odoo/addons/hr/i18n/it.po

996 lines
24 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 11:18+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-31 05:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Utente Openerp"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisiti"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr "Errore: non puoi creare dipartimenti ricorsivi"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Collega il dipendente alle sue informazioni"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "Numero di Assistenza Sociale"
#. module: hr
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_deshboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr "Risorse Umane"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppato per..."
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
msgstr "E-mail ufficio"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
#: view:res.users:0
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
msgstr "Semplifica la gestione delle presenze dei dipendenti"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr "Segna come vecchio"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Lavori"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "In assunzione"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "title"
msgstr "titolo"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Assunti previsti"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Holidays"
msgstr "Ferie"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
msgstr "Tiene traccia delle vacanze dei dipendenti: richieste e pianificate."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
msgstr "Stato coniugale del dipendente"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Partner collegato al dipendente corrente. Le transazioni contabili che "
"verranno scritte per questo partner apparterranno al dipendente"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Collega un utente ad un dipendente"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Employee's Contracts"
msgstr "Contratti del dipendente"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Generic Payroll system."
msgstr "Sistema generico degli stipendi"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr "Dipendente dei miei dipartimenti"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_married
msgid "Married"
msgstr "Sposato/a"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Errore ! Non è possibile selezionare un dipartimento di cui il dipendente è "
"manager."
#. module: hr
#: help:hr.employee,passport_id:0
msgid "Employee Passport Information"
msgstr "Informazioni passaporto del dipendente"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Employee Hierarchy"
msgstr "Organigramma dei dipendenti"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Il campo dell'utente collegato permette di collegare un utente di OpenERP "
"(ed i suoi diritti) al dipendente."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr "In fase di assunzione"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Numero identificativo"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "No of Employee"
msgstr "Numero di dipendenti"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Femmina"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
"Traccia ed aiuta i dipendenti a codificare e validare i timesheet e le "
"presenze."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr "Valutazioni periodiche"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr "Timesheet"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Struttura Dipendenti"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Social IDs"
msgstr "ID Sociale"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employee with that job."
msgstr "Numero di dipendenti con quel lavoro"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefono Ufficio"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Categorie Secondarie"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Descrizione lavoro"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Posizione Ufficio"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Dipendente"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Altre informazioni"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data di nascita"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Reportistica"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Dashboard Risorse Umane"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid ""
"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
"functionalities."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr "Dipendenti previsti"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Numero tessera sanitaria"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_divorced
msgid "Divorced"
msgstr "Divorziato/a"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoria Superiore"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Errore! Non è possibile creare Categorie ricorsive"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
#: view:res.users:0
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr "Dipartimenti"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Contatto del dipendente"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "La Mia Board"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Maschio"
#. module: hr
#: field:hr.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Avanzamento Configurazione"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr "Categorie Dipendente"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Categoria Dipendente"
#. module: hr
#: field:hr.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Contratto dipendente"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid ""
"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
"employees."
msgstr ""
"Permette di creare e gestire la valutazione periodica ed il resoconto di "
"performance dei dipendenti."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr "hr.department"
#. module: hr
#: help:hr.employee,parent_id:0
msgid "It is linked with manager of Department"
msgstr "E' collegato al manager del dipartimento"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
msgstr "Processo di assunzione"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
"specific properties in the system. Maintain all employee related information "
"and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
"information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
"tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
"depending on their position and activities within the company. A category "
"can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
"tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
"enter text data that should be recorded for a specific employee."
msgstr ""
"Qui si può gestire il personale creando dipendenti ed assegnando loro "
"specifiche funzioni. Vengono gestite tutte le informazioni relative ai "
"dipendenti e si tiene traccia di tutto quello che si deve registrare per "
"essi. La scheda delle informazioni personali aiuta a ricordare i dati "
"specifici del dipendente. La scheda delle categorie permette di classificare "
"i dipendenti in funzione delle loro attività e funzioni aziendali. Una "
"categoria può corrispondere ad un livello di esperienza entro un "
"dipartimento o nella ditta. La scheda dei timesheet permette di assegnare un "
"timesheet specifico ad ogni dipendente ed un registro analitico ove viene "
"registrata l'attività del dipendente.Nella scheda delle note possono essere "
"inserite altre informazioni."
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Conto bancario per lo stipendio del dipendente"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"L'azienda scelta non è tra le aziende a cui questo utente ha l'accesso"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni Contatto"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Indirizzo di lavoro"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
msgid "HR Manager Dashboard"
msgstr "Dashboard manager Ris. Umane"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"Your Company's Departments Structure is used to manage all documents related "
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitements, etc."
msgstr ""
"La struttura dipartimentale della ditta viene usata per gestire tutti i "
"documenti collegati ai dipendenti in base al dipartimento: spese e controllo "
"dei timesheet, ferie, assunzioni etc."
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories structure"
msgstr "Struttura Categorie"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Holidays / Leaves Management"
msgstr "Gestione Ferie / Permessi"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "Numero SSN"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
"Errore ! Non è possibile creare una gerarchia ricorsiva di dipendenti"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Aziende"
#. module: hr
#: model:ir.module.module,description:hr.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module for human resource management. You can manage:\n"
" * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
"display hierarchies\n"
" * HR Departments\n"
" * HR Jobs\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"Nel modulo degli impiegati ci sono diversi tipi di informazioni, come i "
"contatti."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of Employees in total for that job."
msgstr "Numero totale di dipendenti richiesto per quel lavoro"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr "Completato"
#. module: hr
#: field:hr.employee.marital.status,description:0
msgid "Status Description"
msgstr "Descrizione Stato"
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Non è possibile avere due utenti con lo stesso login!"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: field:hr.employee.marital.status,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status
msgid "Marital Status"
msgstr "Stato civile"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
msgstr "Aiuta a gestire e sveltire il processo di assunzione"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Modulo dipendenti e struttura"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Contabilità paghe"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni Personali"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "Num. passaporto"
#. module: hr
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Attività corrente"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_expense:0
msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
"Traccia e gestisce le spese dei dipendenti e può ri-generare automaticamente "
"fatture se le spese sono collegate al progetto."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Dipartimento Superiore"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Categorie Dipendenti"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo abitazione"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Attendances"
msgstr "Presenze"
#. module: hr
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
msgstr ""
"Estende i profili dei dipendenti per aiutare a gestire i loro contratti"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Payroll"
msgstr "Libro paga"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_single
msgid "Single"
msgstr "Celibe/nubile"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Nome lavoro"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr "Assunzioni effettuate"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "Dipartimento"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nazionalità"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer
msgid "hr.installer"
msgstr "hr.installer"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
msgstr "Board Manager Ris. Umane"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer
msgid "Human Resources Application Configuration"
msgstr "Configurazione applicazione Risorse Umane"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr "Dipendenti"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Conto bancario"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Nome Dipartimento"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numero posizione previdenziale"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Creazione utente di OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Dipartimenti secondari"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Posizione lavorativa"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Istruttore"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure Your Human Resources Application"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_expense:0
msgid "Expenses"
msgstr "Spese"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Responsabile"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_widower
msgid "Widower"
msgstr "Vedovo"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
msgstr "Generico sistema per le paghe integrato con la contabilità"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"JJob Positions is used to define jobs and their requirements. You can attach "
"a survey to a job position. This survey will be used in the recruitment "
"process to evaluate the applicants for this job position."
msgstr ""
"La posizione lavorativa identifica le attività e le relative esigenze. Si "
"può associare una survey ad una posizione lavorativa. Questa survey viene "
"usata nel processo di assunzione per valutare i candidati alla posizione "
"lavorativa."
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordinati"
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Categorie Orari di Lavoro"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domenica"
#~ msgid "Contact of employee"
#~ msgstr "Contatto del dipendente"
#~ msgid "Work Email"
#~ msgstr "Email Ufficio"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nome Gruppo"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Venerdì"
#~ msgid "Work from"
#~ msgstr "Lavoro da"
#~ msgid "Unmaried"
#~ msgstr "Celibe/Nubile"
#~ msgid "Working Time Category"
#~ msgstr "Categorie Orari di Lavoro"
#~ msgid "Workgroup manager"
#~ msgstr "Responsabile Gruppo di Lavoro"
#~ msgid "Fill up contact information"
#~ msgstr "Compilare le informazioni di contatto"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#~ msgid "Maried"
#~ msgstr "Coniugato"
#~ msgid "Employee's timesheet group"
#~ msgstr "Gruppo Orari di Lavoro del Dipendente"
#~ msgid "Create openerp user"
#~ msgstr "Crea un utente Openerp"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martedì"
#~ msgid "Related User"
#~ msgstr "Utente Collegato"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lunedì"
#~ msgid "Day of week"
#~ msgstr "Giorno della settimana"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Data di nascita"
#~ msgid "Employee Contract Process"
#~ msgstr "Processo di contratto per dipendente"
#~ msgid "Create OpenERP User"
#~ msgstr "Creare un utente OperERP"
#~ msgid "Employee Complete Form"
#~ msgstr "Scheda completa dipendente"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercoledì"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Data Inizio"
#~ msgid "Timesheet Line"
#~ msgstr "Riga Orari di Lavoro"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
#~ "speciali!"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Orario di Lavoro"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Giovedì"
#~ msgid "Work to"
#~ msgstr "Lavora a"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "Other ID"
#~ msgstr "Altro ID"
#~ msgid "Job Information"
#~ msgstr "Informazioni Impiego"
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
#~ msgstr "Compilare i contatti del dipendente"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Tutti i dipendenti"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabato"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Nuovo Dipendente"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Genitori"
#~ msgid "Parent Users"
#~ msgstr "Utenti Padri"
#~ msgid "Passport"
#~ msgstr "Passaporto"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Errore! Non è possible creare menù ricorsivi"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "L'ID certificato del modulo deve essere unico!"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Il nome del modulo deve essere unico!"
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
#~ msgstr "La dimensione del campo non può mai essere minore di 1!"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome del modello non valido nella definizione dell'azione"