odoo/addons/hr/i18n/de.po

1010 lines
25 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:38+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-31 05:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Benutzer"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Anforderungen"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Abteilungen definieren."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Link zu Mitarbeiter zur Information"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "KV-Nummer"
#. module: hr
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_deshboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr "Personal"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
msgstr "E-Mail Arbeit"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
#: view:res.users:0
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
msgstr ""
"Vereinfacht das Management von Mitarbeiter Anwesenheit , sowie "
"Abwesenheitszeiten, wie hauptsächlich Urlaub."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr "Stelle ist abgelaufen"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Arbeitsstellen"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "Stelle besetzen"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "title"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Freie Stellen"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Holidays"
msgstr "Urlaub"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
msgstr "Verfolgt Abwesenheit, Urlaubsanspruch und -anträge"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
msgstr "Familienstand"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Zugeordneter Partner zu diesem Mitarbeiter. Buchungen der Finanzbuchhaltung "
"beziehen sich dann auf diesen Partner."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Link zu vorhandenem Benutzer"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Employee's Contracts"
msgstr "Arbeitsvertrag"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Generic Payroll system."
msgstr "Basis Personalabrechnung"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr "Meine Abteilungen"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_married
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Fehler ! Sie können keine Abteilung wählen, wo der Mitarbeiter selbst "
"Abteilungsleiter ist."
#. module: hr
#: help:hr.employee,passport_id:0
msgid "Employee Passport Information"
msgstr "Mitarbeiter Personalausweis"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Employee Hierarchy"
msgstr "Mitarbeiter Hierachie"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Das integrierte Benutzer Feld im Mitarbeiterformular ermöglicht eine "
"Verlinkung des Benutzers mit dem Mitarbeiter."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr "Stelle besetzen"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Identifiaktionsnr."
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "No of Employee"
msgstr "Anzahl Mitarbeiter"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr "Erfassung, Genehmigung und Kontrolle von Mitarbeiter Arbeitszeiten."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr "Personalbeurteilung"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr "Zeiterfassung"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Mitarbeiter Struktur"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Social IDs"
msgstr "Sozialversicherung"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employee with that job."
msgstr "Anzahl Mitarbeiter mit Anforderungsprofil"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon Firma"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Unterkategorien"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Stellenbeschreibung"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Büro Anschrift"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Weitere Informationen"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Geburtsdatum"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Pinnwand Personalwesen"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Arbeitsstelle"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid ""
"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
"functionalities."
msgstr ""
"Sie können die Anwendungen für das Personalwesen durch weitere \"HR\" "
"Funktionen erweitern."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr "Stellenbedarf"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Nummer Krankenversicherung"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_divorced
msgid "Divorced"
msgstr "Geschieden"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Oberkategorie"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Katgeorien definieren."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
#: view:res.users:0
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr "Abteilungen"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Mitarbeiter Kontakt"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Meine Pinnwand"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#. module: hr
#: field:hr.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Vorgehen Konfiguration"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr "Mitarbeiterkategorien"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Mitarbeiter Kategorie"
#. module: hr
#: field:hr.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Arbeitsvertrag"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid ""
"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
"employees."
msgstr ""
"Ermöglicht regelmässige Beurteilungsgespräche und Bewertungen der "
"Mitarbeiter."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr "hr.department"
#. module: hr
#: help:hr.employee,parent_id:0
msgid "It is linked with manager of Department"
msgstr "Verlinkt mit dem Abteilungsleiter"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
msgstr "Personalbeschaffung"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
"specific properties in the system. Maintain all employee related information "
"and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
"information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
"tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
"depending on their position and activities within the company. A category "
"can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
"tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
"enter text data that should be recorded for a specific employee."
msgstr ""
"Durch die Definition Ihrer Mitarbeiter und der gezielten Zuordnung von "
"bestimmten Eigenschaften können Sie hier Ihre Personalressourcen definieren. "
"Verwalten Sie alle Informationen zu Mitarbeitern und verfolgen Sie alle "
"Informationen. Über den Aktenreiter Persönliche Info können Sie alle Daten "
"zur Identifizierung von Mitarbeitern verwalten. Über den Aktenreiter "
"Kategorien sollten Sie dem Mitarbeiter dessen Funktion sowie Arbeitsbereich "
"zuweisen. Eine Kategorie kann dabei zum Beispiel eine Arbeitsgruppe sein. "
"Der Aktenreiter Zeiterfassung ermöglicht die Zuweisung eines bestimmten "
"Formulars sowie eines analytischen Kontos für die Arbeitszeiterfassung. Der "
"Aktenreiter Bemerkungen ermöglicht die Erfassung eines Freitextes zur freien "
"Verfügung."
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Mitarbeiter Bankverbindung"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"Das ausgewählte Unternehmen gehört nicht zu den zulässigen Unternehmen für "
"diesen Benutzer"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt Information"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Arbeitgeberanschrift"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
msgid "HR Manager Dashboard"
msgstr "Pinnwand Personalleitung"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"Your Company's Departments Structure is used to manage all documents related "
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitements, etc."
msgstr ""
"Die Abteilungsstruktur wird verwendet zum Management aller Belege mit Bezug "
"zu einer Abteilung, z.B. dem Beleg zur Beantragung auf Erstattung von "
"Personalausgaben oder den Belegen der Arbeitszeiterfassung, Urlaubsanträge "
"oder auch Personaleinstellungen u.a."
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories structure"
msgstr "Kategorien"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Holidays / Leaves Management"
msgstr "Urlaub und Abwesenheit"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "RV-Nummer"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
"Fehler ! Sie können keine rekursive Hierachie bei Mitarbeitern definieren."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: hr
#: model:ir.module.module,description:hr.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module for human resource management. You can manage:\n"
" * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
"display hierarchies\n"
" * HR Departments\n"
" * HR Jobs\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Anwendung für die Personalverwaltung. Folgende Ressourcen können durch "
"die Anwendung verwaltet werden:\n"
" * Mitarbeiter und Personalhierachie: Sie können Mitarbeiter und deren "
"Vorgesetzte definieren.\n"
" * Abteilungen\n"
" * Arbeitsstellen\n"
" "
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"Im Formular für die Verwaltung der Mitarbeiter, können sie diverse "
"allgemeine Informationen finden, z.B. die Kontaktadressdaten."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of Employees in total for that job."
msgstr "Personalbedarf für diese Arbeitsstelle"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr "Stelle ist abgelaufen"
#. module: hr
#: field:hr.employee.marital.status,description:0
msgid "Status Description"
msgstr "Beschreibung Status"
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Sie können nicht zwei gleichzeitige Benutzeranmeldungen haben!"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: field:hr.employee.marital.status,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status
msgid "Marital Status"
msgstr "Familienstand"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
msgstr "Verwaltung und Rückverfolgung des Einstellungsprozederes."
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Mitarbeiter Formular und Struktur"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Personalabrechnung"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Info"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "Ausweis Nr."
#. module: hr
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Aktuelle Aktivität"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_expense:0
msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
"Rückverfolgung von Personalspesen sowie automatische Weiterberechnung an "
"Kunden im Rahmen der Projektabrechnung."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Hauptabteilung"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Mitarbeiter Kategorien"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Privatanschrift"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Attendances"
msgstr "Anwesenheitszeiten"
#. module: hr
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
msgstr ""
"Erweiterung des Mitarbeiterprofils zur Verwaltung des Arbeitsvertrags."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Payroll"
msgstr "Mitarbeitervergütung"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_single
msgid "Single"
msgstr "Alleinstehend"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Stellenbezeichnung"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr "Stelle ist besetzt"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "Abteilung"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalität"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer
msgid "hr.installer"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
msgstr "Pinnwand Personalmanagement"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer
msgid "Human Resources Application Configuration"
msgstr "Konfiguration Personalwesen"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Bank Konto"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Abteilung Bezeichnung"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Nummer Rentenversicherung"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Erstellen eines Benutzers"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "untergeordnete Abteilungen"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Arbeitsstellen"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Mentor"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure Your Human Resources Application"
msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Personalanwendungen"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_expense:0
msgid "Expenses"
msgstr "Personalspesen"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_widower
msgid "Widower"
msgstr "Verwitwet"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
msgstr "Basis Personalabrechnung mit Personalbuchhaltung"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"JJob Positions is used to define jobs and their requirements. You can attach "
"a survey to a job position. This survey will be used in the recruitment "
"process to evaluate the applicants for this job position."
msgstr ""
"Arbeitstellen werden zur Definition von Arbeitsstellen in Ihrem Unternehmen "
"sowie zur Erfassung für den Stellenbedarf eingesetzt. Sie können ein "
"Formular zur Personalbefragung einer Arbeitsstelle hinzufügen. Diese "
"Befragung kann im Rahmen einer Einstellung dann für das Bewerbungsgespräch "
"eingesetzt werden."
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Unterstellte Mitarbeiter"
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Arbeitszeiten Kategorien"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sonntag"
#~ msgid "Contact of employee"
#~ msgstr "Kontakt Adresse des Mitarbeiters"
#~ msgid "Work Email"
#~ msgstr "Betriebliche Email"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Gruppe Bezeichnung"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Freitag"
#~ msgid "Work from"
#~ msgstr "Arbeitszeit von"
#~ msgid "Unmaried"
#~ msgstr "unverheiratet"
#~ msgid "Working Time Category"
#~ msgstr "Arbeitszeiten Kategorie"
#~ msgid "Workgroup manager"
#~ msgstr "Abteilungsleiter"
#~ msgid "Fill up contact information"
#~ msgstr "Ergänze Kontaktinformation"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "Maried"
#~ msgstr "Verheiratet"
#~ msgid "Employee's timesheet group"
#~ msgstr "Mitarbeiter Zeiterfassungsgruppe"
#~ msgid "Create openerp user"
#~ msgstr "Erzeuge openERP benutzer"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dienstag"
#~ msgid "Related User"
#~ msgstr "Benutzerbezug"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Montag"
#~ msgid "Day of week"
#~ msgstr "Wochentag"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Geburtstag"
#~ msgid "Employee Contract Process"
#~ msgstr "Prozess Mitarbeiteranstellung"
#~ msgid "Create OpenERP User"
#~ msgstr "Erzeuge Benutzer"
#~ msgid "Employee Complete Form"
#~ msgstr "Personalfragebogen"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mittwoch"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Beginn"
#~ msgid "Timesheet Line"
#~ msgstr "Zeiterfassung Positionen"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Arbeitszeit"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Donnerstag"
#~ msgid "Work to"
#~ msgstr "Arbeitszeit bis"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andere"
#~ msgid "Other ID"
#~ msgstr "Aktion Grund"
#~ msgid "Job Information"
#~ msgstr "Job Information"
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
#~ msgstr "Ergänzen Sie die Kontaktdaten vom Mitarbeiter"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Alle Mitarbeiter"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samstag"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Neuer Mitarbeiter"
#~ msgid "Parent Users"
#~ msgstr "übergeordnete Benutzer"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Übergeordnete Begriffe"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid "Passport"
#~ msgstr "Personalausweis"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen."
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Die Modulbezeichnung sollte eindeutig sein !"
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
#~ msgstr "Die Größe des Feldes sollte niemals kleiner als 1 sein !"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "Die Zertifikat ID des Moduls sollte eindeutig sein !"