odoo/addons/mrp/i18n/es_EC.po

3791 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * mrp
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
msgid ""
"Allows to manage all product repairs.\n"
" * Add/remove products in the reparation\n"
" * Impact for stocks\n"
" * Invoicing (products and/or services)\n"
" * Warranty concept\n"
" * Repair quotation report\n"
" * Notes for the technician and for the final customer.\n"
" This installs the module mrp_repair."
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Cycles"
msgstr "Núm. de ciclos"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Location where the system will look for components."
msgstr "Ubicación donde el sistema buscará los componentes."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers Utilisation"
msgstr "Utilización del centro de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
msgstr "Ruta de centros de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Number of Cycles"
msgstr "Número de ciclos"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid ""
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
msgstr ""
"La 'regla de stock mínimo' permite al sistema de crear órdenes de "
"abasteciemiento automáticamente cuando el stock mínimo es alcanzado"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Hourly Cost"
msgstr "Coste horario"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Productos Desperdicio/Chatarra"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Mrp Workcenter"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
msgid "Routings"
msgstr "Procesos productivos"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Search Bill Of Material"
msgstr "Buscar lista de materiales"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
msgstr "Para productos almacenables y consumibles"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_unread:0
#: help:mrp.production,message_unread:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid ""
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
"of the routing."
msgstr ""
"Número de iteraciones que debe realizar este centro de producción en la "
"operación indicada de la ruta."
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,code:0
#: field:mrp.production,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Finished Products"
msgstr "Productos finalizados"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_summary:0
#: help:mrp.production,message_summary:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
msgstr "A comprar"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
msgstr ""
"El sistema crea automáticamente una petición de presupuesto al proveedor "
"preferido."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
msgstr "Productos a terminar"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "Set / Pack"
msgstr "Conjunto / Paquete"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Cost per hour"
msgstr "Coste por hora"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
"production order."
msgstr ""
"En caso de que el método de suministro del producto es Producir, el sistema "
"crea una orden de producción."
#. module: mrp
#: field:change.production.qty,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Ctdad producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
msgstr "Para material comprado"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
msgid "Order Planning"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
msgid "Allow detailed planning of work order"
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:633
#, python-format
msgid "Cannot cancel manufacturing order!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
msgid "Cycle Account"
msgstr "Cuenta ciclo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Cost"
msgstr "Coste del trabajo"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr "Abastecimiento de servicios"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Capacity Information"
msgstr "Información de capacidad"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
msgstr "Centros de producción"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a routing.\n"
" </p><p>\n"
" Routings allow you to create and manage the manufacturing\n"
" operations that should be followed within your work centers "
"in\n"
" order to produce a product. They are attached to bills of\n"
" materials that will define the required raw materials.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Produced Products"
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicación destino"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Master Data"
msgstr "Datos principales"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
msgid "Produce several products from one manufacturing order"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid ""
"The selection of the right Bill of Material to use will depend on the "
"properties specified on the sales order and the Bill of Material."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid ""
"When processing a sales order for this product, the delivery order\n"
" will contain the raw materials, instead of "
"the finished product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Partner Ref"
msgstr "Ref. empresa"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in hours"
msgstr "Cantidad en horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_lines:0
msgid "Scheduled goods"
msgstr "Bienes planificados"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Sets / Phantom"
msgstr "Conjuntos / Fantasma"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,position:0
msgid "Reference to a position in an external plan."
msgstr "Referencia a una ubicación en una plan. externa"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_routings
msgid "Manage Routings"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
msgstr "Producir producto"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid "Procurement of stockable Product"
msgstr "Abastecimiento de producto almacenable"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a manufacturing order. \n"
" </p><p>\n"
" A manufacturing order, based on a bill of materials, will\n"
" consume raw materials and produce finished products.\n"
" </p><p>\n"
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
"based\n"
" on customer requirements or automated rules like the "
"minimum\n"
" stock rule.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: report:bom.structure:0
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.product_price,number:0
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
msgid ""
"Fill this product to easily track your production costs in the analytic "
"accounting."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
msgid "Work Center Product"
msgstr "Producto centro de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Confirm Production"
msgstr "Confirmar producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid ""
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
"quantity and the products parameters."
msgstr ""
"El sistema crea una orden (de producción o de compra) en función de la "
"cantidad vendida y los parámetros de los productos."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
msgid ""
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
"Esto se utiliza en caso de un servicio sin ningún tipo de impacto en el "
"sistema, una sesión de formación, por ejemplo."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_qty:0
#: field:mrp.production,product_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Quantity"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
msgid ""
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
msgid "Working Time"
msgstr "Horario trabajo"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,state:0
msgid ""
"When the production order is created the status is set to 'Draft'.\n"
" If the order is confirmed the status is set to 'Waiting "
"Goods'.\n"
" If any exceptions are there, the status is set to 'Picking "
"Exception'.\n"
" If the stock is available then the status is set to 'Ready "
"to Produce'.\n"
" When the production gets started then the status is set to "
"'In Production'.\n"
" When the production is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid "Weekly Stock Value Variation"
msgstr "Variación del valor del stock semanal"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new property.\n"
" </p><p>\n"
" The Properties in OpenERP are used to select the right bill "
"of\n"
" materials for manufacturing a product when you have "
"different\n"
" ways of building the same product. You can assign several\n"
" properties to each bill of materials. When a salesperson\n"
" creates a sales order, they can relate it to several "
"properties\n"
" and OpenERP will automatically select the BoM to use "
"according\n"
" the needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,date_planned:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Fecha programada"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:129
#, python-format
msgid "Manufacturing Order <em>%s</em> created."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Bill Of Material"
msgstr "Lista de Material"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Dejarlo vacío si se produce en el mismo lugar en que los productos acabados "
"son necesarios. Indique una ubicación si se produce en una ubicación fija. "
"Puede ser una ubicación de otra empresa si subcontrata las operaciones de "
"fabricación."
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Stock Value Variation"
msgstr "Variación del valor de stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
msgid "Bill of Materials Structure"
msgstr "Estructura lista de materiales"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
msgid "Product type is service"
msgstr "Producto de tipo servicio"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
msgid "Manufacturing decomposition"
msgstr "Descomposición fabricación"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "For Services."
msgstr "Para servicios"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
msgid "Request for Quotation."
msgstr "Solicitud de presupuesto."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid ""
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
"centers."
msgstr ""
"La lista de materiales está vinculada a una ruta, es decir, la sucesión de "
"centros de producción."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
msgid "Products to Produce"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: field:mrp.routing,location_id:0
msgid "Production Location"
msgstr "Ubicación de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Force Reservation"
msgstr "Forzar reservas"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,value:0
msgid "Stock value"
msgstr "Valor del stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
msgid "Product BoM Structure"
msgstr "Estructura LdM del producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Search Production"
msgstr "Buscar producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
msgid "BoM Hierarchy"
msgstr "Estructura LdM"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid "To Produce"
msgstr "A producir"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
msgid ""
"This module allows an intermediate picking process to provide raw materials "
"to production orders.\n"
" For example to manage production made by your suppliers (sub-"
"contracting).\n"
" To achieve this, set the assembled product which is sub-"
"contracted to \"No Auto-Picking\"\n"
" and put the location of the supplier in the routing of the "
"assembly operation.\n"
" This installs the module stock_no_autopicking."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr "Excepción de Inventario"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
msgid "BoM Lines"
msgstr "Líneas de las listas de materiales"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time before prod."
msgstr "Tiempo antes producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ruta sin eliminarla."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid "Material Routing"
msgstr "Ruta del material"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines2:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Consumed Products"
msgstr "Productos consumidos"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
msgid "Work Center Load"
msgstr "Carga centro de producción"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:55
#, python-format
msgid "No BoM defined for this product !"
msgstr "¡No se ha definido LdM para este producto!"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
msgid "Bill of Material Components"
msgstr "Componentes de lista de materiales"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimiento de stock"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificación"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"plannification."
msgstr ""
"Lista de las operaciones (lista de los centros de trabajo) para producir los "
"productos acabados. La ruta se utiliza principalmente para calcular los "
"costes del centro de trabajo durante las operaciones y planificar la carga "
"en el futuro en los centros de trabajo basada en la planificación de "
"producción."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time in hours for doing one cycle."
msgstr "Tiempo en horas para realizar un ciclo."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a component to a bill of material.\n"
" </p><p>\n"
" Bills of materials components are components and by-"
"products\n"
" used to create master bills of materials. Use this menu to\n"
" search in which BoM a specific component is used.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "In Production"
msgstr "En producción"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
msgid "Master Bill of Materials"
msgstr "Lista de materiales maestra"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
msgid ""
"This allows you to define the following for a product:\n"
" * Manufacturer\n"
" * Manufacturer Product Name\n"
" * Manufacturer Product Code\n"
" * Product Attributes.\n"
" This installs the module product_manufacturer."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a work center.\n"
" </p><p>\n"
" Work Centers allow you to create and manage manufacturing\n"
" units. They consist of workers and/or machines, which are\n"
" considered as units for task assignation as well as "
"capacity\n"
" and planning forecast.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
msgstr "Vinculado al método de abastecimiento 'Regla de stock mínimo'."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per month"
msgstr "Por mes"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the "
"inventory control"
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "Product Name"
msgstr "Nombre producto"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
msgstr ""
"Un factor de 0.9 indica una pérdida del 10% en el proceso de producción."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:737
#: code:addons/mrp/mrp.py:765
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Printing date"
msgstr "Fecha impresión"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
msgid "RFQ"
msgstr "Petición presupuesto"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid "Procurement rule"
msgstr "Regla de abastecimiento"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid ""
"Fill this only if you want automatic analytic accounting entries on "
"production orders."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Mark as Started"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "WorkCenter"
msgstr "Centro de producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
"Dependiendo del método elegido para \"suministrar\" del servicio, la orden "
"de abastecimiento crea una solicitud de presupuesto para un pedido de compra "
"(subcontratación) o espera hasta que el servicio se realice (= la entrega de "
"los productos)."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:285
#, python-format
msgid ""
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
"product form."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
#: field:procurement.order,production_id:0
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Órden de producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
msgstr "Abastecimiento de materias primas"
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.bom:0
msgid ""
"All product quantities must be greater than 0.\n"
"You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,cycle_total:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Total ciclos"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Listo para producir"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_is_follower:0
#: field:mrp.production,message_is_follower:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new manufacturing order. \n"
" </p><p>\n"
" A manufacturing order, based on a bill of materials, will\n"
" consume raw materials and produce finished products.\n"
" </p><p>\n"
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
"based\n"
" on customer requirements or automated rules like the "
"minimum\n"
" stock rule.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
msgid "BoM Type"
msgstr "Tipo de lista de materiales"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:57
#, python-format
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr ""
"Abastecimiento '%s' tiene una excepción: 'El producto no tiene LdM definida!'"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Product's structure"
msgstr "Estructura de producto"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:634
#, python-format
msgid ""
"You must first cancel related internal picking attached to this "
"manufacturing order."
msgstr ""
"Debe primero cancelar la lista de productos de inventario relacionada a esta "
"orden de producción."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Stock mínimo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:160
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
#, python-format
msgid "Total Cost of %s %s"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Producto almacenable"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Center name"
msgstr "Nombre del centro de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Hours"
msgstr "Núm. de horas"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Property Group"
msgstr "Grupo de propiedad"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
msgid "Manage routings and work orders "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
msgid "Manufacturing Plan."
msgstr "Plan de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
msgid ""
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
"subcontracting demand for instance."
msgstr ""
"Si el servicio tiene un método de suministro 'Comprar', se crea una "
"solicitud de presupuesto, por ejemplo, una petición de subcontratación."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Late"
msgstr "Retrasada"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Make to stock"
msgstr "Obtener para stock"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Name"
msgstr "Nombre LdM"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Órdenes de producción"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Awaiting Raw Materials"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referencia Interna"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
msgid "Product UoS Quantity"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,name:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,name:0
#: view:mrp.property:0
#: field:mrp.routing,name:0
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Production Order N° :"
msgstr "Núm. orden producción :"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_ids:0
#: help:mrp.production,message_ids:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount measuring unit"
msgstr "Importe unidad de medida"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
msgid ""
"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
" All procurement orders will be processed immediately, which "
"could in some\n"
" cases entail a small performance impact.\n"
" This installs the module mrp_jit."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid ""
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
msgstr "Órdenes de producción en progreso"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.client,name:mrp.action_client_mrp_menu
msgid "Open MRP Menu"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
msgstr "Órdenes de producción en espera de productos"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupado por..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Cycles Cost"
msgstr "Coste ciclos"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Cannot find bill of material for this product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in cycles"
msgstr "Valor en ciclos"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Finished Products Location"
msgstr "Ubicación productos finalizados"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid ""
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
"routing."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diario analítico"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Supplier Price per Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per week"
msgstr "Por semana"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_unread:0
#: field:mrp.production,message_unread:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
msgid ""
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
msgstr ""
"El sistema espera a que los productos estén disponibles en el stock. Estos "
"productos suelen ser adquiridos de forma manual o a través de una regla de "
"stock mínimo."
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
msgstr "Operaciones del centro de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.production,bom_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Bill of Material"
msgstr "Lista de material"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Select time unit"
msgstr "Seleccionar unidad de tiempo"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_supply_method_produce
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Products"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center load"
msgstr "Carga centro de producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados."
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid ""
"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If "
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:505
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid ""
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
"configured by product."
msgstr ""
"La regla de stock mínimo es una regla de abastecimiento automático basado en "
"una cantidad mínima y máxima. Está disponible en el menú de gestión de "
"inventario y configurable por producto."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
#, python-format
msgid "Components Cost of %s %s"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Day by day"
msgstr "Día por día"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
#: field:mrp.production,picking_id:0
msgid "Picking List"
msgstr "Lista Movimientos"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,bom_id:0
msgid ""
"Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to "
"make a finished product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:375
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
msgstr "Fabricación planificada producto"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
#, python-format
msgid "Work Cost of %s %s"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Security days for each manufacturing operation."
msgstr "Días de seguridad para cada operación de fabricación."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Obtener para stock"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
"purchase order."
msgstr ""
"En caso de que el método de suministro del producto se Compra, el sistema "
"crea un pedido de compra."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
msgid "Define manufacturers on products "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Product Cost Structure"
msgstr "Estructura de los costes del producto"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Components suppliers"
msgstr "Proveedores de componentes"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production Work Centers"
msgstr "Centros de trabajo de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Search for mrp workcenter"
msgstr "Buscar por centro de producción mrp"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "BoM Structure"
msgstr "Despiece de la LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid "Hour Account"
msgstr "Cuenta horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
#: field:mrp.production,product_uom:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
msgstr "Ubic. destino"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
#: field:mrp.routing,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
msgid ""
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
"should be followed\n"
" within your work centers in order to produce a product. They "
"are attached to bills of materials\n"
" that will define the required raw materials."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center Loads"
msgstr "Cargas centro de producción"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,property_ids:0
#: view:mrp.property:0
#: field:procurement.order,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this production order request."
msgstr ""
"Referencia al documento que generó esta solicitud de orden de producción."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
msgstr "material 'regla stock mínimo'"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Información extra"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr "Cambiar cantidad de productos"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
msgstr "Guía las órdenes de abastecimiento para materias primas."
#. module: mrp
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Quantity"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Cuenta general"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "SO Number"
msgstr "Número venta"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:505
#, python-format
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Document"
msgstr "Doc. Fuente"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "No urgente"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
msgid "Manufacturing Orders To Start"
msgstr "Órdenes de producción a iniciar"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
msgid "Work Center"
msgstr "Centro de producción"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a group of properties.\n"
" </p><p>\n"
" Define specific property groups that can be assigned to "
"your\n"
" bill of materials and sales orders. Properties allows "
"OpenERP\n"
" to automatically select the right bill of materials "
"according\n"
" to properties selected in the sales order by salesperson.\n"
" </p><p>\n"
" For instance, in the property group \"Warranty\", you an "
"have\n"
" two properties: 1 year warranty, 3 years warranty. "
"Depending\n"
" on the propoerties selected in the sales order, OpenERP "
"will\n"
" schedule a production using the matching bill of materials.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid "Capacity per Cycle"
msgstr "Capacidad por ciclo"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,product_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,product_id:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,hour_total:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Raw Materials Location"
msgstr "Ubicación materias primas"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Print Cost Structure of Product."
msgstr "Imprimir la estructura de costes del producto"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Consumir productos"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Produce"
msgstr "Producir"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid "Make to Order"
msgstr "Obtener bajo pedido"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
msgid ""
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
"this Work Center."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,date_start:0
#: help:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
msgstr ""
"Validez de esta LdM o componente. Dejarlo vacío si siempre es válido."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Muy urgente"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"planning."
msgstr ""
"La lista de operaciones (lista de los centros de trabajo) para producir los "
"productos terminados. La ruta se utiliza principalmente para calcular los "
"costes del centro de trabajo durante las operaciones de carga y planificar "
"el futuro en los centros de trabajo basado en la planificación de la "
"producción."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Order"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Properties categories"
msgstr "Categorías de propiedades"
#. module: mrp
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de órdenes de "
"trabajo."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicación origen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.product.line:0
msgid "Scheduled Products"
msgstr "Productos planificados"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.product.produce,mode:0
msgid ""
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
"selected.\n"
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
"El modo 'Sólo consumir' sólo se consumen los productos con la cantidad "
"seleccionada.\n"
"El modo 'Consumo y Producción' se consumen y también se producen los "
"productos con la cantidad seleccionada y finalizará la orden de producción "
"cuando el total de las cantidades solicitadas se han producido."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Órdenes de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Cost per cycle"
msgstr "Coste por ciclo"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "(Update)"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
msgid ""
"This allows to add state, date_start,date_stop in production order operation "
"lines (in the \"Work Centers\" tab).\n"
" This installs the module mrp_operations."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:737
#, python-format
msgid ""
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only consume up to total %s quantities."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
msgid ""
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
msgstr ""
"La lista de materiales es la composición del producto. Los componentes (que "
"son también productos) pueden tener sus propias listas de materiales (multi-"
"nivel)."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
#: field:mrp.production,company_id:0
#: field:mrp.routing,company_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
msgstr "Tiempo para 1 ciclo (horas)"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Orden de producción"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
msgstr "Regla de abastecimiento automática"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_ids:0
#: field:mrp.production,message_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Compute Data"
msgstr "Calcular datos"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:610
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: view:mrp.bom:0
#, python-format
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
msgid "BOM Structure"
msgstr "Despiece de la LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
msgid "Generate procurement in real time"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido hasta"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_start:0
msgid "Valid From"
msgstr "Válido desde"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Normal BoM"
msgstr "LdM normal"
#. module: mrp
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Plazo de entrega de fabricación"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:285
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Qty"
msgstr "Ctdad UdV producto"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
msgid "Product Move"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid ""
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
msgstr ""
"La variación semanal del valor del stock permite realizar un seguimiento de "
"la evolución del valor del stock relativo a las actividades de fabricacion, "
"recepciónd de productos y ordenes de entrega."
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
msgstr "Eficiencia de la producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar las listas de material sin "
"eliminarlas."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Product Rounding"
msgstr "Redondeo del producto"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
msgstr "Consumir únicamente"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Recreate Picking"
msgstr "Volver a crear albarán"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Order"
msgstr "En orden"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time after prod."
msgstr "Tiempo después producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Type of period"
msgstr "Tipo de período"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Total Qty"
msgstr "Ctdad total"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
#: field:report.workcenter.load,hour:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Número de horas"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
msgstr "Información de costes"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "Procurement Orders"
msgstr "Órdenes de abastecimiento"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
msgstr "Redondeo aplicado sobre la cantidad de producto"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr "Asignación desde producción o pedido de compra."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a bill of material. \n"
" </p><p>\n"
" Bills of Materials allow you to define the list of required "
"raw\n"
" materials used to make a finished product; through a "
"manufacturing\n"
" order or a pack of products.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP uses these BoMs to automatically propose "
"manufacturing\n"
" orders according to procurement needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid "Parent Routing"
msgstr "Proceso productivo padre"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time in hours for the setup."
msgstr "Tiempo en horas para la configuración."
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
msgid "Manage repairs of products "
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
msgid ""
"You can configure by-products in the bill of material.\n"
" Without this module: A + B + C -> D.\n"
" With this module: A + B + C -> D + E.\n"
" This installs the module mrp_byproduct."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:procurement.order,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "Lista de materiales (LdM)"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
#: view:report.mrp.inout:0
msgid "Stock value variation"
msgstr "Variación del valor del stock"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
msgstr "Asignación desde stock."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Cost Price per Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
#: view:report.workcenter.load:0
#: field:report.workcenter.load,name:0
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production started late"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
msgstr "Etapas de producción."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:146
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
#, python-format
msgid "Cost Structure"
msgstr "Estructura de costes"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
msgid "User"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume & Produce"
msgstr "Consumir y Producir"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
msgid "Parent BoM"
msgstr "Lista de materiales (LdM) padre"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
msgstr "Ref LdM"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:765
#, python-format
msgid ""
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only produce up to total %s quantities."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr "Tipo de producto es almacenable o consumible."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Production Started"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Abastecer productos"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Seleccionar cantidad"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_open_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
#: view:mrp.bom:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,bom_ids:0
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Lista de materiales (LdM)"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:610
#, python-format
msgid "Cannot find a bill of material for this product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid ""
"using the bill of materials assigned to this product.\n"
" The delivery order will be ready once the production "
"is done."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
msgid "Manage manual picking to fulfill manufacturing orders "
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Productions"
msgstr "Producciones"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
msgid ""
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
"promotion of stock."
msgstr ""
"UdV del producto (Unidad de Venta) es la unidad de medida para la "
"facturación y la promoción de existencias."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:stock.move,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Producción"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
msgid "Work Order"
msgstr "Orden de entrega"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr "Abastecimientos en excepción"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
msgstr "Precio del producto"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Change Quantity"
msgstr "Cambiar cantidad"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
msgid "Change Product Qty"
msgstr "Cambiar Ctd. producto"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,note:0
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
#: field:mrp.workcenter,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
msgstr "Tablero fabricación"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:68
#, python-format
msgid "Active Id not found"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr "La forma de abastecer depende del tipo de producto."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fabricación"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,type:0
msgid ""
"If a by-product is used in several products, it can be useful to create its "
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this by-"
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Configure Manufacturing"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid ""
"a manufacturing\n"
" order"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid "Allow several bill of materials per products using properties"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
msgstr "Grupos de propiedades"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,routing_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,routing_id:0
#: view:mrp.routing:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
msgid "Routing"
msgstr "Proceso productivo"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
msgstr ""
"Dependiendo del método elegido para suministrar los productos almacenables, "
"la orden de abastecimiento crea una petición de presupuesto, una orden de "
"producción, ... "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time in hours for the cleaning."
msgstr "Tiempo en horas para la limpieza."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_summary:0
#: field:mrp.production,message_summary:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
msgstr "Petición de presupuesto automática"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
"Si el servicio tiene un método de suministro 'Producir', se crea una tarea "
"en el módulo de gestión de proyectos de OpenERP."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid ""
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
"Para poder suministrar materias primas (que deben ser compradas o "
"producidas), la orden de producción genera tantas órdenes de abastecimiento "
"como componentes figuren en la lista de materiales, a través de una "
"ejecución de las planificaciones (MRP)."
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0
msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this quantity."
msgstr ""
"Indique la cantidad de productos a producir o comprar. El informe de la "
"estructura de costes se muestra basándose en esta cantidad."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Stock"
msgstr "En stock"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,sequence:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Ausencias de recursos"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de listas de "
"materiales."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_config_settings
msgid "mrp.config.settings"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Products to Consume"
msgstr "Productos a consumir"
#~ msgid "Moves Created"
#~ msgstr "Movimientos creados"
#~ msgid ""
#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
#~ "configuration on products."
#~ msgstr ""
#~ "Dispara un abastecimiento automático para todos los productos que tienen un "
#~ "stock virtual menor que 0. Probablemente no debería utilizar esta opción, "
#~ "sugerimos utilizar una configuración de MTO en productos."
#~ msgid "Manufacturing Resource Planning"
#~ msgstr "Planificación de recursos de fabricación (MRP)"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisión"
#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
#~ msgstr "Calcular sólo reglas de stock mínimo"
#~ msgid "Exceptions Procurements"
#~ msgstr "Excepciones de abastecimientos"
#~ msgid "Routing Workcenters"
#~ msgstr "Procesos productivos de los centros de producción"
#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only."
#~ msgstr "No utilizado en cálculos, sólo con la finalidad de informar."
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Albarán"
#~ msgid "Stockable Stock"
#~ msgstr "Stock productos almacenables"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "Automatic orderpoint"
#~ msgstr "Generación de orden automática"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Éstos son los días añadidos a los que promete a los clientes por razones de "
#~ "seguridad"
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
#~ msgstr "Mejor precio (aún no activo!)"
#~ msgid "Product & Location"
#~ msgstr "Producto & Ubicación"
#~ msgid "MRP & Logistic Scheduler"
#~ msgstr "Planificador MRP & Logística"
#~ msgid ""
#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "Número de operaciones que este centro de producción puede realizar en "
#~ "paralelo. Si este centro de producción tuviera un equipo de 5 trabajadores, "
#~ "la capacidad por ciclo sería de 5."
#~ msgid "Ask New Products"
#~ msgstr "Solicitar nuevos productos"
#~ msgid "Automatic Procurements"
#~ msgstr "Abastecimientos automáticos"
#~ msgid "Products Consummed"
#~ msgstr "Productos consumidos"
#~ msgid "Packing Exception"
#~ msgstr "Excepción de empaquetado"
#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand."
#~ msgstr "Una orden de compra es creada para sub-contratar la demanda."
#~ msgid "Analytic Accounting"
#~ msgstr "Contabilidad analítica"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
#~ msgstr "Si el stock de un producto es menor que 0, actuará como una orden"
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
#~ msgstr "puede ver las reglas de stock mínimo desde producto"
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
#~ msgstr "Este asistente planificará abastecimientos."
#~ msgid "Internal Ref."
#~ msgstr "Ref. interna"
#~ msgid "Stockable Production Order"
#~ msgstr "Orden producción almacenable"
#~ msgid "Stockable Request"
#~ msgstr "Solicitud almacenable"
#~ msgid "Service on Order"
#~ msgstr "Servicio sobre orden"
#~ msgid ""
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el stock virtual disminuye por debajo de la cantidad mínima, OpenERP "
#~ "genera un abastecimiento para que el stock virtual sea la cantidad máxima."
#~ msgid "Stockable Make to Stock"
#~ msgstr "Almacenable obtenido para stock"
#~ msgid "Production Orders"
#~ msgstr "Órdenes de producción"
#~ msgid "Procure Service Product"
#~ msgstr "Abastecer producto servicio"
#~ msgid "Procurements"
#~ msgstr "Abastecimientos"
#~ msgid "Production scheduled products"
#~ msgstr "Producción planificada de productos"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Procurement Process"
#~ msgstr "Proceso de abastecimiento"
#~ msgid ""
#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Redondeo aplicado a la cantidad de producto. Para valores siempre enteros "
#~ "introduzca 1.0"
#~ msgid "Reservation"
#~ msgstr "Reserva"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "producto"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "máx"
#~ msgid "Product to stock rules"
#~ msgstr "Producto a reglas de stock"
#~ msgid "Print product price"
#~ msgstr "Imprimir coste del producto"
#~ msgid "Make Procurement"
#~ msgstr "Realizar abastecimiento"
#~ msgid "Modification Date"
#~ msgstr "Fecha modificación"
#~ msgid ""
#~ "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
#~ "production orders."
#~ msgstr ""
#~ "Rellenarlo sólo si desea crear entradas automáticas de contabilidad "
#~ "analítica según órdenes de producción."
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
#~ msgstr ""
#~ "si método de abastecimiento es obtener bajo pedido y método de suministro es "
#~ "producir"
#~ msgid "Purchase Lead Time"
#~ msgstr "Plazo de tiempo de compra"
#~ msgid "Change Qty"
#~ msgstr "Cambiar Ctd."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Stockable Product Stock"
#~ msgstr "Stock de producto almacenable"
#~ msgid "Production Procure Products"
#~ msgstr "Productos para abastecer la producción"
#~ msgid "Service Product Process"
#~ msgstr "Proceso producto de servicios"
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
#~ msgstr "Abastecimiento se convierte en la orden de compra borrador."
#~ msgid "Latest error"
#~ msgstr "Último error"
#~ msgid "Routing workcenter usage"
#~ msgstr "Procesos productivos del centro de producción"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear Listas de Material recursivas"
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Si el tipo de producto es almacenable y el método de abastecimiento es "
#~ "obtener para stock"
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
#~ msgstr "Plazo de entrega de fabricación"
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
#~ msgstr "Excepciones de abastecimientos a corregir"
#~ msgid "Workcenter Operations"
#~ msgstr "Operaciones del centro de producción"
#~ msgid "Production Orders Planning"
#~ msgstr "Planificación órdenes de producción"
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Factor que multiplica todos los tiempos expresados en el centro de "
#~ "producción."
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the "
#~ "production plan."
#~ msgstr ""
#~ "Ésta es la lista de empaquetado interna que lleva las materias primas a la "
#~ "producción planificada."
#~ msgid "Qty Multiple"
#~ msgstr "Ctdad múltiple"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En espera"
#~ msgid "For stockable and consumable"
#~ msgstr "Para almacenables y consumibles"
#~ msgid "UoS Quantity"
#~ msgstr "Cantidad UdV"
#~ msgid "indice type"
#~ msgstr "Tipo de índice"
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
#~ msgstr "Se crean órdenes de producción para la fabricación del producto."
#~ msgid "Min Quantity"
#~ msgstr "Cantidad mín"
#~ msgid "Production orders"
#~ msgstr "Órdenes de producción"
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
#~ msgstr "Jerarquía LdM"
#~ msgid "Procurement Lines"
#~ msgstr "Líneas de abastecimiento"
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "si el tipo de producto es servicio y el método de abastecimiento es obtener "
#~ "para stock"
#~ msgid "If Product type is service"
#~ msgstr "Si el tipo de producto es servicio"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Días de seguridad"
#~ msgid "Modification name"
#~ msgstr "Nombre de modificación"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Excepción"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente planificará el abastecimiento para este producto. El "
#~ "abastecimiento puede generar tareas, órdenes de producción o órdenes de "
#~ "compra."
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
#~ msgstr "El sistema espera los productos solicitados en stock."
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
#~ msgstr "Orden servicio almacenable"
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
#~ msgstr "Desde reglas de stock mínimo, va a abastecer el producto."
#~ msgid "Production done"
#~ msgstr "Producción realizada"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgid "Move product"
#~ msgstr "Movimiento producto"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Fabricación"
#~ msgid "Workcenter Name"
#~ msgstr "Nombre centro de producción"
#~ msgid "Start Production"
#~ msgstr "Empezar producción"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "mín"
#~ msgid ""
#~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this "
#~ "workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Descripción del centro de producción. Describa aquí que es un ciclo según "
#~ "este centro de producción."
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Human Resource"
#~ msgstr "Recurso humano"
#~ msgid "Workcenters"
#~ msgstr "Centros de producción"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "on order"
#~ msgstr "bajo pedido"
#~ msgid "Compute All Schedulers"
#~ msgstr "Calcular todas las planificaciones"
#~ msgid "Nbr of cycle"
#~ msgstr "Núm. de ciclo"
#~ msgid "Number of Cycle"
#~ msgstr "Número de ciclos"
#~ msgid "Run procurement"
#~ msgstr "Ejecutar abastecimiento"
#~ msgid ""
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
#~ "skipped for futur computation."
#~ msgstr ""
#~ "Éste es el intervalo temporal analizado por el planificador al calcular "
#~ "abastecimientos. Todos los abastecimientos que no estén entre hoy y "
#~ "hoy+intervalo son omitidos para el cálculos futuros."
#~ msgid "Time Efficiency"
#~ msgstr "Eficiencia temporal"
#~ msgid "Scheduler Parameters"
#~ msgstr "Parámetros del planificador"
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
#~ msgstr "En la definición de un centro de producción se define un ciclo."
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Método abastecimiento"
#~ msgid "Compute Procurements"
#~ msgstr "Calcular abastecimientos"
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
#~ msgstr "Esperar productos disponibles para reservarlos"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "Procurement Purchase"
#~ msgstr "Compra de abastecimiento"
#~ msgid "Nbr of hour"
#~ msgstr "Núm. de hora"
#~ msgid "Number of products to produce"
#~ msgstr "Número de productos a producir"
#~ msgid "Material routing"
#~ msgstr "Procesos productivos del material"
#~ msgid "Minimum stock rule"
#~ msgstr "Regla de stock mínimo"
#~ msgid "Revisions"
#~ msgstr "Revisiones"
#~ msgid "Product Efficiency"
#~ msgstr "Eficiencia del producto"
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
#~ msgstr "Regla mínima generación orden"
#~ msgid "Service Make to Stock"
#~ msgstr "Servicio obtener para stock"
#~ msgid "Sale Ref"
#~ msgstr "Ref. venta"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicación"
#~ msgid "New Procurement"
#~ msgstr "Nuevo abastecimiento"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Maquinaria"
#~ msgid ""
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
#~ msgstr ""
#~ "Ubicación donde el sistema buscará productos utilizados en las materias "
#~ "primas."
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Fecha prevista"
#~ msgid "Procurement orders"
#~ msgstr "Órdenes de abastecimiento"
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
#~ msgstr ""
#~ "si el tipo de producto es servicio y el método de abastecimiento es obtener "
#~ "bajo pedido"
#~ msgid "Scheduler Range"
#~ msgstr "Margen planificador"
#~ msgid "Max Quantity"
#~ msgstr "Cantidad máx"
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
#~ msgstr "Abastecer stock mínimo"
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
#~ msgstr "Éste es el plazo/seguridad de tiempo para cada orden de compra."
#~ msgid "alphabetical indices"
#~ msgstr "índices alfabéticos"
#~ msgid "Procurement for raw materials."
#~ msgstr "Abastecimiento para materia primas."
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Procure Stockable Product"
#~ msgstr "Abastecimiento producto almacenable"
#~ msgid "Paid ?"
#~ msgstr "¿Pagado?"
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
#~ msgstr ""
#~ "Definir un proceso productivo para describir los pasos de fabricación"
#~ msgid "Scheduled date"
#~ msgstr "Fecha planificada"
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
#~ msgstr ""
#~ "Definir la estructura del producto, con subproductos y/o componentes."
#~ msgid ""
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "Se crea el abastecimiento si la cantidad de producto es menor que el límite "
#~ "mínimo."
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Fecha de cierre"
#~ msgid "Properties composition"
#~ msgstr "Composición de propiedades"
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
#~ msgstr "Órdenes de producción esperando productos"
#~ msgid "Change Product Qty."
#~ msgstr "Cambiar Ctd. producto"
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
#~ msgstr "La cantidad abastecida será redondeada hacia arriba a este múltiplo."
#~ msgid "Reordering Mode"
#~ msgstr "Modo de pedir de nuevo"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Central document to procure products"
#~ msgstr "Documento central para abastecer productos"
#~ msgid "Production Orders in Progress"
#~ msgstr "Órdenes de producción en proceso"
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
#~ msgstr "Reglas de stock mínimo"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "UdM del producto"
#~ msgid ""
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Referencia del documento que ha creado este abastecimiento.\n"
#~ "Éste es completado automáticamente por OpenERP."
#~ msgid "Production Products"
#~ msgstr "Productos producidos"
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de producto es almacenable y método de abastecimiento es obtener para "
#~ "stock"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "UdM del producto"
#~ msgid "Workcenter"
#~ msgstr "Centro de producción"
#~ msgid "Purchase Order"
#~ msgstr "Orden de compra"
#~ msgid "Production Workcenters"
#~ msgstr "Centros de producción"
#~ msgid ""
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
#~ "order method."
#~ msgstr ""
#~ "Si codifica manualmente un abastecimiento, probablemente desea usar un "
#~ "método obtener bajo pedido."
#~ msgid "Stockable Order Request"
#~ msgstr "Solicitud orden almacenable"
#~ msgid "Production Products Consommation"
#~ msgstr "Consumición de productos producidos"
#~ msgid "numeric indices"
#~ msgstr "índices numéricos"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
#~ msgstr ""
#~ "si método de abastecimiento es obtener bajo pedido y método de suministro es "
#~ "comprar"
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
#~ msgstr "si el tipo de producto es almacenable en orden de abastecimiento"
#~ msgid "Bill of material revisions"
#~ msgstr "Revisiones lista de material"
#~ msgid "Planification"
#~ msgstr "Planificación"
#~ msgid "BOM"
#~ msgstr "LdM"
#~ msgid ""
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice una lista de materiales fantasma en líneas de materias primas que se "
#~ "deban calcular automáticamente en una orden de producción y no una por "
#~ "nivel. Si indica \"Fantasma/Conjunto\" en el nivel raíz de una lista de "
#~ "materiales es considerada como un conjunto o paquete: Los productos se "
#~ "reemplazan por los componentes entre el pedido de venta y el empaquetado sin "
#~ "generar la orden de producción. La LdM normal generará una orden de "
#~ "producción por nivel de LdM."
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
#~ msgstr "¡Su petición de abastecimiento ha sido enviada!"
#~ msgid "Internal Procurement Request"
#~ msgstr "Solicitud de abastecimiento interna"
#~ msgid "Property Categories"
#~ msgstr "Categorías de propiedades"
#~ msgid "Compute Procurements Only"
#~ msgstr "Calcular sólo abastecimientos"
#~ msgid "Product UoS Qty"
#~ msgstr "Cant. UdV del producto"
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
#~ msgstr "Excepciones de abastecimiento temporales"
#~ msgid "Confirmed"
#~ msgstr "Confirmada"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
#~ msgstr "Utilización del centro de producción"
#~ msgid ""
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
#~ "production."
#~ msgstr ""
#~ "Eficiencia en la producción. Un factor de 0.9 significa una pérdida del 10% "
#~ "en la producción."
#~ msgid "If procurement is make to order"
#~ msgstr "si abastecimiento es obtener bajo pedido"
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
#~ msgstr "Regla de stock mínimo"
#~ msgid "New Bill of Materials"
#~ msgstr "Nueva lista de materiales"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propiedad"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "plus"
#~ msgstr "más"
#~ msgid ""
#~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
#~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
#~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production "
#~ "plannification."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de operaciones (lista de centros de producción) para producir el "
#~ "producto terminado. La ruta se utiliza principalmente para calcular los "
#~ "costes de los centros de producción durante la fabricación y para prever "
#~ "futuras cargas de los centros de producción a partir de la planificación de "
#~ "la producción."
#~ msgid "Waiting Goods"
#~ msgstr "Esperando mercancía"
#~ msgid "Stockable Product Process"
#~ msgstr "Proceso producto almacenable"
#~ msgid "New Production Order"
#~ msgstr "Nueva orden de producción"
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
#~ msgstr "Una solicitud de presupuesto es creada y enviada al proveedor."
#~ msgid "last indice"
#~ msgstr "Último índice"
#~ msgid "BoM Revisions"
#~ msgstr "Revisiones lista de materiales"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Volver a intentar"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Borrador"
#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando alguien abastece productos, se convierte en las órdenes de "
#~ "abastecimiento"
#~ msgid "Production Orders To Start"
#~ msgstr "Órdenes de producción a iniciar"
#~ msgid "Procurement Reason"
#~ msgstr "Motivo del abastecimiento"
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
#~ msgstr "Se crea una entrada desde material facturable a proceso productivo."
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
#~ msgstr "El horario de trabajo normal del centro de producción."
#~ msgid "Order to Max"
#~ msgstr "Ordenar el máximo"
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
#~ msgstr "En orden de abastecimiento, si tipo de producto es servicio"
#~ msgid "from stock"
#~ msgstr "desde stock"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Sale Name"
#~ msgstr "Nombre venta"
#~ msgid "Create minimum stock rules"
#~ msgstr "Crear reglas de stock mínimo"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Almacén"
#~ msgid "Service Product"
#~ msgstr "Producto servicio"
#~ msgid "Close Move at end"
#~ msgstr "Movimiento de cierre al final"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En proceso"
#~ msgid "Unscheduled procurements"
#~ msgstr "Abastecimientos no planificados"
#~ msgid "Bill of Material Structure"
#~ msgstr "Despiece de la lista de materiales"
#~ msgid "Workcenter load"
#~ msgstr "Carga del centro de producción"
#~ msgid "Procurement Details"
#~ msgstr "Detalles de abastecimiento"
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
#~ msgstr ""
#~ "Puede ver su lista de material que se utiliza para fabricar el producto"
#~ msgid "Bill of Materials Components"
#~ msgstr "Componentes de la lista de materiales"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Informe"
#, python-format
#~ msgid "Cost Price per Uom"
#~ msgstr "Precio de coste pour Udm"
#~ msgid ""
#~ "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
#~ "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
#~ "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the "
#~ "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
#~ "(stock increase) when the order is processed."
#~ msgstr ""
#~ "Las órdenes de fabricación suelen ser propuestas automáticamente por OpenERP "
#~ "en base a la lista de materiales y las reglas de abastecimiento, pero "
#~ "también puede crear órdenes de fabricación manualmente. OpenERP controlará "
#~ "el consumo de las materias primas (disminución de stock) y la producción de "
#~ "los productos terminados (aumento de stock) cuando se procese la orden."
#~ msgid "Picking list"
#~ msgstr "Lista Movimientos"
#~ msgid "Raw Material Location"
#~ msgstr "Ubicación de materias primas"
#~ msgid ""
#~ "Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
#~ "and end date of execution of the order."
#~ msgstr ""
#~ "Mejora las órdenes de producción con los estados de preparación, así como la "
#~ "fecha de inicio y final de la ejecución de la orden."
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgid ""
#~ "Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
#~ "accounting."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca este producto para realizar fácilmente un seguimiento de sus "
#~ "costes de producción en la contabilidad analítica."
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "MRP Subproducts"
#~ msgstr "Subproductos MRP"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junio"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octubre"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "Production Order Report"
#~ msgstr "Informe de órden de producción"
#, python-format
#~ msgid "Components Cost of "
#~ msgstr "Coste de los componentes de "
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
#~ msgid ""
#~ "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
#~ "invoicing)."
#~ msgstr ""
#~ "Activa la garantía y la gestión de reparaciones (y su impacto sobre stocks y "
#~ "facturación)"
#~ msgid "Advanced Routes"
#~ msgstr "Rutas avanzadas"
#~ msgid "Repairs"
#~ msgstr "Reparaciones"
#~ msgid "Default UOM"
#~ msgstr "UdM por defecto"
#~ msgid "Nbr of hours"
#~ msgstr "Nº de horas"
#~ msgid ""
#~ "Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
#~ "your bill of materials."
#~ msgstr ""
#~ "Definir grupos específicos de propiedad que se pueden asignar a las "
#~ "propiedades de su lista de materiales."
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marzo"
#~ msgid "Nbr of cycles"
#~ msgstr "Nº de ciclos"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
#, python-format
#~ msgid "Supplier Price per Uom"
#~ msgstr "Precio proveedor por UdM"
#~ msgid "# of Lines"
#~ msgstr "Nº de líneas"
#~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
#~ msgstr "Especificar costes del centro de trabajo por ciclo."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find bill of material for product"
#~ msgstr "No se puede encontrar la lista de material para el producto"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "¡Acción inválida!"
#, python-format
#~ msgid "Total Cost of "
#~ msgstr "Coste total de "
#~ msgid ""
#~ "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
#~ "following addons."
#~ msgstr ""
#~ "Añada más funcionalidades en el núcleo de la aplicación de fabricación con "
#~ "los siguientes módulos."
#~ msgid ""
#~ "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
#~ "routing."
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo en horas para este centro de producción para realizar la operación de "
#~ "la ruta indicada."
#~ msgid "Specify Cost of Work center per hour."
#~ msgstr "Especificar costes del centro de trabajo por hora."
#~ msgid "Workcenter Usage"
#~ msgstr "Uso centro de producción"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septiembre"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Panel de Control"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtros extendidos..."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel manufacturing order !"
#~ msgstr "No puede cancelar una Orden de Producción"
#~ msgid "Work Center Future Load"
#~ msgstr "Carga futura del centro de producción"
#~ msgid ""
#~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work "
#~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "El número de operaciones de este centro de trabajo se puede hacer en "
#~ "paralelo. Si este centro de trabajo representa un equipo del 5 trabajadores, "
#~ "la capacidad por ciclo es de 5."
#~ msgid ""
#~ "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona el orden de secuencias cuando se muestra una lista de "
#~ "enrutamiento de los centros de trabajo."
#~ msgid "Split in production lots"
#~ msgstr "Dividir en lotes de producción"
#~ msgid ""
#~ "Enables multiple product output from a single production order: without "
#~ "this, a production order can have only one output product."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita la salida de múltiples productos de una sola orden de producción: "
#~ "sin ello, una orden de producción sólo puede tener un producto de salida."
#~ msgid "Just In Time Scheduling"
#~ msgstr "Planificación 'Just in Time'"
#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Cant."
#~ msgid ""
#~ "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
#~ "warehouses)."
#~ msgstr ""
#~ "Gestiona las rutas y caminos de los productos dentro y entre las ubicaciones "
#~ "(por ejemplo, almacenes)."
#~ msgid "Source Loc."
#~ msgstr "Ubic. orígen"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid ""
#~ "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
#~ "\n"
#~ "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
#~ "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
#~ "the procurement scheduler manually."
#~ msgstr ""
#~ "Permite el cálculo de las órdenes de abastecimiento justo a tiempo (Just In "
#~ "Time).\n"
#~ "\n"
#~ "Si bien consume más recursos que la configuración predeterminada, el cálculo "
#~ "JIT evita tener que esperar a que se ejecute el planificador de "
#~ "abastecimientos o tener que ejecutar el planificador de abastecimientos de "
#~ "forma manual."
#~ msgid "Production Dashboard"
#~ msgstr "Tablero de producción"
#~ msgid "MRP Application Configuration"
#~ msgstr "Configuración aplicación MRP"
#~ msgid ""
#~ "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
#~ "should be followed within your work centers in order to produce a product. "
#~ "They are attached to bills of materials that will define the required raw "
#~ "materials."
#~ msgstr ""
#~ "Las rutas le permiten crear y gestionar las operaciones de fabricación a "
#~ "realizar en sus centros de producción para fabricar un producto. Están "
#~ "relacionadas con las listas de materiales que definirán las materias primas "
#~ "necesarias."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Features:\n"
#~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n"
#~ " * Multi-level BoMs, no limit\n"
#~ " * Multi-level routing, no limit\n"
#~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
#~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n"
#~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n"
#~ " * Different reordering policies\n"
#~ " * Cost method by product: standard price, average price\n"
#~ " * Easy analysis of troubles or needs\n"
#~ " * Very flexible\n"
#~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n"
#~ " that include child and phantom BoMs\n"
#~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n"
#~ " consumable of services. Services are completely integrated with the "
#~ "rest\n"
#~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n"
#~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your "
#~ "production.\n"
#~ "\n"
#~ " Reports provided by this module:\n"
#~ " * Bill of Material structure and components\n"
#~ " * Load forecast on workcenters\n"
#~ " * Print a production order\n"
#~ " * Stock forecasts\n"
#~ " Dashboard provided by this module::\n"
#~ " * List of next production orders\n"
#~ " * List of deliveries (out picking)\n"
#~ " * Graph of work center load\n"
#~ " * List of procurement in exception\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este es el módulo base para gestionar los procesos de fabricación en "
#~ "OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Características:\n"
#~ " *Obtener para stock / Obtener bajo pedido (por línea)\n"
#~ " *BoMs multi-niveles, sin límite\n"
#~ " *Ubicaciones multi-nivel, sin límite\n"
#~ " *Ubicaciones y centros de trabajo integrados con la contabilidad "
#~ "analítica\n"
#~ " *Ejecución periódica del cálculo de la planificación / Módulo 'Just In "
#~ "Time'\n"
#~ " *Multi-pv, multi-almacén\n"
#~ " *Diferentes políticas de pedido\n"
#~ " *Método de coste por producto: precio estándar, precio medio\n"
#~ " *Fácil análisis de problemas o necesidades\n"
#~ " *Muy flexible\n"
#~ " *Permite inspeccionar la estructura completa de Facturas de Materiales\n"
#~ " que incluyen BoMs hijas y fantasmas\n"
#~ " Soporta integración y planificación de mercancías almacenables,\n"
#~ " y consumo de servicios. Los servicios se integran completamente con el "
#~ "resto\n"
#~ " de la aplicación. Por ejemplo, se puede establecer una servicio de "
#~ "subcontratación\n"
#~ " en una BoM para encargar automáticamente el montaje de su producción.\n"
#~ "\n"
#~ " Los informes que facilita este módulo:\n"
#~ " *Componentes y estructura de la BoMs\n"
#~ " *Previsión de carga de los centros de trabajo\n"
#~ " *Previsión de almacén\n"
#~ " Tableros proporcionados en este módulo:\n"
#~ " *Lista de órdenes de producción próximas\n"
#~ " *Lista de entregas\n"
#~ " *Gráfico de carga del centro de trabajo\n"
#~ " *Lista de órdenes de fabricación con excepciones\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
#~ "the raw materials usage for each production stage. You use specifications "
#~ "(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
#~ "the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
#~ "materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
#~ "the manufacturing route depending on the needs of the company."
#~ msgstr ""
#~ "Las órdenes de fabricación describen las operaciones que deben ser "
#~ "realizadas y las materias primas necesarias para cada etapa de fabricación. "
#~ "Utilice las especificaciones (listas de materiales o LdM) para obtener las "
#~ "necesidades de materias primas y las órdenes de fabricación necesarias para "
#~ "los productos finales. Una vez las listas de materiales hayan sido "
#~ "definidas, OpenERP es capz de decidir automáticamente al ruta de fabricación "
#~ "en función de las necesidades de la compañía."
#~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
#~ msgstr "¡Cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!"
#~ msgid "Month -1"
#~ msgstr "Mes -1"
#, python-format
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
#~ msgstr "Órden de producción '%s' planificada para el '%s'"
#~ msgid "Change Parent Price"
#~ msgstr "Cambiar precio padre"
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the "
#~ "production plan"
#~ msgstr ""
#~ "Este es el albarán interno que trae el producto terminado hacia el plan de "
#~ "producción."
#~ msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
#~ msgstr ""
#~ "Configure su aplicación de planificación de recursos de fabricación (MRP)"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julio"
#, python-format
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
#~ msgstr "Orden fabricación '%s' está preparada para producir."
#~ msgid ""
#~ "Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of "
#~ "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
#~ "these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to "
#~ "product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
#~ "production steps or define a single multi-level bill of materials."
#~ msgstr ""
#~ "Las listas de materiales maestras le permiten crear y gestionar la lista de "
#~ "las materias primas necesarias utilizadas para fabricar un producto acabado. "
#~ "OpenERP utilizará estas LdMs para proponer automáticamente órdenes de "
#~ "fabricación en función de las necesidades de producto. Puede crear una lista "
#~ "de materiales para definir los pasos de producción o definir una única lista "
#~ "de materiales multi-nivel."
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgid "mrp.installer"
#~ msgstr "Instalador MRP"
#~ msgid "Product Consumed"
#~ msgstr "Producto consumido"
#, python-format
#~ msgid "Active Id is not found"
#~ msgstr "ID activo no se encuentra"
#~ msgid ""
#~ "All product quantities must be greater than 0.\n"
#~ "You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
#~ "products on BoMs !"
#~ msgstr ""
#~ "Todas las cantidades de producto deben de ser superiores a cero.\n"
#~ "¡Debe instalar el módulo mrp_subproduct si quiere gestionar productos extra "
#~ "en las LdM!"
#~ msgid ""
#~ "This will change the price of parent products also according to the BoM "
#~ "structure specified for the product."
#~ msgstr ""
#~ "Esto cambiará el precio de los productos padre de acuerdo a la estructura de "
#~ "la lista de materiales del producto."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Change Standard Price"
#~ msgstr "Cambiar precio estandar"
#~ msgid ""
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting "
#~ "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
#~ "capacity and planning forecasting."
#~ msgstr ""
#~ "Los centros de trabajo le permiten crear y administrar unidades de "
#~ "producción que consisten en una o más personas y / o máquinas que se pueden "
#~ "considerar como una unidad para la capacidad de planificación y previsión."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede eliminar orden(es) de producción que están en estado %s!"
#, python-format
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Production Analysis"
#~ msgstr "Análisis de producción"
#~ msgid "#Line Orders"
#~ msgstr "Nº línea órdenes"
#~ msgid ""
#~ "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
#~ msgstr ""
#~ "UdM(Unidad de medida) es la unidad de medida para el control de inventario"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
#~ msgid ""
#~ "If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
#~ "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
#~ "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
#~ "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
#~ "being produced."
#~ msgstr ""
#~ "Si un sub-producto se utiliza en varios productos, puede ser útil crear su "
#~ "propia lista de materiales. Aunque si no quiere órdenes de producción "
#~ "separadas para este sub-producto, seleccione Conjunto/Fantasma como tipo de "
#~ "LdM. Si una LdM fantasma se utiliza para un producto raíz, será vendida y "
#~ "enviada como un conjunto de componentes, en vez de ser producida."
#~ msgid ""
#~ "When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
#~ " If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
#~ " If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
#~ " \n"
#~ "If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
#~ " When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
#~ " When the production is over, the state is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se crea la orden de fabricación su estado es fijado a \"Borrador\"\n"
#~ " Si la orden está confirmdada, el estado es fijado a \"Esperando "
#~ "mercancía\"\n"
#~ " Si existe alguna excepción, el estado es fijado a \"Excepcion de "
#~ "abastecimiento\"\n"
#~ "Si el stock está disponible, el estado es fijado a \"Listo para producir\"\n"
#~ " Cuando la fabricación comienza, el estado es fijado a \"En producción\"\n"
#~ " Cuando la fabricación finaliza, el estado es fijado a \"Realizado\""
#~ msgid ""
#~ "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Estos informes le permiten analizar sus actividad productiva y su "
#~ "rendimiento."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Noviembre"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso de configuración"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Diciembre"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imágen"
#~ msgid ""
#~ "Bills of materials components are components and sub-products used to create "
#~ "master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
#~ "component is used."
#~ msgstr ""
#~ "Los componente de listas de materiales son componentes y sub-productos "
#~ "utilizados para crear listas de materiales maestras. Utilice este menú para "
#~ "buscar en qué LdM es utilizado un componente específico."
#~ msgid "Bill of Material Revision"
#~ msgstr "Revisión de lista de materiales"
#~ msgid ""
#~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
#~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
#~ "will be automatically pre-completed."
#~ msgstr ""
#~ "La ruta indica todos los centros de producción utilizados, por cuánto tiempo "
#~ "y/o ciclos. Si se indica la ruta, entonces la tercera pestaña de una orden "
#~ "de producción (centros de producción) será automáticamente pre-completada."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Enero"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
#~ msgid "Manufacturing Operations"
#~ msgstr "Operaciones de producción"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid ""
#~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
#~ "this work center."
#~ msgstr ""
#~ "Descripción del centro de trabajo. Explique aquí lo que es un ciclo de "
#~ "acuerdo con este centro de trabajo."
#, python-format
#~ msgid "Work Cost of "
#~ msgstr "Coste trabajo de "
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mayo"
#~ msgid "Scheduled End Date"
#~ msgstr "Fecha de fin planificada"
#~ msgid "MRP Applications Configuration"
#~ msgstr "Configuración de las aplicaciónes MRP"
#~ msgid "Split in Production lots"
#~ msgstr "Dividir en lotes de producción"
#~ msgid ""
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
#~ msgstr ""
#~ "Las propiedades en OpenERP se utilizan para seleccionar la correcta lista de "
#~ "materiales para la fabricación de uno de los productos cuando se tienen "
#~ "diferentes formas de fabricar el mismo producto. Puede asignar varias "
#~ "propiedades para cada lista de materiales. Cuando un vendedor crea un pedido "
#~ "de cliente, él puede relacionarlo con varias propiedades y OpenERP "
#~ "seleccionará automáticamente la lista de materiales para utilizar según las "
#~ "necesidades."
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febrero"
#~ msgid "Next Production Orders"
#~ msgstr "Próximas órdenes de producción"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid ""
#~ "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
#~ "specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
#~ "cycles."
#~ msgstr ""
#~ "Las cargas de los centros de producción muestran un pronóstico de la carga "
#~ "de los centros de producción respecto a un periodo determinado. Está "
#~ "expresado en número de horas y ciclos de máquina relacionados."
#~ msgid "Component Name"
#~ msgstr "Nombre de Componente"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Año"
#~ msgid "Component Product"
#~ msgstr "Componente"