncelikle bunu kaldırın ' # "
#~ " 'bu ürün için: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Split lines"
#~ msgstr "Ayırma çizgileri"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
#~ msgstr "Stok hareketi yapıldı durumunda olduğundan alımı iptal edemezsiniz!"
#~ msgid "Outgoing Product"
#~ msgstr "Giden Ürün"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
#~ msgstr ""
#~ "Kendi depolarınızı oluşturup yönetin ve bunları buradan bir lokasyona atayın"
#, python-format
#~ msgid "No product in this location."
#~ msgstr "Bu lokasyonda ürün yok."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "Tüm gelen stoklar için gerçek zamanlı envanter değerlendirmesi, muadil "
#~ "Defter Öğeleri oluştururken bu hesaba gönderilecektir. Ürün üzerinde "
#~ "ayarlanmazsa, ürün kategorisinden biri kullanılır."
#~ msgid ""
#~ "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
#~ "company warehouses"
#~ msgstr "Firmanın depolarında bu Ürün Lot Numarasıyla mevcut ürün miktarı"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Bu ürün veya kategorisi için tanımlanan bir stok çıkış hesabı mevcut değil: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "You can not process picking without stock moves"
#~ msgstr "Stok hareketleri olmadan alımı gerçekleştiremezsiniz"
#~ msgid ""
#~ "You will find in this list all products you have to deliver to your "
#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
#~ "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
#~ "customer, products or sale order (using the Origin field)."
#~ msgstr ""
#~ "Bu listede, müşterilerinize teslim etmeniz gereken tüm ürünleri "
#~ "bulabilirsiniz. Bu listeden, her bir satırın sağındaki düğmeleri kullanarak "
#~ "teslimatları doğrudan işleyebilirsiniz. Müşteriye teslim edilecek ürünleri, "
#~ "ürün ve satış siparişini (Orijin alanını kullanarak) filtreleyebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "going to a Customer Location"
#~ msgstr ""
#~ "Bu ürün için mevcut olan ve bir Müşteri Lokasyonuna giden tüm hareketler "
#~ "için bir Üretim Lotu belirtmeye zorlar"
#~ msgid ""
#~ "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
#~ "specific journal according to the type of operation to perform or the "
#~ "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
#~ "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Stok defteri sistemi her bir stok operasyonunu, operasyonu gerçekleştirecek "
#~ "çalışan/ekip veya gerçekleştirilecek olan operasyonun türüne göre belirli "
#~ "bir deftere atamanıza olanak sağlar. Stok defterlerine örnek olarak şunlar "
#~ "verilebilir: kalite kontrol, alım listeleri, paketleme vb."
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Aynı üründen olmayan bir lot atamaya çalışıyorsunuz"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
#~ "should enter new ones line by line."
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki listede mevcut lotları seçmek için bu şeçeneği işaretleyin, aksi "
#~ "halde kalem kalem yeni lot girmeniz gerekir."
#, python-format
#~ msgid "is consumed with"
#~ msgstr "ile tüketildi"
#~ msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
#~ msgstr "Üretim lotu ürüne bir seri numarası vermek için kullanılır"
#~ msgid "Incoming Products Delay"
#~ msgstr "Gelen Ürün Gecikmesi"
#~ msgid "Exist Split lines"
#~ msgstr "Mevcut Ayırma çizgileri"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Information"
#~ msgstr "Teslimat Bilgileri"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Hata: Geçersiz kazanç kodu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr "Bu ürün için belirtilen bir stok çıkış hesabı yok: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Lot number"
#~ msgstr "Lot numarası"
#~ msgid "Import current product inventory from the following location"
#~ msgstr "Aşağıdaki lokasyondan mevcut ürün envanterini al"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by production "
#~ "orders"
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut ürün için, ürün siparişleri tarafından oluşturulan stok hareketleri "
#~ "için kaynak konum olarak, varsayılan yerine bu stok lokasyonu kullanılacaktır"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Bu üründe belirtilen Defter Giriş, Çıkış Hesabı oluşturulamıyor ve bu ürün "
#~ "kategorisinde Varyant hesabı aynıdır."
#, python-format
#~ msgid "is in draft state."
#~ msgstr "taslak durumunda."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
#~ "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tüm paketlerinizin bir listesidir. Bir Paket seçtiğinizde, pakette "
#~ "bulunan ürünlerin giriş veya çıkış izlenebilirliğini elde edebilirsiniz."
#~ msgid "Stock ups final"
#~ msgstr "Stok çıkış sonucu"
#~ msgid "Shop 1"
#~ msgstr "Mağaza 1"
#, python-format
#~ msgid "Operation forbidden"
#~ msgstr "Operasyon yasaklandı"
#~ msgid "Search Stock Picking"
#~ msgstr "Stok Alımı Arama"
#, python-format
#~ msgid "Company is not specified in Location"
#~ msgstr "Lokasyonda firma belirtilmemiş"
#~ msgid "Picking List:"
#~ msgstr "Alım Listesi:"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Geçersiz işlem!"
#, python-format
#~ msgid "Receive Information"
#~ msgstr "Bilgi Al"
#~ msgid "Stock Replacement"
#~ msgstr "Stok Değişimi"
#, python-format
#~ msgid "No Invoices were created"
#~ msgstr "Hiçbir Fatura oluşturulmadı"
#~ msgid "OpenERP S.A."
#~ msgstr "OpenERP S.A."
#~ msgid ""
#~ "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
#~ "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
#~ "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
#~ "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
#~ "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
#~ "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
#~ "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
#~ msgstr ""
#~ "* Taslak: henüz onaylanmamış ve onaylanana kadar zamanlanmayacak\n"
#~ "* Onaylandı: hala ürün mevcudiyeti bekleniyor\n"
#~ "* Mevcut: ürünler rezerve edildi, sadece onay bekleniyor.\n"
#~ "* Beklemede: otomatik olarak mevcut olmadan önce uygulanacak başka bir adım "
#~ "bekleniyor (örn. Sipariş Verme akışları)\n"
#~ "* Gerçekleştirildi: işlendiği için artık değiştirilemez veya iptal edilemez\n"
#~ "* İptal edildi: iptal edilmiştir ve artık onaylanamaz"
#, python-format
#~ msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
#~ msgstr "Lütfen ıskarta için pozitif bir değer girin!"
#, python-format
#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
#~ msgstr "Daha önceden teslim edilmiş ürünler teslim edilemez!"
#~ msgid ""
#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
#~ " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
#~ "find the products.\n"
#~ " When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
#~ " When the picking is done the state is 'Done'. \n"
#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
#~ msgstr ""
#~ "Stok hareketi oluşturulduğunda 'Taslak' durumundadır.\n"
#~ " Daha sonra, zamanlayıcı ürünleri bulamazsa 'Mevcut değil' durumuna "
#~ "ayarlanır.\n"
#~ " Ürünler rezerve edildiğinde, durum 'Mevcut' olarak ayarlanır.\n"
#~ " Alım yapıldığında, durum 'Gerçekleştirildi' olarak ayarlanır. "
#~ "\n"
#~ "Hareket, başka bir hareketi bekliyorsa, durum 'Beklemede' olur."
#, python-format
#~ msgid "were scrapped"
#~ msgstr "ıskartaya atıldı"
#~ msgid ""
#~ "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
#~ "other part that has been processed already."
#~ msgstr ""
#~ "Bu alım ayrıldıysa, bu alan daha önceden işlenmiş olan diğer bölümü içeren "
#~ "alıma bağlanır."
#~ msgid "Tracking lot"
#~ msgstr "Lot izleme"
#~ msgid "Stock report by tracking lots"
#~ msgstr "Lot izleyerek stok raporu"
#~ msgid "Split in lots"
#~ msgstr "Lotlara ayır"
#~ msgid "Production Lot Numbers"
#~ msgstr "Üretim Lot Numaraları"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Performans değerlendirme panosu"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Hareketleri izle"
#~ msgid "Warehouse Dashboard"
#~ msgstr "Depo Performans Değerlendirme Panosu"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove a lot line !"
#~ msgstr "Bir lot satırını silemezsiniz!"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
#~ msgstr "%s durumunda olan bir alımı silemezsiniz!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Bu üründe belirtilen Defter Giriş, Giriş Hesabı oluşturulamıyor ve bu ürün "
#~ "kategorisinde Varyant hesabı aynıdır."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Bu ürün veya kategorisi tarafından tanımlanan hiçbir stok giriş hesabı "
#~ "mevcut değil: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ "* Dashboard for warehouse that includes:\n"
#~ " * Products to receive in delay (date < = today)\n"
#~ " * Procurement in exception\n"
#~ " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
#~ "day)\n"
#~ " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
#~ "day)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP Envanter Yönetim modülü çoklu depo, çoklu ve yapılandırılmış "
#~ "lokasyonları yönetebilirsiniz.\n"
#~ "Çift giriş yönetimi sayesinde, envanter kontrolü etkili ve esnektir:\n"
#~ "* Hareket geçmişi ve planlama,\n"
#~ "* Farklı envanter metotları (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stok değerlendirmesi (standart veya ortalama fiyat, ...)\n"
#~ "* Envanter farklılıklarına karşı dayanıklılık\n"
#~ "* Otomatik yeniden takrar sipariş verme kuralları (stok seviyesi, JIT, ...)\n"
#~ "* Verilen barkod\n"
#~ "* Çift giriş sistemiyle hataların hızlı algılanması\n"
#~ "* İzlenebilirlik (giriş/çıkış, üretim lotları, seri numarası, ...)\n"
#~ "* Depo performans değerlendirme tablosu şunları içerir:\n"
#~ " * Gecikmeli alınacak ürünler (tarih < = bugün)\n"
#~ " * İstisnai satınalma\n"
#~ " * Grafik: Alınan ürünlerin planlanana göre sayısı (her gün için haftalık "
#~ "çubuk grafik)\n"
#~ " * Grafik: Teslim edilen ürünlerin planlanana göre sayısı (her gün için "
#~ "haftalık çubuk grafik)\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Bir envanter oluştururken meydana gelen stok hareketleri için kaynak "
#~ "lokasyon olarak, mevcut ürün için, varsayılan yerine bu stok lokasyonu "
#~ "kullanılacaktır"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "Incoming Product"
#~ msgstr "Gelen Ürün"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Kısmi Teslimat"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "Ürün "
#, python-format
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Belge"
#~ msgid "Input Picking List"
#~ msgstr "Giriş Alım Listesi"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "generated by a Manufacturing Order"
#~ msgstr ""
#~ "Bu üründe mevcut tüm hareketler için bir Üretim Lotu belirlemeye zorlar ve "
#~ "bir Üretim Siparişi tarafından oluşturulur"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Güncelle"
#, python-format
#~ msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
#~ msgstr ""
#~ "Standart fiyat veya yeni fiyat arasında herhangi bir fark bulunamadı!"
#~ msgid "Partial Picking"
#~ msgstr "Kısmi Alım"
#~ msgid "Products "
#~ msgstr "Ürünler "
#~ msgid "Stock Variation Account"
#~ msgstr "Stok Varyasyon Hesabı"
#~ msgid ""
#~ "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
#~ "picking order they come from. You will find the list of all products you are "
#~ "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
#~ "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
#~ "products received using the buttons on the right of each line."
#~ msgstr ""
#~ "Hangi satınalma siparişi ve alım siparişinden geldiğine bakılmaksızın, "
#~ "buradan bağımsız ürünler alabilirsiniz. Beklediğiniz tüm ürünlerin listesini "
#~ "bulabilirsiniz. Bir sipariş aldığınızda, tedarikçinin adına veya satınalma "
#~ "siparişinin referansına göre filtreleyebilirsiniz. Herbir satırın sağ "
#~ "tarafındaki tuşları kullanarak, alınan tüm ürünleri onaylayabilirsiniz."
#~ msgid "Expected date for the picking to be processed"
#~ msgstr "İşlenecek alım için beklenen tarih"
#~ msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Bu operasyon sevkiyatı iptal edecektir. Devam etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid ""
#~ "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
#~ "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
#~ "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
#~ "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
#~ "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
#~ "products from one location to another one. For instance, if you receive "
#~ "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
#~ "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
#~ "partner or virtual locations."
#~ msgstr ""
#~ "Deponuzun yapısı ve organizasyonunu yansıtmak üzere lokasyonlarınızı "
#~ "tanımlayın. OpenERP fiziksel lokasyonları (depolar, raflar, silo vb.), ortak "
#~ "lokasyonlarını (müşteriler, tedarikçiler) ve üretim siparişleri tüketimleri, "
#~ "envanterler gibi stok operasyonları muadili sanal lokasyonları "
#~ "yönetebilmektedir. OpenERP'deki her stok operasyonu ürünleri bir lokasyondan "
#~ "başka bir lokasyona taşır. Örneğin, bir tedarikçiden ürün alırken, OpenERP "
#~ "ürünleri Tedarikçi lokasyonundan Stok lokasyonuna taşıyacaktır. Her bir "
#~ "rapor fiziksel, ortak veya sanal lokasyonlarda gerçekleştirilebilir."
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tarihler"
#~ msgid ""
#~ "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
#~ msgstr "Dahili referans ve seri numarası kombinasyonu özgün olmalıdır!"
#~ msgid "Stock ups"
#~ msgstr "Stok çıkışları"
#~ msgid "Tracking serial"
#~ msgstr "Seri izleme"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Hata!"
#~ msgid "Stock Replacement result"
#~ msgstr "Stok Yenileme sonucu"
#~ msgid "Maxtor Suppliers"
#~ msgstr "Maxtor Tedarikçileri"
#~ msgid "Internal Picking list"
#~ msgstr "Dahili Alım listesi"
#~ msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#~ msgstr "Özgün ürün lotu PREFIX/SERIAL [INT_REF] olarak görüntülenecektir"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Bu ürün için tanımlanan hiçbir stok giriş hesabı mevcut değil: \"%s\" (id: "
#~ "%d)"
#, python-format
#~ msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
#~ msgstr "Negatif veya miktarı sıfır olan bir hareketi kullanamazsınız!"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr "Hata: Varsayılan UOM ve satınalma UOM aynı kategoride olmalıdır."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "Gerçek zamanlı envanter değerlendirmesi yaparken, tüm gelen stok hareketleri "
#~ "için muadil Defter Öğeleri bu hesaba gönderilecektir. Bu, bu kategorideki "
#~ "tüm ürünler için varsayılan değerdir, ayrıca doğrudan her bir ürün üzerinde "
#~ "de ayarlanabilir."
#~ msgid "Production Lot Number"
#~ msgstr "Üretim Lot Numarası"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
#~ msgstr ""
#~ "%.2f %s ürün taşıyorsunuz, ancak bu lotta sadece %.2f %s ürün mevcut."
#~ msgid "Tracking prefix"
#~ msgstr "Önek izleme"
#, python-format
#~ msgid "Internal picking"
#~ msgstr "Dahili alım"
#~ msgid "Open Product"
#~ msgstr "Açık Ürün"
#~ msgid ""
#~ "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
#~ "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
#~ "'To' date)"
#~ msgstr ""
#~ "(Geçerli durumu açmak için boş tutun. 'Başlangıç' tarihinden 'Bitiş' "
#~ "tarihinin 23:59:59 saati için ilgili günün tüm kaynaklarını filtrelemek "
#~ "üzere SS:DD:SS öğesini 00:00:00 olarak ayarlayın)"
#, python-format
#~ msgid "Please provide Proper Quantity !"
#~ msgstr "Lütfen Uygun Bir Miktar girin!"
#~ msgid "Lot weight"
#~ msgstr "Lot ağırlığı"
#, python-format
#~ msgid "Insufficient Stock in Lot !"
#~ msgstr "Lotta Yetersiz Stok!"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Ürün Kategorileri"
#~ msgid ""
#~ "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
#~ "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
#~ "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
#~ "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
#~ "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "Dahili Hareketler deponuzda gerçekleştirmeniz gereken tüm envanter "
#~ "hareketlerini gösterir. Tüm operasyonlar stok defterlerinde "
#~ "sınıflandırılabilir, böylece her bir çalışanın kendi defterinde kendi "
#~ "gerçekleştirilecek operasyon listesi bulunur. Çoğu operasyon önceden "
#~ "ayarlanmış lojistik kurallarınıza göre otomatik olarak OpenERP tarafından "
#~ "hazırlanır, ancak manuel stok operasyonlarını da kaydedebilirsiniz."
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Sipariş"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Toplam"
#~ msgid "New pack"
#~ msgstr "Yeni paket"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
#~ "that have already been processed (except by the Administrator)"
#~ msgstr ""
#~ "Miktarlar, Birimler, Ürünler ve Lokasyonlar daha önceden işlenmiş olan stok "
#~ "hareketlerinde değiştirilemez (Yönetici hariç)"
#~ msgid "Moves for this production lot"
#~ msgstr "Bu üretim lotu hareketleri"
#~ msgid "stock.move.memory.out"
#~ msgstr "stock.move.memory.out"
#, python-format
#~ msgid "Message !"
#~ msgstr "Mesaj!"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Neden"
#~ msgid "Delivery Order:"
#~ msgstr "Teslimat Siparişi:"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
#~ "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
#~ "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
#~ "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
#~ "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
#~ "to customers."
#~ msgstr ""
#~ "Kaydettiğiniz tüm ürün lotlarının (seri numaraları) listesidir. Bir lot "
#~ "seçtiğinizde, lotta bulunan ürünlerin giriş ve çıkış izlenebilirliğini elde "
#~ "edebilirsiniz. Varsayılan olarak, listeyi deponuzda mevcut seri numaralarına "
#~ "göre listeleyebilirsiniz, ancak oluşturduğunuz, aldığınız ya da müşterilere "
#~ "teslim ettiğiniz lotların tümünü almak için 'Mevcut' düğmesi seçimini "
#~ "kaldırabilirsiniz."
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Kullanıcı Hatası"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory variation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Ürün kategorisinde tanımlanan hiçbir envanter varyasyonu mevcut değil: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
#~ msgstr "Bu envanterleri birleştirmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
#~ msgstr ""
#~ "Bir seferde ya da doğrudan teslimatla teslim edilecek malları belirtir"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Uyarı"
#, python-format
#~ msgid "is done."
#~ msgstr "yapıldı."
#~ msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
#~ msgstr "Bu miktar, Varsayılan ürün birimi olarak ifade edilir."
#~ msgid "Reception:"
#~ msgstr "Alım:"
#, python-format
#~ msgid "INV: "
#~ msgstr "FAT: "
#, python-format
#~ msgid " for the "
#~ msgstr " için "
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
#~ msgstr "Mevcut pakette bırakılacak miktar"
#~ msgid "Existing Lots"
#~ msgstr "Mevcut Lotlar"
#, python-format
#~ msgid "is cancelled."
#~ msgstr "iptal edildi."
#, python-format
#~ msgid "Process Document"
#~ msgstr "İşlem Belgesi"
#~ msgid "Additional info"
#~ msgstr "Ek bilgi"
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "Gelen Sevkiyatlar, tedarikçiden alacağınız tüm siparişlerin listesidir. Bir "
#~ "gelen sevkiyat orijinal satınalma siparişine göre alınacak ürünlerin "
#~ "listesini içerir. Sevkiyatı tamamen veya kısmen onaylayabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
#~ "future movements for the product."
#~ msgstr ""
#~ "Bu menü size belirli bir üründe envanter operasyonlarının tam "
#~ "izlenebilirliğini sunar. Ürünün önceki ve sonraki hareketlerinin tümünü "
#~ "görmek için, üründe filtreleme yapabilirsiniz."
#~ msgid "Products Moves"
#~ msgstr "Ürün Hareketleri"
#~ msgid "Destination Address"
#~ msgstr "Hedef Adres"
#~ msgid "Shop 2"
#~ msgstr "Alım 2"
#~ msgid "Outgoing Products Delay"
#~ msgstr "Giden Ürün Gecikmesi"
#~ msgid "Existing Lot"
#~ msgstr "Mevcut Lot"
#, python-format
#~ msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
#~ msgstr "En az bir tane sıfır olmayan miktar belirtin!"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut ürün için, satınalmalar tarafından oluşturulan stok hareketleri için "
#~ "kaynak konum olarak, varsayılan yerine bu stok lokasyonu kullanılacaktır"
#, python-format
#~ msgid "is ready to process."
#~ msgstr "işleme hazır."
#~ msgid "Reference of the document that produced this picking."
#~ msgstr "Bu alımı oluşturan belge referansı."
#, python-format
#~ msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Ürün kategorisinde tanımlanan hiçbir defter mevcut değil: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled"
#~ msgstr "planlandı."
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "coming from a Supplier Location"
#~ msgstr ""
#~ "Bir Tedarikçi Lokasyonundan gelen ve bu üründe kapsanan tüm hareketler için "
#~ "bir Üretim Lotu belirlemeye zorlar"
#~ msgid "XML File"
#~ msgstr "XML Dosyası"
#~ msgid "Select Quantity"
#~ msgstr "Miktarı Seç"
#~ msgid ""
#~ "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
#~ "click on a location to get the list of the products and their stock level in "
#~ "this particular location and all its children."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, firmanızın depo ve lokasyonlarının yapısıdır. Ürünlerin listesini, "
#~ "ürünlerin bu belirlenen lokasyonundaki stok seviyesini ve tüm alt öğelerini "
#~ "almak için bir lokasyona tıklayabilirsiniz."
#~ msgid "To invoice"
#~ msgstr "Faturalandırılacak"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Ayrıldıktan sonraki toplam tutar bu ürün için ayrılacak miktarııyor: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "miktar."
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Bu ürün için bir üretim lotu atamanız gerekir"
#~ msgid "Expected"
#~ msgstr "Beklenen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
#~ "returned yet can be returned)!"
#~ msgstr ""
#~ "İade edilecek ürün yok (sadece Gerçekleştirildi durumundaki kalemler ve "
#~ "henüz tamamen iade edilmemiş olan ürünler iade edilebilir)!"
#~ msgid "Split in Production lots"
#~ msgstr "Üreitm lotlarına ayır"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "Gerçek zamanlı envanter değerlendirmesi yaparken, tüm giden stok hareketleri "
#~ "için muadil Defter Öğeleri bu hesaba gönderilecektir. Ürün üzerinde "
#~ "ayarlanmazsa, ürün kategorisinde olan kullanılır."
#~ msgid "Production Lot Identification"
#~ msgstr "Üretim Lotu Tanımlaması"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Uyarı!"
#~ msgid "Keep in one lot"
#~ msgstr "Tek lotta sakla"
#~ msgid "Cost Price:"
#~ msgstr "Maliyet Tutarı:"
#~ msgid "Partial Move"
#~ msgstr "Kısmi Hareket"
#~ msgid "Address of partner"
#~ msgstr "Cari adresi"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Mevcut Değil"
#, python-format
#~ msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
#~ msgstr "'%s' ürünü '%s' kadar tüketilmiştir."
#, python-format
#~ msgid "is scheduled %s."
#~ msgstr "%s planlanmıştır."
#, python-format
#~ msgid "Inventory '%s' is done."
#~ msgstr "'%s' stoğu yapılmıştır."
#~ msgid "Current month"
#~ msgstr "Bu ay"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Geçen Ay"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "bilinmeyen"
#~ msgid "Current year"
#~ msgstr "Bu yıl"
#~ msgid "opening"
#~ msgstr "açılıyor"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "view tipinde bir lokasyona ürün giriş çıkışı yapamazsınız."
#~ msgid "Ice Cream"
#~ msgstr "Dondurma"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
#~ msgstr "Birbirinin alt kategorisi olan kategoriler oluşturamazsınız."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Hata ! kendini çağıran ilişkili üyeler oluşturamazsınız."
#, python-format
#~ msgid "Processing Error"
#~ msgstr "İşleme Hatası"
#, python-format
#~ msgid "Stock Inventory is already Validated."
#~ msgstr "Mal Stoğu zaten Doğrulanmış."
#~ msgid "UoM Categories"
#~ msgstr "Ölçü Birimi Kategorileri"
#~ msgid "Refrigerator"
#~ msgstr "Buzdolabı"
#, python-format
#~ msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr "Değerleme Hesabının tanımlanmadığı Ürün Kategorisi: %s"
#, python-format
#~ msgid "is waiting."
#~ msgstr "bekliyor."
#~ msgid "Confirmed Pickings"
#~ msgstr "Onaylanmış Toplamalar"
#~ msgid "Expected Stock Variations"
#~ msgstr "Umulan Stok Çeşitlilikleri"
#~ msgid "Stock to be receive"
#~ msgstr "Alınacak stok"
#~ msgid "Available Pickings"
#~ msgstr "Mevcut Toplamalar"
#~ msgid "Orders planned for today"
#~ msgstr "Bugün için planlanan Siparişler"
#~ msgid "Delivery Counter"
#~ msgstr "Teslimat Sayacı"
#~ msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
#~ msgstr "Teslim edilecek stok (Mevcut ya da değil)"
#~ msgid "Internal Pickings to invoice"
#~ msgstr "Faturalanacak İç Toplamalar"
#~ msgid " Waiting"
#~ msgstr " Bekliyor"
#~ msgid "Cost Price :"
#~ msgstr "Maliyet Bedeli :"
#~ msgid "Stock available to be delivered"
#~ msgstr "Teslim edilecek mevcut stok"
#~ msgid "Small Refrigerator"
#~ msgstr "Küçük Buzdolabı"
#~ msgid "Convenient Store"
#~ msgstr "Elverişli Depo"
#~ msgid "Waiting "
#~ msgstr "Bekliyor "
#~ msgid ""
#~ "Our records indicate that the following payments are still due. If the "
#~ "amount\n"
#~ "has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
#~ "any\n"
#~ "queries regarding your account, please contact us.\n"
#~ "Thank you in advance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kayıtlarımız aşağıdaki ödemenin hala yapılmadığını göstermektedir. Eğer "
#~ "tutar\n"
#~ "önceden ödenmişse, lütfen bu notu dikkate almayın. Ancak, hesabınızla "
#~ "ilgili\n"
#~ "sorunuz varsa lütfen bizimle iletişim kurun.\n"
#~ "Şimdiden teşekkürler.\n"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Günlük Girişi oluşturulamıyor, bu ürünün tanımlı Giriş Hesabı ve bu ürünün "
#~ "kategorisindeki Değerlendirme Hesabı ile aynıdır."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
#~ "\"%s %s\" is accepted by the uom."
#~ msgstr ""
#~ "Ölçü biriminin yuvarlatılması \"%s%s\" sevkiyatını yüklemenize izin vermez, "
#~ "\"%s %s\" yuvarlatılması yalnızca ölçü birimince kabul edilir."
#~ msgid ""
#~ "This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
#~ "prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
#~ msgstr ""
#~ "Bu alan iç amaçlar içindir. prodlot sütununun move_ids alanında gösterilip "
#~ "gösterilmeyeceğine karar vermek için kullanılır."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Ürün kategorisi üzerinde tanımlı hiçbir stok değerlemesi hesabı yoktur: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Günlük Girişi oluşturulamıyor, bu üründe tanımlanan Çıkış Hesabı bu ürün "
#~ "kategorisindeki Değerlendirme hesabı ile aynı."
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "Gelen Nakliyeler tedarikçinizden alacağınız bütün siparişlerin listesidir. "
#~ "Gelen bir nakliye orijinal satınalma siparişine göre alınacak bütün ürünleri "
#~ "içerir. Nakliyeyi tamamen ya da parçalı olarak doğrulayabilirsiniz."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
#~ msgstr "Ürün partisi miktarı %d (%s in) mevcut (%d) miktarından çoktur!"
#~ msgid ""
#~ "Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
#~ "parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
#~ "squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
#~ "ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
#~ "servings from small carts or vans at public events."
#~ msgstr ""
#~ "Dondurma toplu üretim yapılabilir ve ve dünyanın gelişmiş kısımlarında büyük "
#~ "ölçüde bulunabilir. Dondurma, süpermarketlerden, marketlerden büyük "
#~ "kutularla alınabilir, daha az miktarlarda dondurma dükkanlarından, mahalle "
#~ "bakkallarından süt ürünleri satan yerlerden alınabilir. Bireysel olarak ta "
#~ "seyyar satıcılardan alınabilir."