odoo/addons/purchase/i18n/pl.po

2214 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * purchase
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-23 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
msgid ""
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
"becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"Pracownik zakupów musi aprobować zapytanie ofertowe przed wysłaniem do "
"dostawcy. Zapytanie ofertowe stanie się potwierdzonym zamówieniem zakupu."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:282
#, python-format
msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
msgstr "Nie możesz potwierdzić zamówienia zakupu bez pozycji."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced:0
msgid "Invoiced & Paid"
msgstr "Zafakturowane i zapłacone"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,location_id:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,location_id:0
msgid "Destination"
msgstr "Przeznaczenie"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:710
#, python-format
msgid ""
"You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM "
"of the product"
msgstr ""
"Musisz wybrać JM produktu z tej samej kategorii co JM zakupu tego produktu."
#. module: purchase
#: help:purchase.report,date:0
msgid "Date on which this document has been created"
msgstr "Data utworzenia dokumentu"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
msgid ""
"You can create a request for quotation when you want to buy products to a "
"supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review "
"requests for quotation created automatically based on your logistic rules "
"(minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a "
"purchase order once the order is confirmed. If you use the extended "
"interface (from user's preferences), you can select the way to control your "
"supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual "
"encoding."
msgstr ""
"Możesz wygenerować zapytanie ofertowe, kiedy chcesz zakupić coś, ale zakup "
"jest jeszcze nie potwierdzony. To menu wyświetla również zapytania ofertowe "
"utworzone automatycznie z reguł logistycznych (minimalny zapas, na "
"zamówienie itp.). Zapytanie ofertowe po zatwierdzeniu staje się zamówieniem "
"zakupu. Jeśli stosujesz interfejs rozszerzony, to możesz decydować o "
"sposobie powstawania faktur zakupowych w systemie: wg zamówienia, wg przyjęć "
"lub ręcznie."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "From Picking"
msgstr "Z pobrania"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Not Invoiced"
msgstr "Nie zafakturowane"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,dest_address_id:0
msgid "Destination Address"
msgstr "Adres docelowy"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.report,validator:0
msgid "Validated By"
msgstr "Zatwierdzone przez"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,partner_id:0
#: view:purchase.order.line:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,partner_id:0
msgid "Supplier"
msgstr "Dostawca"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?"
msgstr "Chcesz generować fakturę od dostawcy ?"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
msgid ""
"Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, "
"products, etc. For each purchase order, you can track the products received, "
"and control the supplier invoices."
msgstr ""
"Stosuj to menu do przeglądania zamówień zakupu wg numerów, dostawców, dat "
"itd. W zamówieniu zakupu możesz przeglądać produkty i sprawdzać stan faktur."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:722
#, python-format
msgid "The selected supplier only sells this product by %s"
msgstr "Wybrany dostawca sprzedaje ten produkt tylko po %s"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:156
#, python-format
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faktury od dostawców"
#. module: purchase
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr "Numer zamówienia musi być unikalny !"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
msgid "From a Pick list"
msgstr "Z pobrania"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:649
#, python-format
msgid "No Pricelist !"
msgstr "Brak cennika !"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_qty:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Select an Open Sale Order"
msgstr "Wybierz otwarte zamówienie sprzedaży"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0
#: field:purchase.order.line,company_id:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Monthly Purchase by Category"
msgstr "Miesięczne zakupy wg kategorii"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Ustaw na projekt"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Wyjątek faktury"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist,name:purchase.list0
msgid "Default Purchase Pricelist"
msgstr "Domyślny cennik zakupów"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_current_purchases
msgid "Current purchases"
msgstr "Bieżące zakupy"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,dest_address_id:0
msgid ""
"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
"customer location."
msgstr ""
"Podaj adres, jeśli chcesz dostarczyć prosto od dostawcy do klienta. W takim "
"przypadku zostanie usunięty łącznik do magazynu i wstawiona strefa klienta."
#. module: purchase
#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
"the current partner"
msgstr ""
"Ten cennik będzie stosowany zamiast domyślnego przy zakupach od tego partnera"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,pricelist_id:0
msgid ""
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
msgstr ""
"Cennik ustala walutę stosowaną do tego zamówienia zakupu. Cena dla dostawcy "
"jest obliczana z tego cennika."
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
msgstr "Pobranie częściowe"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:286
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' is confirmed."
msgstr "Zamówienie zakupu '%s' zostało potwierdzone"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approve Purchase"
msgstr "Aprobuj zakup"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: view:purchase.order:0
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Approved"
msgstr "Zaaprobowane"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Reference UOM"
msgstr "JM"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,product_uom:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "JM"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
msgid "Purchases"
msgstr "Zakupy"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,notes:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:649
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Musisz wybrać cennik lub dostawcę w formularzu zakupu !\n"
"Wybierz jedno z powyższych przed wybraniem produktu."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.order,amount_tax:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,taxes_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order
#: model:process.node,name:purchase.process_node_purchaseorder0
#: field:procurement.order,purchase_id:0
#: view:purchase.order:0
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
#: field:stock.picking,purchase_id:0
msgid "Purchase Order"
msgstr "Zamówienie zakupu"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,name:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Odnośnik zamówienia"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Suma netto :"
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
msgid "Configure Your Purchases Management Application"
msgstr "Konfiguruj aplikację zakupów"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Postęp konfiguracji"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
msgid ""
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
msgstr ""
"Pobranie tworzy fakturę. Zależnie od ustawień fakturowania zamówień "
"sprzedaży, faktura jest tworzona na podstawie ilości wysłanych lub "
"zamówionych."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.order.line,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:305
#, python-format
msgid "Purchase amount over the limit"
msgstr "Wartość zakupu powyżej limitu"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Convert to Purchase Order"
msgstr "Konwertuj do zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,pricelist_id:0
#: field:purchase.report,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Cennik"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Wyjątek wysyłki"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Pozycje faktury"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming Products"
msgstr "Przyjmowanie produktów"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Wydawanie produktów"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Manually Corrected"
msgstr "Poprawione ręcznie"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid " Month "
msgstr " Miesiąc "
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Reference"
msgstr "Odnośnik"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:237
#, python-format
msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!"
msgstr "Nie można usuwać zamówień zakupu, które są w stanie %s !"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,dest_address_id:0
msgid "Dest. Address Contact Name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Przesunięcie zapasu"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:334
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
msgstr "Zamówienie zakupu '%s' zostało ustawione w stan Projekt"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# pozycji"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:685
#: code:addons/purchase/purchase.py:722
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0
msgid "Purchase Analytic Plans"
msgstr "Analityczne plany zakupów"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_installer
msgid "purchase.installer"
msgstr ""
#. module: purchase
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Price"
msgstr "Cena netto"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Order Line"
msgstr "Pozycja zamówienia"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,shipped:0
msgid "It indicates that a picking has been done"
msgstr "To oznacza, że pobranie zostało wykonane"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:710
#, python-format
msgid "Wrong Product UOM !"
msgstr "Niepoprawna JM produktu !"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Cena przeciętna"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Suma :"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice
#: view:purchase.order:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Wystawianie faktur"
#. module: purchase
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,partner_ref:0
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Odnośnik dostawcy"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount"
msgstr "Kwota podatku"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0
msgid ""
"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control "
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
"quantities."
msgstr ""
"Pobranie generuje fakturę od dostawcy. Zależnie od ustawień fakturowania "
"zamówienia zakupu, faktura jest wystawiana na ilości otrzymane lub zamówione."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,state:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,state:0
#: view:purchase.report:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
msgid ""
"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order "
"receptions and the performance of your supplier's deliveries."
msgstr ""
"Analiza przyjęć pozwala ci łatwo sprawdzić i analizować realizację zamówień "
"zakupu i postęp w dostawach od dostawców."
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Tel.:"
msgstr "Tel.:"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking
#: field:purchase.order,picking_ids:0
msgid "Picking List"
msgstr "Pobranie"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group
msgid "Merge Purchase orders"
msgstr "Połącz zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Pozycje zamówienia"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:651
#, python-format
msgid "No Partner!"
msgstr "Brak partnera!"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Suma"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist
msgid "Pricelists"
msgstr "Cenniki"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,partner_address_id:0
msgid "Address Contact Name"
msgstr "Nazwa kontaktu adresu"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_method:0
msgid ""
"From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
"order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
"From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated "
"receptions.\n"
"Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the "
"uninvoiced lines of all manual purchase orders."
msgstr ""
"Z zamówienia: Projekt faktury zostanie utworzony na podstawie zamówienia "
"zakupu. Księgowy będzie musiał tylko zatwierdzić tę fakturę.\n"
"Z pobrania: Projekt faktury zostanie utworzony na podstawie zatwierdzonych "
"przyjęć.\n"
"Ręczne: Pozwala tworzyć faktury przez wybieranie niezafakturowanych pozycji "
"zamówienia zakupu."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices generated for a purchase order"
msgstr "Faktury wygenerowane do zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:282
#: code:addons/purchase/purchase.py:352
#: code:addons/purchase/purchase.py:362
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:122
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Błąd !"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Moja konsola"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
msgstr "Potwierdzenie zamówienia zakupu nr"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
msgid ""
"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company "
"purchase history and performance. From this menu you can track your "
"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc."
msgstr ""
"Analiza zakupu pozwala sprawdzać i analizować historię zakupów i postęp. Z "
"tego menu możesz śledzić postępy negocjacji, postępy dostaw itp."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved by Supplier"
msgstr "Zaaprobowane przez dostawcę"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli faktorowanie jest ustawione na 'Z "
"pobrania'. Faktura może być również wystawiona ręcznie przez księgowego "
"(fakturowanie = Ręczne)."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "From Order"
msgstr "Z zamówienia"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0
msgid "Create invoice"
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
msgid "Reservation Destination"
msgstr "Miejsce docelowe rezerwacji"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:237
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Niedozwolona akcja !"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.order.line,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_by_supplier
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase by supplier"
msgstr "Zakupy wg dostawców"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total amount"
msgstr "Suma kwot"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_purchase_order_2_stock_picking
msgid "Receptions"
msgstr "Przyjęcia"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,validator:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Validated by"
msgstr "Zatwierdzone przez"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
msgid ""
"Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. "
"OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, "
"according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can "
"match it with the draft invoice and validate it."
msgstr ""
"To menu służy do przeglądania spodziewanych lub przychodzących faktur od "
"dostawców. OpenERP według twoich ustawień może automatycznie generować "
"projekty faktur, których powinieneś się spodziewać. Kiedy rzeczywista "
"faktura nadejdzie, to wystarczy projekt skonfrontować z rzeczywistą fakturą "
"i go zatwierdzić."
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "RFQ"
msgstr "Zap. Ofert."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
msgid "Supplier Invoices to Receive"
msgstr "Faktury od dostawców do przyjęcia"
#. module: purchase
#: help:purchase.installer,purchase_requisition:0
msgid ""
"Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and "
"manage all your purchase orders."
msgstr "Zarządza twoimi zleceniami zakupu i zamówieniami zakupu."
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Miesiąc-1 "
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:363
#, python-format
msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Brak dziennika zakupów dla tej firmy: \"%s\" (id:%d)"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Manual"
msgstr "Ręczne"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:400
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order."
msgstr ""
"Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
"zakupu."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order.line,date_order:0
#: field:purchase.report,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data zamówienia"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming products to control"
msgstr "Produkty przyjęte do kontroli"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "Approbation"
msgstr "Aprobata"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase Orders Statistics"
msgstr "Statystyka zamówień zakupu"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
msgid ""
"If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can "
"track here all the purchase order lines for which you have not received the "
"supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you "
"can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu."
msgstr ""
"Jeśli w zamówieniu ustawiłeś fakturowanie jako \"Ręczne\", to możesz "
"sprawdzać pozycje zamówienia, które nie zostały jeszcze zafakturowane. Kiedy "
"wiesz, że otrzymasz fakturę, to możesz wygenerować projekt na podstawie "
"pozycji z tego menu."
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Projekt faktury"
#. module: purchase
#: help:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0
msgid "Manages analytic distribution and purchase orders."
msgstr "Zarządza planami zamówień zakupu"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
msgid ""
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
"products."
msgstr ""
"To zostało wyliczone jako minimalna data dla wszystkich pozycji zamówienia "
"zakupu."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,purchase_requisition:0
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "Zlecenie zakupu"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
msgid "Units of Measure Categories"
msgstr "Kategorie jednostek miary"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,delay_pass:0
msgid "Days to Deliver"
msgstr "Czas dostawy"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory
msgid "Receive Products"
msgstr "Przyjmij produkty"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Zapotrzebowanie"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0
msgid "Confirmed purchase order to invoice"
msgstr "Potwierdzone zamówienia zakupu do zafakturowania"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Orders Lines by User per month"
msgstr "Suma pozycji zamówień wg użytkownika na miesiąc"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Waiting Supplier Ack"
msgstr "Oczekuje potwierdzenia dostawcy"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Request for Quotation :"
msgstr "Zapytanie ofertowe :"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_waiting
msgid "Purchase Order Waiting Approval"
msgstr "Zamówienia zakupu oczekujące na aprobowanie"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total Untaxed amount"
msgstr "Suma kwot netto"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,shipped:0
#: field:purchase.order,shipped_rate:0
msgid "Received"
msgstr "Przyjęto"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0
msgid "List of ordered products."
msgstr "Lista zamówionych produktów"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
msgstr "To jest lista pobrań wygenerowana dla tego zakupu."
#. module: purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
msgid "Purchase Management"
msgstr "Zakupy"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Do sprawdzenia przez księgowego."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
msgid "Purchase Lines Not Invoiced"
msgstr "Pozycje zakupów nie zafakturowane"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Podatki :"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced_rate:0
#: field:purchase.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Zafakturowano"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
msgid "State of the Purchase Order."
msgstr "Stan zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid " Year "
msgstr " Rok "
#. module: purchase
#: field:purchase.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Stan zamówienia"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
msgid "Create invoices"
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
#: view:purchase.order.line:0
#: field:stock.move,purchase_line_id:0
msgid "Purchase Order Line"
msgstr "Pozycja zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
"Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Widok kalendarza"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
msgid "Purchase Order Merge"
msgstr "Złącz zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Regards,"
msgstr "Pozdrowienia,"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_negotiation_by_supplier
#: view:purchase.report:0
msgid "Negotiation by Supplier"
msgstr "Negocjacje wg dostawców"
#. module: purchase
#: view:res.partner:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Właściwości zakupu"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
msgid ""
"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by "
"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the "
"invoice is based on received or on ordered quantities."
msgstr ""
"Kiedy pracownik zakupów potwierdzi Zamówienie zakupu, to jest generowana "
"faktura od dostawcy. Zależnie od sposobu fakturowania zamówienia zakupu "
"faktura jest oparta o otrzymane lub zamówione ilości."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
msgstr "To oznacza, że faktura została zapłacona"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing products to invoice"
msgstr "Wydawane produkty do zafakturowania"
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_qty_per_product
#: view:purchase.report:0
msgid "Qty. per product"
msgstr "Il. na produkt"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_order:0
msgid "Date on which this document has been created."
msgstr "Data utworzenia dokumentu."
#. module: purchase
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Sprzedaż i zakupy"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
msgid "Purchases Orders"
msgstr "Zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Manual Invoices"
msgstr "Ręczne faktury"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:308
#, python-format
msgid ""
"Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit"
msgstr "Ktoś potwierdził zakup o wartości powyżej limitu"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:352
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:123
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Nie zdefiniowano konta rozchodowego dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:408
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order."
msgstr ""
"Musisz najpierw anulować wszystkie faktury związane z tym zamówieniem zakupu."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48
#, python-format
msgid "Please select multiple order to merge in the list view."
msgstr "Wybierz w widoku listowym zamówienia do połączenia"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "Pick list generated"
msgstr "Pobranie zostało wygenerowane"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Oblicz"
#. module: purchase
#: model:ir.module.module,description:purchase.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods "
"from a supplier.\n"
" A supplier invoice is created for the particular order placed\n"
" Dashboard for purchase management that includes:\n"
" * Current Purchase Orders\n"
" * Draft Purchase Orders\n"
" * Graph for quantity and amount per month \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Moduł zakupów służy do obsługi zapytań ofertowych i zamówień zakupu.\n"
" Projekt faktury od dostawcy tworzony automatycznie do zamówienia.\n"
" Konsola zakupów zawierająca:\n"
" * Bieżące zamówienia zakupu\n"
" * Projekty zamówień zakupu\n"
" * Miesięczny wykres dla kupowanych ilości i wartości \n"
"\n"
" "
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:685
#, python-format
msgid ""
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase "
"less."
msgstr ""
"Wybrany dostawca ma ustawioną minimalną ilość na %s. Nie możesz kupować "
"mniej."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmy"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Cancel Purchase Order"
msgstr "Anuluj zamówienie zakupu"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Musisz podać nr partii dla tego produktu"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "A pick list is generated to track the incoming products."
msgstr "Pobranie jest generowane do śledzenie a przyjęć prduktów"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_deshboard
msgid "Dashboard"
msgstr "Konsola"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,price_standard:0
msgid "Products Value"
msgstr "Wartość produktów"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_product_pricelist_type
msgid "Pricelists Types"
msgstr "Typy cenników"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Oferty"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_po_per_month_tree
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase order per month"
msgstr "Zamówienia zakupu na miesiąc"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Produkty wg kategorii"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,delay:0
msgid "Days to Validate"
msgstr "Dni do zatwierdzenia"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this purchase order request."
msgstr ""
"Nr dokumentu, który wygenerował zapotrzebowanie na to zamówienia zakupu."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,state:0
msgid ""
"The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
"purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the "
"user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the "
"order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and "
"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
"or in the reception of goods, the state becomes in exception."
msgstr ""
"Stan zamówienia zakupu lub zapytania ofertowego. Zapytanie ofertowe jest "
"zamówieniem zakupu w stanie 'Projekt'. Następnie zamówienie może być "
"potwierdzone i jego stan zmieni się w 'Potwierdzone'. Następnie po "
"zaaprobowaniu przez dostawcę stan zmienia się w 'Zaaprobowane'. Kiedy "
"zamówienie jest zrealizowane i zapłacone stan zmienia się na 'Wykonano'. "
"Jeśli wystąpi operacja anulowania w trakcie fakturowania lub przyjmowania "
"towarów, to stan zmieni się na Wyjątek."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Suma częściowa"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
msgid "Requests for Quotation"
msgstr "Zapytania ofertowe"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_approve:0
msgid "Date on which purchase order has been approved"
msgstr "Data aprobowania zamówienia"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekujące"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0
msgid "Default Purchase Pricelist Version"
msgstr "Domyślna wersja cennika zakupu"
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
msgid ""
"Extend your Purchases Management Application with additional functionalities."
msgstr "Rozszerz aplikację zakupów o dodatkowe funkcjonalności."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_install_module
#: view:purchase.installer:0
msgid "Purchases Application Configuration"
msgstr "Konfiguracja zakupów"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Request for Quotation N°"
msgstr "Zapytanie ofertowe nr"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_cancelpurchaseorder0
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.group:0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Purchase Order Lines"
msgstr "Pozycje zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "The supplier approves the Purchase Order."
msgstr "Dostawca aprobuje zamówienie zakupu"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Dokument źródłowy"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid "Merge orders"
msgstr "Połącz zamówienia"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice
msgid "Purchase Order Line Make Invoice"
msgstr "Pozycja zamówienia zakupu tworzy fakturę"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Przyjęcia"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all
msgid "Total Orders by User per month"
msgstr "Suma zamówień na użytkownika na miesiąc"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Request for Quotation"
msgstr "Zapytanie ofertowe"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Tél. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,create_uid:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Our Order Reference"
msgstr "Nasz odnośnik zamówienia"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Search Purchase Order"
msgstr "Wyszukaj zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,warehouse_id:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "Request for Quotations."
msgstr "Zapytanie ofertowe"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Date Req."
msgstr "Data zap."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,date_approve:0
#: field:purchase.report,date_approve:0
msgid "Date Approved"
msgstr "Data aprobowania"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:407
#, python-format
msgid "Could not cancel this purchase order !"
msgstr "Nie można anulować tego zamówienia zakupu !"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostkowa"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Delivery & Invoicing"
msgstr "Dostawa i fakturowanie"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Zaplanowana data"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase
#: field:purchase.order,product_id:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,product_id:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.order.line,name:0
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: purchase
#: help:res.company,po_lead:0
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
msgstr "To jest czas na wszelki wypadek dla każdego zamówienia zakupu."
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Expected Delivery address:"
msgstr "Oczekiwany adres dostawy:"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po
msgid "Receptions Analysis"
msgstr "Analiza przyjęć"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax"
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_supplier_address_form
msgid ""
"Access your supplier records and maintain a good relationship with your "
"suppliers. You can track all your interactions with them through the History "
"tab: emails, orders, meetings, etc."
msgstr ""
"Tutaj masz dostęp do danych dostawców. Możesz sprawdzać historię relacji z "
"dostawcami w zakładce Historia. Znajdziesz tam historię wiadomości, spraw, "
"zamówień i spotkań."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Delivery"
msgstr "Dostawa"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
msgid "Request for Quotations"
msgstr "Zapytania ofertowe"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "JM produktu"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Qty"
msgstr "Il."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,partner_address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_ids:0
msgid "Reservation"
msgstr "Rezerwacja"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Qty and Amount by month"
msgstr "Suma ilości i kwot wg miesięcu"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:399
#, python-format
msgid "Could not cancel purchase order !"
msgstr "Nie można anulować zamówienia zakupu !"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
msgid ""
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"W przypadku, gdy nie ma dostawcy dla produktu, pracownik zakupów może "
"wypełnić formularz ręcznie i potwierdzić go. Zapytanie ofertowe stanie się "
"potwierdzonym zamówieniem zakupu."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
msgid "Products Categories"
msgstr "Kategorie produktów"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all
msgid "Purchase Analysis"
msgstr "Analiza zakupów"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Your Order Reference"
msgstr "Odnośnik zamówienia"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,minimum_planned_date:0
#: report:purchase.quotation:0
#: field:purchase.report,expected_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Oczekiwana data"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_total_price_by_product_by_state
#: view:purchase.report:0
msgid "Total price by product by state"
msgstr "Suma cen wg produktów i stanów"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "TVA:"
msgstr "VAT:"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.order,date_order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data zamówienia"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Adres do wysyłki :"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase Control"
msgstr "Zarządzanie zakupami"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid ""
" Please note that: \n"
" \n"
" Orders will only be merged if: \n"
" * Purchase Orders are in draft \n"
" * Purchase Orders belong to the same supplier \n"
" * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n"
" \n"
" Lines will only be merged if: \n"
" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit "
"\n"
" "
msgstr ""
" Pamiętaj, że: \n"
" \n"
" Zamówienia zostaną połączone jeśli: \n"
" * Są w stanie Projekt \n"
" * Mają tego samego dostawcę \n"
" * Mają tę samą strefę i ten sam cennik \n"
" \n"
" Pozycje zamówienia zostaną połączone jeśli: \n"
" * Są identyczne z wyjątkiem ilości \n"
" "
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,negociation:0
msgid "Purchase-Standard Price"
msgstr "Zakup - cena standardowa"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
msgid "Purchase Pricelist"
msgstr "Cennik zakupów"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Invoicing Control"
msgstr "Wystawianie faktur"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobuj"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "To Approve"
msgstr "Do aprobaty"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturowanie"
#. module: purchase
#: help:purchase.order.line,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft "
"state. \n"
"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order "
"in confirm state. \n"
"* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order."
msgstr ""
" * Stan 'Projekt' jest ustawiany automatycznie po utworzeniu zamówienia "
"zakupu. \n"
"* Stan 'Potwierdzone' ustawiany jest po potwierdzeniu. "
" \n"
"* Stan 'Wykonano' jest ustawiany po wykonaniu zamówienia. "
" \n"
"* Stan 'Anulowano' jest ustawiany po anulowaniu zamówienia."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:414
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' is cancelled."
msgstr "Zamówienia zakupu '%s' zostało anulowane."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action_purhase
msgid "Pricelist Versions"
msgstr "Wersje cennika"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_supplier_address_form
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid "Are you sure you want to merge these orders ?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz połączyć te zamówienia ?"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
msgid "From a purchase order"
msgstr "Z zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "VAT :"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_total:0
msgid "The total amount"
msgstr "Suma kwot"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: purchase
#: field:res.company,po_lead:0
msgid "Purchase Lead Time"
msgstr "Czas na zakup"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"Faktura jest tworzona automatycznie, gdy fakturowanie w zamówieniu zakupu "
"jest ustawione 'Z zamówienia'. Faktura może być również wystawiona ręcznie "
"kiedy fakturowanie jest ustawione na 'Ręczne'."
#. module: purchase
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
msgid "Purchase"
msgstr "Zakup"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner
#: field:purchase.order.line,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:651
#, python-format
msgid ""
"You have to select a partner in the purchase form !\n"
"Please set one partner before choosing a product."
msgstr ""
"Musisz wybrać partnera w formularzu zakupu !\n"
"Wybierz go przed wyborem produktu."
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move"
msgstr "Przesunięcie częściowe"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Przesunięcia zapasów"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Jedn. miary"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Orders"
msgstr "Zamówienia"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,name:0
msgid ""
"unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
"order is created"
msgstr ""
"unikalny numer zamówienia zakupu tworzony automatycznie po utworzeniu "
"zamówienia"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase
msgid "Purchase Dashboard"
msgstr "Konsola zakupów"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Purchase Process"
#~ msgstr "Proces zakupu"
#~ msgid "Confirmed Purchase"
#~ msgstr "Potwierdzone zakupy"
#~ msgid "Purchase Order lines"
#~ msgstr "Pozycje zamówienia zakupu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a pricelist in the purchase form !\n"
#~ "Please set one before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wybrać cennik w formularzu zakupu !\n"
#~ "Ustaw cennik przed wyborem produktu."
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Planowana data"
#~ msgid "Purchase orders"
#~ msgstr "Zamówienia zakupu"
#~ msgid "Purchase order"
#~ msgstr "Zamówienie zakupu"
#~ msgid "Scheduled date"
#~ msgstr "Planowana data"
#~ msgid "Order Status"
#~ msgstr "Stan zamówienia"
#~ msgid "New Purchase Order"
#~ msgstr "Nowe zamówienie zakupu"
#~ msgid "Purchase Invoice"
#~ msgstr "Faktura zakupu"
#~ msgid "Purchase Orders in Progress"
#~ msgstr "Zamówienia zakupu w trakcie przetwarzania"
#~ msgid "Invoice from Purchase"
#~ msgstr "Faktura z zamówienia"
#~ msgid "Encoded manually by the user."
#~ msgstr "Wprowadzone ręcznie przez użytkownika"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Nr dok. partnera"
#~ msgid "Request for quotation is proposed by the system."
#~ msgstr "System zaproponował zapytanie ofertowe."
#~ msgid "Purchase order is approved by supplier."
#~ msgstr "Zamówienie zakupu zostało zaaprobowane przez dostawcę."
#~ msgid "Delivery & Invoices"
#~ msgstr "Dostawy i faktury"
#~ msgid "After Purchase order , Create invoice."
#~ msgstr "Po zamówieniu zakupu utwórz fakturę."
#~ msgid "N°"
#~ msgstr "Nr"
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Faktura wg dostaw"
#~ msgid "Merge purchases"
#~ msgstr "Łącz zakupy"
#~ msgid "When controlling invoice from orders"
#~ msgstr "Przy wystawianiu faktur z zamówień"
#~ msgid "Purchases Properties"
#~ msgstr "Właściwości zakupów"
#~ msgid ""
#~ "Module for purchase management\n"
#~ " Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..."
#~ msgstr ""
#~ "Moduł do zarządzania zakupami\n"
#~ " Zapytanie ofertowe, Tworzenie faktury zakupu, Druk zamówienia..."
#~ msgid "You can not have 2 pricelist version that overlaps!"
#~ msgstr "Nie możesz mieć dwóch cenników nachodzących na siebie !"
#~ msgid "Approving Purchase Order"
#~ msgstr "Aprobowanie zamówień sprzedaży"
#~ msgid ""
#~ "Please note that orders will only be merged if they are to the same partner "
#~ "and going to the same location, and lines will only be merged if they are "
#~ "exactly the same except for the quantity and unit."
#~ msgstr ""
#~ "Zamówienia będą łączone tylko wtedy, jeśli są do tego samego partnera i do "
#~ "tej samej strefy magazynowej, a pozycje będą łaczone tylko wtedy jeśli są "
#~ "takie same z wyjątkiem ilości i jednostki miary."
#~ msgid "Request For Quotations"
#~ msgstr "Zapytania ofertowe"
#~ msgid ""
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-genearted based on validated "
#~ "receptions.\n"
#~ "Manual: no invoice will be pre-generated. The accountant will have to encode "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Z zamówienia: projekt faktury zostanie wygenerowany na podstawie zamówienia "
#~ "zakupu. Księgowa(y) będzie tylko ją sprawdzać i zatwierdzać.\n"
#~ "Z pobrania: Projekt faktury zostanie wygenerowany na podstawie przyjęcia "
#~ "towaru.\n"
#~ "Ręczne: System nie wygeneruje faktury. Ksiągowa(y) będzie ją musiała "
#~ "wprowadzić ręcznie."
#~ msgid "Product Receipt"
#~ msgstr "Przyjęcie produktu"
#~ msgid "Pre-generated supplier invoice to control based on order"
#~ msgstr ""
#~ "Wstępnie wygenerowana faktura dostawcy do kontroli zgodności z zamówieniem"
#~ msgid "Packing Invoice"
#~ msgstr "Faktura z przyjęcia"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Odnośnik zam."
#~ msgid "Control invoices on receptions"
#~ msgstr "Sprawdzanie faktur wg przyjęć"
#~ msgid "Product recept invoice"
#~ msgstr "Faktura z przyjęcia produktu"
#~ msgid "After approved purchase order , it comes into the supplier invoice"
#~ msgstr "Po aprobowaniu zamówienia zakupu przechodzi ono w fakturę dostawcy."
#~ msgid "Approved Purchase"
#~ msgstr "Zaaprobowane zakupy"
#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user."
#~ msgstr "Zamówienie zakupu zostało potwierdzone przez użytkownika."
#~ msgid "Confirming Purchase"
#~ msgstr "Potwierdzanie zakupu"
#~ msgid "Confirm Purchase Order"
#~ msgstr "Potwierdź zamówienie zakupu"
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation without origin"
#~ msgstr ""
#~ "Potwierdź zamówienie zakupu z zapytania ofertowego bez wpisu pochodzenia"
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation"
#~ msgstr "Potwierdź zamówienie zakupu z zapytania ofertowego"
#~ msgid "Approve Purchase order after Confirming"
#~ msgstr "Zaaprobuj zamówienie po potwierdzeniu"
#~ msgid "Confirming Purchase Order"
#~ msgstr "Potwierdzanie zamówienia zakupu"
#~ msgid "Create invoice from product recept"
#~ msgstr "Utwórz fakturę z przyjęcia produktów"
#~ msgid "Out Packing"
#~ msgstr "Przesunięcia wychodzące"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
#~ msgstr "Nie możesz mieć 2 cenników, które na siebie zachodzą !"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
#~ "Item!"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd ! Nie możesz powiązać głównego cennika jako innego cennika w elemencie "
#~ "cennika!"
#~ msgid "Supplier Invoice pre-generated on receptions for control"
#~ msgstr "Faktura dostawcy wygenerowana przy przyjęciu dla kontroli"
#~ msgid "Manual in progress"
#~ msgstr "Ręczne w toku"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Oferta"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "W toku"
#~ msgid "Waiting Schedule"
#~ msgstr "Czeka na planowanie"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Pobranie"
#~ msgid "Invoice from Packing list"
#~ msgstr "Faktura z pobrania"
#~ msgid "Packing is created for the products reception control."
#~ msgstr "Pobranie zostało utworzone do sprawdzenia przy przyjmowaniu towaru."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
#~ "zakupu."
#~ msgid "From Packing list, Create invoice."
#~ msgstr "Z pobrania, utwórz fakturę"
#~ msgid "Creates invoice from packin list"
#~ msgstr "Tworzy fakturę z pobrania"
#~ msgid "Create Packing list"
#~ msgstr "Utwórz pobranie"
#~ msgid "When purchase order is approved , it creates its packing list."
#~ msgstr "Kiedy zamówienie zakupu jest zaaprobowane, to jest tworzone pobranie"
#~ msgid "To be Invoiced"
#~ msgstr "Do zafakturowania"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "ID certyfikatu modułu musi być unikalne !"
#~ msgid ""
#~ "If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can "
#~ "track here all the purchase order lines for which you did not received the "
#~ "supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you "
#~ "can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawisz fakturowanie w zamówieniu zakupu jako \"Ręcznie\", to "
#~ "będziesz mógł wyszukiwać pozycje zamówień zakupu, dla których dostawca nie "
#~ "wystawił faktury. Jeśli się spodziewasz faktury od dostawcy, to możesz "
#~ "wygenerować projekt faktury od dostawcy na podstawie pozycji z tego menu."
#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
#~ msgstr "Reguła musi mieć zaznaczone co najmniej jedno prawo dostępu !"
#~ msgid "An invoice generated for a purchase order"
#~ msgstr "Faktura wygenerowana dla zamówienia zakupu"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych menu."
#~ msgid ""
#~ "From the Purchase Orders menu, you can track the status of your orders: "
#~ "products received, invoice received and controlled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "W menu Zamówienia zakupu możesz sprawdzać stany zamówień: przyjęcia "
#~ "produktów i zafakturowanie pozycji.\n"
#~ msgid "The name of the group must be unique !"
#~ msgstr "Nazwa grupy musi być unikalna !"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Nazwa modułu musi być unikalna !"
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
#~ msgstr "Rozmiar pola nie może być mniejszy od 1 !"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "JM produktu"
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
#~ msgstr "Reguły nie są obsługiwane dla obiektów osv_memory !"
#~ msgid ""
#~ "With the Requests for quotation menu you can create new request for "
#~ "quotations, review existing one and confirm them to order once the supplier "
#~ "offer is approved. When you confirm a RfQ, OpenERP will convert it to a "
#~ "Purchase Order and generate the next steps: draft reception of the products, "
#~ "invoice to control."
#~ msgstr ""
#~ "W menu Zapytania ofertowe możesz tworzyć nowe zapytania ofertowe, przeglądać "
#~ "je i potwierdzać kiedy dostawca aprobuje zamówienie. Po potwierdzeniu "
#~ "zapytania OpenERP skonwertuje je do zamówienia zakupu i wygeneruje następne "
#~ "dokumenty: przyjęcie zewnętrzne i projekt faktury."
#~ msgid ""
#~ "Access your supplier records and maintain your relationship with them. You "
#~ "can track all your interactions with them through the history tab: emails, "
#~ "orders, meeting, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do historii relacji z dostawcą. Możesz przeglądać: wiadomości, "
#~ "zamówienia, spotkania itp."
#~ msgid ""
#~ "Use this menu to control the invoices to be received by your supplier. "
#~ "OpenERP pre-generates draft of invoices based on your purchase orders or "
#~ "your receptions. Once you receive a supplier invoice, you can control it "
#~ "according to the draft of invoice and validate it."
#~ msgstr ""
#~ "Stosuj to menu do sprawdzania faktur otrzymywanych od dostawców. OpenERP "
#~ "generuje projekty faktur na podstawie twoich zamówień zakupu lub przyjęć. "
#~ "Kiedy otrzymasz fakturę od dostawcy, to możesz ją skonfrontować z projektami "
#~ "faktur i zatwierdzić."