2214 lines
64 KiB
Plaintext
2214 lines
64 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * purchase
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 13:10+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-23 04:57+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
|
||
msgid ""
|
||
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
|
||
"becomes a confirmed Purchase Order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pracownik zakupów musi aprobować zapytanie ofertowe przed wysłaniem do "
|
||
"dostawcy. Zapytanie ofertowe stanie się potwierdzonym zamówieniem zakupu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
|
||
msgstr "Nie możesz potwierdzić zamówienia zakupu bez pozycji."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced & Paid"
|
||
msgstr "Zafakturowane i zapłacone"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,location_id:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,location_id:0
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Przeznaczenie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:710
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM "
|
||
"of the product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Musisz wybrać JM produktu z tej samej kategorii co JM zakupu tego produktu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.report,date:0
|
||
msgid "Date on which this document has been created"
|
||
msgstr "Data utworzenia dokumentu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a request for quotation when you want to buy products to a "
|
||
"supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review "
|
||
"requests for quotation created automatically based on your logistic rules "
|
||
"(minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a "
|
||
"purchase order once the order is confirmed. If you use the extended "
|
||
"interface (from user's preferences), you can select the way to control your "
|
||
"supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz wygenerować zapytanie ofertowe, kiedy chcesz zakupić coś, ale zakup "
|
||
"jest jeszcze nie potwierdzony. To menu wyświetla również zapytania ofertowe "
|
||
"utworzone automatycznie z reguł logistycznych (minimalny zapas, na "
|
||
"zamówienie itp.). Zapytanie ofertowe po zatwierdzeniu staje się zamówieniem "
|
||
"zakupu. Jeśli stosujesz interfejs rozszerzony, to możesz decydować o "
|
||
"sposobie powstawania faktur zakupowych w systemie: wg zamówienia, wg przyjęć "
|
||
"lub ręcznie."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "From Picking"
|
||
msgstr "Z pobrania"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Not Invoiced"
|
||
msgstr "Nie zafakturowane"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,dest_address_id:0
|
||
msgid "Destination Address"
|
||
msgstr "Adres docelowy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.report,validator:0
|
||
msgid "Validated By"
|
||
msgstr "Zatwierdzone przez"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,partner_id:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,partner_id:0
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Dostawca"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?"
|
||
msgstr "Chcesz generować fakturę od dostawcy ?"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
|
||
msgid ""
|
||
"Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, "
|
||
"products, etc. For each purchase order, you can track the products received, "
|
||
"and control the supplier invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stosuj to menu do przeglądania zamówień zakupu wg numerów, dostawców, dat "
|
||
"itd. W zamówieniu zakupu możesz przeglądać produkty i sprawdzać stan faktur."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The selected supplier only sells this product by %s"
|
||
msgstr "Wybrany dostawca sprzedaje ten produkt tylko po %s"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Faktury od dostawców"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: sql_constraint:purchase.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique !"
|
||
msgstr "Numer zamówienia musi być unikalny !"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
|
||
msgid "From a Pick list"
|
||
msgstr "Z pobrania"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Pricelist !"
|
||
msgstr "Brak cennika !"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,product_qty:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Ilość"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Select an Open Sale Order"
|
||
msgstr "Wybierz otwarte zamówienie sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,company_id:0
|
||
#: field:purchase.order.line,company_id:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Monthly Purchase by Category"
|
||
msgstr "Miesięczne zakupy wg kategorii"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Ustaw na projekt"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "Wyjątek faktury"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:product.pricelist,name:purchase.list0
|
||
msgid "Default Purchase Pricelist"
|
||
msgstr "Domyślny cennik zakupów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_current_purchases
|
||
msgid "Current purchases"
|
||
msgstr "Bieżące zakupy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,dest_address_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
|
||
"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
|
||
"customer location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podaj adres, jeśli chcesz dostarczyć prosto od dostawcy do klienta. W takim "
|
||
"przypadku zostanie usunięty łącznik do magazynu i wstawiona strefa klienta."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
|
||
msgid ""
|
||
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
|
||
"the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten cennik będzie stosowany zamiast domyślnego przy zakupach od tego partnera"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,pricelist_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
|
||
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cennik ustala walutę stosowaną do tego zamówienia zakupu. Cena dla dostawcy "
|
||
"jest obliczana z tego cennika."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
|
||
msgid "Partial Picking"
|
||
msgstr "Pobranie częściowe"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase order '%s' is confirmed."
|
||
msgstr "Zamówienie zakupu '%s' zostało potwierdzone"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Approve Purchase"
|
||
msgstr "Aprobuj zakup"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Zaaprobowane"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Reference UOM"
|
||
msgstr "JM"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Pochodzenie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.report,product_uom:0
|
||
msgid "Reference UoM"
|
||
msgstr "JM"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Zakupy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,notes:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:purchase.order.line,notes:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Uwagi"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n"
|
||
"Please set one before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musisz wybrać cennik lub dostawcę w formularzu zakupu !\n"
|
||
"Wybierz jedno z powyższych przed wybraniem produktu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Wrzesień"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,amount_tax:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:purchase.order.line,taxes_id:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Podatki"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_purchaseorder0
|
||
#: field:procurement.order,purchase_id:0
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
|
||
#: field:stock.picking,purchase_id:0
|
||
msgid "Purchase Order"
|
||
msgstr "Zamówienie zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,name:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:purchase.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Odnośnik zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Net Total :"
|
||
msgstr "Suma netto :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.installer:0
|
||
msgid "Configure Your Purchases Management Application"
|
||
msgstr "Konfiguruj aplikację zakupów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produkty"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.installer,progress:0
|
||
msgid "Configuration Progress"
|
||
msgstr "Postęp konfiguracji"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
|
||
"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pobranie tworzy fakturę. Zależnie od ustawień fakturowania zamówień "
|
||
"sprzedaży, faktura jest tworzona na podstawie ilości wysłanych lub "
|
||
"zamówionych."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Anulowano"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase amount over the limit"
|
||
msgstr "Wartość zakupu powyżej limitu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Convert to Purchase Order"
|
||
msgstr "Konwertuj do zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,pricelist_id:0
|
||
#: field:purchase.report,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Cennik"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "Wyjątek wysyłki"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Pozycje faktury"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0
|
||
msgid "Incoming Products"
|
||
msgstr "Przyjmowanie produktów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0
|
||
msgid "Outgoing Products"
|
||
msgstr "Wydawanie produktów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Manually Corrected"
|
||
msgstr "Poprawione ręcznie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid " Month "
|
||
msgstr " Miesiąc "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Odnośnik"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!"
|
||
msgstr "Nie można usuwać zamówień zakupu, które są w stanie %s !"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.report,dest_address_id:0
|
||
msgid "Dest. Address Contact Name"
|
||
msgstr "Nazwa kontaktu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
|
||
msgid "Stock Move"
|
||
msgstr "Przesunięcie zapasu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dzień"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
|
||
msgstr "Zamówienie zakupu '%s' zostało ustawione w stan Projekt"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Konto analityczne"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "# pozycji"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:685
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:722
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0
|
||
msgid "Purchase Analytic Plans"
|
||
msgstr "Analityczne plany zakupów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_installer
|
||
msgid "purchase.installer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Net Price"
|
||
msgstr "Cena netto"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Order Line"
|
||
msgstr "Pozycja zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,shipped:0
|
||
msgid "It indicates that a picking has been done"
|
||
msgstr "To oznacza, że pobranie zostało wykonane"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong Product UOM !"
|
||
msgstr "Niepoprawna JM produktu !"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
|
||
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Potwierdzone"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,price_average:0
|
||
msgid "Average Price"
|
||
msgstr "Cena przeciętna"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "Suma :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Invoice Control"
|
||
msgstr "Wystawianie faktur"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: constraint:res.company:0
|
||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,partner_ref:0
|
||
msgid "Supplier Reference"
|
||
msgstr "Odnośnik dostawcy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount"
|
||
msgstr "Kwota podatku"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0
|
||
msgid ""
|
||
"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control "
|
||
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
|
||
"quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pobranie generuje fakturę od dostawcy. Zależnie od ustawień fakturowania "
|
||
"zamówienia zakupu, faktura jest wystawiana na ilości otrzymane lub zamówione."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,state:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:purchase.order.line,state:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
|
||
msgid ""
|
||
"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order "
|
||
"receptions and the performance of your supplier's deliveries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analiza przyjęć pozwala ci łatwo sprawdzić i analizować realizację zamówień "
|
||
"zakupu i postęp w dostawach od dostawców."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Tel.:"
|
||
msgstr "Tel.:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking
|
||
#: field:purchase.order,picking_ids:0
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Pobranie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group
|
||
msgid "Merge Purchase orders"
|
||
msgstr "Połącz zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Pozycje zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Partner!"
|
||
msgstr "Brak partnera!"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Fax:"
|
||
msgstr "Faks:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Untaxed amount"
|
||
msgstr "Kwota bez podatku"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Cenniki"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.report,partner_address_id:0
|
||
msgid "Address Contact Name"
|
||
msgstr "Nazwa kontaktu adresu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
|
||
"order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
|
||
"From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated "
|
||
"receptions.\n"
|
||
"Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the "
|
||
"uninvoiced lines of all manual purchase orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z zamówienia: Projekt faktury zostanie utworzony na podstawie zamówienia "
|
||
"zakupu. Księgowy będzie musiał tylko zatwierdzić tę fakturę.\n"
|
||
"Z pobrania: Projekt faktury zostanie utworzony na podstawie zatwierdzonych "
|
||
"przyjęć.\n"
|
||
"Ręczne: Pozwala tworzyć faktury przez wybieranie niezafakturowanych pozycji "
|
||
"zamówienia zakupu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices generated for a purchase order"
|
||
msgstr "Faktury wygenerowane do zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:282
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:352
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:362
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "Błąd !"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Informacje ogólne"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "My Board"
|
||
msgstr "Moja konsola"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
|
||
msgstr "Potwierdzenie zamówienia zakupu nr"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company "
|
||
"purchase history and performance. From this menu you can track your "
|
||
"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analiza zakupu pozwala sprawdzać i analizować historię zakupów i postęp. Z "
|
||
"tego menu możesz śledzić postępy negocjacji, postępy dostaw itp."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Approved by Supplier"
|
||
msgstr "Zaaprobowane przez dostawcę"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
|
||
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
|
||
"accountant (Invoice control = Manual)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli faktorowanie jest ustawione na 'Z "
|
||
"pobrania'. Faktura może być również wystawiona ręcznie przez księgowego "
|
||
"(fakturowanie = Ręczne)."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "From Order"
|
||
msgstr "Z zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0
|
||
msgid "Create invoice"
|
||
msgstr "Utwórz fakturę"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
|
||
msgid "Reservation Destination"
|
||
msgstr "Miejsce docelowe rezerwacji"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action !"
|
||
msgstr "Niedozwolona akcja !"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Wykonano"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Lipiec"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_by_supplier
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Purchase by supplier"
|
||
msgstr "Zakupy wg dostawców"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Total amount"
|
||
msgstr "Suma kwot"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_purchase_order_2_stock_picking
|
||
msgid "Receptions"
|
||
msgstr "Przyjęcia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,validator:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Validated by"
|
||
msgstr "Zatwierdzone przez"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
|
||
msgid ""
|
||
"Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. "
|
||
"OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, "
|
||
"according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can "
|
||
"match it with the draft invoice and validate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"To menu służy do przeglądania spodziewanych lub przychodzących faktur od "
|
||
"dostawców. OpenERP według twoich ustawień może automatycznie generować "
|
||
"projekty faktur, których powinieneś się spodziewać. Kiedy rzeczywista "
|
||
"faktura nadejdzie, to wystarczy projekt skonfrontować z rzeczywistą fakturą "
|
||
"i go zatwierdzić."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
|
||
msgid "RFQ"
|
||
msgstr "Zap. Ofert."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
|
||
msgid "Supplier Invoices to Receive"
|
||
msgstr "Faktury od dostawców do przyjęcia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.installer,purchase_requisition:0
|
||
msgid ""
|
||
"Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and "
|
||
"manage all your purchase orders."
|
||
msgstr "Zarządza twoimi zleceniami zakupu i zamówieniami zakupu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid " Month-1 "
|
||
msgstr " Miesiąc-1 "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr "Brak dziennika zakupów dla tej firmy: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ręczne"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
|
||
"zakupu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order.line,date_order:0
|
||
#: field:purchase.report,date:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Data zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
|
||
msgid "Incoming products to control"
|
||
msgstr "Produkty przyjęte do kontroli"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
|
||
msgid "Approbation"
|
||
msgstr "Aprobata"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Purchase Orders Statistics"
|
||
msgstr "Statystyka zamówień zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
|
||
msgid ""
|
||
"If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can "
|
||
"track here all the purchase order lines for which you have not received the "
|
||
"supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you "
|
||
"can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli w zamówieniu ustawiłeś fakturowanie jako \"Ręczne\", to możesz "
|
||
"sprawdzać pozycje zamówienia, które nie zostały jeszcze zafakturowane. Kiedy "
|
||
"wiesz, że otrzymasz fakturę, to możesz wygenerować projekt na podstawie "
|
||
"pozycji z tego menu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0
|
||
msgid "Draft Invoice"
|
||
msgstr "Projekt faktury"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0
|
||
msgid "Manages analytic distribution and purchase orders."
|
||
msgstr "Zarządza planami zamówień zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"To zostało wyliczone jako minimalna data dla wszystkich pozycji zamówienia "
|
||
"zakupu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Sierpień"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.installer,purchase_requisition:0
|
||
msgid "Purchase Requisition"
|
||
msgstr "Zlecenie zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
|
||
msgid "Units of Measure Categories"
|
||
msgstr "Kategorie jednostek miary"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,delay_pass:0
|
||
msgid "Days to Deliver"
|
||
msgstr "Czas dostawy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory
|
||
msgid "Receive Products"
|
||
msgstr "Przyjmij produkty"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Zapotrzebowanie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Faktury"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0
|
||
msgid "Confirmed purchase order to invoice"
|
||
msgstr "Potwierdzone zamówienia zakupu do zafakturowania"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.installer,config_logo:0
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Total Orders Lines by User per month"
|
||
msgstr "Suma pozycji zamówień wg użytkownika na miesiąc"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Miesiąc"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Supplier Ack"
|
||
msgstr "Oczekuje potwierdzenia dostawcy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Request for Quotation :"
|
||
msgstr "Zapytanie ofertowe :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_waiting
|
||
msgid "Purchase Order Waiting Approval"
|
||
msgstr "Zamówienia zakupu oczekujące na aprobowanie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Total Untaxed amount"
|
||
msgstr "Suma kwot netto"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,shipped:0
|
||
#: field:purchase.order,shipped_rate:0
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Przyjęto"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0
|
||
msgid "List of ordered products."
|
||
msgstr "Lista zamówionych produktów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,picking_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
|
||
msgstr "To jest lista pobrań wygenerowana dla tego zakupu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase.module_meta_information
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
|
||
msgid "Purchase Management"
|
||
msgstr "Zakupy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0
|
||
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
||
msgstr "Do sprawdzenia przez księgowego."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
|
||
msgid "Purchase Lines Not Invoiced"
|
||
msgstr "Pozycje zakupów nie zafakturowane"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Taxes :"
|
||
msgstr "Podatki :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,invoiced_rate:0
|
||
#: field:purchase.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Zafakturowano"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,category_id:0
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategoria"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
|
||
msgid "State of the Purchase Order."
|
||
msgstr "Stan zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid " Year "
|
||
msgstr " Rok "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Order State"
|
||
msgstr "Stan zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Utwórz faktury"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:stock.move,purchase_line_id:0
|
||
msgid "Purchase Order Line"
|
||
msgstr "Pozycja zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: constraint:res.partner:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Calendar View"
|
||
msgstr "Widok kalendarza"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
|
||
msgid "Purchase Order Merge"
|
||
msgstr "Złącz zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Regards,"
|
||
msgstr "Pozdrowienia,"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_negotiation_by_supplier
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Negotiation by Supplier"
|
||
msgstr "Negocjacje wg dostawców"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Purchase Properties"
|
||
msgstr "Właściwości zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by "
|
||
"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the "
|
||
"invoice is based on received or on ordered quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy pracownik zakupów potwierdzi Zamówienie zakupu, to jest generowana "
|
||
"faktura od dostawcy. Zależnie od sposobu fakturowania zamówienia zakupu "
|
||
"faktura jest oparta o otrzymane lub zamówione ilości."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Kwota bez podatku"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
|
||
msgstr "To oznacza, że faktura została zapłacona"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0
|
||
msgid "Outgoing products to invoice"
|
||
msgstr "Wydawane produkty do zafakturowania"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.installer:0
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfiguruj"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_qty_per_product
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Qty. per product"
|
||
msgstr "Il. na produkt"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,date_order:0
|
||
msgid "Date on which this document has been created."
|
||
msgstr "Data utworzenia dokumentu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Sales & Purchases"
|
||
msgstr "Sprzedaż i zakupy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Czerwiec"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
|
||
msgid "Purchases Orders"
|
||
msgstr "Zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Manual Invoices"
|
||
msgstr "Ręczne faktury"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit"
|
||
msgstr "Ktoś potwierdził zakup o wartości powyżej limitu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Listopad"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Rozszerzone filtry..."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:352
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie zdefiniowano konta rozchodowego dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musisz najpierw anulować wszystkie faktury związane z tym zamówieniem zakupu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please select multiple order to merge in the list view."
|
||
msgstr "Wybierz w widoku listowym zamówienia do połączenia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
|
||
msgid "Pick list generated"
|
||
msgstr "Pobranie zostało wygenerowane"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Wyjątek"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Październik"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Oblicz"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.module.module,description:purchase.module_meta_information
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods "
|
||
"from a supplier.\n"
|
||
" A supplier invoice is created for the particular order placed\n"
|
||
" Dashboard for purchase management that includes:\n"
|
||
" * Current Purchase Orders\n"
|
||
" * Draft Purchase Orders\n"
|
||
" * Graph for quantity and amount per month \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Moduł zakupów służy do obsługi zapytań ofertowych i zamówień zakupu.\n"
|
||
" Projekt faktury od dostawcy tworzony automatycznie do zamówienia.\n"
|
||
" Konsola zakupów zawierająca:\n"
|
||
" * Bieżące zamówienia zakupu\n"
|
||
" * Projekty zamówień zakupu\n"
|
||
" * Miesięczny wykres dla kupowanych ilości i wartości \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany dostawca ma ustawioną minimalną ilość na %s. Nie możesz kupować "
|
||
"mniej."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Styczeń"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Firmy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Cancel Purchase Order"
|
||
msgstr "Anuluj zamówienie zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
msgstr "Musisz podać nr partii dla tego produktu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
|
||
msgid "A pick list is generated to track the incoming products."
|
||
msgstr "Pobranie jest generowane do śledzenie a przyjęć prduktów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_deshboard
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Konsola"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,price_standard:0
|
||
msgid "Products Value"
|
||
msgstr "Wartość produktów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_product_pricelist_type
|
||
msgid "Pricelists Types"
|
||
msgstr "Typy cenników"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Oferty"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_po_per_month_tree
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Purchase order per month"
|
||
msgstr "Zamówienia zakupu na miesiąc"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form
|
||
msgid "Products by Category"
|
||
msgstr "Produkty wg kategorii"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,delay:0
|
||
msgid "Days to Validate"
|
||
msgstr "Dni do zatwierdzenia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this purchase order request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nr dokumentu, który wygenerował zapotrzebowanie na to zamówienia zakupu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
|
||
"purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the "
|
||
"user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the "
|
||
"order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and "
|
||
"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
|
||
"or in the reception of goods, the state becomes in exception."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stan zamówienia zakupu lub zapytania ofertowego. Zapytanie ofertowe jest "
|
||
"zamówieniem zakupu w stanie 'Projekt'. Następnie zamówienie może być "
|
||
"potwierdzone i jego stan zmieni się w 'Potwierdzone'. Następnie po "
|
||
"zaaprobowaniu przez dostawcę stan zmienia się w 'Zaaprobowane'. Kiedy "
|
||
"zamówienie jest zrealizowane i zapłacone stan zmienia się na 'Wykonano'. "
|
||
"Jeśli wystąpi operacja anulowania w trakcie fakturowania lub przyjmowania "
|
||
"towarów, to stan zmieni się na Wyjątek."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Suma częściowa"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
|
||
msgid "Requests for Quotation"
|
||
msgstr "Zapytania ofertowe"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,date_approve:0
|
||
msgid "Date on which purchase order has been approved"
|
||
msgstr "Data aprobowania zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Oczekujące"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0
|
||
msgid "Default Purchase Pricelist Version"
|
||
msgstr "Domyślna wersja cennika zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.installer:0
|
||
msgid ""
|
||
"Extend your Purchases Management Application with additional functionalities."
|
||
msgstr "Rozszerz aplikację zakupów o dodatkowe funkcjonalności."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_install_module
|
||
#: view:purchase.installer:0
|
||
msgid "Purchases Application Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja zakupów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Obszar podatkowy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Request for Quotation N°"
|
||
msgstr "Zapytanie ofertowe nr"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Faktura"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Grudzień"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_cancelpurchaseorder0
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Purchase Order Lines"
|
||
msgstr "Pozycje zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
|
||
msgid "The supplier approves the Purchase Order."
|
||
msgstr "Dostawca aprobuje zamówienie zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Purchase Orders"
|
||
msgstr "Zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Dokument źródłowy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
msgid "Merge orders"
|
||
msgstr "Połącz zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice
|
||
msgid "Purchase Order Line Make Invoice"
|
||
msgstr "Pozycja zamówienia zakupu tworzy fakturę"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4
|
||
msgid "Incoming Shipments"
|
||
msgstr "Przyjęcia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all
|
||
msgid "Total Orders by User per month"
|
||
msgstr "Suma zamówień na użytkownika na miesiąc"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Request for Quotation"
|
||
msgstr "Zapytanie ofertowe"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Tél. :"
|
||
msgstr "Tel. :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,create_uid:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,user_id:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Odpowiedzialny"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Our Order Reference"
|
||
msgstr "Nasz odnośnik zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Search Purchase Order"
|
||
msgstr "Wyszukaj zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,warehouse_id:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,warehouse_id:0
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Magazyn"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
|
||
msgid "Request for Quotations."
|
||
msgstr "Zapytanie ofertowe"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Date Req."
|
||
msgstr "Data zap."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,date_approve:0
|
||
#: field:purchase.report,date_approve:0
|
||
msgid "Date Approved"
|
||
msgstr "Data aprobowania"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel this purchase order !"
|
||
msgstr "Nie można anulować tego zamówienia zakupu !"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Cena jednostkowa"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Delivery & Invoicing"
|
||
msgstr "Dostawa i fakturowanie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,date_planned:0
|
||
msgid "Scheduled Date"
|
||
msgstr "Zaplanowana data"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase
|
||
#: field:purchase.order,product_id:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:purchase.order.line,product_id:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produkt"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order.line,name:0
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:res.company,po_lead:0
|
||
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
|
||
msgstr "To jest czas na wszelki wypadek dla każdego zamówienia zakupu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Expected Delivery address:"
|
||
msgstr "Oczekiwany adres dostawy:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po
|
||
msgid "Receptions Analysis"
|
||
msgstr "Analiza przyjęć"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax"
|
||
msgstr "Kwota bez podatku"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_supplier_address_form
|
||
msgid ""
|
||
"Access your supplier records and maintain a good relationship with your "
|
||
"suppliers. You can track all your interactions with them through the History "
|
||
"tab: emails, orders, meetings, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutaj masz dostęp do danych dostawców. Możesz sprawdzać historię relacji z "
|
||
"dostawcami w zakładce Historia. Znajdziesz tam historię wiadomości, spraw, "
|
||
"zamówień i spotkań."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Delivery"
|
||
msgstr "Dostawa"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
|
||
msgid "Request for Quotations"
|
||
msgstr "Zapytania ofertowe"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Product UOM"
|
||
msgstr "JM produktu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Il."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,partner_address_id:0
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,move_ids:0
|
||
msgid "Reservation"
|
||
msgstr "Rezerwacja"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Total Qty and Amount by month"
|
||
msgstr "Suma ilości i kwot wg miesięcu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel purchase order !"
|
||
msgstr "Nie można anulować zamówienia zakupu !"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
|
||
msgid ""
|
||
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
|
||
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
|
||
msgstr ""
|
||
"W przypadku, gdy nie ma dostawcy dla produktu, pracownik zakupów może "
|
||
"wypełnić formularz ręcznie i potwierdzić go. Zapytanie ofertowe stanie się "
|
||
"potwierdzonym zamówieniem zakupu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Luty"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
|
||
msgid "Products Categories"
|
||
msgstr "Kategorie produktów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all
|
||
msgid "Purchase Analysis"
|
||
msgstr "Analiza zakupów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Your Order Reference"
|
||
msgstr "Odnośnik zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,minimum_planned_date:0
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
#: field:purchase.report,expected_date:0
|
||
msgid "Expected Date"
|
||
msgstr "Oczekiwana data"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_total_price_by_product_by_state
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Total price by product by state"
|
||
msgstr "Suma cen wg produktów i stanów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "TVA:"
|
||
msgstr "VAT:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,date_order:0
|
||
msgid "Date Ordered"
|
||
msgstr "Data zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "Adres do wysyłki :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase Control"
|
||
msgstr "Zarządzanie zakupami"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzec"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Kwiecień"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
msgid ""
|
||
" Please note that: \n"
|
||
" \n"
|
||
" Orders will only be merged if: \n"
|
||
" * Purchase Orders are in draft \n"
|
||
" * Purchase Orders belong to the same supplier \n"
|
||
" * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n"
|
||
" \n"
|
||
" Lines will only be merged if: \n"
|
||
" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit "
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Pamiętaj, że: \n"
|
||
" \n"
|
||
" Zamówienia zostaną połączone jeśli: \n"
|
||
" * Są w stanie Projekt \n"
|
||
" * Mają tego samego dostawcę \n"
|
||
" * Mają tę samą strefę i ten sam cennik \n"
|
||
" \n"
|
||
" Pozycje zamówienia zostaną połączone jeśli: \n"
|
||
" * Są identyczne z wyjątkiem ilości \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.report,negociation:0
|
||
msgid "Purchase-Standard Price"
|
||
msgstr "Zakup - cena standardowa"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
|
||
#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
|
||
msgid "Purchase Pricelist"
|
||
msgstr "Cennik zakupów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "Invoicing Control"
|
||
msgstr "Wystawianie faktur"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Aprobuj"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "To Approve"
|
||
msgstr "Do aprobaty"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Fakturowanie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
" * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft "
|
||
"state. \n"
|
||
"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order "
|
||
"in confirm state. \n"
|
||
"* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
" * Stan 'Projekt' jest ustawiany automatycznie po utworzeniu zamówienia "
|
||
"zakupu. \n"
|
||
"* Stan 'Potwierdzone' ustawiany jest po potwierdzeniu. "
|
||
" \n"
|
||
"* Stan 'Wykonano' jest ustawiany po wykonaniu zamówienia. "
|
||
" \n"
|
||
"* Stan 'Anulowano' jest ustawiany po anulowaniu zamówienia."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase order '%s' is cancelled."
|
||
msgstr "Zamówienia zakupu '%s' zostało anulowane."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,amount_total:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action_purhase
|
||
msgid "Pricelist Versions"
|
||
msgstr "Wersje cennika"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_supplier_address_form
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adresy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
msgid "Are you sure you want to merge these orders ?"
|
||
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz połączyć te zamówienia ?"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Grupuj wg"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
|
||
msgid "From a purchase order"
|
||
msgstr "Z zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "TVA :"
|
||
msgstr "VAT :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount"
|
||
msgstr "Suma kwot"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:res.company,po_lead:0
|
||
msgid "Purchase Lead Time"
|
||
msgstr "Czas na zakup"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
|
||
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
|
||
"accountant (Invoice control = Manual)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faktura jest tworzona automatycznie, gdy fakturowanie w zamówieniu zakupu "
|
||
"jest ustawione 'Z zamówienia'. Faktura może być również wystawiona ręcznie "
|
||
"kiedy fakturowanie jest ustawione na 'Ręczne'."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Zakup"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner
|
||
#: field:purchase.order.line,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a partner in the purchase form !\n"
|
||
"Please set one partner before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musisz wybrać partnera w formularzu zakupu !\n"
|
||
"Wybierz go przed wyborem produktu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.installer:0
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "tytuł"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_move
|
||
msgid "Partial Move"
|
||
msgstr "Przesunięcie częściowe"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Stock Moves"
|
||
msgstr "Przesunięcia zapasów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action
|
||
msgid "Units of Measure"
|
||
msgstr "Jedn. miary"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Orders"
|
||
msgstr "Zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,name:0
|
||
msgid ""
|
||
"unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
|
||
"order is created"
|
||
msgstr ""
|
||
"unikalny numer zamówienia zakupu tworzony automatycznie po utworzeniu "
|
||
"zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase
|
||
msgid "Purchase Dashboard"
|
||
msgstr "Konsola zakupów"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
|
||
#~ "specjalnych !"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Process"
|
||
#~ msgstr "Proces zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed Purchase"
|
||
#~ msgstr "Potwierdzone zakupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Order lines"
|
||
#~ msgstr "Pozycje zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a pricelist in the purchase form !\n"
|
||
#~ "Please set one before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musisz wybrać cennik w formularzu zakupu !\n"
|
||
#~ "Ustaw cennik przed wyborem produktu."
|
||
|
||
#~ msgid "Planned Date"
|
||
#~ msgstr "Planowana data"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase orders"
|
||
#~ msgstr "Zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order"
|
||
#~ msgstr "Zamówienie zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled date"
|
||
#~ msgstr "Planowana data"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Status"
|
||
#~ msgstr "Stan zamówienia"
|
||
|
||
#~ msgid "New Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Nowe zamówienie zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Invoice"
|
||
#~ msgstr "Faktura zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Orders in Progress"
|
||
#~ msgstr "Zamówienia zakupu w trakcie przetwarzania"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from Purchase"
|
||
#~ msgstr "Faktura z zamówienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoded manually by the user."
|
||
#~ msgstr "Wprowadzone ręcznie przez użytkownika"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Ref."
|
||
#~ msgstr "Nr dok. partnera"
|
||
|
||
#~ msgid "Request for quotation is proposed by the system."
|
||
#~ msgstr "System zaproponował zapytanie ofertowe."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order is approved by supplier."
|
||
#~ msgstr "Zamówienie zakupu zostało zaaprobowane przez dostawcę."
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery & Invoices"
|
||
#~ msgstr "Dostawy i faktury"
|
||
|
||
#~ msgid "After Purchase order , Create invoice."
|
||
#~ msgstr "Po zamówieniu zakupu utwórz fakturę."
|
||
|
||
#~ msgid "N°"
|
||
#~ msgstr "Nr"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
||
#~ msgstr "Faktura wg dostaw"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge purchases"
|
||
#~ msgstr "Łącz zakupy"
|
||
|
||
#~ msgid "When controlling invoice from orders"
|
||
#~ msgstr "Przy wystawianiu faktur z zamówień"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchases Properties"
|
||
#~ msgstr "Właściwości zakupów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Module for purchase management\n"
|
||
#~ " Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Moduł do zarządzania zakupami\n"
|
||
#~ " Zapytanie ofertowe, Tworzenie faktury zakupu, Druk zamówienia..."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not have 2 pricelist version that overlaps!"
|
||
#~ msgstr "Nie możesz mieć dwóch cenników nachodzących na siebie !"
|
||
|
||
#~ msgid "Approving Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Aprobowanie zamówień sprzedaży"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please note that orders will only be merged if they are to the same partner "
|
||
#~ "and going to the same location, and lines will only be merged if they are "
|
||
#~ "exactly the same except for the quantity and unit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zamówienia będą łączone tylko wtedy, jeśli są do tego samego partnera i do "
|
||
#~ "tej samej strefy magazynowej, a pozycje będą łaczone tylko wtedy jeśli są "
|
||
#~ "takie same z wyjątkiem ilości i jednostki miary."
|
||
|
||
#~ msgid "Request For Quotations"
|
||
#~ msgstr "Zapytania ofertowe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
|
||
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
|
||
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-genearted based on validated "
|
||
#~ "receptions.\n"
|
||
#~ "Manual: no invoice will be pre-generated. The accountant will have to encode "
|
||
#~ "manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Z zamówienia: projekt faktury zostanie wygenerowany na podstawie zamówienia "
|
||
#~ "zakupu. Księgowa(y) będzie tylko ją sprawdzać i zatwierdzać.\n"
|
||
#~ "Z pobrania: Projekt faktury zostanie wygenerowany na podstawie przyjęcia "
|
||
#~ "towaru.\n"
|
||
#~ "Ręczne: System nie wygeneruje faktury. Ksiągowa(y) będzie ją musiała "
|
||
#~ "wprowadzić ręcznie."
|
||
|
||
#~ msgid "Product Receipt"
|
||
#~ msgstr "Przyjęcie produktu"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-generated supplier invoice to control based on order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wstępnie wygenerowana faktura dostawcy do kontroli zgodności z zamówieniem"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Invoice"
|
||
#~ msgstr "Faktura z przyjęcia"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Ref"
|
||
#~ msgstr "Odnośnik zam."
|
||
|
||
#~ msgid "Control invoices on receptions"
|
||
#~ msgstr "Sprawdzanie faktur wg przyjęć"
|
||
|
||
#~ msgid "Product recept invoice"
|
||
#~ msgstr "Faktura z przyjęcia produktu"
|
||
|
||
#~ msgid "After approved purchase order , it comes into the supplier invoice"
|
||
#~ msgstr "Po aprobowaniu zamówienia zakupu przechodzi ono w fakturę dostawcy."
|
||
|
||
#~ msgid "Approved Purchase"
|
||
#~ msgstr "Zaaprobowane zakupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user."
|
||
#~ msgstr "Zamówienie zakupu zostało potwierdzone przez użytkownika."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirming Purchase"
|
||
#~ msgstr "Potwierdzanie zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Potwierdź zamówienie zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation without origin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potwierdź zamówienie zakupu z zapytania ofertowego bez wpisu pochodzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation"
|
||
#~ msgstr "Potwierdź zamówienie zakupu z zapytania ofertowego"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve Purchase order after Confirming"
|
||
#~ msgstr "Zaaprobuj zamówienie po potwierdzeniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirming Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Potwierdzanie zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create invoice from product recept"
|
||
#~ msgstr "Utwórz fakturę z przyjęcia produktów"
|
||
|
||
#~ msgid "Out Packing"
|
||
#~ msgstr "Przesunięcia wychodzące"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
|
||
#~ msgstr "Nie możesz mieć 2 cenników, które na siebie zachodzą !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
|
||
#~ "Item!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błąd ! Nie możesz powiązać głównego cennika jako innego cennika w elemencie "
|
||
#~ "cennika!"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Invoice pre-generated on receptions for control"
|
||
#~ msgstr "Faktura dostawcy wygenerowana przy przyjęciu dla kontroli"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual in progress"
|
||
#~ msgstr "Ręczne w toku"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation"
|
||
#~ msgstr "Oferta"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "W toku"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting Schedule"
|
||
#~ msgstr "Czeka na planowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "Pobranie"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from Packing list"
|
||
#~ msgstr "Faktura z pobrania"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing is created for the products reception control."
|
||
#~ msgstr "Pobranie zostało utworzone do sprawdzenia przy przyjmowaniu towaru."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this purchase order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
|
||
#~ "zakupu."
|
||
|
||
#~ msgid "From Packing list, Create invoice."
|
||
#~ msgstr "Z pobrania, utwórz fakturę"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates invoice from packin list"
|
||
#~ msgstr "Tworzy fakturę z pobrania"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Packing list"
|
||
#~ msgstr "Utwórz pobranie"
|
||
|
||
#~ msgid "When purchase order is approved , it creates its packing list."
|
||
#~ msgstr "Kiedy zamówienie zakupu jest zaaprobowane, to jest tworzone pobranie"
|
||
|
||
#~ msgid "To be Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Do zafakturowania"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
|
||
#~ msgstr "ID certyfikatu modułu musi być unikalne !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can "
|
||
#~ "track here all the purchase order lines for which you did not received the "
|
||
#~ "supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you "
|
||
#~ "can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli ustawisz fakturowanie w zamówieniu zakupu jako \"Ręcznie\", to "
|
||
#~ "będziesz mógł wyszukiwać pozycje zamówień zakupu, dla których dostawca nie "
|
||
#~ "wystawił faktury. Jeśli się spodziewasz faktury od dostawcy, to możesz "
|
||
#~ "wygenerować projekt faktury od dostawcy na podstawie pozycji z tego menu."
|
||
|
||
#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
|
||
#~ msgstr "Reguła musi mieć zaznaczone co najmniej jedno prawo dostępu !"
|
||
|
||
#~ msgid "An invoice generated for a purchase order"
|
||
#~ msgstr "Faktura wygenerowana dla zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
||
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych menu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From the Purchase Orders menu, you can track the status of your orders: "
|
||
#~ "products received, invoice received and controlled.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W menu Zamówienia zakupu możesz sprawdzać stany zamówień: przyjęcia "
|
||
#~ "produktów i zafakturowanie pozycji.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the group must be unique !"
|
||
#~ msgstr "Nazwa grupy musi być unikalna !"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
|
||
#~ msgstr "Nazwa modułu musi być unikalna !"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar pola nie może być mniejszy od 1 !"
|
||
|
||
#~ msgid "Product UoM"
|
||
#~ msgstr "JM produktu"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
|
||
#~ msgstr "Reguły nie są obsługiwane dla obiektów osv_memory !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the Requests for quotation menu you can create new request for "
|
||
#~ "quotations, review existing one and confirm them to order once the supplier "
|
||
#~ "offer is approved. When you confirm a RfQ, OpenERP will convert it to a "
|
||
#~ "Purchase Order and generate the next steps: draft reception of the products, "
|
||
#~ "invoice to control."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W menu Zapytania ofertowe możesz tworzyć nowe zapytania ofertowe, przeglądać "
|
||
#~ "je i potwierdzać kiedy dostawca aprobuje zamówienie. Po potwierdzeniu "
|
||
#~ "zapytania OpenERP skonwertuje je do zamówienia zakupu i wygeneruje następne "
|
||
#~ "dokumenty: przyjęcie zewnętrzne i projekt faktury."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access your supplier records and maintain your relationship with them. You "
|
||
#~ "can track all your interactions with them through the history tab: emails, "
|
||
#~ "orders, meeting, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dostęp do historii relacji z dostawcą. Możesz przeglądać: wiadomości, "
|
||
#~ "zamówienia, spotkania itp."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this menu to control the invoices to be received by your supplier. "
|
||
#~ "OpenERP pre-generates draft of invoices based on your purchase orders or "
|
||
#~ "your receptions. Once you receive a supplier invoice, you can control it "
|
||
#~ "according to the draft of invoice and validate it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stosuj to menu do sprawdzania faktur otrzymywanych od dostawców. OpenERP "
|
||
#~ "generuje projekty faktur na podstawie twoich zamówień zakupu lub przyjęć. "
|
||
#~ "Kiedy otrzymasz fakturę od dostawcy, to możesz ją skonfrontować z projektami "
|
||
#~ "faktur i zatwierdzić."
|