odoo/addons/hr_expense/i18n/fr.po

939 lines
24 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_expense
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 16:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 07:44+0000\n"
"Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) "
"<maxime.chambreuil@savoirfairelinux.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-21 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
msgid "Confirmed Expenses"
msgstr "Notes de frais confirmées"
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line
msgid "Expense Line"
msgstr "Ligne de dépense"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0
msgid "The accoutant reimburse the expenses"
msgstr "Le comptable rembourse les notes de frais"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
#: field:hr.expense.report,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Date de confirmation"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Groupé par..."
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_air_product_template
msgid "Air Ticket"
msgstr "Billet d'avion"
#. module: hr_expense
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,department_id:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Département"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,invoiced:0
msgid "# of Invoiced Lines"
msgstr "Nombre de lignes facturées"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,company_id:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Mettre au brouillon"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "To Pay"
msgstr "À payer"
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report
msgid "Expenses Statistics"
msgstr "Statistiques des notes des frais"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: view:hr.expense.report:0
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,date_valid:0
msgid ""
"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button "
"Accept is pressed."
msgstr ""
"Date d'acceptation de la note de frais. C'est rempli quand le bouton "
"Accepter est cliqué."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,invoice_id:0
msgid "Employee's Invoice"
msgstr "Facture de l'employé"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Waiting confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mois "
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.expense,ref:0
#: field:hr.expense.line,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Certified honest and conform,"
msgstr "Certifié sur l'honneur et conforme"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0
msgid ""
"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button "
"Confirm is pressed."
msgstr ""
"Date de confirmation de la note de frais. C'est rempli quand le bouton "
"Confirmer est cliqué."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Nb de lignes"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Refuse expense"
msgstr "Refuser la note de frais"
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_car_product_template
msgid "Car Travel"
msgstr "Voyage en voiture"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Prix moyen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Total Invoiced Lines"
msgstr "Total des lignes facturées"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
msgid "The accoutant validates the sheet"
msgstr "Le comptable valide la note de frais"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,delay_valid:0
msgid "Delay to Valid"
msgstr "Période pour valider"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines."
msgstr "Donne l'ordre lors de l'affichage d'une liste de lignes de dépense"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please configure Default Expanse account for Product purchase, "
"`property_account_expense_categ`"
msgstr ""
"Veuiller configurer le compte de notes de frais par défaut pour le produit "
"acheté, `property_account_expense_categ`"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,analytic_account:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,analytic_account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,date:0
msgid "Date "
msgstr "Date "
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,state:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,state:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,employee_id:0
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Prix total"
#. module: hr_expense
#: sql_constraint:ir.module.module:0
msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
msgstr "L'ID du certificat pour un module doit être unique !"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0
msgid "Some costs may be reinvoices to the customer"
msgstr "Certains coûts peuvent être refacturés au client"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erreur !"
#. module: hr_expense
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense
msgid "My Expenses"
msgstr "Mes notes de frais"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses
msgid "HR expenses"
msgstr "Notes de frais RH"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,id:0
msgid "Sheet ID"
msgstr "ID de la feuille"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "Reimburse expense"
msgstr "Rembourser les frais"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,journal_id:0
#: field:hr.expense.report,journal_id:0
msgid "Force Journal"
msgstr "Forcer le Journal"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,no_of_products:0
msgid "# of Products"
msgstr "Nombre de produits"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "After creating invoice, reimburse expenses"
msgstr "Après avoir créé la facture, remboursez les frais"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0
msgid "Reimbursement"
msgstr "Remboursement"
#. module: hr_expense
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#. module: hr_expense
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
msgstr "Erreur: UDV doit être dans une catégorie différente de l'UDM"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mois -1 "
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_valid:0
#: field:hr.expense.report,date_valid:0
msgid "Validation Date"
msgstr "Date de validation"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all
msgid "Expenses Analysis"
msgstr "Analyse des notes de frais"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.line,expense_id:0
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense
#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0
msgid "Expense"
msgstr "Dépense"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,line_ids:0
#: view:hr.expense.line:0
msgid "Expense Lines"
msgstr "Ligne de Dépense"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0
msgid "Delay to Confirm"
msgstr "Période pour confirmer"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,currency_id:0
#: field:hr.expense.report,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:0
#, python-format
msgid "The employee must have a working address"
msgstr "L'employé doit avoir une adresse professionnelle"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr "En attente d'approbation"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0
msgid "Employee encode all his expenses"
msgstr "L'employé inscrit tous ses frais"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: view:hr.expense.report:0
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturée"
#. module: hr_expense
#: field:product.product,hr_expense_ok:0
msgid "Can Constitute an Expense"
msgstr "Peut constituer une dépense"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid " Year "
msgstr " Année "
#. module: hr_expense
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Erreur : L'UDM par défaut et l'UDM d'achat doivent être dans la même "
"catégorie."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Reimbursed"
msgstr "Remboursée"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,note:0
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
msgid "Create Customer invoice"
msgstr "Créer une facture client"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: hr_expense
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Accounting data"
msgstr "Données Comptables"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0
msgid "Expense is approved."
msgstr "La note de frais est approuvée."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0
msgid "The direct manager approves the sheet"
msgstr "Le responsable hiérarchique approuve la note de frais"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,amount:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Montant Total"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0
msgid "Draft Expenses"
msgstr "Notes de frais en brouillon"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Customer Project"
msgstr "Projet client"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: hr_expense
#: sql_constraint:ir.module.module:0
msgid "The name of the module must be unique !"
msgstr "Le nom d'un module doit être unique !"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.expense,date:0
#: field:hr.expense.line,date_value:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres étendus..."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "HR Expenses"
msgstr "Dépense HR"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
msgid "The employee validates his expense sheet"
msgstr "L'employé valide sa note de frais"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0
msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft."
msgstr ""
"Le responsable hiérarchique refuse la note de frais. Remise en brouillon."
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Facture fournisseur"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses Sheet"
msgstr "Note de frais"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: hr_expense
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_expense.module_meta_information
msgid "Human Resources Expenses Tracking"
msgstr "Suivi des notes de frais des ressources humaines"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "References"
msgstr "Références"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.report,invoice_id:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: hr_expense
#: sql_constraint:ir.rule:0
msgid "Rule must have at least one checked access right !"
msgstr "Les règles doivent avoir au moins un droit d'accès sélectionné !"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
msgid "Reinvoice"
msgstr "Refacturer"
#. module: hr_expense
#: sql_constraint:ir.model.fields:0
msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
msgstr "La taille du champ ne peut jamais être inférieure à 1 !"
#. module: hr_expense
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_employee_expense
msgid "All Employee Expenses"
msgstr "Toutes les notes de frais des employés"
#. module: hr_expense
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
"spéciaux !"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Other Info"
msgstr "Autre information"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
msgid "The journal used when the expense is invoiced"
msgstr "Journal utilisé lors de la facturation des notes de frais"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0
msgid "Refuse"
msgstr "Refuser"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
msgid "Confirm expense"
msgstr "Confirmer la note de frais"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0
msgid "Approve expense"
msgstr "Approuver la note de frais"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "This document must be dated and signed for reimbursement"
msgstr "Ce document doit être daté et signé pour le remboursement"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Expense is refused."
msgstr "La note de frais est refusée."
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.line,unit_amount:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,product_id:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,product_id:0
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses of My Department"
msgstr "Notes de frais de mon département"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,name:0
#: field:hr.expense.line,description:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0
msgid "Quantities"
msgstr "Quantités"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,no_of_account:0
msgid "# of Accounts"
msgstr "Nombre de comptes"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0
msgid "Refused"
msgstr "Refusée"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Ref."
msgstr "Réf."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Nom de l'employé"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all
msgid ""
"The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. "
"Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, "
"their managers validates the expenses sheets which creates costs on "
"projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries "
"and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at "
"the end of the flow."
msgstr ""
"Le module de gestion des notes de frais d'OpenERP vous permet de faire le "
"suivi de toutes les étapes. Chaque mois, les employés enregistrent leurs "
"frais. À la fin du mois, leurs responsables valident les notes de frais qui "
"créent des coûts aux projets/comptes analytiques. Le comptable valide les "
"écritures proposées et l'employé peut être remboursé. Vous pouvez aussi re-"
"facturer le client à la fin du processus."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,user_valid:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,user_id:0
msgid "Validation User"
msgstr "Utilisateur pour la Validation"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "(Date and signature)"
msgstr "(Date et Signature)"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
msgid "Ledger Posting"
msgstr "Comptabilisation au grand livre"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
msgid "Creates supplier invoice."
msgstr "Crée la facture fournisseur."
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_hotel_product_template
msgid "Hotel Accommodation"
msgstr "Hôtel"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,name:0
msgid "Expense Note"
msgstr "Détail"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,state:0
msgid ""
"When the expense request is created the state is 'Draft'.\n"
" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is "
"'Waiting Confirmation'. \n"
"If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n"
" If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n"
" If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'."
msgstr ""
"Lors de la création, la note de frais est dans l'état 'Brouillon'.\n"
" Elle est confirmée par l'utilisateur et envoyée à admin, l'état est 'En "
"attente de confirmation'. \n"
"Si l'administrateur l'accepte, l'état est 'Acceptée'.\n"
" Si la facture est générée pour cette note de frais, l'état est 'Facturée'.\n"
" Si la note de frais a été payé à l'utilisateur, l'état est 'Remboursée'."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.line:0
#: field:hr.expense.line,total_amount:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: hr_expense
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
msgid "Expense is confirmed."
msgstr "La note de frais est confirmée."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49
msgid "Expenses"
msgstr "Notes de frais"
#. module: hr_expense
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Erreur : Code ean invalide"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "To Approve"
msgstr "À approuver"
#. module: hr_expense
#: help:product.product,hr_expense_ok:0
msgid ""
"Determines if the product can be visible in the list of product within a "
"selection from an HR expense sheet line."
msgstr ""
"Détermine si le produit peut être visible dans la liste des produits dans la "
"sélection depuis une ligne de note de frais de ressources humaines."
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0
msgid "Reinvoicing"
msgstr "Refacturation"
#~ msgid "Expenses waiting validation"
#~ msgstr "Dépenses en attende de validation"
#~ msgid "Date Confirmed"
#~ msgstr "Date de la Confirmation"
#~ msgid "My expenses waiting validation"
#~ msgstr "Mes Dépenses en attende de validation"
#~ msgid "All expenses"
#~ msgstr "Toutes les Dépenses"
#~ msgid "Print HR expenses"
#~ msgstr "Imprimer les Dépenses HR"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Mouvement de Compte"
#~ msgid "Expenses waiting payment"
#~ msgstr "Dépenses en attente d'un paiement"
#~ msgid "My Draft expenses"
#~ msgstr "Mes dépenses Brouillon"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Draft expenses"
#~ msgstr "Dépenses Brouillon"
#~ msgid "Expenses waiting invoice"
#~ msgstr "Dépenses attendant la facture"
#~ msgid "Expense Sheet"
#~ msgstr "Feuille de Dépense"
#~ msgid "Short Description"
#~ msgstr "Brève Description"
#~ msgid "Can be Expensed"
#~ msgstr "Peut être dépensé"
#~ msgid "Extended filters..."
#~ msgstr "Filtres étendus..."