odoo/addons/hr_expense/i18n/de.po

991 lines
26 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_expense
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 09:52+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-31 05:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
msgid "Confirmed Expenses"
msgstr "Bestätigte Spesen"
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line
msgid "Expense Line"
msgstr "Spesenposition"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0
msgid "The accoutant reimburse the expenses"
msgstr "Der Finanzbuchhalter erstattet die Spesen"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
#: field:hr.expense.report,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Bestätigt am"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_air_product_template
msgid "Air Ticket"
msgstr "Flugticket"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,department_id:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,invoiced:0
msgid "# of Invoiced Lines"
msgstr "# Rechnungen"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,company_id:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Setze auf Entwurf"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "To Pay"
msgstr "Zu Bezahlen"
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report
msgid "Expenses Statistics"
msgstr "Statistik Personalspesen"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: view:hr.expense.report:0
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0
msgid "Approved"
msgstr "Genehmigt"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "ME"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,date_valid:0
msgid ""
"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button "
"Accept is pressed."
msgstr ""
"Empfangsdatum der Personalspesenerfassung. Das Feld wird ausgefüllt bei "
"einem Klick auf Empfangen."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,invoice_id:0
msgid "Employee's Invoice"
msgstr "Spesenabrechnung Mitarbeiter"
#. module: hr_expense
#: model:ir.module.module,description:hr_expense.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module aims to manage employee's expenses.\n"
"\n"
" The whole workflow is implemented:\n"
" * Draft expense\n"
" * Confirmation of the sheet by the employee\n"
" * Validation by his manager\n"
" * Validation by the accountant and invoice creation\n"
" * Payment of the invoice to the employee\n"
"\n"
" This module also uses the analytic accounting and is compatible with\n"
" the invoice on timesheet module so that you will be able to "
"automatically\n"
" re-invoice your customer's expenses if your work by project.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Diese Anwendung verwaltet die Spesenabrechnungen von Mitarbeitern.\n"
"\n"
" Der gesamte Vorgang wird über folgenden Workflow umgesetzt:\n"
" * Erstellung einer Spesenabrechnung im Entwurf\n"
" * Bestätigung der Spesenabrechnung durch den Mitarbeiter\n"
" * Prüfung und Freigabe durch den Vorgesetzten\n"
" * Prüfung und Buchung durch einen Mitarbeiter der Buchhaltung\n"
" * Auszahlung der Spesenerstattung an den Mitarbeiter\n"
"\n"
" Diese Anwendung ist kompatibel mit der Funktionalität zur "
"Mitarbeiterzeitabrechnung\n"
" und nutzt somit ebenfalls die Möglichkeit analytischer Konten für eine "
"Weiterberechnung\n"
" an Kunden, z.B. bei projektbezogener Abrechnung von Zeiten und "
"Aufwendungen.\n"
" eine automatische Weiterberechnung an Kunden\n"
" "
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Validation"
msgstr "Validierung"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Waiting confirmation"
msgstr "Erwarte Bestätigung"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Accepted"
msgstr "Genehmigt"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid " Month "
msgstr " Monat "
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.expense,ref:0
#: field:hr.expense.line,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Certified honest and conform,"
msgstr "Angaben entsprechen der Wahrheit,"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0
msgid ""
"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button "
"Confirm is pressed."
msgstr ""
"Bestätigungsdatum der Spesenerfassung. Wird automatisch ausgefüllt, wenn auf "
"Bestätigen geklickt wird."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# Positionen"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Refuse expense"
msgstr "Verwerfe Ausgabe"
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_car_product_template
msgid "Car Travel"
msgstr "Fahrtkosten"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Durchschnittspreis"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Total Invoiced Lines"
msgstr "Gesamtbetrag"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätige"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
msgid "The accoutant validates the sheet"
msgstr "Der Finanzbuchhalter validiert die Spesen"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,delay_valid:0
msgid "Delay to Valid"
msgstr "Zeit f. Genehmig."
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines."
msgstr "Reihenfolge für die Ansichtsliste der Personalspesen."
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please configure Default Expanse account for Product purchase, "
"`property_account_expense_categ`"
msgstr ""
"Bitte definieren Sie das Standard Aufwandskonto für Produkt Einkäufe, "
"`property_account_expense_categ`"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,analytic_account:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,analytic_account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,date:0
msgid "Date "
msgstr "Datum "
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,state:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,employee_id:0
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Employee"
msgstr "Mitabeiter"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Anz."
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Gesamtpreis"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0
msgid "Some costs may be reinvoices to the customer"
msgstr "Einige Aufwendungen können an Kunde weiterberechnet werden"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fehler !"
#. module: hr_expense
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense
msgid "My Expenses"
msgstr "Meine Personalspesen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstellung am"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses
msgid "HR expenses"
msgstr "Personalspesen"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,id:0
msgid "Sheet ID"
msgstr "Sheet ID"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "Reimburse expense"
msgstr "Erstatte Ausgabe"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,journal_id:0
#: field:hr.expense.report,journal_id:0
msgid "Force Journal"
msgstr "Journal Personalspesen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,no_of_products:0
msgid "# of Products"
msgstr "# Produkte"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "After creating invoice, reimburse expenses"
msgstr "Nach der Rechnungserstellung erfolgt die Erstattung."
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0
msgid "Reimbursement"
msgstr "Erstattung"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:0
#, python-format
msgid "The employee must have a Home address"
msgstr "Der Mitarbeiter muss eine private Anschrift haben."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Monat-1 "
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_valid:0
#: field:hr.expense.report,date_valid:0
msgid "Validation Date"
msgstr "Genehmigungsdatum"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all
msgid "Expenses Analysis"
msgstr "Statistik Personalspesen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.line,expense_id:0
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense
#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0
msgid "Expense"
msgstr "Personalspesen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,line_ids:0
#: view:hr.expense.line:0
msgid "Expense Lines"
msgstr "Spesenpositionen"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0
msgid "Delay to Confirm"
msgstr "Zeit b. Bestät."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,currency_id:0
#: field:hr.expense.report,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr "Erwarte Prüfung"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0
msgid "Employee encode all his expenses"
msgstr "Mitarbeiter erfasst alle seine Spesen"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: view:hr.expense.report:0
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Abgerechnet"
#. module: hr_expense
#: field:product.product,hr_expense_ok:0
msgid "Can Constitute an Expense"
msgstr "Ausgabe ist begründet"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid " Year "
msgstr " Jahr "
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Reimbursed"
msgstr "Erstattet"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,note:0
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
msgid "Create Customer invoice"
msgstr "Erzeuge Ausgangsrechnung"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Accounting data"
msgstr "Persönliche Kontodaten"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0
msgid "Expense is approved."
msgstr "Ausgabe ist genehmigt."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0
msgid "The direct manager approves the sheet"
msgstr "Der Vorgesetzte genehmigt die Spesenliste"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,amount:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Gesamtbetrag"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0
msgid "Draft Expenses"
msgstr "Entwurf Spesenerfassung"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Customer Project"
msgstr "Kundenprojekt"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.expense,date:0
#: field:hr.expense.line,date_value:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Total:"
msgstr "Summe:"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "HR Expenses"
msgstr "Personalkosten"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
msgid "The employee validates his expense sheet"
msgstr "Der Mitarbeiter bestätigt seine eingegebenen Spesen"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0
msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft."
msgstr ""
"Der Vorgesetzte lehnt die erfassten Spesen ab. Der Status wird zurückgesetzt "
"auf Entwurf."
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Eingangsrechnungen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses Sheet"
msgstr "Speseneingabeformular"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Waiting"
msgstr "Warteliste"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: hr_expense
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_expense.module_meta_information
msgid "Human Resources Expenses Tracking"
msgstr "Verfolgung Personalspesen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.report,invoice_id:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
msgid "Reinvoice"
msgstr "Weiterberechnung"
#. module: hr_expense
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_employee_expense
msgid "All Employee Expenses"
msgstr "Alle Personalspesen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Other Info"
msgstr "Weitere Info"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
msgid "The journal used when the expense is invoiced"
msgstr "Journal bei Abrechnungsbuchung v. Personalspesen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0
msgid "Refuse"
msgstr "Nicht genehmigen"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
msgid "Confirm expense"
msgstr "Bestätige Spesen"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0
msgid "Approve expense"
msgstr "Genehmige Spesen"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0
msgid "Accept"
msgstr "Genehmigen"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "This document must be dated and signed for reimbursement"
msgstr ""
"Dieses Dokument muss für die Rückerstattung datiert und unterschrieben sein"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Expense is refused."
msgstr "Spesen wurden abgelehnt"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.line,unit_amount:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis/ME"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,product_id:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,product_id:0
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses of My Department"
msgstr "Spesen meiner Abteilung"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,name:0
#: field:hr.expense.line,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0
msgid "Quantities"
msgstr "Mengen"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,no_of_account:0
msgid "# of Accounts"
msgstr "# Konten"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0
msgid "Refused"
msgstr "Abgelehnt"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Mitarbeiter Name"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all
msgid ""
"The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. "
"Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, "
"their managers validates the expenses sheets which creates costs on "
"projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries "
"and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at "
"the end of the flow."
msgstr ""
"Das OpenERP Modul für das Management der Erstattung von Spesen und "
"Mitarbeiterausgaben erlaubt eine vollständige Bearbeitung dieses Vorgangs. "
"Für jeden Monat erfassen die Mitarbeiter die vorgestreckten Beträge, z.B. "
"für Anreisen oder Unterkunft für die jeweiligen Projekteinsätze. Hierdurch "
"werden diese Kosten unmittelbar dem Projekt bzw. dem analytischen Konto "
"zugewiesen. Der Buchhalter genehmigt diesen Antrag auf Erstattung von "
"Mitarbeiterausgaben, um dem Mitarbeiter die Beträge zu erstatten. Am Ende "
"dieses Prozesses können Sie auch noch eine Weiterberechnung an Kunden "
"vornehmen."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "This Month"
msgstr "Dieser Monat"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,user_valid:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,user_id:0
msgid "Validation User"
msgstr "Spesenprüfer"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "(Date and signature)"
msgstr "(Datum und Unterschrift)"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
msgid "Ledger Posting"
msgstr "Sachkontenbuchung"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
msgid "Creates supplier invoice."
msgstr "Erzeuge Eingangsrechnung"
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_hotel_product_template
msgid "Hotel Accommodation"
msgstr "Übernachtungskosten"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,name:0
msgid "Expense Note"
msgstr "Bemerkung"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,state:0
msgid ""
"When the expense request is created the state is 'Draft'.\n"
" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is "
"'Waiting Confirmation'. \n"
"If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n"
" If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n"
" If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'."
msgstr ""
"Bei initialer Erstellung eines Formulars zur Erfassung von Personalspesen "
"ist der aktuelle Status zunächst 'Entwurf'.\n"
" Das Formular wird durch den Benutzer bestätigt und zwecks Prüfung an den "
"Vorgesetzten gesendet , der Status wechselt hierdurch auf 'Erwarte "
"Genehmigung'. \n"
"Wenn der Vorgesetzte die erfassten Ausgaben prüft und akzeptiert, wechselt "
"der Status auf 'Genehmigt'.\n"
" Wenn dann noch eine richtige Abrechnung erstellt wird, wechselt der Status "
"auf 'Abgerechnet'.\n"
" Nach Bezahlung bzw. Erstattung wechselt der Status auf , 'Ausgaben "
"Erstattet'."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Approve"
msgstr "Genehmigen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.line:0
#: field:hr.expense.line,total_amount:0
msgid "Total"
msgstr "Betrag gesamt"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
msgid "Expense is confirmed."
msgstr "Spesen sind bestätigt."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49
msgid "Expenses"
msgstr "Personalspesen"
#. module: hr_expense
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Fehler: Falscher EAN code"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "To Approve"
msgstr "Erwarte Genehmigung"
#. module: hr_expense
#: help:product.product,hr_expense_ok:0
msgid ""
"Determines if the product can be visible in the list of product within a "
"selection from an HR expense sheet line."
msgstr ""
"Legt fest, ob dieses Produkt im Bereich Personalspesen auswählbar ist"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0
msgid "Reinvoicing"
msgstr "Weiterberechnung"
#~ msgid "Expenses waiting validation"
#~ msgstr "Ausgaben (zu validieren)"
#~ msgid "Date Confirmed"
#~ msgstr "Datum Bestätigung"
#~ msgid "My expenses waiting validation"
#~ msgstr "Meine Ausgaben (zu validieren)"
#~ msgid "All expenses"
#~ msgstr "Alle Ausgaben"
#~ msgid "Print HR expenses"
#~ msgstr "Drucke Personalausgaben"
#~ msgid "New Expenses Sheet"
#~ msgstr "Neue Eingabe Ausgaben"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#, python-format
#~ msgid "The employee must have a contact address"
#~ msgstr "Der Mitarbeiter benötigt eine Kontakt Adresse."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Belegnummer"
#~ msgid "Expenses waiting payment"
#~ msgstr "Ausgaben (zu bezahlen)"
#~ msgid "My Draft expenses"
#~ msgstr "Ausgaben (Entwurf)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Expense Process"
#~ msgstr "Ausgaben Prozess"
#~ msgid "Draft expenses"
#~ msgstr "Entwurf Ausgaben"
#~ msgid "Expenses waiting invoice"
#~ msgstr "Ausgaben (zur Spesenabrechnung)"
#~ msgid "Expense Sheet"
#~ msgstr "Ausgabekategorien"
#~ msgid "Short Description"
#~ msgstr "Kurzbeschreibung"
#~ msgid "Can be Expensed"
#~ msgstr "Als Ausgabe verwendbar"
#~ msgid ""
#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a "
#~ "selection from an HR expense sheet line."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob dieses Produkt im Bereich Personalausgaben auswählbar ist"
#~ msgid "Date Validated"
#~ msgstr "Datum Validierung"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid "Extended filters..."
#~ msgstr "Erweiterter Filter..."
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Verkaufseinheit sollte in einer anderen Kategorie sein als "
#~ "Mengeneinheit (ME)"
#, python-format
#~ msgid "The employee must have a working address"
#~ msgstr "Der Mitarbeiter muss eine gültige Anschrift hinterlegt haben."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Die Standard Mengeneinheit sowie die Beschaffungs ME muss in "
#~ "derselben Kategorie sein."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
#~ msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "Die Zertifikat ID des Moduls sollte eindeutig sein !"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Die Modulbezeichnung sollte eindeutig sein !"
#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
#~ msgstr ""
#~ "Die Berechtigung für diese Regel sollte mindestens bei einem Benutzer "
#~ "vorhanden sein !"
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
#~ msgstr "Die Größe des Feldes sollte niemals kleiner als 1 sein !"