4836 lines
127 KiB
Plaintext
4836 lines
127 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * crm
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 08:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 06:05+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "# Leads"
|
|
msgstr "# Leads"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
|
msgid "Lead"
|
|
msgstr "Lead"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
|
|
msgid "Need Services"
|
|
msgstr "Heeft diensten nodig"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Maandelijks"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
|
|
msgid "Stage of case"
|
|
msgstr "Fase van dossier"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Zichtbaarheid"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,title:0
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,show_as:0
|
|
msgid "Show as"
|
|
msgstr "Weergeven als"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,day:0 selection:crm.meeting,select1:0
|
|
msgid "Date of month"
|
|
msgstr "Dag van de maand"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.merge.opportunity:0
|
|
msgid "Select Opportunities"
|
|
msgstr "Selecteer prospects"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
|
msgid "Delay to close"
|
|
msgstr "Vertraging tot sluiting"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Previous Stage"
|
|
msgstr "Vorige fase"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not add note!"
|
|
msgstr "Kan geen notitie toevoegen!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,name:0
|
|
msgid "Stage Name"
|
|
msgstr "Naam fase"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
|
|
msgid "CRM Lead Analysis"
|
|
msgstr "CMR Lead analyse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: sql_constraint:crm.case.section:0
|
|
msgid "The code of the sales team must be unique !"
|
|
msgstr "De verkoopteam code moet uniek zijn!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
|
|
msgstr "Lead '%s' is omgezet in een prospect."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The lead '%s' has been closed."
|
|
msgstr "De lead '%s' is gesloten."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Exp. Closing"
|
|
msgstr "Ver. Besluit"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Jaarlijks"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
|
|
msgid "Creation day"
|
|
msgstr "Aanmaakdag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,name:0
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Naam regel"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.resource.type:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,type_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,type_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
|
|
msgid "Campaign"
|
|
msgstr "Campagne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Search Opportunities"
|
|
msgstr "Zoek prospects"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
msgid "Expected closing month"
|
|
msgstr "Verwachte besluit maand"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
msgid "Assigned Opportunities to"
|
|
msgstr "Toegewezen porspects aan"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_id:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
|
|
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0 view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.meeting,partner_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_id:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Relatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,organizer:0 field:crm.meeting,organizer_id:0
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organisator"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
|
|
msgid "Schedule Other Call"
|
|
msgstr "Plan ander telefoongesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:216
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3 view:crm.phonecall:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Telefoongesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,optout:0
|
|
msgid "Opt-Out"
|
|
msgstr "Uitschrijven"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,end_type:0
|
|
msgid "Recurrence termination"
|
|
msgstr "Herhaling beëindiging"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
|
|
msgstr "Prospect '%s' is als verloren gemarkeerd."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
|
|
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
|
|
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
|
|
"analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leads analyse laat u verschillende CRM gerelateerde informatie nalopen. "
|
|
"Controleer vertragingen bij behandeling, aantallen antwoorden en verzonden "
|
|
"emails. U kunt uw leads analyse sorteren in verschillende groepen voor "
|
|
"detail analyse."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Send New Email"
|
|
msgstr "Verstuur nieuwe email"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Criteria"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Excluded Answers :"
|
|
msgstr "Uitgesloten antwoorden:"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secties"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Sa_menvoegen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
|
|
msgid "Leads Analysis"
|
|
msgstr "Leads analyse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,class:0
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Openbaar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
|
|
msgid "Campaigns"
|
|
msgstr "Campagnes"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,state:0
|
|
#: field:crm.phonecall,state:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorieën"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datums"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,optout:0
|
|
msgid ""
|
|
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
|
|
"unsubscribed to a campaign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als uitschrijven is aangevinkt, heeft deze contactpersoon geweigerd emails "
|
|
"te ontvangen of uitgeschreven voor een campagne."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
|
|
msgid "Prospect Partner"
|
|
msgstr "Prospect naar relatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Geen onderwerp"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
|
|
msgid "Google Adwords 2"
|
|
msgstr "Google Adwords 2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2partner,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
|
|
msgid "Link to an existing partner"
|
|
msgstr "Koppel aan bestaande relatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,contact_id:0 view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contactpersoon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Delegate"
|
|
msgstr "Delegeren"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,regex_history:0
|
|
msgid "Regular Expression on Case History"
|
|
msgstr "Reguliere expresse op dossier historie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The lead '%s' has been opened."
|
|
msgstr "Lead '%s' is geopend."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
|
msgid "Opportunity Meeting"
|
|
msgstr "Prospect bespreking"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,delay_close:0 help:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
|
msgid "Number of Days to close the case"
|
|
msgstr "Aantal dagen om dossier af te sluiten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
|
|
msgid "When a real project/opportunity is detected"
|
|
msgstr "Wanneer een echt project/prospect is ontdekt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:res.partner:0 field:res.partner,opportunity_ids:0
|
|
msgid "Leads and Opportunities"
|
|
msgstr "Leads en prospects"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Communicatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dinsdag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,write_date:0
|
|
msgid "Update Date"
|
|
msgstr "Wijzigingsdatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,user_id:0
|
|
msgid "Team Leader"
|
|
msgstr "Teamleider"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
|
msgid "Select Action"
|
|
msgstr "Selecteer actie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,probability:0
|
|
msgid ""
|
|
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
|
|
"stage to be a success"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit percentage geeft de standaard/gemiddelde slagingskans aan voor deze fase "
|
|
"voor succes met het dossier"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,categ_id:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,categ_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,categ_id:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Opportunity / Customer"
|
|
msgstr "Prospect / Klant"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "#Opportunities"
|
|
msgstr "#Prospects"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_stage_form_installer
|
|
msgid ""
|
|
"Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
|
|
"positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
|
|
"pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
|
|
"Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
|
|
"Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
|
|
"the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fases maken het voor een verkoper mogelijk om te volgen hoe een specifieke "
|
|
"prospect is gepositioneerd in de verkoopcyclus. Om efficiënt uw "
|
|
"verkooppijplijn te beheren, is het belangrijk om voorwaarden te definiëren "
|
|
"om naar de volgende stap te gaan. Bijvoorbeeld: \". Om een prospect in te "
|
|
"stellen op 'Gekwalificeerd', moet u het verwachte omzetbedrag en de "
|
|
"verwachte sluitingsdatum instellen. Kijk ook eens naar de tooltip van het "
|
|
"veld 'verander waarschijnlijkheid automatisch'."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Opportunity Analysis"
|
|
msgstr "Prospectanalyse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,location:0
|
|
msgid "Location of Event"
|
|
msgstr "Locatie gebeurtenis"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,rrule:0
|
|
msgid "Recurrent Rule"
|
|
msgstr "Herhaling regel"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
|
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
|
|
msgstr "Normale- of telefonisch bespreking voor prospect"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
msgid "Mail Gateway"
|
|
msgstr "Mail Gateway"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
|
|
msgid "Very first contact with new prospect"
|
|
msgstr "Eerste contact met een nieuwe mogelijke klant"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.partner2opportunity:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
|
|
msgid "Create Opportunity"
|
|
msgstr "Maak prospect"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augustus"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:433 view:crm.lead:0 view:res.partner:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Escalate"
|
|
msgstr "Escaleren"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mailings"
|
|
msgstr "Mailings"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Te doen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Niet lopend"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,email:0
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Phonecalls during last 7 days"
|
|
msgstr "Telefoongesprekken van de afgelopen 7 dagen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Included Answers :"
|
|
msgstr "Ingesloten antwoorden :"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,email_from:0 help:crm.phonecall,email_from:0
|
|
msgid "These people will receive email."
|
|
msgstr "Deze personen ontvangen email."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,name:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "State of Mind Computation"
|
|
msgstr "Berekening loyaliteit"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.categ:0
|
|
msgid "Case Category"
|
|
msgstr "Dossiercategorie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
|
|
msgid ""
|
|
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
|
|
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard loyaliteit voor de periode die voorafgaat aan 'Maximum Interval' "
|
|
"berekening. Dit is de beginwaarde van de loyaliteit als er nog geen "
|
|
"gebeurtenissen voor deze relatie hebben plaatsgevonden."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
|
|
msgid "Partner Contact Name"
|
|
msgstr "Relatie contactnaam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,end_type:0
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Schedule/Log a Call"
|
|
msgstr "Plan/Log een gesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:base.action.rule:0
|
|
msgid "Error: The mail is not well formated"
|
|
msgstr "Fout: De mail is niet juist geformatteerd"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Profiling Options"
|
|
msgstr "Profielschetsopties"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "#Phone calls"
|
|
msgstr "#Telefoontjes"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The partner category that will be added to partners that match the "
|
|
"segmentation criterions after computation."
|
|
msgstr ""
|
|
"De relatiecategorie die zal worden toegevoegd aan relaties die na berekening "
|
|
"voldoen aan de segment-voorwaarden."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
|
|
msgstr "De afspraak '%s' is bevestigd."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In behandeling"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
|
|
"cases in this sales team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het e-mail adres bij 'Beantwoordt aan' van alle door OpenERP verstuurde e-"
|
|
"mails omtrent dossiers in dit verkoopteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
msgid "Creation Month"
|
|
msgstr "Aanmaak maand"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Gewerkte tijd"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation.line:0
|
|
msgid "Partner Segmentation Lines"
|
|
msgstr "Segmentatieregels relatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,exrule:0
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
|
|
"rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieer een regel of herhaalpatroon of tijd om uit te sluiten van de "
|
|
"herhaalregel."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads Form"
|
|
msgstr "Leadsformulier"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
|
|
msgid "Partner Segmentation"
|
|
msgstr "Segmentatie relaties"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
|
|
"with other applications such as the employee holidays or the business "
|
|
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
|
|
"using the caldav interface.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"De afsprakenagenda wordt gedeeld tussen verkoppteams en is volledig "
|
|
"geïntegreerd met andere toepassingen zoals vakantiedagen en prospects. U "
|
|
"kunt afspraken ook synchroniseren met uw mobiele telefoon via het caldav "
|
|
"interface.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
|
|
msgid "Salesmans"
|
|
msgstr "Verkoper"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
|
|
msgid "Probable Revenue"
|
|
msgstr "Verwachte omzet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
msgid "Creation month"
|
|
msgstr "Aanmaak maand"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,name:0
|
|
msgid "The name of the segmentation."
|
|
msgstr "De naam van het segment"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,probability:0 field:crm.lead,probability:0
|
|
msgid "Probability (%)"
|
|
msgstr "Slagingskans (%)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,company_currency:0
|
|
msgid "Company Currency"
|
|
msgstr "Bedrijfsvaluta"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads Generation"
|
|
msgstr "Leads generatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_view_form_installer
|
|
msgid ""
|
|
"Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
|
|
"each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
|
|
"example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
|
|
"opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
|
|
"Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieer een verkoopteam om uw verkooporganisatie op te zetten en "
|
|
"gebruikers toe te wijzen aan een team. Ook dient de verkoopfase te worden "
|
|
"gedefinieerd voor ieder team. Als u bijvoorbeeld gebruik maakt oplossing "
|
|
"verkopen technieken om uw kansen te volgen, kunt u de volgende fase toe "
|
|
"kennen aan het team: Landstreek, Gekwalificeerd, Gekwalificeerde Sponsors, "
|
|
"Propositie, Onderhandeling, Gewonnen/Verloren."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:718 view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0 selection:crm.lead.report,type:0
|
|
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opportunity"
|
|
msgstr "Prospect"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities created in last month"
|
|
msgstr "Leads/Prospects aangemaakt in de laatste maand"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
|
|
msgid "Television"
|
|
msgstr "Televisie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Stop Process"
|
|
msgstr "Stop proces"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Month-1"
|
|
msgstr "Maand-1"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Search Phonecalls"
|
|
msgstr "Zoek telefoongesprekken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall2partner:0
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
|
|
msgid "Days per Period"
|
|
msgstr "Dagen per periode"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "By day"
|
|
msgstr "Op dag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
|
|
msgid "Set Team to"
|
|
msgstr "Zet team op"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:calendar.attendee:0 field:calendar.attendee,categ_id:0
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Soort gebeurtenis"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Exclusief"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
|
|
"should better cancel it, instead of deleting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is niet mogelijk lead '%s' te verwijderen. Deze moet zich in de 'Nieuw' "
|
|
"status bevinden om te kunnen worden verwijderd. Het is beter om deze te "
|
|
"annuleren in plaats van deze te verwijderen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s : %s"
|
|
msgstr "Van %s : %s"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
|
|
msgid "Creation Year"
|
|
msgstr "Aanmaak jaar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,create_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
|
|
msgid "Create Date"
|
|
msgstr "Aanmaakdatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,ref2:0
|
|
msgid "Reference 2"
|
|
msgstr "Referentie 2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Sales Purchase"
|
|
msgstr "Verkoop Inkoop"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
|
msgid "Used to compute open days"
|
|
msgstr "Gebruikt om open dagen te berekenen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Schedule Meeting"
|
|
msgstr "Afspraak plannen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0 field:crm.case.stage,requirements:0
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Vereisten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,exdate:0
|
|
msgid ""
|
|
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
|
|
"calendar component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze eigenschap definieert de lijst van datum/tijd uitzonderingen voor een "
|
|
"terugkerend agenda-item."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
msgid "Convert To Opportunity "
|
|
msgstr "Converteer naar prospect "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,recurrency:0
|
|
msgid "Recurrent Meeting"
|
|
msgstr "Terugkerende afspraak"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Unassigned Phonecalls"
|
|
msgstr "Niet toegewezen telefoongesprekken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
|
|
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
|
|
msgid "Opportunities"
|
|
msgstr "Prospects"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
|
|
msgid "Partner Category"
|
|
msgstr "Categorie relatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Voeg notitie toe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Leverancier"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mark Won"
|
|
msgstr "Markeren als gewonnen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Purchase Amount"
|
|
msgstr "Inkoophoeveelheid"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mark Lost"
|
|
msgstr "Markeren als verloren"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maart"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Waarschuwing!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls made in current year"
|
|
msgstr "Telefoongesprekken gemaakt in huidige jaar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,day_open:0
|
|
msgid "Days to Open"
|
|
msgstr "Dagen voor openen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Show Time as"
|
|
msgstr "Tijd weergeven als"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
msgid "Create Partner"
|
|
msgstr "Maak relatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,mobile:0 field:crm.phonecall,partner_mobile:0
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobiel"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Next Stage"
|
|
msgstr "Volgende fase"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "My Meetings"
|
|
msgstr "Mijn afspraken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Todays's Phonecalls"
|
|
msgstr "Telefoongesprekken van vandaag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Statistics Dashboard"
|
|
msgstr "Statistisch dashboard"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,ref:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referentie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,optin:0
|
|
msgid "Opt-In"
|
|
msgstr "Inschrijven"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:814 code:addons/crm/crm_phonecall.py:296
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:83 view:crm.meeting:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale view:res.partner:0
|
|
#: field:res.partner,meeting_ids:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Afspraken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action_next:0 field:crm.lead,title_action:0
|
|
#: field:crm.meeting,date_action_next:0 field:crm.phonecall,date_action_next:0
|
|
msgid "Next Action"
|
|
msgstr "Volgende actie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,end_date:0
|
|
msgid "Repeat Until"
|
|
msgstr "Herhaal tot"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Deadline"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
|
|
"event alarm information without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit veld niet is ingevuld, kunt u de alarm informatie verbergen zonder "
|
|
"te verwijderen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Change Color"
|
|
msgstr "Wijzig kleur"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Partner Segmentations"
|
|
msgstr "Relatiesegmenten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,user_id:0 view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,user_id:0 view:res.partner:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Verantwoordelijke"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Show only opportunity"
|
|
msgstr "Toon alleen prospects"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "New Leads"
|
|
msgstr "Nieuwe leads"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Van"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
msgid "Convert into Opportunities"
|
|
msgstr "Converteer in prospects"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Show Sales Team"
|
|
msgstr "Toon verkoper"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Stage:"
|
|
msgstr "Fase"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 view:crm.lead:0
|
|
msgid "Won"
|
|
msgstr "Gewonnen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
|
|
msgid "Overpassed Deadline"
|
|
msgstr "Overschreden einddatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
|
|
msgid "Sales Department"
|
|
msgstr "Verkoopafdeling"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "State of Mind"
|
|
msgstr "Loyaliteit"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,type:0 field:crm.lead.report,type:0
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Soort"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Compute Segmentation"
|
|
msgstr "Bereken segmentatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,on_change:0
|
|
msgid "Change Probability Automatically"
|
|
msgstr "Wijzig slagingskans automatisch"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,create_date:0 field:crm.meeting,create_date:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,create_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Aanmaakdatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Opportunities"
|
|
msgstr "Mijn prospects"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
|
|
msgid "Need a Website Design"
|
|
msgstr "Heeft website ontwerp nodig"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Year of call"
|
|
msgstr "Jaaar van telefoongesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
|
|
msgid "Recurrent ID"
|
|
msgstr "Herhaling ID"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,tu:0
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Din"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,stage_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,stage_id:0
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Fase"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "History Information"
|
|
msgstr "Historie informatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
|
|
msgid "Mail to Partner"
|
|
msgstr "Mail naar relatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Call Details"
|
|
msgstr "Telefoongesprek details"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,class:0
|
|
msgid "Mark as"
|
|
msgstr "Markeren als"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Log call"
|
|
msgstr "Log telefoongesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
|
|
msgstr "Laat de gebeurtenis automatisch herhalen met dit interval"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:base.action.rule:0
|
|
msgid "Condition Case Fields"
|
|
msgstr "Conditie dossier velden"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls which are in pending state"
|
|
msgstr "Telefoongesprekken in de staat 'lopend'"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,stage_ids:0
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Fases"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
|
|
msgid "Expected Revenue"
|
|
msgstr "Verwachte omzet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
|
|
msgid ""
|
|
"Create specific phone call categories to better define the type of calls "
|
|
"tracked in the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifieke telefoongesprek categorieën maken om de soorten gesprekken beter "
|
|
"te volgen in het systeem."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
|
|
msgid "Max Partner ID processed"
|
|
msgstr "Max relatie-ID bereikt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,on_change:0
|
|
msgid ""
|
|
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
|
|
"opportunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Door deze fase in te stellen wordt de lead automatisch omgezet in een "
|
|
"prospect."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
|
|
msgid "Phone Calls Analysis"
|
|
msgstr "Telefoongesprek Analyse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
|
|
msgid "Opening Date"
|
|
msgstr "Openingsdatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,duration:0
|
|
msgid "Duration in Minutes"
|
|
msgstr "Duur in minuten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.channel,name:0
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Kanaalnaam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,name:0 field:crm.phonecall2opportunity,name:0
|
|
msgid "Opportunity Name"
|
|
msgstr "Naam verkoopkans"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
|
|
msgid "Expected closing day"
|
|
msgstr "Verwachte besluit datun"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als het actief veld is aangevinkt, kunt u het verkoopteam verbergen zonder "
|
|
"het te verwijderen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,street2:0
|
|
msgid "Street2"
|
|
msgstr "Straat2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,case_default:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
|
|
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien u dit veld aanvinkt, wordt deze fase automatisch voorgesteld bij "
|
|
"ieder verkoopteam. Het zal deze fase niet toewijzen aan bestaande "
|
|
"verkoopteams."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,fr:0
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Vrij"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
|
|
msgid "crm.lead"
|
|
msgstr "crm.lead"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,write_date:0
|
|
msgid "Write Date"
|
|
msgstr "Schrijfdatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "End of Recurrency"
|
|
msgstr "Einde herhaling"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Herinnering"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
|
|
"checked, the criteria beneath will be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vink aan als u gebruik wilt maken van dit tabblad als onderdeel van de "
|
|
"segmentatieregel. Onaangevinkt zullen de onderliggende regels worden "
|
|
"genegeerd"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
|
|
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
|
|
msgstr "Stel het alarm in op een tijd voorafgaand aan de gebeurtenis"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
|
|
msgid "Schedule a Call"
|
|
msgstr "Plan een telefoongesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall2partner:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
|
|
msgid "Create a Partner"
|
|
msgstr "Relatie aanmaken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Execution Status"
|
|
msgstr "Uitvoeringsstatus"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The state is set to 'Todo', when a case is created. "
|
|
" \n"
|
|
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
|
" \n"
|
|
"When the call is over, the state is set to 'Held'. "
|
|
" \n"
|
|
"If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De status is ingesteld op 'Te doen', wanneer een dossier wordt aangemaakt. "
|
|
" \n"
|
|
"Wanneer een dossier in behandeling is is de status ingesteld op 'In "
|
|
"behandeling'. \n"
|
|
"Als het gesprek voorbij is, wordt het dossier ingesteld op 'Opgeslagen'. "
|
|
" \n"
|
|
"Als het gesprek nog gedaan moet worden dan wordt de status ingesteld op "
|
|
"'Niet opgeslagen'."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maandag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,day_close:0
|
|
msgid "Days to Close"
|
|
msgstr "Dagen tot sluiting"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,complete_name:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The case '%s' has been closed."
|
|
msgstr "Dossier '%s' is gesloten."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
|
|
msgid "Partner To Opportunity"
|
|
msgstr "Relatie naar prospects"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,date:0 field:crm.opportunity2phonecall,date:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,date:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 view:res.partner:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Uitgebreide filters..."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls which are in closed state"
|
|
msgstr "Telefoongesprekken welke in de afgesloten status zijn"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Opportunities by Categories"
|
|
msgstr "Prospects per categorie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_marketing_department
|
|
msgid "Sales Marketing Department"
|
|
msgstr "Verkoop marketing afdeling"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Date of call"
|
|
msgstr "Datun van telefoongesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,section_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer een e-mail, wordt verstuurd, wordt het standaard adres van het "
|
|
"verkoopteam gebruikt."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
|
|
msgstr "Dag van de maand kiezen waarop afspraak wordt herhaald"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Segmentation Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
|
|
msgid "Schedule a Meeting"
|
|
msgstr "Plan een afspraak"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Merged opportunities"
|
|
msgstr "Samengevoegde prospects"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_view_form_installer
|
|
msgid "Define Sales Team"
|
|
msgstr "Definieer het verkoopteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
|
|
msgid ""
|
|
"Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
|
|
"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
|
|
"assign categories to partners according to criteria you set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifieke relatie categorieën maken die u aan relaties kunt toewijzen om uw "
|
|
"interacties met hen beter te beheren. De segmentatie tool kan categorieën "
|
|
"toewijzen volgens door u ingestelde criteria."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,child_ids:0
|
|
msgid "Child Teams"
|
|
msgstr "Onderliggende teams"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
|
|
msgstr "Telefoongesprekken in de nieuw en open fase"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
|
|
msgid "Telesales"
|
|
msgstr "Telefonische verkoop"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenties"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:441 view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 view:crm.lead2partner:0
|
|
#: view:crm.partner2opportunity:0 view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0 view:res.partner:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
|
|
msgid "res.users"
|
|
msgstr "res.users"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
|
|
msgstr "Leads/Prospects dien zich in de lopende fase bevinden"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
|
|
msgid "Merge two Opportunities"
|
|
msgstr "Twee prospects samenvoegen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,exrule:0
|
|
msgid "Exception Rule"
|
|
msgstr "Uitzondering regel"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
|
|
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vink aan als u wilt dat de regel een email naar de relatie verstuurt."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
|
|
msgid "Lead/Opportunity"
|
|
msgstr "Lead/Prospect"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
|
|
msgid "Phonecall Categories"
|
|
msgstr "Telefoongesprek categoriën"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
|
|
msgstr "Leads/Prospects dien zich in de open fase bevinden"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_categ
|
|
msgid "Opportunities By Categories"
|
|
msgstr "Prospects op categorie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,partner_name:0
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the future partner that will be created while converting the "
|
|
"lead into opportunity"
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam van de toekomstige relatie welke wordt aangemaakt als de lead wordt "
|
|
"omgezet in een prospect."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:crm.case.section:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
|
|
msgstr "Fout ! U kunt geen recursief verkoopteam maken."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
|
msgid "Log a call"
|
|
msgstr "Log een telefoongesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
msgid "Do not link to a partner"
|
|
msgstr "Koppel niet aan een relatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Search Meetings"
|
|
msgstr "Zoek afspraken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Sale Amount"
|
|
msgstr "Verkoopbedrag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Choose day where repeat the meeting"
|
|
msgstr "Dag kiezen waarop de afspraak herhaalt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,state:0
|
|
msgid "Unconfirmed"
|
|
msgstr "Onbevestigd"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
|
|
msgid ""
|
|
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
|
|
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
|
|
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
|
|
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
|
|
"teams of the sales pipeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prospectsanalyse geeft u directe toegang tot uw prospects met informatie "
|
|
"zoals verwachte omzet, geschatte kosten, gemiste einddata of het aantal "
|
|
"interacties per prospect. Dit overzicht wordt meestal gebruikt door de sales "
|
|
"manager om periodiek commercieel overleg met de verkoopteams over de verkoop "
|
|
"pijplijn te houden."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.categ,name:0 field:crm.lead,name:0
|
|
#: field:crm.segmentation,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,alarm_id:0 field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
|
|
msgid ""
|
|
"Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
|
|
"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
|
|
"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifieke fases toevoegen aan leads en prospects waarmee uw verkoop de "
|
|
"pijplijn beter kan organiseren. Fases geven de mogelijkheid om beter inzicht "
|
|
"te krijgen in waar een prospect zich bevindt in de verkoopproces."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
|
|
msgid "Convert opportunities"
|
|
msgstr "Converteer prospects"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "My Case(s)"
|
|
msgstr "Mijn dossier(s)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,birthdate:0
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "The"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Aanmaak"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
|
|
msgid "Convert to prospect to business partner"
|
|
msgstr "Converteer naar prospect naar zakenrelatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Meeting / Partner"
|
|
msgstr "Afspraak / Partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Omzetten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
|
|
msgid ""
|
|
"With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
|
|
"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
|
|
"users, but also external parties, such as a customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met afspraak uitnodigingen kunt u uitnodigingen maken en beheren die u "
|
|
"stuurt/gaat sturen naar uw collega's/relaties. U kunt niet alleen OpenERP "
|
|
"gebruikers uitnodigen maar ook externe partijen zoals een klant."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Zaterdag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Vijfde"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
|
|
msgstr "Leads/Prospects welke zich in de 'Gereed' status bevinden"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
|
|
msgid "Delay to Close"
|
|
msgstr "Wachttijd tot sluiting"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,we:0
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Woe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
|
|
msgid "Potential Reseller"
|
|
msgstr "Potentiele wederverkoper"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
|
|
msgid ""
|
|
"When escalating to this team override the saleman with the team leader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer wordt geëscaleerd naar dit team, vervang de verkoper door de "
|
|
"teamleider."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
|
|
msgid "Planned Revenue"
|
|
msgstr "Geraamde omzet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Groepeer op.."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,partner_id:0
|
|
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
|
|
msgstr "Optioneel gekoppelde relatie, meestal na omzetten van de lead"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Invitation details"
|
|
msgstr "Details uitnodiging"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,parent_id:0
|
|
msgid "Parent Team"
|
|
msgstr "Bovenliggende team"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action:0
|
|
msgid "Next Action Date"
|
|
msgstr "Volgende actiedatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Lopend"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,zip:0
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The case '%s' has been opened."
|
|
msgstr "Dossier '%s' is geopend."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
|
|
msgid "Inbound"
|
|
msgstr "Inkomend"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Month of call"
|
|
msgstr "Maand van het telefoongesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
|
|
msgid "Phone calls"
|
|
msgstr "Telefoongesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,show_as:0
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Vrij"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
|
|
msgid "Allow Delete"
|
|
msgstr "Sta verwijderen toe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,mo:0
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Maa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Hoogste"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
|
|
msgid "Creation year"
|
|
msgstr "Aanmaak jaar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,description:0
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,type:0 help:crm.lead.report,type:0
|
|
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
|
|
msgstr "Soort wordt gebruikt om leads en prospects te scheiden"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Opportunity by Categories"
|
|
msgstr "Prospects op categorie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_name:0
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Klantnaam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
|
|
msgid "Phonecall To Opportunity"
|
|
msgstr "Telefoongesprek naar prospect"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Antwoord aan"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
msgid "Select Stages for this Sales Team"
|
|
msgstr "Selecteer de fases voor dit verkoopteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Opportunities by Stage"
|
|
msgstr "Prospects per fase"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Recurrency Option"
|
|
msgstr "Herhaaloptie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Lead / Customer"
|
|
msgstr "Lead / Klant"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
|
|
msgid "Prospect is converting to business partner"
|
|
msgstr "Prospect word omgezet naar relatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
|
|
msgid "Convert To Opportunity"
|
|
msgstr "Converteer naar prospect"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.channel:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Opgeslagen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Reset to Draft"
|
|
msgstr "Terugzetten naar nieuw"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Extra info"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
|
|
msgid "Merge Opportunities"
|
|
msgstr "Prospects samenvoegen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
|
|
msgid "Google Adwords"
|
|
msgstr "Google Adwords"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
|
|
msgid "crm.phonecall"
|
|
msgstr "crm.phonecall"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
|
|
msgid "Mail Campaign 2"
|
|
msgstr "Mail Campagne 2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
|
|
msgid "Mail Campaign 1"
|
|
msgstr "Mail Campagne 1"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed Stage to: %s"
|
|
msgstr "Fase veranderd in: %s"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,priority:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,priority:0 field:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
|
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
|
|
msgstr "Gebruik Verkoop-/Inkoop-regels"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
|
|
msgid "Lead To Opportunity Partner"
|
|
msgstr "Lead naar prospectrelatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,location_id:0 field:crm.meeting,location:0
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
|
|
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
|
|
msgstr "Wijzig meerdere leads naar prospects"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antwoord"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
|
|
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
|
|
msgstr "Plan een gewone of telefonische afspraak"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Fout!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
|
|
msgid ""
|
|
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
|
|
"meetings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak verschillende afspraak categorieën aan om uw afspraken beter te "
|
|
"organiseren en te classificeren."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
|
|
msgid "Segmentation line"
|
|
msgstr "Segmentatieregels"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Planned Date"
|
|
msgstr "Geplande datum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
|
|
msgid "Caldav URL"
|
|
msgstr "Caldav URL"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Expected Revenues"
|
|
msgstr "Verwachte omzet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,contact_name:0
|
|
msgid "Contact Name"
|
|
msgstr "Naam contactpersoon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads creating during last 7 days"
|
|
msgstr "Leads aangemaakt in de afgelopen 7 dagen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u een relatie wilt aanmaken op basis van dit "
|
|
"telefoongesprek?"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
|
|
msgid ""
|
|
"Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
|
|
"into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
|
|
"sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
|
|
"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
|
|
"according to his team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieer een verkoopteam om uw verschillende verkopers of verkoopafdelingen "
|
|
"in afzonderlijke verkoopteams te organiseren. Elk team werkt met zijn eigen "
|
|
"lijst van prospects, verkooporders etc. Elke gebruiker kan een standaard "
|
|
"team in zijn voorkeuren instellen. De getoonde prospects en verkooporders "
|
|
"worden automatisch gefilterd op team."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Show only lead"
|
|
msgstr "Toon alleen leads"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,count:0
|
|
msgid "Repeat x times"
|
|
msgstr "Aantal keer herhalen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
|
|
msgid "Sales Teams"
|
|
msgstr "Verkoopteams"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
|
|
msgid "Lead to Partner"
|
|
msgstr "Lead naar relatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0 field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
|
|
msgid "Segmentation"
|
|
msgstr "Segmentatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
|
|
msgstr "Leads/Prospects dien zich in de nieuw fase bevinden"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0 view:res.partner:0
|
|
msgid "Not Held"
|
|
msgstr "Niet opgeslagen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,probability:0
|
|
msgid "Probability"
|
|
msgstr "Slagingskans"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Pending Opportunities"
|
|
msgstr "Lopende prospects"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
|
|
msgstr "Selecteer meer dan één prospect uit de lijstweergave."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Maand"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
|
|
msgid "Leads"
|
|
msgstr "Leads"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
|
msgid ""
|
|
"Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
|
|
"prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
|
|
"usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
|
|
"converted into a business opportunity, while creating the related partner "
|
|
"for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
|
|
"database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
|
|
"website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
|
|
"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
|
|
"the history of the conversation with the prospect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leads laat u alle initiële contacten met een prospect of relatie beheren en "
|
|
"volgen die interesse toont in uw producten of diensten. Een lead is meestal "
|
|
"de eerste stap in een verkoopcyclus. Eenmaal gekwalificeerd mag een lead "
|
|
"worden omgezet in een verkoopkans terwijl een relatie wordt gemaakt voor het "
|
|
"verder volgen van gerelateerde activiteiten. U kunt een prospect database "
|
|
"importeren, visitekaartjes bijhouden of het contactformulier van uw website "
|
|
"integreren met de OpenERP leads. Leads kunnen worden gekoppeld met de email "
|
|
"gateway: nieuwe emails kunnen leads maken; elk van hen krijgen automatisch "
|
|
"de conversatiegeschiedenis met de prospect."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2partner,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
|
|
msgid "Create a new partner"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe relatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
|
|
msgid "Scheduled Calls"
|
|
msgstr "Ingeplande telefoongesprekken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Scheduled Phonecalls"
|
|
msgstr "Ingeplande telefoongesprekken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Weigeren"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,user_email:0
|
|
msgid "User Email"
|
|
msgstr "Gebruikers e-mail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,optin:0
|
|
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als inschrijven is aangevinkt, heeft deze contactpersoon geaccepteerd om "
|
|
"emails te ontvangen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Reset to Unconfirmed"
|
|
msgstr "Terugzetten naar onbevestigd"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 field:crm.phonecall2phonecall,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:res.users:0
|
|
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
|
msgstr "Het gekozen bedrijf is geen toegestaan bedrijf voor deze gebruiker"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0 field:crm.lead,date_closed:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,date_closed:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Gesloten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Total of Planned Revenue"
|
|
msgstr "Totaal geplande omzet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Open Opportunities"
|
|
msgstr "Open prospects"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
|
|
msgid "Internal Meeting"
|
|
msgstr "Interne bespreking"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:454 selection:crm.add.note,state:0 view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Wachtend"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
|
|
msgid "Customer Meeting"
|
|
msgstr "Klant afspraak"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,email_cc:0
|
|
msgid "Global CC"
|
|
msgstr "Globale CC"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall view:res.partner:0
|
|
msgid "Phone Calls"
|
|
msgstr "Telefoongesprekken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
msgid "Stage Search"
|
|
msgstr "Zoek fase"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,delay_open:0 help:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
|
msgid "Number of Days to open the case"
|
|
msgstr "Aantal dagen tot openen dossier"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,end_type:0
|
|
msgid "Number of repetitions"
|
|
msgstr "Aantal herhalingen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,phone:0 field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0 field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.channel,active:0 field:crm.case.section,active:0
|
|
#: field:crm.lead,active:0 field:crm.meeting,active:0
|
|
#: field:crm.phonecall,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
|
|
msgstr "De fase van de prospect '%s' is gewijzigd in '%s'."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Mandatory Expression"
|
|
msgstr "Verplichte expressie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Schedule Call"
|
|
msgstr "Plan gesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Uncertain"
|
|
msgstr "Onzeker"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,sequence:0
|
|
msgid "Used to order stages."
|
|
msgstr "Gebruikt om fases te rangschikken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
|
|
msgstr "Prospect '%s' is geopend."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
#: field:crm.lead2partner,action:0 field:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
|
#: field:crm.phonecall2partner,action:0 field:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
|
|
msgid "Decrease (0>1)"
|
|
msgstr "Verminder (0>1)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
|
|
msgid "Exp. Closing Day"
|
|
msgstr "Verw. besluit datum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
|
|
msgid "Reassign Escalated"
|
|
msgstr "Opnieuw toewijzen geëscaleerde"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Wekelijks"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
|
|
msgid "Opportunities Analysis"
|
|
msgstr "Prospects analyse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Overig"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Verkoop"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
|
|
"team category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is niet mogelijk om verder te escaleren. U bent al op het hoogste niveau "
|
|
"van uw verkoopteam categorieën."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overig"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0 selection:crm.meeting,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,interval:0
|
|
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
|
|
msgstr "Elke (Dag/Week/Maand/Jaar) herhalen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
|
|
msgid "Max Interval"
|
|
msgstr "Max interval"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:396 view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0 view:res.partner:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,city:0
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Woonplaats"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:res.partner:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,show_as:0
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Bezet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
|
|
msgid "Creation Day"
|
|
msgstr "Aanmaakdatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,interval:0
|
|
msgid "Repeat every"
|
|
msgstr "Herhalen elke"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,recurrency:0
|
|
msgid "Recurrent"
|
|
msgstr "Terugkerend"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls made in last month"
|
|
msgstr "Gemaakte telefoongesprekken in de laatste maand"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
|
|
msgid "My Open Opportunities"
|
|
msgstr "Mijn open prospects"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
|
|
msgid "Maximum Communication History"
|
|
msgstr "Maximale communicatiegeschiedenis"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Invite People"
|
|
msgstr "Personen uitnodigen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,categ_id:0
|
|
msgid "Meeting Type"
|
|
msgstr "Soort afspraak"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
|
" \n"
|
|
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
|
" \n"
|
|
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
|
" \n"
|
|
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De status wordt op 'Nieuw' gezet als het dossier wordt gemaakt. "
|
|
" \n"
|
|
"Als het dossier in behandeling is, wordt de status op 'Open' gezet. "
|
|
" \n"
|
|
"Als het dossier klaar is, gaat de status naar 'Gereed'. "
|
|
" \n"
|
|
"Als het dossier moet worden nagekeken, wordt de status op 'Wachtend' gezet."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Derde"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
|
|
msgid ""
|
|
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
|
|
"past X periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"De berekening is uitgevoerd op alle gebeurtenissen die hebben plaatsgevonden "
|
|
"tijdens dit interval gedurende de laatste X perioden."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Unassigned Opportunities"
|
|
msgstr "Niet toegewezen prospects"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "# of Emails"
|
|
msgstr "# Emails"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Search Leads"
|
|
msgstr "Zoek leads"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
|
msgid "Delay to open"
|
|
msgstr "Vertraging tot openen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Recurrency period"
|
|
msgstr "Periode herhaling"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Weekday"
|
|
msgstr "Weekdag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr "Doorverwijzer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,id:0 field:crm.meeting,id:0 field:crm.phonecall,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,type_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
|
|
"this contact come from?"
|
|
msgstr ""
|
|
"van welke campagne (seminar, marketing campagne, masse mailing, etc.) komt "
|
|
"dit contact?"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
|
|
msgid "Attendee information"
|
|
msgstr "Informatie deelnemer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Segmentation Test"
|
|
msgstr "Segmentatietest"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,user_login:0
|
|
msgid "User Login"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Continue Process"
|
|
msgstr "Vervolg proces"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities created in current year"
|
|
msgstr "Leads/Prospects aangemaakt in het huidige jaar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
|
|
msgid "Phonecall to Partner"
|
|
msgstr "Telefoongesprek met relatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Toewijzen aan"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.add.note,state:0
|
|
msgid "Set New State To"
|
|
msgstr "Nieuwe status gezet op"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action_last:0 field:crm.meeting,date_action_last:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
|
|
msgid "Last Action"
|
|
msgstr "Laatste actie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,duration:0 field:crm.phonecall,duration:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duur"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Show countries"
|
|
msgstr "Toon landen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
msgid "Select Salesman"
|
|
msgstr "Selecteer verkoper"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
msgstr "Verkoop dashboard"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,nbr:0 field:crm.phonecall.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Cases"
|
|
msgstr "# Dossiers"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,section_id:0 help:crm.phonecall,section_id:0
|
|
msgid "Sales team to which Case belongs to."
|
|
msgstr "Verkoopteam waaraan het dossier toebehoort"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Zondag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Vierde"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
msgstr "Ongewijzigd"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
|
|
msgid "Partners Segmentation"
|
|
msgstr "Relatie segmentering"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,fax:0
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities created in current month"
|
|
msgstr "Leads/Prospects aangemaakt in het huidige maaand"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Toewijzing"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,company_id:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,company_id:0 field:crm.phonecall,company_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vrijdag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,allday:0
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Duurt hele dag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Mandatory / Optional"
|
|
msgstr "Verplicht / Optioneel"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Unassigned Leads"
|
|
msgstr "Niet toegewezen leads"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,subjects:0
|
|
msgid "Subject of Email"
|
|
msgstr "Onderwerp van e-mail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Uitnodigingen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Te doen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.categ,object_id:0
|
|
msgid "Object Name"
|
|
msgstr "Objectnaam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,email_from:0
|
|
msgid "E-mail address of the contact"
|
|
msgstr "E-mail adres van de contactpersoon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,referred:0
|
|
msgid "Referred by"
|
|
msgstr "Gerefereerd door"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
|
|
msgid "Add Internal Note"
|
|
msgstr "Interne notitie toevoegen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
|
|
msgstr "De fase van lead '%s' is gewijzigd in '%s'."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Laatste"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,message_ids:0 field:crm.meeting,message_ids:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,channel_id:0
|
|
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
|
|
msgstr "Communicatie kanaal (e-mail, direct, telefoon,...)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fout!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 field:crm.phonecall2phonecall,name:0
|
|
msgid "Call summary"
|
|
msgstr "Samenvatting gesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.meeting,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.add.note,body:0
|
|
msgid "Note Body"
|
|
msgstr "Notitietekst"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Planned Revenues by Stage"
|
|
msgstr "Mijn geplande omzet per fase"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
|
msgid ""
|
|
"With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
|
|
"creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
|
|
"potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
|
|
"expected closing date, communication history and much more can be stored. "
|
|
"Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
|
|
"opportunities, each of them automatically gets the history of the "
|
|
"conversation with the customer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
|
|
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
|
|
"all customer related activities, and much more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met prospects kunt u uw verkoop pijplijn bijhouden door specifieke klant- of "
|
|
"prospect gerelateerde documenten te maken om potentiële verkoop op te "
|
|
"volgen. Informatie zoals verwachte omzet, verkoopstadium, verwachte "
|
|
"afsluitdatum, communicatie geschiedenis en nog veel meer kan worden "
|
|
"vastgelegd. Prospects kunnen worden gekoppeld met de email gateway: nieuwe "
|
|
"emails kunnen prospects maken, elk automatisch met de conversatie "
|
|
"geschiedenis met de klant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U en uw team(s) kunnen afspraken en telefoongesprekken plannen vanuit "
|
|
"prospects, ze omzetten in offertes, gerelateerde documenten beheren, alle "
|
|
"activiteiten volgen en nog veel meer."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,color:0
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Kleur index"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
|
|
msgid ""
|
|
"Create specific categories that fit your company's activities to better "
|
|
"classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
|
|
"instance reflect your product structure or the different types of sales you "
|
|
"do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifieke categorieën maken die passen bij de activiteiten van uw bedrijf "
|
|
"om uw leads en prospects beter te klassificeren en analyseren. Categorieën "
|
|
"kunnen bijvoorbeeld uw product structuur of de verschillende soorten "
|
|
"verkopen die u doet weerspiegelen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
|
|
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer de relatie niets besteld heeft (of gekocht) gedurende een periode, "
|
|
"verlaag de gemoedstoestand met deze factor. Het is een vermenigvuldiging."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
|
|
msgid ""
|
|
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
|
|
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
|
|
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
|
|
"the report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanuit dit overzicht kunt u de prestaties van uw verkoopteam analyseren, "
|
|
"gebaseerd op telefoongesprekken. U kunt de informatie groeperen en filteren "
|
|
"volgens verschillende criteria en gedetailleerder kijken door meer groepen "
|
|
"toe te voegen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "# Mails"
|
|
msgstr "# Mails"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall,name:0 view:res.partner:0
|
|
msgid "Call Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting gesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Todays' Leads"
|
|
msgstr "Leads van vandaag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
|
|
"can record the information about the call in the form view. This information "
|
|
"will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
|
|
"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
|
|
"your sales team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geplande telefoongesprekken welke gedaan moeten worden door uw verkoopteam. "
|
|
"Een verkoper kan een registratie van het gesprek maken in de formulier "
|
|
"weergave. Deze informatie wordt opgeslagen bij de relatie om ieder contact "
|
|
"met de relatie te traceren. Het is ook mogelijk een .CSV bestand met een "
|
|
"lijst van gesprekken, welke door het verkoopteam moeten worden afgehandeld, "
|
|
"te importeren."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operator"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
|
|
msgid "Phonecall To Phonecall"
|
|
msgstr "Telefoongesprek naar telefoongesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
|
|
msgid "Schedule/Log Call"
|
|
msgstr "Plan/log gesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Bevestigd"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
|
|
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
|
|
msgstr "Geplande opbrengst per gebrukier en fase"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bevestigen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,su:0
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Zon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sectie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Optional Expression"
|
|
msgstr "Optionele expressie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,select1:0
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Dag v/d maand"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor_stage
|
|
msgid "Planned Revenue By Stage"
|
|
msgstr "Geplande opbrengst per fase"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0 model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
|
|
#: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,email_from:0 field:crm.meeting,email_from:0
|
|
#: field:crm.phonecall,email_from:0
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.channel:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,channel_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,channel_id:0
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanaal"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.meeting:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "My Sales Team(s)"
|
|
msgstr "Mijn verkoop team(s)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
|
"criterions. \n"
|
|
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
|
"segmentation criterions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer of de categorie is begrensd tot relaties die voldoen aan de "
|
|
"segmenteringscriteria. \n"
|
|
"Als gecontroleerd, verwijder de categorie bij relaties die niet voldoen aan "
|
|
"de segmenteringscriteria"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,exdate:0
|
|
msgid "Exception Date/Times"
|
|
msgstr "Uitzondering Data/tijden"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
|
|
msgid ""
|
|
"Deadline Date is automatically computed from Start "
|
|
"Date + Duration"
|
|
msgstr "Einddatum is automatisch berekend met startdatum + duur"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,state_id:0
|
|
msgid "Fed. State"
|
|
msgstr "Provincie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
|
|
msgid "Creating business opportunities from Leads"
|
|
msgstr "Prospects van leads maken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
|
|
msgid "CRM Dashboard"
|
|
msgstr "CRM-dashboard"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
|
|
msgid "Need Information"
|
|
msgstr "Heeft informatie nodig"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
|
|
msgid "Prospect Opportunity"
|
|
msgstr "Prospect"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
|
|
msgid "Set Category to"
|
|
msgstr "Zet categorie op"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Mail To"
|
|
msgstr "E-mail naar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,th:0
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Don"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.add.note:0 view:crm.merge.opportunity:0
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dagelijks"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_form_installer
|
|
msgid "Review Sales Stages"
|
|
msgstr "Beoordeel verkoopfases"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
|
|
msgid "Qualification"
|
|
msgstr "Kwalificatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
|
|
msgid "Partner Contact Email"
|
|
msgstr "Partner contactpersoon e-mail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A partner is already defined."
|
|
msgstr "Een relatie is al gedefinieerd"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Eerste"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
msgid "Exp. Closing Month"
|
|
msgstr "Verw. Besluit maand"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:base.action.rule:0
|
|
msgid "Condition on Communication History"
|
|
msgstr "Voorwaarde aan communicatiegeschiedenis"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Date of Call"
|
|
msgstr "Datum telefoongesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
|
|
msgid ""
|
|
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
|
"for this segmentation. \n"
|
|
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
|
|
"long time, \n"
|
|
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
|
|
"bought goods to another supplier. \n"
|
|
"Use this functionality for recurring businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een periode is het gemiddeld aantal dagen tussen twee verkoop- of "
|
|
"inkoopcycli voor deze segmentering.\n"
|
|
"Het wordt hoofdzakelijk gebruikt om te herkennen dat een relatie al een "
|
|
"lange tijd niet heeft gekocht of besteld,\n"
|
|
"dus we verwachten dat zijn aandacht is verminderd en dat hij waarschijnlijk "
|
|
"bij een ander koopt.\n"
|
|
"Gebruik deze functionaliteit voor herhalende handel."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Tijdzone"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,sa:0
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Zat"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,user_id:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Salesman"
|
|
msgstr "Verkoper"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,date_deadline:0
|
|
msgid "Expected Closing"
|
|
msgstr "Verwachte sluiting"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
|
|
msgid "Opportunity to Phonecall"
|
|
msgstr "Verkoopkans naar Telefoongesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
|
|
msgid "Allows to delete non draft cases"
|
|
msgstr "Staat toe om reeds in behandeling genomen dossiers te verwijderen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,count:0
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Herhalen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
|
|
msgid "Ex. Closing Year"
|
|
msgstr "Verw. besluit jaar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Partner Name"
|
|
msgstr "Relatienaam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
|
|
msgid "Outbound"
|
|
msgstr "Uitgaand"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_open:0 field:crm.phonecall,date_open:0
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Geopend"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,member_ids:0
|
|
msgid "Team Members"
|
|
msgstr "Teamleden"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactpersonen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
|
|
msgid "Interest in Computer"
|
|
msgstr "Interesse in computer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Invitation Detail"
|
|
msgstr "Detail uitnodiging"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
|
|
msgid "Default (0=None)"
|
|
msgstr "Standaard (0=Geen)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,email_cc:0
|
|
msgid ""
|
|
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
|
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
|
"addresses with a comma"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze email adressen worden toegevoegd aan het CC veld bij alle inkomende en "
|
|
"uitgaande emails voor dit record voorafgaand aan versturen. Scheidt "
|
|
"verschillende email adressen met een komma."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
|
|
msgid "Logged Calls"
|
|
msgstr "Ontvangen telefoongesprekken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
|
|
msgid "Success Probability"
|
|
msgstr "Kans op succes"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:466 selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
|
|
msgid "Cases by Sales Team"
|
|
msgstr "Dossiers op verkoopteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Deelnemers"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
|
|
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Afspraak"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
|
|
msgid "Category of Case"
|
|
msgstr "Dossiercategorie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "7 Days"
|
|
msgstr "7 Dagen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
|
|
msgstr "Geplande omzet op fase en gebruiker"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Communication & History"
|
|
msgstr "Communicatie & Geschiedenis"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesloten/Geannuleerde leads kunnen niet naar een prospect worden "
|
|
"geconverteerd"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
|
|
msgid "Meeting Categories"
|
|
msgstr "Afspraakcategorieën"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
|
|
msgstr "U dient te controleren of deze relatie niet al bestaat."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
|
|
msgid "Delay to Open"
|
|
msgstr "Vertraging tot openen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,user_id:0 field:crm.phonecall.report,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The case '%s' has been cancelled."
|
|
msgstr "Dossier '%s' is geannuleerd."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
|
|
msgid "Opportunities By Stage"
|
|
msgstr "Prospects per fase"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contract"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
|
|
msgid "Twitter Ads"
|
|
msgstr "Twitter Advertenties"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opportunity '%s' has been been won."
|
|
msgstr "De prospect '%s' is gewonnen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,case_default:0
|
|
msgid "Common to All Teams"
|
|
msgstr "Algemeen voor alle teams"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:831 code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Planned Revenues"
|
|
msgstr "Geplande omzet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
|
|
msgid "Need Consulting"
|
|
msgstr "Heeft dienstverlening nodig"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
|
|
msgstr "Fout! U kunt geen recursieve profielen maken."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
|
|
msgid "Expected closing year"
|
|
msgstr "Verwachte besluit jaar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,partner_address_id:0 field:crm.meeting,partner_address_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
|
|
msgid "Partner Contact"
|
|
msgstr "Contactpersoon relatie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
|
|
msgid "Recurrent ID date"
|
|
msgstr "Herhaling ID datum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: sql_constraint:res.users:0
|
|
msgid "You can not have two users with the same login !"
|
|
msgstr "U kunt niet twee gebruikers hebben met dezelfde gebruikersnaam !"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:409 view:crm.lead:0 view:res.partner:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
|
msgid "Schedule a call"
|
|
msgstr "Plan een telefoongesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Categorization"
|
|
msgstr "Categoriseren"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Log Call"
|
|
msgstr "Log telefoongesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
|
|
msgid "Action Rules"
|
|
msgstr "Actieregels"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Recurrency"
|
|
msgstr "Herhaling"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
|
|
msgid "Phonecall"
|
|
msgstr "Telefoongesprek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donderdag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Create date"
|
|
msgstr "Aanmaakdatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,class:0
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,class:0
|
|
msgid "Public for Employees"
|
|
msgstr "Openbaar voor werknemers"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,function:0
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Functie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Toevoegen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,note:0 view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.meeting,description:0 view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,description:0 field:crm.segmentation,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls made in current month"
|
|
msgstr "Telefoongesprekken gemaakt in de huidige maand"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
|
|
msgid "Interest in Accessories"
|
|
msgstr "Interesse in accessoires"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "New Opportunities"
|
|
msgstr "Nieuwe prospects"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
|
|
msgstr "Geen e-mail gevonden voor uw bedrijfsadres!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,email:0
|
|
msgid "# Emails"
|
|
msgstr "# Emails"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,street:0
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Straat"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Opportunities by User and Team"
|
|
msgstr "Prospects op gebruiker en team"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Reset to Todo"
|
|
msgstr "Zet terug naar Te doen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,working_hours:0
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Werkuren"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
|
|
msgid "Phonecalls"
|
|
msgstr "Telefoongesprekken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,is_customer_add:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Klant"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Laagste"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0 field:crm.case.categ,section_id:0
|
|
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0 view:crm.case.section:0
|
|
#: field:crm.case.section,name:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,section_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,section_id:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
|
|
#: field:crm.meeting,section_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,section_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
|
|
#: field:res.partner,section_id:0 field:res.users,context_section_id:0
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Verkoopteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 view:crm.lead:0
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Verloren"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,country_id:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,country_id:0
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Convert to Opportunity"
|
|
msgstr "Converteren naar prospect"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Woensdag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
|
|
"will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
|
|
"partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
|
|
"call, a meeting or an opportunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met dit hulpmiddel kunt u zeer eenvoudig inkomende telefoongesprekken "
|
|
"registreren. Ieder gesprek wat u heeft zal worden weergegeven bij de "
|
|
"relatie, zodat u ieder contact met de relatie kunt traceren. Van het "
|
|
"telefoongesprek scherm kunt u een registratie maken voor een verzoek voor "
|
|
"een ander gesprek, een afspraak of een prospect."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.resource.type,name:0
|
|
msgid "Campaign Name"
|
|
msgstr "Campagnenaam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Profielschetsen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
|
|
msgid "Phone calls by user and section"
|
|
msgstr "Telefoongesprekken op gebruiker en sectie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
|
|
msgid ""
|
|
"Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
|
|
"channels that will be maintained at the creation of a document in the "
|
|
"system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volg hier waar uw leads en prospects vandaan komen door specifieke kanalen "
|
|
"te maken die worden bijgehouden bij het maken van een document in het "
|
|
"systeem, Enkele voorbeelden van kanalen kunnen zijn: Website, Telefonisch, "
|
|
"Dealer, etc."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
|
msgid "Merge with existing Opportunity"
|
|
msgstr "Samenvoegen met bestaande prospects"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,select1:0
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Optie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
|
|
msgid "Negotiation"
|
|
msgstr "Onderhandeling"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Exp.Closing"
|
|
msgstr "Verw.sluiting"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,sequence:0 field:crm.meeting,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Reeks"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_mail_compose_message
|
|
msgid "E-mail composition wizard"
|
|
msgstr "E-mail opmaak wizard"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepteren"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Control Variable"
|
|
msgstr "Controle variabele"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Tweede"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
|
|
msgid "Proposition"
|
|
msgstr "Voorstel"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Afsluitdatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,name:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jaar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout! Het is niet mogelijk om recursieve geassocieerde leden te maken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
|
|
msgid "Newsletter"
|
|
msgstr "Nieuwsbrief"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
|
|
#~ msgstr "Laatste email aan het antwoord toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind Partner"
|
|
#~ msgstr "Relatie herinneren"
|
|
|
|
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
|
|
#~ msgstr "Maak de voorgestelde menus aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned costs"
|
|
#~ msgstr "Geraamde kosten"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM & SRM"
|
|
#~ msgstr "CRM & SRM"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
|
|
#~ msgstr "%(case_user)s = Naam verantwoordelijke"
|
|
|
|
#~ msgid "My "
|
|
#~ msgstr "Mijn "
|
|
|
|
#~ msgid "Cases"
|
|
#~ msgstr "Dossiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Dagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set state to"
|
|
#~ msgstr "Status wijzigen in"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Category Name"
|
|
#~ msgstr "Categorienaam dossier"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Geen"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#~ msgid "New "
|
|
#~ msgstr "Nieuw "
|
|
|
|
#~ msgid "Case Communication History"
|
|
#~ msgstr "Communicatiegeschiedenis dossier"
|
|
|
|
#~ msgid "Category of case"
|
|
#~ msgstr "Dossiercategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimates"
|
|
#~ msgstr "Schattingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to these emails"
|
|
#~ msgstr "Mailen naar deze emailadressen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
|
|
#~ msgstr "Speciale sleutelwoorden die in het bericht kunnen worden gebruikt"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
|
|
#~ msgstr "Email herinneringen (Inclusief de inhoud van het dossier)"
|
|
|
|
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
|
|
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email relatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "Uren"
|
|
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "Aangemaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to responsible"
|
|
#~ msgstr "Email de verantwoordelijke"
|
|
|
|
#~ msgid "New Form"
|
|
#~ msgstr "Nieuw formulier"
|
|
|
|
#~ msgid "Set responsible to"
|
|
#~ msgstr "Maak verantwoordelijk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
|
|
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De regel gebruikt de EN operator. De regel moet matchen met alle niet-lege "
|
|
#~ "velden om vervolgens de actie uit te voeren die staat beschreven onder het "
|
|
#~ "'Acties' tabblad"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Section"
|
|
#~ msgstr "Dossiersectie"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules"
|
|
#~ msgstr "Regels"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
|
|
#~ msgstr "Het dossier kan niet worden verwijderd. Annuleren is wel mogelijk."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "done"
|
|
#~ msgstr "klaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Log"
|
|
#~ msgstr "Log"
|
|
|
|
#~ msgid "New With Calendar"
|
|
#~ msgstr "Nieuw met agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "List With Calendar"
|
|
#~ msgstr "Lijst met agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar View"
|
|
#~ msgstr "Agendaweergave"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
|
|
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefoonnr. verantwoordelijke"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay after trigger date"
|
|
#~ msgstr "Uitstellen na trigger datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
#~ msgstr "Voorwaarden"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Set section to"
|
|
#~ msgstr "Stel sectie in op"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er moet een emailadres van de relatie worden ingegeven om deze actie te "
|
|
#~ "gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
|
|
#~ msgstr "Customer & Supplier Relationship Management"
|
|
|
|
#~ msgid "Case History"
|
|
#~ msgstr "Dossiergeschiedenis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "draft"
|
|
#~ msgstr "concept"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "cancel"
|
|
#~ msgstr "annuleren"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Create"
|
|
#~ msgstr "Niet aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Menu Name"
|
|
#~ msgstr "Naam basismenu"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
|
|
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email verantwoordelijke"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
|
|
#~ msgstr "Invullen als u gebruik maakt van de mail-gateway."
|
|
|
|
#~ msgid "Section Code"
|
|
#~ msgstr "Sectiecode"
|
|
|
|
#~ msgid "Responsible User"
|
|
#~ msgstr "Verantwoordelijke gebruiker"
|
|
|
|
#~ msgid "Set priority to"
|
|
#~ msgstr "Prioriteit wijzigen in"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "open"
|
|
#~ msgstr "openen"
|
|
|
|
#~ msgid "All Canceled "
|
|
#~ msgstr "Alle geanuleerde "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Case"
|
|
#~ msgstr "Dossier"
|
|
|
|
#~ msgid "Months"
|
|
#~ msgstr "Maanden"
|
|
|
|
#~ msgid "All "
|
|
#~ msgstr "Alle "
|
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
#~ msgstr "Lijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Partner & Historize"
|
|
#~ msgstr "Verzenden en archiveren"
|
|
|
|
#~ msgid "User Responsible"
|
|
#~ msgstr "Verantwoordelijke"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Acties"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger Date"
|
|
#~ msgstr "Activeringsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
|
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
|
|
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
|
|
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
|
|
#~ "functionality for recurring businesses."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een periode is het gemiddeld aantal dagen tussen twee verkoop- of aankoop-"
|
|
#~ "cycli voor deze segmentering. Het wordt meestal gebruik om te herkennen of "
|
|
#~ "de herhaal-opdrachten langer uitblijven. Dit kan een signaal zijn dat een "
|
|
#~ "andere leverancier is gekozen. Gebruik deze functionaliteit bij herhalende "
|
|
#~ "activiteiten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De email kan niet worden verzonden met een lege bodytekst, U dient een "
|
|
#~ "omschrijving in de body op te geven."
|
|
|
|
#~ msgid "Create menus for a case section"
|
|
#~ msgstr "Menu's aanmaken voor een dossiersectie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not escalate this case.\n"
|
|
#~ "You are already at the top level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kan dit dossier niet verder escaleren.\n"
|
|
#~ "U zit al op het hoogste niveau."
|
|
|
|
#~ msgid "Case Description"
|
|
#~ msgstr "Dossieromschrijving"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Rule"
|
|
#~ msgstr "Dossierregel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
|
|
#~ "cases in this section"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het e-mailadres voor in het 'Antwoorden-Aan' veld van alle e-mails die "
|
|
#~ "verzonden worden over dossiers in deze sectie."
|
|
|
|
#~ msgid "Base Information"
|
|
#~ msgstr "Stamgegevens"
|
|
|
|
#~ msgid "All Cases"
|
|
#~ msgstr "Alle dossiers"
|
|
|
|
#~ msgid "My Draft "
|
|
#~ msgstr "Mijn concept "
|
|
|
|
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
|
|
#~ msgstr "Deze assistent zal alle submenu's binnen het gekozen menu aanmaken."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
|
|
#~ msgstr "Vertraging na triggerdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Button Pressed"
|
|
#~ msgstr "Knop ingedrukt"
|
|
|
|
#~ msgid "All Open "
|
|
#~ msgstr "Alle openstaande "
|
|
|
|
#~ msgid "Template of Email to Send"
|
|
#~ msgstr "Sjabloon te verzenden email"
|
|
|
|
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
|
|
#~ msgstr "Toeschouwers toevoegen (Cc)"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
|
|
#~ msgstr "%(case_description)s = Omschrijving dossier"
|
|
|
|
#~ msgid "Case history"
|
|
#~ msgstr "Geschiedenis dossier"
|
|
|
|
#~ msgid "Create menu Entries"
|
|
#~ msgstr "Maak menu-items aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Watchers Emails"
|
|
#~ msgstr "Email toeschouwers"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Costs"
|
|
#~ msgstr "Geraamde kosten"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
|
|
#~ msgstr "Voorwaarden op dossiervelden"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximim Priority"
|
|
#~ msgstr "Hoogste prioriteit"
|
|
|
|
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
|
|
#~ msgstr "Alle geopende en niet-toegewezen "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
|
|
#~ msgstr "Aanvinken als u wilt dat de regel de relatie een herinnering emailt."
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Events"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenissen relatie"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
|
|
#~ msgstr "%(case_subject)s = Onderwerp dossier"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open "
|
|
#~ msgstr "Mijn open "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
|
|
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
|
|
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
|
|
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
|
|
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
|
|
#~ "trigger\n"
|
|
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
|
|
#~ "rules.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
|
|
#~ "anything\n"
|
|
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
|
|
#~ "take\n"
|
|
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
|
|
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
|
|
#~ "right\n"
|
|
#~ "place.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
|
|
#~ "between mails and Open ERP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het generieke OpenERP CRM systeem laat een groep mensen op intelligente "
|
|
#~ "wijze leads, kansen, taken, problemen, verzoeken, bugs, campagnes, claims "
|
|
#~ "e.d. beheren. \n"
|
|
#~ "Het beheert zaken als communicatie, identificatie, prioritisering, "
|
|
#~ "toewijzing, oplossing en signalering.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "OpenERP zorgt ervoor dat alle dossiers met succes worden gevolgd door "
|
|
#~ "gebruikers, klanten en leveranciers. Het kan automatisch herinneringen "
|
|
#~ "sturen, verzoeken escaleren, specifieke procedures triggeren en vele andere "
|
|
#~ "acties gebaseerd op de geldende regels binnen uw onderneming.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Het beste van dit systeem is dat gebruikers niets speciaals hoeven te doen. "
|
|
#~ "Ze kunnen email verzenden naar de verzoekenvolger. OpenERP zorgt ervoor dat "
|
|
#~ "ze bedankt worden voor hun bericht en dat het bericht automatisch daar de "
|
|
#~ "juiste medewerker/afdeling wordt doorgestuurd en dat alle toekomstige "
|
|
#~ "correspondentie op de juiste plaats terecht komt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De CRM module heeft een e-mail gateway voor de synchronisatie van mails en "
|
|
#~ "OpenERP."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
|
|
#~ msgstr "Kies weergaves (leeg voor standaard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Case State"
|
|
#~ msgstr "Status dossier"
|
|
|
|
#~ msgid "Your action"
|
|
#~ msgstr "Uw actie"
|
|
|
|
#~ msgid "My Histories"
|
|
#~ msgstr "Mijn historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Case section"
|
|
#~ msgstr "Sectie dossier"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases Histories"
|
|
#~ msgstr "Historie dossiers"
|
|
|
|
#~ msgid "All Draft "
|
|
#~ msgstr "Alle concepten "
|
|
|
|
#~ msgid "My cases"
|
|
#~ msgstr "Mijn dossiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Fields to Change"
|
|
#~ msgstr "Te veranderen velden"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Action Date"
|
|
#~ msgstr "Datum laatste actie"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind with attachment"
|
|
#~ msgstr "Herinner met bijlage"
|
|
|
|
#~ msgid "Open cases"
|
|
#~ msgstr "Open dossiers"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Cases"
|
|
#~ msgstr "Mijn openstaande dossiers"
|
|
|
|
#~ msgid "My Unclosed "
|
|
#~ msgstr "Mijn openstaande "
|
|
|
|
#~ msgid "My Late "
|
|
#~ msgstr "Mijn te late "
|
|
|
|
#~ msgid "All Late "
|
|
#~ msgstr "Alle te late "
|
|
|
|
#~ msgid "Delay type"
|
|
#~ msgstr "Soort vertraging"
|
|
|
|
#~ msgid "My Pending "
|
|
#~ msgstr "Mijn wachtende "
|
|
|
|
#~ msgid "Days per Periode"
|
|
#~ msgstr "Dagen per periode"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Object Method"
|
|
#~ msgstr "Object-methode aanroepen"
|
|
|
|
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
|
|
#~ msgstr "%(email_from)s = Emailadres relatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
|
|
#~ "and users by email"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze mensen ontvangen een kopie van de toekomstige email-communicatie tussen "
|
|
#~ "de relatie en de gebruikers"
|
|
|
|
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
|
|
#~ msgstr "%(partner)s = Naam relatie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Historize"
|
|
#~ msgstr "In historie plaatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Information"
|
|
#~ msgstr "Informatie actie"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Cases"
|
|
#~ msgstr "Open dossiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind responsible"
|
|
#~ msgstr "Herinner verantwoordelijke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U wilt wellicht een nieuw hoofdmenu maken om alle aangemaakte menu's in "
|
|
#~ "onder te brengen."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Priority"
|
|
#~ msgstr "Minimum prioriteit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
|
|
#~ "to the reminder email sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vink dit aan wanneer u alle documenten die gekoppeld zijn aan dit dossier "
|
|
#~ "wilt meezenden met de herinnerings e-mail."
|
|
|
|
#~ msgid "All Unassigned "
|
|
#~ msgstr "Alle niet-toegewezen "
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Section"
|
|
#~ msgstr "Hoofdsectie"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Menus"
|
|
#~ msgstr "Aangemaakte menu's"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Sections"
|
|
#~ msgstr "Subsecties"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Menu"
|
|
#~ msgstr "Hoofdmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
|
|
#~ msgstr "%(case_id)s = Dossier-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "All Unclosed "
|
|
#~ msgstr "Alle openstaande "
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
|
|
#~ msgstr "Voorwaarden aan dossier relatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Reminder"
|
|
#~ msgstr "Verstuur herinnering"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
#~ msgstr "Boomstructuurweergave"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication history"
|
|
#~ msgstr "Communicatiegeschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Zakelijke kansen"
|
|
|
|
#~ msgid "All Pending "
|
|
#~ msgstr "Alle wachtende "
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Email"
|
|
#~ msgstr "Email relatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Menus For Cases"
|
|
#~ msgstr "Maak menu's voor dossiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to partner"
|
|
#~ msgstr "Naar relatie mailen"
|
|
|
|
#~ msgid "General Description"
|
|
#~ msgstr "Algemene omschrijving"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale tekens bevatten !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vink dit aan wanneer u wilt dat de regel de gebruiker via de mail een "
|
|
#~ "herinnering stuurt."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail body"
|
|
#~ msgstr "E-mail berichttekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Segmentations"
|
|
#~ msgstr "Segmenten"
|
|
|
|
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
|
|
#~ msgstr "De deadline wordt automatisch berekend als begindatum + duur"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
|
|
#~ msgstr "Voorwaarden aan het bereik van de prioriteit"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Actions"
|
|
#~ msgstr "E-mail acties"
|
|
|
|
#~ msgid "All Histories"
|
|
#~ msgstr "Alle historie"
|
|
|
|
#~ msgid "My Canceled "
|
|
#~ msgstr "Mijn geannuleerde "
|
|
|
|
#~ msgid "Latest E-Mail"
|
|
#~ msgstr "Laatste e-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Case logs"
|
|
#~ msgstr "Dossierhistorie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
|
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
|
#~ "segmentation criterions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controleer of de categorie is gelimiteerd tot relaties die voldoen aan de "
|
|
#~ "segmentatiecriteria. Indien aangevinkt wordt deze categorie van de relaties "
|
|
#~ "verwijderd die niet voldoen aan deze criteria."
|
|
|
|
#~ msgid "Logs History"
|
|
#~ msgstr "Log historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Form View"
|
|
#~ msgstr "Formulier-weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Timing"
|
|
#~ msgstr "Voorwaarden aan timing"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned revenue"
|
|
#~ msgstr "Geraamde omzet"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
|
|
#~ msgstr "E-mail naar toeschouwers (Cc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by section"
|
|
#~ msgstr "Dossiers op sectie"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on States"
|
|
#~ msgstr "Voorwaarden aan status"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U dient een verantwoordelijke gebruiker voor dit dossier te definiëren om "
|
|
#~ "deze actie te kunnen gebruiken!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
|
|
#~ "section!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geen email-ID gevonden voor de verantwoordelijke relatie of ontbrekend "
|
|
#~ "antwoord-adres in sectie!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
|
|
#~ "section!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geen email-ID gevonden voor uw bedrijfsadres of ontbrekend antwoord-adres in "
|
|
#~ "sectie!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
|
|
#~ msgstr "Geen email-ID gevonden voor uw bedrijfsadres!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid arguments"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige argumenten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning!"
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing!"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Summary"
|
|
#~ msgstr "Samenvatting verkoopkans"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
|
|
#~ msgstr "Er is al een relatie voor dit telefoongesprek gedefinieerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van de lijst van dossier fases."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Mail"
|
|
#~ msgstr "Verstuur bericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Claims"
|
|
#~ msgstr "Klachten"
|
|
|
|
#~ msgid "Helpdesk"
|
|
#~ msgstr "Helpdesk"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
|
|
#~ msgstr "Weet u zeker dat u een relatie wilt aanmaken op basis van deze lead?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
|
|
#~ msgstr "Er is al een relatie gekoppeld aan deze lead"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule Phone Call"
|
|
#~ msgstr "Plan telefoongesprek"
|
|
|
|
#~ msgid "CC"
|
|
#~ msgstr "CC"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Ongeldige modelnaam in de definitie van de actie."
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
|
|
#~ msgstr "Plan een telefoongesprek"
|
|
|
|
#~ msgid "No Repeat"
|
|
#~ msgstr "Geen herhaling"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Can not send mail!"
|
|
#~ msgstr "Kan geen email versturen!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verkoopkans moet toegewezen relatie hebben alvorens samen te voegen met "
|
|
#~ "andere verkoopkans."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not create a partner"
|
|
#~ msgstr "Geen relatie aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Actueel"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Activity"
|
|
#~ msgstr "Huidige activiteit"
|
|
|
|
#~ msgid "Fundraising"
|
|
#~ msgstr "Fondsenwerving"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
|
|
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
|
|
#~ "partner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u samenvoegen met bestaande verkoopkans selecteert, worden de lead "
|
|
#~ "details (met de communicatie geschiedenis) samengevoegd met de bestaande "
|
|
#~ "verkoopkans van de geselecteerde relatie."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Responsible"
|
|
#~ msgstr "Wijzig verantwoordelijke"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send"
|
|
#~ msgstr "Ver_stuur"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Verkoopkans omzetten/samenvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set State To"
|
|
#~ msgstr "Zet status op"
|
|
|
|
#~ msgid "Campaign 1"
|
|
#~ msgstr "Campagne 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale FAQ"
|
|
#~ msgstr "Verkoop FAQ"
|
|
|
|
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
|
|
#~ msgstr "crm.send.mail.attachment"
|
|
|
|
#~ msgid "Campaign 2"
|
|
#~ msgstr "Campagne 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
|
|
#~ msgstr "Laat u e-mails ontvangen van POP/IMAP server."
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to last Mail"
|
|
#~ msgstr "Beantwoordt laatste mail"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The channels represent the different communication "
|
|
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
|
|
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De kanalen vertegenwoordigen de verschillende beschikbare "
|
|
#~ "communicatiemiddelen met de klant. Met elke verkoopkans kunt u het kanaal "
|
|
#~ "aangeven dat de bron van de verkoopkans is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
|
|
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laat uw e-mail koppelen met OpenERP's documenten. U kunt het bijvoegen bij "
|
|
#~ "alle bestaande in OpenERP of een nieuwe maken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
|
|
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vink aan als u wilt dat bij escalatie de verantwoordelijke van het "
|
|
#~ "verkoopteam automatisch de verantwoordelijke van de geëscaleerde "
|
|
#~ "lead/verkoopkans wordt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
|
|
#~ "mobiles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Helpt u bij het synchroniseren van de afspraken met andere agenda software "
|
|
#~ "en mobiele telefoons."
|
|
|
|
#~ msgid "crm.installer"
|
|
#~ msgstr "crm.installer"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
|
|
#~ msgstr "Agenda synchronisatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Years"
|
|
#~ msgstr "Jaren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
|
|
#~ "preventive actions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beheert de leveranciers- en klantklachten, inclusief uw correctieve en "
|
|
#~ "voorkomende activiteiten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
|
|
#~ msgstr "Verkoopkans '%s' is gewonnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
|
|
#~ msgstr "Beantwoordt-aan van het voor dit dosseir gedefinieerde verkoopteam"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time as"
|
|
#~ msgstr "Tijd weergeven als"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
|
|
#~ msgstr "Verkoopkans '%s' is gesloten."
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment"
|
|
#~ msgstr "Bijlage"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML formatting?"
|
|
#~ msgstr "HTML formaat?"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit All"
|
|
#~ msgstr "Bewerk alles"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Jaar "
|
|
|
|
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
|
|
#~ msgstr "Beheert een helpdesk dienst."
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency"
|
|
#~ msgstr "Frequentie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan geen mail versturen. Controleer aub of SMTP juist is geconfigureerd."
|
|
|
|
#~ msgid "_Schedule"
|
|
#~ msgstr "_Planning"
|
|
|
|
#~ msgid "Wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
|
|
#~ "mail address for the mail gateway."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verkoopteam waar dit dossier bij hoort. Definieert verantwoordelijke en e-"
|
|
#~ "mail adres voor de mail gateway."
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization"
|
|
#~ msgstr "Synchronisatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks"
|
|
#~ msgstr "Weken"
|
|
|
|
#~ msgid "MS-Outlook"
|
|
#~ msgstr "MS-Outlook"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-In"
|
|
#~ msgstr "Plug-In"
|
|
|
|
#~ msgid "_Schedule Call"
|
|
#~ msgstr "Telefoonge_sprek plannen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments"
|
|
#~ msgstr "Bijlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit kan verenigingen helpen met hun fondsenwerving proces en opvolging."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
|
|
#~ "Application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Helpt u bij het beheren van wiki pagina's voor Veelgestelde Vragen in de "
|
|
#~ "Verkoop applicatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Send new email"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe email sturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
|
|
#~ msgstr "Verkoopkans naar offerte"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Samenvoegen met bestaande verkoopkans"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Job"
|
|
#~ msgstr "Main Job"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
|
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
|
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definieert een regel of herhalingspatroon voor terugkerende gebeurtenissen\n"
|
|
#~ "bijv.: om de maand op de laatste zondag van de maand voor 10 gebeurtenissen: "
|
|
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
|
|
#~ msgstr "CRM - Statistieken dashboard"
|
|
|
|
#~ msgid "Lead To Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Lead naar verkoopkans"
|
|
|
|
#~ msgid "Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply To"
|
|
#~ msgstr "Antwoord naar"
|
|
|
|
#~ msgid "Referred By"
|
|
#~ msgstr "Doorverwezen door"
|
|
|
|
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
|
|
#~ msgstr "Standaard verkoper is Administrator bij aanmaken nieuwe gebruiker"
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Maand "
|
|
|
|
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
|
|
#~ msgstr "Mijn win/verlies ratio van het afgelopen year"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailgateway"
|
|
#~ msgstr "Mailgateway"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
|
|
#~ "team category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kunt niet escaleren. U bent al aan het topniveau voor uw verkoopteam "
|
|
#~ "categorie."
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch Emails"
|
|
#~ msgstr "Emails ophalen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
|
|
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze adressen krijgen een kopie van deze email. Wijzig het globale CC veld "
|
|
#~ "van dit dossier om de permanente CC lijst te wijzigen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidential"
|
|
#~ msgstr "Vertrouwelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
|
|
#~ msgstr "Selecteer als u email wilt versturen in HTML formaat."
|
|
|
|
#~ msgid "Success Rate (%)"
|
|
#~ msgstr "Succes ratio (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail TO"
|
|
#~ msgstr "Mail AAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Stage Definition"
|
|
#~ msgstr "Stadium definitie"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "CRM Applicatie configuratie"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Maand-1 "
|
|
|
|
#~ msgid "_Send Reply"
|
|
#~ msgstr "_Stuur antwoord"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM Lead Report"
|
|
#~ msgstr "CRM Lead overzicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Configuratievoortgang"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
|
|
#~ msgstr "Samengevoegd in verkoopkans: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Body"
|
|
#~ msgstr "Berichttekst"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gesloten/geannuleerde telefoongesprekken kunnen niet in verkoopkans worden "
|
|
#~ "omgezet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gesloten/geannuleerde leads kunnen niet in verkoopkans worden omgezet"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
|
#~ msgstr "Wijzig de reeks herhalende afspraken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
|
|
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
|
|
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
|
|
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
|
|
#~ "your sales team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uitgaande gesprekken toont de nog te voeren gesprekken door uw verkoopteam. "
|
|
#~ "Een verkoper kan de informatie overhet gesprek vastleggen in de formulier "
|
|
#~ "weergave. Deze informatie wordt opgeslagen in het relatieformulier om alle "
|
|
#~ "contacten met uw klant te kunnen volgen. U kunt ook een .CSV bestand "
|
|
#~ "importeren met een lijst van telefoontjes voor uw verkoopteam."
|
|
|
|
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
|
|
#~ msgstr "Verbeter uw basis CRM applicatie met aanvullende functionaliteiten."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configureren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
|
|
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
|
|
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
|
|
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De inkomende gesprekken tool laat u snel inkomende gesprekken vastleggen. "
|
|
#~ "Elk gesprek verschijnt op het relatieformulier zodat u elk contact met de "
|
|
#~ "relatie kunt volgen. Vanuit het gesprek formulier kunt u een aanvraag voor "
|
|
#~ "een nieuw gesprek, afspraak of verkoopkans indienen."
|
|
|
|
#~ msgid "End of recurrency"
|
|
#~ msgstr "Einde herhaling"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
|
|
#~ msgstr "Uw CRM applicatie configureren"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve aangesloten leden maken."
|
|
|
|
#~ msgid "Forever"
|
|
#~ msgstr "Permanent"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix amout of times"
|
|
#~ msgstr "Vast aantal keren"
|
|
|
|
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
|
#~ msgstr "Beeindiging herhaling"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication History"
|
|
#~ msgstr "Communicatie geschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
|
|
#~ "into opportunity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De naam van de toekomstige relatie die wordt gemaakt bij het omzetten naar "
|
|
#~ "verkoopkans"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er zijn geen andere 'Open' of 'Wachtend' prospects voor de relatie '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
|
|
#~ msgstr "Deze module verbindt verkoop aan prospects in de CRM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
|
|
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
|
|
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
|
|
#~ "cycle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifieke stadia maken die uw verkoop helpen om haar verkoop pijplijn beter "
|
|
#~ "te organiseren door ze bij te houden bij de prospects. Zo wordt het "
|
|
#~ "eenvoudig te volgen waar een prospect zich bevindt in het verkoopproces."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
|
|
#~ msgstr "Slagingskans van volgende en vorige stadia wijzigen."
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned opportunities to"
|
|
#~ msgstr "Prospects toegewezen aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule call"
|
|
#~ msgstr "Plan telefoongesprek"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule/Log a call"
|
|
#~ msgstr "Plan/Log een gesprek"
|
|
|
|
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
|
|
#~ msgstr "Selecteer fases voor dit verkoopteam"
|