odoo/addons/stock/i18n/fr.po

2448 lines
59 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 14:13+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-27 04:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Quantité (UdV)"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV du produit"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM du produit"
#. module: stock
#: selection:stock.location,allocation_method:0
msgid "LIFO"
msgstr "LIFO"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Emplacement lié si \"fixe\""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SAVE"
msgstr "STOCK_SAVE"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_15
msgid "Sub Products"
msgstr "Sous produits"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-account"
msgstr "terp-account"
#. module: stock
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nom de modèle non valide dans la définition de l'action."
#. module: stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
msgid "Inventory Management"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#. module: stock
#: rml:lot.location:0
msgid "Total :"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_100"
msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#. module: stock
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.return_picking
msgid "Return packing"
msgstr "Colisage en retour"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Journal des stocks"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.fill_inventory,init:0
msgid "Fill Inventory for specific location"
msgstr "Effectuer un inventaire pour l'emplacement spécifié"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking.move.wizard,picking_id:0
msgid "Packing list"
msgstr "Liste de colisage"
#. module: stock
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Products Received"
msgstr "Réception produit"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
msgid "Incoming Products"
msgstr "Produits entrants"
#. module: stock
#: field:stock.picking,name:0
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Grouper par partenaire"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
msgstr "Force l'utilisation des lot de productions en réception"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History"
msgstr "Historique du mouvement"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "Lot de production"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NEW"
msgstr "STOCK_NEW"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CANCEL"
msgstr "STOCK_CANCEL"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Emplacement interne"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PRINT"
msgstr "STOCK_PRINT"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Valeur du stock réel"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Make Parcel"
msgstr "Faire le colis"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.partial_picking,end2:0
msgid "Packing result"
msgstr "Résultat de colisage"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_QUIT"
msgstr "STOCK_QUIT"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Emplacement Sortant"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_TOP"
msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ABOUT"
msgstr "STOCK_ABOUT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-hr"
msgstr "terp-hr"
#. module: stock
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Type d'emplacement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-purchase"
msgstr "terp-purchase"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DND"
msgstr "STOCK_DND"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Products Sent"
msgstr "Produits envoyés"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
msgid "Internal Moves"
msgstr "Mouvements internes"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetage"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Commande(Origine)"
#. module: stock
#: rml:lot.location:0
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Information complémentaire"
#. module: stock
#: selection:stock.invoice_onshipping,init,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Note de Crédit Client"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FLOPPY"
msgstr "STOCK_FLOPPY"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Révisions des Lots de Production"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock location"
msgstr "Emplacement de stock"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nom de l'emplacement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNINDENT"
msgstr "STOCK_UNINDENT"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Information sur le Mouvement"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Unreceived Products"
msgstr "Produits non reçus"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.move,state:0
#: field:stock.picking,state:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDERLINE"
msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#. module: stock
#: view:stock.picking.move.wizard:0
msgid "Move Lines"
msgstr "Lignes de mouvements"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.fill_inventory,init,recursive:0
msgid "Include all childs for the location"
msgstr "Inclure tous les sous-emplacements"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Emplacement d'approvisionnement"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
msgid "Production Lots"
msgstr "Lots de production"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.track_line
msgid "Track line"
msgstr "Suivre la ligne"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_BOLD"
msgstr "STOCK_BOLD"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-graph"
msgstr "terp-graph"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PREFERENCES"
msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#. module: stock
#: rml:lot.location:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: rml:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,name:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Traiter maintenant"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Adresse du dépôt"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
"Le lot de production est utilisé pour mettre un numéro de série lors de la "
"production"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_13
msgid "Stock Level 1"
msgstr "Stock niveau 1"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Emplacement d'Entrée"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Stock Properties"
msgstr "Propriétés du Stock"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.partial_picking,init,split:0
msgid "Make Picking"
msgstr "Faire colisage"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Réapprovisionnement"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Fournisseurs IT"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form3
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form3
msgid "Draft Moves"
msgstr "Mouvements en brouillon"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
msgid "Product Id"
msgstr "Identifiant produit"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Ventes & Achats"
#. module: stock
#: selection:stock.invoice_onshipping,init,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Facture client"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Emplacement de l'Inventaire"
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid "Force to use a Production Lot during production order"
msgstr "Forcer à utiliser un lot de production lors de la fabrication"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CUT"
msgstr "STOCK_CUT"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product (template), this stock location will be used, "
"instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
"when you do an inventory"
msgstr ""
"Cet emplacement de stock sera utilisé au lieu de celui par défaut, comme "
"emplacement source sur les movements de stock générés quand vous effectuez "
"un inventaire"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid "This account will be used to value the output stock"
msgstr "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock sortant"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
msgstr ""
"Ce journal sera utilisé pour les mouvements de compte générés par les "
"mouvements de stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_calendar_delivery
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_picking_calendar_delivery
msgid "Calendar of Deliveries"
msgstr "Calendrier des livraisons"
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incomming Lots"
msgstr "Tracer les lots entrants"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Stock par emplacement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SAVE_AS"
msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr "Rapport de stock par lot de production"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Stock virtuel"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vue"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Parent gauche"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,create_date:0
msgid "Latest Date of Inventory"
msgstr "Dernière date d'inventaire"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_INDEX"
msgstr "STOCK_INDEX"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_form
msgid "New Reception Packing"
msgstr "Nouveau colisage entrant"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.move.track,init,quantity:0
msgid "Quantity per lot"
msgstr "Quantité par Lot"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Mouvements de stocks"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Emplacement Production"
#. module: stock
#: field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Tracking Lot"
msgstr "Lot de suivi"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_FORWARD"
msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDELETE"
msgstr "STOCK_UNDELETE"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_EXECUTE"
msgstr "STOCK_EXECUTE"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Opération manuelle"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Date de fin"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Date d'envoi prévue"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Tracking/Serial"
msgstr "Suivi/N° de série"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SELECT_FONT"
msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PASTE"
msgstr "STOCK_PASTE"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Emplacements partenaire"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid ""
"Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
msgstr ""
"Le lot de suivi est le code qui sera mis sur l'unité logistique / palette"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Tracking Number"
msgstr "Numéro de suivi"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clients européens"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock"
msgstr "terp-stock"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Packing List:"
msgstr "Liste de colisage :"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Vue calendrier"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.location.products,init,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Depuis"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "weight"
msgstr ""
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Non Assigned Products:"
msgstr "Produits non assignés"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Contrôle facture"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "Révisions des lots de productions"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Packing Done"
msgstr "Colisage terminé"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_picking_waiting
msgid "Available Packing"
msgstr "Colisage disponible"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-report"
msgstr "terp-report"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,type:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Fournisseurs IT Générique"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
msgid "Location Content (With children)"
msgstr "Contenu de l'emplacement (sous-emplacements compris)"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FILE"
msgstr "STOCK_FILE"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Id ligne d'inventaire"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_EDIT"
msgstr "STOCK_EDIT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CONNECT"
msgstr "STOCK_CONNECT"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_all
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_all
#: wizard_field:stock.picking.make,init,pickings:0
msgid "Packing"
msgstr "Colisage"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_DOWN"
msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#. module: stock
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Emplacement Client"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_OK"
msgstr "STOCK_OK"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree9
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree9
msgid "New Internal Packing"
msgstr "Nouveau colisage interne"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Informations générales"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.action2
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.action_lot4
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Traçabilté aval"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Finished products"
msgstr "produits finis"
#. module: stock
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Emplacement parent"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
msgid "Date create"
msgstr "Date de création"
#. module: stock
#: wizard_button:inventory.merge.stock.zero,init,merge:0
msgid "Set to Zero"
msgstr "Mettre à zéro"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
msgid "All Stock Moves"
msgstr "Tous les mouvements de stocks"
#. module: stock
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#. module: stock
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Emplacement fournisseur"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HELP"
msgstr "STOCK_HELP"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid "This account will be used to value the input stock"
msgstr "Ce compte sera utilisé pour mettre la valeur de l'entrée de stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#. module: stock
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Date Created"
msgstr "Date de création"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Livraison de marchandise"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Annuler la disponibilité"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Crée mouvement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_BACK"
msgstr "STOCK_GO_BACK"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "À facturer"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Proprietés des emplacements de contrepartie"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date_planned:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Stocks"
#. module: stock
#: field:stock.location,allocation_method:0
msgid "Allocation Method"
msgstr "Méthod d'attribution"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-administration"
msgstr "terp-administration"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Emplacement de Stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_APPLY"
msgstr "STOCK_APPLY"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.partial_picking,end2:0
msgid "The packing has been successfully made !"
msgstr "Le colisage à été réalisé avec succès !"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
#: field:stock.picking.move.wizard,address_id:0
msgid "Dest. Address"
msgstr "Adresse de Dest."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Periodical Inventory"
msgstr "Inventaire périodique"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-crm"
msgstr "terp-crm"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#. module: stock
#: rml:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-partner"
msgstr "terp-partner"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form_draft
msgid "Draft Periodical Inventories"
msgstr "Inventaires périodiques en brouillon"
#. module: stock
#: wizard_button:inventory.merge,init,end:0
#: wizard_button:inventory.merge.stock.zero,init,end:0
#: wizard_button:stock.fill_inventory,init,end:0
#: wizard_button:stock.invoice_onshipping,init,end:0
#: wizard_button:stock.location.products,init,end:0
#: view:stock.move:0
#: wizard_button:stock.move.split,init,end:0
#: wizard_button:stock.move.track,init,end:0
#: wizard_button:stock.partial_picking,init,end:0
#: view:stock.picking:0
#: wizard_button:stock.picking.make,init,end:0
#: view:stock.picking.move.wizard:0
#: wizard_button:stock.return.picking,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Diviser en lots de production"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: field:stock.inventory,name:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
msgid "Stock Tracking Lots"
msgstr "Lot de suivi de stock"
#. module: stock
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Effectuer plus tard"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Cet emplacement de stock sera utilisé au lieu de celle par défaut, comme "
"emplacement source pour les biens reçus du partenaire courant"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Adresses du propriétaire"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Parent à droite"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin Reference"
msgstr "Référence d'origine"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form4
msgid "Available Moves"
msgstr "Mouvements disponibles"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HARDDISK"
msgstr "STOCK_HARDDISK"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
msgid "Related Picking"
msgstr "Colisage lié"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.move,name:0
#: field:stock.picking.move.wizard,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Lignes d'Inventaire de Stock"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.location.products,init,open:0
msgid "Open Products"
msgstr "Consulter les Produits"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Packing List"
msgstr "Liste de colisage en entrée"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: field:stock.move,picking_id:0
msgid "Packing List"
msgstr "Liste de colisage"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_COPY"
msgstr "STOCK_COPY"
#. module: stock
#: selection:stock.invoice_onshipping,init,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Note de crédit fournisseur"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Mouvement de stock"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Compte de Stock Sortant"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatique aucun pas ajouter"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.location.products,init:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Analyse des emplacements de stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CDROM"
msgstr "STOCK_CDROM"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not from Packing"
msgstr "Pas basée sur le colisage"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Emplacements Liés"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Casse"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Ref"
msgstr "Réf. interne"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REFRESH"
msgstr "STOCK_REFRESH"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_STOP"
msgstr "STOCK_STOP"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.move.track,init:0
msgid "Tracking a move"
msgstr "Suivi de mouvement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_IN"
msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CONVERT"
msgstr "STOCK_CONVERT"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_lines:0
#: field:stock.picking.move.wizard,move_ids:0
msgid "Move lines"
msgstr "Lignes de mouvements"
#. module: stock
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. module: stock
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Type de Livraison"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
msgid "Products"
msgstr "Produits"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Méthode de livraison"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.partial_picking
msgid "Partial packing"
msgstr "Colisage partiel"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-calendar"
msgstr "terp-calendar"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ITALIC"
msgstr "STOCK_ITALIC"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_YES"
msgstr "STOCK_YES"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_picking_move_wizard
msgid "Fill From Unreceived Products"
msgstr "Remplir à partir des Produits Non Reçus"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Dest. Move"
msgstr "Emplacement de Dest."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_new
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form_new
msgid "New Periodical Inventory"
msgstr "Nouvel inventaire périodique"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
#. module: stock
#: selection:stock.location,allocation_method:0
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree2_delivery
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_picking_waiting_delivery
msgid "Delivery Orders to Process"
msgstr "Bordereaux de livraison à Traiter"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: stock
#: wizard_field:inventory.merge.stock.zero,init,location_id:0
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: rml:lot.location:0
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
#: wizard_field:stock.fill_inventory,init,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: rml:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. module: stock
#: field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr "État de la facturation"
#. module: stock
#: rml:lot.location:0
msgid "Units"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Annuler l'inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Future Stock Forecast"
msgstr "Stock prévisionnel"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information
msgid ""
"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
"structured stock locations.\n"
"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
"and flexible:\n"
"* Moves history and planning,\n"
"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
"* Robustness faced with Inventory differences\n"
"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
"* Bar code supported\n"
"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Emplacement fixe"
#. module: stock
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
"spéciaux !"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Date prévu"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Produits à expédier"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_lot_location
msgid "Lots by location"
msgstr "Lots par emplacement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DELETE"
msgstr "STOCK_DELETE"
#. module: stock
#: model:account.journal,name:stock.stock_journal
msgid "Stock Journal"
msgstr "Journal de stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CLEAR"
msgstr "STOCK_CLEAR"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,date:0
msgid "Created Date"
msgstr "Date de création"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Approvisionnement"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr "Fournisseur Maxtor"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Forcer la disponibilité"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.location.products,init:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Voir les stocks produits"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mrp"
msgstr "terp-mrp"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree3_delivery
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree3_delivery
msgid "Future Delivery Orders"
msgstr "Ordres de livraison à venir"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_UP"
msgstr "STOCK_GO_UP"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
msgid "Tracking Lots"
msgstr "Lots de suivi"
#. module: stock
#: wizard_button:inventory.merge,init,merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inventaires"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HOME"
msgstr "STOCK_HOME"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PROPERTIES"
msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Stock réel"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.wizard_fill_inventory
#: wizard_view:stock.fill_inventory,init:0
#: wizard_button:stock.fill_inventory,init,fill_inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Remplir l'inventaire"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.invoice_onshipping,init:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Créer les factures"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Date de révision"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#. module: stock
#: wizard_view:inventory.merge.stock.zero,init:0
msgid "Set Stock to Zero"
msgstr "Mettre le stock à zéro"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree5
msgid "Packing to Process"
msgstr "Colisage à traiter"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Rendre disponible"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.make_picking
#: wizard_view:stock.picking.make,init:0
msgid "Make packing"
msgstr "Faire le colisage"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr "Reliquat"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REMOVE"
msgstr "STOCK_REMOVE"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.picking,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterms_tree
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
msgid "Total:"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.move.track,init,tracking_prefix:0
msgid "Tracking prefix"
msgstr "Préfix du suivi"
#. module: stock
#: selection:stock.location,allocation_method:0
msgid "Nearest"
msgstr "Le plus proche"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.location.products,init,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Vers"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Nom de révision"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Confirmer l'Inventaire"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "Propriété du compte de stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NO"
msgstr "STOCK_NO"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_workshop
msgid "Workshop"
msgstr "Magasin"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminer"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Emplacements Virtuels"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REDO"
msgstr "STOCK_REDO"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Tiny sprl"
msgstr "Tiny sprl"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Date de fin"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Non urgent"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CLOSE"
msgstr "STOCK_CLOSE"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Entrepôts"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
msgstr "Forcer à utiliser les lot de production lors des réceptions"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Split move lines in two"
msgstr "Diviser les lignes en deux"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Journal de Destination"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_production_lot_2_stock_report_prodlots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#. module: stock
#: rml:lot.location:0
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.return.picking,init,return:0
msgid "Return"
msgstr "Retourner"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Packing"
msgstr "Colisage automatique"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Hauteur (Z)"
#. module: stock
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Couloir (X)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Fournisseurs"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUMP_TO"
msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-tools"
msgstr "terp-tools"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
msgid "Location Overview"
msgstr "Aperçu de l'Emplacement"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Produits par emplacement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDO"
msgstr "STOCK_UNDO"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.move_split
msgid "Split move line"
msgstr "Diviser la ligne de mouvement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-sale"
msgstr "terp-sale"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Serial"
msgstr "Numéro de Série"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ADD"
msgstr "STOCK_ADD"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chained Delay (days)"
msgstr "Délai lié (jours)"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Emplacement source"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Tout en une fois"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outging Lots"
msgstr "Tracer les lots sortants"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Dates des inventaires"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FIND"
msgstr "STOCK_FIND"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Inventaire du Lot"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you selected a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Ceci est employé seulement si vous choisissiez un type d'emplacement chaîné. "
"\n"
"La valeur \"Mouvement automatique\" créera un mouvement de stock, après le "
"mouvement courant, qui sera validé automatiquement.\n"
"Avec \"Opération manuelle\", le mouvement de stock doit être validé par un "
"opérateur.\n"
"Avec \"Automatique sans étape supplémentaire\", l'emplacement est remplacé "
"dans le mouvement de stock initial."
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Tracking"
msgstr "Suivi"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.move.track,init,track:0
#: wizard_button:stock.picking.make,init,make:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
msgstr ""
"Ce compte sera utilisé, à la place de celui par défaut, pour valoriser le "
"stock entrant"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clients non européen"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Components"
msgstr "Composants"
#. module: stock
#: wizard_view:inventory.merge,init:0
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
msgstr "Voulez vous fusionnez ces inventaires"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Planned Date"
msgstr "Date précu maxi."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Inventaire Posté"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Réception de marchandise"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Emplacement de stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_delivery
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree_delivery
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Ordre de livraisons"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_OPEN"
msgstr "STOCK_OPEN"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Cette emplacement de stock sera utilisée au lieu de celui par défaut en tant "
"que l'emplacement de destination pour les biens que vous envoyez à ce "
"partenaire."
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
#. module: stock
#: wizard_view:inventory.merge,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.wizard_merge_inventory
msgid "Merge inventories"
msgstr "Fusionnez les inventaires"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Stock Locations Structure"
msgstr "Structure des emplacements de stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DISCONNECT"
msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
msgstr ""
"Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par défaut, pour la valeur du stock "
"de sortie"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
msgstr "Confirmer (ne pas traiter maintenant)"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves Tracked"
msgstr "Mouvements suivis"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Reporting"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.wizard_invoice_onshipping
#: wizard_button:stock.invoice_onshipping,init,create_invoice:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Créer une facture"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NETWORK"
msgstr "STOCK_NETWORK"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-project"
msgstr "terp-project"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_product_2_stock_report_prodlots
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_location_2_stock_report_prodlots
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_report_prodlots_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_report_prodlots
#: view:stock.report.prodlots:0
msgid "Stock by Lots"
msgstr "Stock par lots"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Validation Automatique"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Mouvement automatique"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Valeur du stock virtuel"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_LAST"
msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturé"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIRECTORY"
msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product (template), this stock location will be used, "
"instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
"by production orders"
msgstr ""
"Pour le produit (modèle) courant, cet emplacement de stock sera utilisé, à "
"la place de celui par défaut, comme emplacement source pour les mouvements "
"de stock générés par les ordres de production"
#. module: stock
#: view:stock.picking.move.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree3
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree8
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree8
msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
msgstr "Colisage confirmé en attente de disponibilité"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Rayon (Y)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.wizard_merge_inventory_zero
msgid "Set Stock to 0"
msgstr "Mettre les stocks à 0"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localisation"
msgstr "Emplacement"
#. module: stock
#: wizard_view:inventory.merge.stock.zero,init:0
msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
msgstr "Voules vous mettre les stocks à zéro ?"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Livraison directe"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Production Lots"
msgstr "Suivre les lots de production"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in Two"
msgstr "Diviser les lignes"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Mouvements de stocks prévisionnels"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"For the current product (template), this stock location will be used, "
"instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
"by procurements"
msgstr ""
"Pour le produit (modèle) courant, cet emplacement de stock sera utilisé, à "
"la place de celui par défaut, comme emplacement source pour les mouvements "
"de stock générés par les approvisionnements"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_move_wizard
msgid "stock.picking.move.wizard"
msgstr "stock.picking.move.wizard"
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.move,prodlot_id:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Lot de Production"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_62
msgid "Traceability"
msgstr "Traçabilités"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Date de commande"
#. module: stock
#: selection:stock.invoice_onshipping,init,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Facture fournisseur"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_planned:0
msgid ""
"Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
"done."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-product"
msgstr "terp-product"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.partial_picking,end2,end:0
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Print Item Labels"
msgstr "Impression des étiquettes"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Emplacement de Dest."
#. module: stock
#: wizard_button:stock.move.split,init,split:0
msgid "Split"
msgstr "Diviser"
#. module: stock
#: field:stock.location,account_id:0
msgid "Inventory Account"
msgstr "Compte d'inventaire"
#. module: stock
#: wizard_view:inventory.merge.stock.zero,init:0
msgid "Set Stocks to Zero"
msgstr "Mettre les stocks à zéro"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Production"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability_low
msgid "Low Level"
msgstr "Bas niveau"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_INDENT"
msgstr "STOCK_INDENT"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Delivery"
msgstr "Livraison"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.action4
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.action_lot2
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Traçabilité amont"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Compte du Stock d'Entrée"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Type d'Emplacement Lié"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree_3
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree_3
msgid "Locations' Values"
msgstr "Valeurs des emplacements"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory line"
msgstr "Ligne d'inventaire"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Others info"
msgstr "Autres infos"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move State"
msgstr "État du Mouvement"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Emplacements physiques"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Gestion des stocks"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Le module de gestion de stock d'OpenERP peut gérer des entrepôts multiples, "
#~ "et emplacements de stockage multiples et structurés.\n"
#~ "Grâce à la gestion à double entrée, le contrôle d'inventaire est puissant et "
#~ "flexible : \n"
#~ "* Historiques et planification des mouvements\n"
#~ "* Différentes méthodes d'inventaire (FIFO, LIFO, …) \n"
#~ "* Valeur du stock (prix standard ou moyen, …) \n"
#~ "* Robustesse face aux différences d'inventaire \n"
#~ "* Réorganisation automatique des règles (niveau de stock, flux tendus,…) \n"
#~ "* Prise en compte des codes à barres\n"
#~ "* Détection rapide des erreurs grâce au système à double entrée\n"
#~ "* Traçabilité (amont / avale, lots de production, numéro de série, …)\n"
#~ " "