odoo/addons/stock/i18n/it.po

5625 lines
166 KiB
Plaintext

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
# Paolo Valier, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-14 12:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-29 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Paolo Valier\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"\n"
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of products\n"
"\n"
" * Partially Available: some products are available and reserved\n"
"\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr "\n* Bozza: ancora non confermato e non può essere schedulato fino alla conferma\n\n* In attesa di altro movimento: attende un altro movimento prima che diventi automaticamente disponibile (ad es. in un flusso \"a fabbisogno\")\n\n* Attesa disponibilità: in attesa della disponibilità prodotto\n\n* Parzialmente disponibile: alcuni prodotti sono disponibili e prenotati\n\n* Pronto per il trasferimento: prodotti prenotati, in attesa di conferma.\n\n* Trasferito: è stato processato, non può più essere modificato o annullato\n\n* Annullato: è stato cancellato, non può più essere confermato"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
msgid ""
"\n"
"Creates the dropship route and add more complex tests-This installs the module stock_dropshipping."
msgstr "\nCrea il percorso navetta e aggiunge prove più complesse\n-Questa voce installa il modulo stock_dropshipping"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1662
#, python-format
msgid " (%s reserved)"
msgstr " (%s riservato)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid " (reserved)"
msgstr " (riservato)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2954
#, python-format
msgid ""
"You cannot have two inventory adjustements in state 'in Progess' with the "
"same product(%s), same location(%s), same package, same owner and same lot. "
"Please first validate the first inventory adjustement with this product "
"before creating another one."
msgstr "Non è possibile avere due rettifiche inventariali nello stato \"In Corso\" per lo stesso prodotto(%s), stessa location(%s), stesso pacco, stesso proprietario e stesso lotto. Prego confermare la prima rettifica inventariale di questo prodotto prima di crearne una nuova."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3090
#, python-format
msgid " MTO"
msgstr "Produzione su Ordine"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:179 code:addons/stock/product.py:335
#, python-format
msgid " On Hand"
msgstr " In Possesso"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3224 code:addons/stock/stock.py:3498
#, python-format
msgid " Sequence in"
msgstr "Sequenza di ingresso"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3228 code:addons/stock/stock.py:3502
#, python-format
msgid " Sequence internal"
msgstr "Sequenza interna"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3225 code:addons/stock/stock.py:3499
#, python-format
msgid " Sequence out"
msgstr "Sequenza in uscita"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3226 code:addons/stock/stock.py:3500
#, python-format
msgid " Sequence packing"
msgstr "Sequenza di packing"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3227 code:addons/stock/stock.py:3501
#, python-format
msgid " Sequence picking"
msgstr "Sequenza picking"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids_exist:0
msgid " Stock Move Exists?"
msgstr "Il Movimento di Magazzino esiste?"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2444
#, python-format
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
msgstr "%s %s %s è stato <b>spostato</b> tra gli scarti."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2930
#, python-format
msgid "%s: Supply Product from %s"
msgstr "%s: Fornisce il Prodotto da %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/res_config.py:43
#, python-format
msgid "%s: Transit Location"
msgstr "%s: Punto di Stoccaggio di Transito"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a component to me manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr "* Nuovo: Quando il movimento di magazzino è generato e non ancora confermato.\n* In attesa di altro movimento: Questo stato viene visualizzato quando la movimentazione è in attesa di un'altra movimentazione, per esempio in un flusso concatenato.\n* Attesa disponibilità: Questo stato viene visualizzato quando l'elaborazione dell'approvvigionamento non è lineare. Potrebbe essere necessario eseguire il pianificatore, o produrre un componente...\n* Disponibile: Quando i prodotti vengono riservati.\n* Completato: Quando la movimentazione è completata."
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (supplier or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n"
" \n"
"* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-companies or inter-warehouses operations\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:260
#, python-format
msgid "< Previous"
msgstr "< Precedente"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a route.\n"
" </p>\n"
" <p>You can define here the main routes that run through\n"
" your warehouses and that define the flows of your products. These\n"
" routes can be assigned to a product, a product category or be fixed\n"
" on procurement or sales order. </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a delivery order for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all past deliveries related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" Define your locations to reflect your warehouse structure and\n"
" organization. Odoo is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n"
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc.\n"
" </p><p> \n"
" Every stock operation in Odoo moves the products from one\n"
" location to another one. For instance, if you receive products\n"
" from a supplier, Odoo will move products from the Supplier\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed on\n"
" physical, partner or virtual locations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a reordering rule.\n"
" </p><p>You can define your minimum stock rules, so that Odoo will automatically create draft manufacturing orders or request for quotations according to the stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, Odoo will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum quantity.</p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. When\n"
" you select a lot, you can get the traceability of the products contained in lot.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. When\n"
" you select a lot, you can get the \n"
" traceability of the products contained in lot. By default, the\n"
" list is filtered on the serial numbers that are available in\n"
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button to\n"
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new picking type. \n"
" </p><p>\n"
" The picking type system allows you to assign each stock\n"
" operation a specific type which will alter its views accordingly. \n"
" On the picking type you could e.g. specify if packing is needed by default, \n"
" if it should show the customer. \n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock movement.\n"
" </p><p>\n"
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the product\n"
" to see all the past or future movements for the product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock operation. \n"
" </p><p>\n"
" Most operations are prepared automatically by Odoo according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also record\n"
" manual stock movements.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new warehouse.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product receipt. \n"
" </p><p>\n"
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the supplier or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all products\n"
" received using the buttons on the right of each line.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a receipt for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all receipts related to\n"
" this product, as well as all future receipts you are waiting\n"
" from your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start an inventory. \n"
" </p><p>\n"
" Periodical Inventories are used to count the number of products\n"
" available per location. You can use it once a year when you do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view
msgid ""
"<p>Packages are usually created by pack operations made on transfers and can contains several different products. You can then reuse a package to move its whole content somewhere else, or to pack it into another bigger package. A package can also be unpacked, allowing the disposal of its former content as single units again.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/js/widgets.js:656
#, python-format
msgid "<p>We could not find a picking to display.</p>"
msgstr "<p>Non è stato possibile trovare un picking da visualizzare.</p>"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2556
#, python-format
msgid "A Pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,active:0 field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0 field:stock.location.path,active:0
#: field:stock.location.route,active:0 field:stock.picking.type,active:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Add an internal note..."
msgstr "Aggiungi una nota interna..."
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Additional Features"
msgstr "Caratteristiche aggiuntive"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Additional Info"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_form field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid ""
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
"-This installs the module claim_from_delivery."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.move,procure_method:0
msgid "Advanced: Apply Procurement Rules"
msgstr "Avanzato: Applica Regole di Approvvigionamento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_type_form
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "All Operations"
msgstr "Tutte le Operazioni"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Tutto in una volta"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2542
#, python-format
msgid "All products"
msgstr "Tutti i prodotti"
#. module: stock
#: field:stock.move,returned_move_ids:0
msgid "All returned moves"
msgstr "Tutti i movimenti resi"
#. module: stock
#: code:addons/stock/procurement.py:241
#, python-format
msgid "All stock moves have been cancelled for this procurement."
msgstr "Tutti i movimenti di magazzino sono stati annullati per questo approvvigionamento."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claim on deliveries"
msgstr "Reclami su consegne"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
msgstr "Consente di definire diversi metodi di confezionamento dei prodotti"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want"
" to be maintained in your system."
msgstr "Consente di creare e gestire dimensioni e tipi di confezionamento."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr "Consente di selezionare e mantenere differenti unità di misura per i prodotti."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit of measure.\n"
"For instance, you can sell pieces of meat that you invoice based on their weight."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to store units of a product, but sell and invoice based on a different unit of measure.\n"
"For instance, you can store pieces of meat that you sell and invoice based on their weight."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Applicable On"
msgstr "Applicabile a"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,product_selectable:0
msgid "Applicable on Product"
msgstr "Applicabile al Prodotto"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,product_categ_selectable:0
msgid "Applicable on Product Category"
msgstr "Applicabile alla Categoria Prodotto"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,warehouse_selectable:0
msgid "Applicable on Warehouse"
msgstr "Applicabile al Magazzino"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
msgid "Ask New Products"
msgstr "Chiedi nuovi prodotti"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Assign Owner"
msgstr "Assegna Proprietario"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Assigned Moves"
msgstr "Movimenti Assegnati"
#. module: stock
#: field:stock.location.path,auto:0 selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Movimento Automatico"
#. module: stock
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatic No Step Added"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement
msgid "Automatic Procurements"
msgstr "Approvvigionamenti automatici"
#. module: stock
#: field:stock.move,string_availability_info:0
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilità"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Available Products"
msgstr "Prodotti Disponibili"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0 field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Back Order di"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:952
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr "Ordine Arretrato <em>%s</em> <b>creato</b>."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4193
#, python-format
msgid "Backorder exists"
msgstr "Ordine Arretrato esistente"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Backorders"
msgstr "Ordini Arretrati"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Backorders (%)"
msgstr "Ordini Arretrati (%)"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Barcode"
msgstr "Codice a barre"
#. module: stock
#: view:website:stock.barcode_index
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Scanner Codice a Barre"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Best price (not yet active!)"
msgstr "Prezzo migliore (non ancora attivo!)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Suppliers"
msgstr "Fornitori importanti"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Bring goods to output location before shipping (Pick + Ship)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
#: field:stock.quant.package,quant_ids:0
msgid "Bulk Content"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1978
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"Odoo will not automatically generate a back order."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,procure_method:0
msgid ""
"By default, the system will take from the stock in the source location and "
"passively wait for availability. The other possibility allows you to "
"directly create a procurement on the source location (and thus ignore its "
"current stock) to gather products. If we want to chain moves and have this "
"one to wait for the previous, this second option should be chosen."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr "Togliendo la spunta, sul campo attivo, è possibile nascondere l'ubicazione senza eliminarla."
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.stock_picking_calendar
msgid "Calendar View"
msgstr "Panoramica del calendario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2989
#, python-format
msgid "Can't find any customer or supplier location."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3074
#, python-format
msgid "Can't find any generic Make To Order route."
msgstr "Non è stato possibile trovare una rotta generica di Produzione su Ordine."
#. module: stock
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Annulla Disponibilità"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Annulla Inventario"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
msgid "Cancel Move"
msgstr "Annulla Movimento"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Annulla Trasferimento"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1840
#, python-format
msgid "Cannot unreserve a done move"
msgstr "Non puoi annullare la prenotazione di un movimento già effettuato"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr "Contenitore"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,move_dest_exists:0
msgid "Chained Move Exists"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:24
#, python-format
msgid "Change Location"
msgstr "Cambia Location"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Cambia quantità prodotto"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:170
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:173
#, python-format
msgid "Change destination location"
msgstr "Cambia Location di destinazione"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:169
#, python-format
msgid "Change source location"
msgstr "Cambia Location di provenienza"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Check Availability"
msgstr "Controllo disponibilità"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
msgid "Checked Quantity"
msgstr "Quantità verificata"
#. module: stock
#: help:stock.move,partially_available:0
msgid "Checks if the move has some stock reserved"
msgstr "Controlla se il movimento ha della disponibilità riservata"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:11
#, python-format
msgid "Choose a location"
msgstr "Scegli una Location"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:23
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:42
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:66
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,color:0
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Commitment Date"
msgstr "Data impegno"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Aziende"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,company_id:0 field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0 field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.location.path,company_id:0
#: field:stock.location.route,company_id:0 field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0 view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: field:stock.quant,company_id:0
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: field:stock.quant.package,company_id:0 field:stock.warehouse,company_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_orderpoint_compute
msgid "Compute Minimum Stock Rules"
msgstr "Calcola le Regole per la Scorta Minima"
#. module: stock
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Compute Stock"
msgstr "Calcola giacenza"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_procurement_compute
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute
msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
msgstr "Calcola solo le regole di stock minimo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Configure Warehouse"
msgstr "Configura magazzino"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:54
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:175
#, python-format
msgid "Configure package"
msgstr "Configura imballo"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Confirmed Moves"
msgstr "Movimenti Confermati"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Consumable"
msgstr "Consumabile"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
#: field:stock.quant.package,children_ids:0
msgid "Contained Packages"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Larghezza (X)"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Proprietà punto di stoccaggio controparte"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:166
#, python-format
msgid "Create / Change Lot"
msgstr "Crea / Modifica Lotto"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:35
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:43
#, python-format
msgid "Create Lot"
msgstr "Crea Lotto"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Create Procurement"
msgstr "Crea Approvvigionamento"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:80
#, python-format
msgid "Create backorder"
msgstr "Crea Ordine Arretrato"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Movimenti creati"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_ids:0
msgid "Created Procurements"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:make.procurement,create_uid:0
#: field:procurement.orderpoint.compute,create_uid:0
#: field:product.putaway,create_uid:0 field:product.removal,create_uid:0
#: field:stock.change.product.qty,create_uid:0
#: field:stock.config.settings,create_uid:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,create_uid:0
#: field:stock.incoterms,create_uid:0 field:stock.inventory,create_uid:0
#: field:stock.inventory.line,create_uid:0 field:stock.location,create_uid:0
#: field:stock.location.path,create_uid:0
#: field:stock.location.route,create_uid:0 field:stock.move,create_uid:0
#: field:stock.move.operation.link,create_uid:0
#: field:stock.move.scrap,create_uid:0 field:stock.pack.operation,create_uid:0
#: field:stock.picking,create_uid:0 field:stock.picking.type,create_uid:0
#: field:stock.production.lot,create_uid:0 field:stock.quant,create_uid:0
#: field:stock.quant.package,create_uid:0
#: field:stock.return.picking,create_uid:0
#: field:stock.return.picking.line,create_uid:0
#: field:stock.transfer_details,create_uid:0
#: field:stock.transfer_details_items,create_uid:0
#: field:stock.warehouse,create_uid:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,create_uid:0
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
#. module: stock
#: field:make.procurement,create_date:0
#: field:procurement.orderpoint.compute,create_date:0
#: field:product.putaway,create_date:0 field:product.removal,create_date:0
#: field:stock.change.product.qty,create_date:0
#: field:stock.config.settings,create_date:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,create_date:0
#: field:stock.incoterms,create_date:0 field:stock.inventory,create_date:0
#: field:stock.inventory.line,create_date:0 field:stock.location,create_date:0
#: field:stock.location.path,create_date:0
#: field:stock.location.route,create_date:0
#: field:stock.move.operation.link,create_date:0
#: field:stock.move.scrap,create_date:0
#: field:stock.pack.operation,create_date:0 field:stock.picking,create_date:0
#: field:stock.picking.type,create_date:0
#: field:stock.quant.package,create_date:0
#: field:stock.return.picking,create_date:0
#: field:stock.return.picking.line,create_date:0
#: field:stock.transfer_details,create_date:0
#: field:stock.transfer_details_items,create_date:0
#: field:stock.warehouse,create_date:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,create_date:0
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Creation"
msgstr "Creazione"
#. module: stock
#: field:stock.move,create_date:0 field:stock.picking,date:0
#: field:stock.production.lot,create_date:0 field:stock.quant,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data di Creazione"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Creation Date, usually the time of the order"
msgstr "Data di Creazione, tipicamente quella dell'ordine relativo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3392
#, python-format
msgid "Cross-Dock"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,crossdock_route_id:0
msgid "Crossdock Route"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Valuta in cui il costo unitario è espresso"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_quants
#: view:stock.location:stock.view_location_form
msgid "Current Stock"
msgstr "Disponibilità corrente"
#. module: stock
#: help:product.product,qty_available:0
msgid ""
"Current quantity of products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "Quantità attuale di prodotto. \n In un contesto con una sola locazione di magazzino, questa include la merce in questa locazione e nei suoi figli.\n In un contesto con un singolo magazzino, questa include la merce della locazione di questo magazzino e dei suoi figli.\n In un contesto con un singolo punto vendita, questa include merce della locazione del magazzino del punto vendita e dei suoi figli.\n Altrimenti, questa include la merce da qualsiasi locazione di magazzino di tipo 'interna'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4263
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: stock
#: field:procurement.order,partner_dest_id:0
msgid "Customer Address"
msgstr "Indirizzo Cliente"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Customer Address:"
msgstr "Indirizzo Cliente:"
#. module: stock
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Tempi di consegna cliente"
#. module: stock
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Punto di Stoccaggio Cliente"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
msgid "Customer Locations"
msgstr "Punti di stoccaggio cliente"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Customers"
msgstr "Clienti"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree field:stock.move,date:0
#: field:stock.pack.operation,date:0 field:stock.transfer_details_items,date:0
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree
msgid "Date Expected"
msgstr "Data Prevista"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Data di completamento"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Data dello spostamento"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Date of latest Inventory"
msgstr "Data ultimo inventario"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,move_date:0
msgid "Date of latest Stock Move"
msgstr "Data dell'ultimo Movimento di Magazzino"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_last_post:0
#: help:stock.production.lot,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
msgstr "Data dell'ultimo messaggio postato per questo record"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_tree
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Date degli Inventari"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_form
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Dates of Inventories & Moves"
msgstr "Date degli Inventari e Movimenti"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
msgid "Dates of Inventories and latest Moves"
msgstr "Date degli ultimi Inventari e Movimenti"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr "Gentile signore/signora, \n\nDalle nostre registrazioni contabili risultano ancora sospesi alcuni pagamenti. Vi preghiamo di verificare i dettagli allegati.\nSe il pagamento dovesse essere già stato corrisposto, vi preghiamo di non considerare la presente. In caso contrario, vi chiediamo di corrispondere l'importo indicato di seguito.\nSe dovessero esserci dubbi o richieste a riguardo, non esitate a contattarci.\n\nRingraziamo in anticipo per la Vostra collaborazione.\nDistinti saluti,"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr "Precisione decimale per il peso"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,default_location_dest_id:0
msgid "Default Destination Location"
msgstr "Location predefinita di Destinazione"
#. module: stock
#: help:stock.picking,owner_id:0
msgid "Default Owner"
msgstr "Proprietario predefinito"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,default_resupply_wh_id:0
msgid "Default Resupply Warehouse"
msgstr "Magazzino predefinito di Rifornimento"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,default_location_src_id:0
msgid "Default Source Location"
msgstr "Location predefinita di Provenienza"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Default incoming route to follow"
msgstr "Percorso predefinito di ingresso da seguire"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Default outgoing route to follow"
msgstr "Percorso predefinito di uscita da seguire"
#. module: stock
#: selection:stock.move,procure_method:0
msgid "Default: Take From Stock"
msgstr "Predefinito: Prendi dalla Disponibilità"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,route_ids:0
msgid "Defaults routes through the warehouse"
msgstr "Percorsi predefiniti attraverso il magazzino"
#. module: stock
#: help:stock.location,putaway_strategy_id:0
msgid ""
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
"where to store the products. This method can be enforced at the product "
"category level, and a fallback is made on the parent locations if none is "
"set here."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,removal_strategy_id:0
msgid ""
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
"where to take the products from, which lot etc. for this location. This "
"method can be enforced at the product category level, and a fallback is made"
" on the parent locations if none is set here."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:procurement.rule:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_form
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#. module: stock
#: field:stock.location.path,delay:0
msgid "Delay (days)"
msgstr "Ritardo (giorni)"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:264
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Q.ta Consegnate"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
msgid "Deliveries"
msgstr "Consegne"
#. module: stock
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
#: field:product.product,delivery_count:0
msgid "Delivery"
msgstr "Consegna"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Delivery Address:"
msgstr "indirizzo di Consegna:"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Metodo di Consegna"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3271
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_out
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out
#, python-format
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Spedizioni in Uscita"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,delivery_route_id:0
msgid "Delivery Route"
msgstr "Percorso di Spedizione"
#. module: stock
#: help:product.template,route_ids:0
msgid ""
"Depending on the modules installed, this will allow you to define the route "
"of the product: whether it will be bought, manufactured, MTO/MTS,..."
msgstr "A seconda dei moduli installati, questo permette di definire il percorso dell'articolo: quando verrà comprato, prodotto, MTO/MTS,..."
#. module: stock
#: field:stock.move,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form view:stock.move:stock.view_move_search
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. module: stock
#: field:stock.move,partner_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Indirizzo destinazione "
#. module: stock
#: field:stock.location.path,location_dest_id:0
#: field:stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.pack.operation,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,destinationloc_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicazione destinazione"
#. module: stock
#: field:procurement.order,move_dest_id:0 field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Movimento di Destinazione"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,result_package_id:0
msgid "Destination Package"
msgstr "Pacco di Destinazione"
#. module: stock
#: field:stock.transfer_details_items,result_package_id:0
msgid "Destination package"
msgstr "Pacco di destinazione"
#. module: stock
#: field:stock.move,route_ids:0
msgid "Destination route"
msgstr "Percorso di Destinazione"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,procure_method:0
msgid ""
"Determines the procurement method of the stock move that will be generated: "
"whether it will need to 'take from the available stock' in its source "
"location or needs to ignore its stock and create a procurement over there."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_dispatch_zone
msgid "Dispatch Zone"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the latest Inventories and Moves done on your products and easily "
"sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial "
"inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each "
"product is controlled at least once a year. This also lets you find out "
"which products have seen little move lately and may deserve special measures"
" (discounted sale, quality control...)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done
msgid "Done Transfers"
msgstr "Trasferimenti completati"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done_grouped
msgid "Done Transfers by Date"
msgstr "Trasferimenti completati per Data"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Draft Moves"
msgstr "Movimenti Bozza"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_transfer_details.py:115
#, python-format
msgid "Enter transfer details"
msgstr "Inserisci i dettagli del trasferimento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:638 code:addons/stock/stock.py:2353
#: code:addons/stock/stock.py:2461 code:addons/stock/stock.py:2465
#: code:addons/stock/stock.py:2845 code:addons/stock/stock.py:3753
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:368 code:addons/stock/stock.py:479
#: code:addons/stock/stock.py:2989 code:addons/stock/stock.py:3074
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clienti Europei"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3753
#, python-format
msgid "Everything inside a package should be in the same location"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Exhausted Stock"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Expected Date"
msgstr "Data prevista"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Expiry date on serial numbers"
msgstr "Data di scadenza sui lotti"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1322
#, python-format
msgid "Extra Move: "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.removal,method:0
msgid "FIFO, LIFO..."
msgstr "FIFO, LIFO..."
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:101
#, python-format
msgid "Filter by location..."
msgstr "Filtra per location..."
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. module: stock
#: view:product.putaway:stock.view_putaway
msgid "Fixed Locations Per Categories"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.putaway,fixed_location_ids:0
msgid "Fixed Locations Per Product Category"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
#: field:stock.production.lot,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Followers"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Force Availability"
msgstr "Forza la disponibilità"
#. module: stock
#: field:product.category,removal_strategy_id:0
msgid "Force Removal Strategy"
msgstr "Forza la Strategia di Rimozione"
#. module: stock
#: help:product.template,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr "Costringe a specificare un lotto per tutti i movimenti contenenti questo prodotto ed in arrivo da un punto di stoccaggio di tipo fornitore"
#. module: stock
#: help:product.template,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr "Constringe a specificare un lotto per ogni movimento contenente questo prodotto e indirizzato verso un punto di stoccaggio di tipo cliente"
#. module: stock
#: help:product.template,track_all:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number on each and every operation related to "
"this product"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Forecast Available Products"
msgstr "Previsione Prodotti Disponibili"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Forecast Exhausted Stock"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Forecast Negative Stock"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,virtual_available:0
#: field:product.template,virtual_available:0
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Quantità prevista"
#. module: stock
#: help:product.product,virtual_available:0
msgid ""
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "La quantità in forecast (calcolata come quantità disponibile - In Uscita + In Ingresso)\nIn un contesto con una sola locazione di magazzino, questa include la merce in questa locazione e nei suoi figli.\n In un contesto con un singolo punto vendita, questa include merce della locazione del magazzino del punto vendita e dei suoi figli. \nAltrimenti, questa include la merce da qualsiasi locazione di magazzino di tipo 'interna'."
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_kanban_stock_view
msgid "Forecasted:"
msgstr "Previsti:"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:124
#, python-format
msgid "From"
msgstr "Da"
#. module: stock
#: field:product.template,track_all:0
msgid "Full Lots Traceability"
msgstr "Tracciabilità completa dei Lotti"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:262
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Consegne future"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:268
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "P&L futuro"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:280
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Produzioni future"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:274
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Q.tà futura"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:252
#, python-format
msgid "Future Receipts"
msgstr "Ricevute future"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:258
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_a
msgid "Gate A"
msgstr "Cancello A"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_b
msgid "Gate B"
msgstr "Cancello B"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "General Informations"
msgstr "Informazioni Generali"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
msgid "Generate procurement in real time"
msgstr "Genera approvvigionamento in real time"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Fornitori IT generici"
#. module: stock
#: help:stock.fixed.putaway.strat,sequence:0
msgid ""
"Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top"
" of the list."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,default_resupply_wh_id:0
msgid "Goods will always be resupplied from this warehouse"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
#: view:stock.move:stock.view_move_search
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Group By"
msgstr "Raggruppa per"
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
msgid "Group by..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: stock
#: view:procurement.order:stock.view_procurement_form_stock_inherit
msgid "Group's Pickings"
msgstr "Picking di Gruppo"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,processed:0
msgid "Has been processed?"
msgstr "È stato processato?"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Altezza (Z)"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_summary:0
#: help:stock.production.lot,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr "Contiene il riepilogo Chatter (numero di messaggi, ...). Questa sintesi è direttamente in formato HTML, al fine di essere inserita nelle viste kanban."
#. module: stock
#: field:make.procurement,id:0 field:procurement.orderpoint.compute,id:0
#: field:product.putaway,id:0 field:product.removal,id:0
#: field:report.stock.lines.date,id:0 field:stock.change.product.qty,id:0
#: field:stock.config.settings,id:0 field:stock.fixed.putaway.strat,id:0
#: field:stock.incoterms,id:0 field:stock.inventory,id:0
#: field:stock.inventory.line,id:0 field:stock.location,id:0
#: field:stock.location.path,id:0 field:stock.location.route,id:0
#: field:stock.move,id:0 field:stock.move.operation.link,id:0
#: field:stock.move.scrap,id:0 field:stock.pack.operation,id:0
#: field:stock.picking,id:0 field:stock.picking.type,id:0
#: field:stock.production.lot,id:0 field:stock.quant,id:0
#: field:stock.quant.package,id:0 field:stock.return.picking,id:0
#: field:stock.return.picking.line,id:0 field:stock.transfer_details,id:0
#: field:stock.transfer_details_items,id:0 field:stock.warehouse,id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2643 code:addons/stock/stock.py:2808
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr "INV:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:97
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INV: %s"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Fornitori IT"
#. module: stock
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
msgid "Ice Cream"
msgstr "Gelato"
#. module: stock
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
msgid ""
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
"servings from small carts or vans at public events."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.quant,name:0
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid ""
"If a product is not at the right place, set the checked quantity to 0 and "
"create a new line with correct location."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_unread:0
#: help:stock.production.lot,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione"
#. module: stock
#: help:stock.location.path,propagate:0
msgid ""
"If checked, when the previous move is cancelled or split, the move generated"
" by this move will too"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:procurement.rule,propagate:0
msgid ""
"If checked, when the previous move of the move (which was generated by a "
"next procurement) is cancelled or split, the move generated by this move "
"will too"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,propagate:0
msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too"
msgstr "Se spuntato, quando questo movimento è eliminato, propaga l'eliminazione anche ai movimenti collegati"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,route_id:0
msgid "If route_id is False, the rule is global"
msgstr "Se route_id è Falso, il percorso è globale"
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,result_package_id:0
msgid "If set, the operations are packed into this package"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr "Se il campo 'attivo' non è selezionato, sarà possibile nascondere il punto di riordino senza rimuoverlo."
#. module: stock
#: help:stock.location.route,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the route "
"without removing it."
msgstr "Se il campo attivo è impostato su Falso, questo permetterà di nascondere il percorso senza rimuoverlo."
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid ""
"If there is no product but a source package, this means the source package "
"was moved entirely. If there is a product and a source package, the product"
" was taken from the source package."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.quant,negative_move_id:0
msgid ""
"If this is a negative quant, this will be the move that caused this negative"
" quant."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location.path,active:0
msgid "If unchecked, it will allow you to hide the rule without removing it."
msgstr "Se de-selezionato, ti permette di nascondere la regola, senza rimuoverla."
#. module: stock
#: help:stock.inventory,filter:0
msgid ""
"If you do an entire inventory, you can choose 'All Products' and it will "
"prefill the inventory with the current stock. If you only do some products"
" (e.g. Cycle Counting) you can choose 'Manual Selection of Products' and "
"the system won't propose anything. You can also let the system propose for "
"a single product / lot /... "
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Corso"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,in_type_id:0
msgid "In Type"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:procurement.order,partner_dest_id:0
msgid ""
"In case of dropshipping, we need to know the destination address more "
"precisely"
msgstr "In caso di dropship abbiamo bisogno di conoscere l'indirizzo di destinazione con maggiore precisione"
#. module: stock
#: field:product.product,incoming_qty:0 field:product.template,incoming_qty:0
msgid "Incoming"
msgstr "In entrata"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receipt_picking_move
msgid "Incoming Products"
msgstr "Prodotti in arrivo"
#. module: stock
#: field:stock.quant,in_date:0
msgid "Incoming Date"
msgstr "Data d'Ingresso"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Spedizioni in entrata"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Incoterm Standard Code"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:stock.stock_incoterms_form
#: view:stock.incoterms:stock.view_incoterms_tree
msgid "Incoterms"
msgstr "Condizioni di consegna"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-"
"the-art transportation practices."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1977
#, python-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3351
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
#, python-format
msgid "Input"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,wh_input_stock_loc_id:0
msgid "Input Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
msgid ""
"Install the picking wave module which will help you grouping your pickings "
"and processing them in batch"
msgstr "Installa il modulo movimentazioni che aiuta nel raggruppare i picking e processarli assieme"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_inter_wh
msgid "Inter Company Transit"
msgstr "Transito Inter Company"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Punto di Stoccaggio Interno"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
msgid "Internal Locations"
msgstr "Location internazionali"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Movimentazioni interne"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Riferimento interno"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3282
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal
#, python-format
msgid "Internal Transfers"
msgstr "Movimentazioni Interne"
#. module: stock
#: field:res.company,internal_transit_location_id:0
msgid "Internal Transit Location"
msgstr "Location interna di Transito"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,int_type_id:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Tipo interno"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr "Numero di riferimento interno nel caso sia diverso dal numero seriale di fabbricazione"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,location_id:0
msgid "Inventoried Location"
msgstr "Location inventariata"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,lot_id:0
msgid "Inventoried Lot/Serial Number"
msgstr "Lotto/Numero di serie inventariato"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,partner_id:0
msgid "Inventoried Owner"
msgstr "Proprietario inventariato"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,package_id:0
msgid "Inventoried Pack"
msgstr "Pacco inventariato"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,product_id:0
msgid "Inventoried Product"
msgstr "Prodotto inventariato"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,line_ids:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inventari"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
msgid "Inventories Month"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 selection:stock.location,usage:0
#: field:stock.move,inventory_id:0 view:website:stock.report_inventory
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Adjustment"
msgstr "Rettifica Inventariale"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Adjustments"
msgstr "Rettifiche Inventariali"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Controllo inventario"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
msgid "Inventory Date"
msgstr "Data d'Inventario"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Inventory Details"
msgstr "Dettagli d'Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Riga inventario"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,line_ids:0
msgid "Inventory Lines."
msgstr "Righe d'Inventario."
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Punto di Stoccaggio Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
msgid "Inventory Locations"
msgstr "Location d'Inventario"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Inventory Moves."
msgstr "Movimenti d'Inventario."
#. module: stock
#: help:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Name."
msgstr "Nome d'Inventario."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Riferimento inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_route
msgid "Inventory Routes"
msgstr "Rotte di Magazzino"
#. module: stock
#: field:stock.quant,inventory_value:0
msgid "Inventory Value"
msgstr "Valore d'Inventario"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid ""
"Inventory adjustments will be made by comparing the theoretical and the "
"checked quantities."
msgstr "Le rettifiche inventariali vengono effettuate comparando la quantità teoriche con quelle effettivamente in magazzino."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Perdita di Inventario"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory of"
msgstr "Inventario di"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr "Fattura prodotti in una unità di misura differente da quella dell'ordine di vendita"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
#: field:stock.production.lot,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "È un Follower"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
msgid "Is a Scrap Location?"
msgstr "È una Location per lo Scarto?"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr "Specifica se la merce va spedita parzialmente o in un'unica soluzione"
#. module: stock
#: field:stock.transfer_details,item_ids:0
msgid "Items"
msgstr "Articoli"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Last 10 Done Operations"
msgstr "Ultime 10 Operazioni"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,last_done_picking:0
msgid "Last 10 Done Pickings"
msgstr "Ultimi 10 Picking effettuati"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_last_post:0
#: field:stock.production.lot,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
msgstr "Data Ultimo Messaggio"
#. module: stock
#: field:make.procurement,write_uid:0
#: field:procurement.orderpoint.compute,write_uid:0
#: field:product.putaway,write_uid:0 field:product.removal,write_uid:0
#: field:stock.change.product.qty,write_uid:0
#: field:stock.config.settings,write_uid:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,write_uid:0
#: field:stock.incoterms,write_uid:0 field:stock.inventory,write_uid:0
#: field:stock.inventory.line,write_uid:0 field:stock.location,write_uid:0
#: field:stock.location.path,write_uid:0
#: field:stock.location.route,write_uid:0 field:stock.move,write_uid:0
#: field:stock.move.operation.link,write_uid:0
#: field:stock.move.scrap,write_uid:0 field:stock.pack.operation,write_uid:0
#: field:stock.picking,write_uid:0 field:stock.picking.type,write_uid:0
#: field:stock.production.lot,write_uid:0 field:stock.quant,write_uid:0
#: field:stock.quant.package,write_uid:0
#: field:stock.return.picking,write_uid:0
#: field:stock.return.picking.line,write_uid:0
#: field:stock.transfer_details,write_uid:0
#: field:stock.transfer_details_items,write_uid:0
#: field:stock.warehouse,write_uid:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
msgstr "Ultima modifica di"
#. module: stock
#: field:make.procurement,write_date:0
#: field:procurement.orderpoint.compute,write_date:0
#: field:product.putaway,write_date:0 field:product.removal,write_date:0
#: field:stock.change.product.qty,write_date:0
#: field:stock.config.settings,write_date:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,write_date:0
#: field:stock.incoterms,write_date:0 field:stock.inventory,write_date:0
#: field:stock.inventory.line,write_date:0 field:stock.location,write_date:0
#: field:stock.location.path,write_date:0
#: field:stock.location.route,write_date:0 field:stock.move,write_date:0
#: field:stock.move.operation.link,write_date:0
#: field:stock.move.scrap,write_date:0 field:stock.pack.operation,write_date:0
#: field:stock.picking,write_date:0 field:stock.picking.type,write_date:0
#: field:stock.production.lot,write_date:0 field:stock.quant,write_date:0
#: field:stock.quant.package,write_date:0
#: field:stock.return.picking,write_date:0
#: field:stock.return.picking.line,write_date:0
#: field:stock.transfer_details,write_date:0
#: field:stock.transfer_details_items,write_date:0
#: field:stock.warehouse,write_date:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,write_date:0
msgid "Last Updated on"
msgstr "Ultima modifica il"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4191
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
#, python-format
msgid "Late"
msgstr "In ritardo"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Late (%)"
msgstr "In ritardo (%)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late
msgid "Late Transfers"
msgstr "Trasferimenti in ritardo"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Latest Inventories & Moves"
msgstr "Ultimi Inventari e Movimenti"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0 field:stock.quant.package,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Genitore sinistro"
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between companies"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location.route,company_id:0
msgid "Let this field empty if this route is shared between all companies"
msgstr "Lascia questo campo vuoto se il percorso è condiviso fra tutte le aziende"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_operation_link
msgid "Link between stock moves and pack operations"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,linked_move_operation_ids:0
msgid "Linked Moves"
msgstr "Movimenti correlati"
#. module: stock
#: field:stock.move,linked_move_operation_ids:0
msgid "Linked Operations"
msgstr "Operazioni correlate"
#. module: stock
#: field:stock.quant,propagated_from_id:0
msgid "Linked Quant"
msgstr "Quantità correlata"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_form
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"
#. module: stock
#: field:product.product,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,fixed_location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0 view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: field:stock.quant,location_id:0
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: field:stock.quant.package,location_id:0
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Location"
msgstr "Punto di Stoccaggio"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Location & Warehouse"
msgstr "Punti di stoccaggio & magazzino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_location_barcode
msgid "Location BarCode"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,loc_barcode:0
msgid "Location Barcode"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,location_name:0
#: field:stock.location,complete_name:0 field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nome Punto di Stoccaggio"
#. module: stock
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_form
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_tree
msgid "Location Paths"
msgstr "Localizzazione Percorsi"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Punto di Stoccaggio"
#. module: stock
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Tipo di luogo"
#. module: stock
#: help:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ubicazione dove il sistema stoccherà i prodotti finiti"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
#: view:stock.picking.type:stock.view_picking_type_form
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
msgid "Locations"
msgstr "Punti di Stoccaggio"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Logistic"
msgstr "Logistica"
#. module: stock
#: field:stock.quant.package,ul_id:0
msgid "Logistic Unit"
msgstr "Unità Logistica"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
msgid "Logistic Units"
msgstr "Unità Logistiche"
#. module: stock
#: view:product.category:stock.product_category_form_view_inherit
#: view:stock.location:stock.view_location_form
msgid "Logistics"
msgstr "Logistica"
#. module: stock
#: field:stock.move,restrict_lot_id:0 field:stock.move.scrap,restrict_lot_id:0
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,lot_id:0
#: view:website:stock.report_lot_barcode
#: view:website:stock.report_package_barcode
msgid "Lot"
msgstr "Lotto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_lot_barcode
msgid "Lot BarCode"
msgstr "Codice a Barre Lotto"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_tree
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Inventario Lotti"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
msgid "Lot/Serial"
msgstr "Lotto/Serie"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,lot_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,lot_id:0
msgid "Lot/Serial Number"
msgstr "Lotto/Numero di Serie"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
#: field:stock.move,lot_ids:0
msgid "Lots"
msgstr "Lotti"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,mto_pull_id:0
msgid "MTO rule"
msgstr "Regola Produzione su Ordine"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_make_procurement
msgid "Make Procurements"
msgstr "Genera approvvigionamenti"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3217
#: model:stock.location.route,name:stock.route_warehouse0_mto
#, python-format
msgid "Make To Order"
msgstr "Produrre su Ordine"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid ""
"Make packages into a dedicated location, then bring them to the output "
"location for shipping (Pick + Pack + Ship)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner
msgid "Manage Different Stock Owners"
msgstr "Gestisci Proprietari differenti sullo Stoccaggio"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Lots / Serial Numbers"
msgstr "Gestisci Lotti / Numeri di Serie"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
msgstr "Gestisci Magazzini e Locations multipli"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Packages"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_adv_location
msgid "Manage Push and Pull inventory flows"
msgstr "Gestisci flussi d'Invio e Richiesta inventario"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
msgid "Manage advanced routes for your warehouse"
msgstr "Gestisce percorsi avanzati per i magazzini"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr "Gestisce differenti unità di misura per prodotto"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
msgid "Manage dropshipping"
msgstr "Gestisci dropship"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
msgstr "Gestisci magazzini e locations multipli"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
msgid "Manage owner on stock"
msgstr "Gestisci proprietario sullo stoccaggio"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
msgid "Manage picking wave"
msgstr "Gestisci movimentazione"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsabile"
#. module: stock
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Operazione Manuale"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2640
#, python-format
msgid "Manual Selection of Products"
msgstr "Selezione manuale di Prodotti"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Mark as Todo"
msgstr "Segna da fare"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Quantità Massima"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:257
#, python-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_ids:0 field:stock.production.lot,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_ids:0 help:stock.production.lot,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
#. module: stock
#: field:product.putaway,method:0 field:product.removal,method:0
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#. module: stock
#: field:res.company,propagation_minimum_delta:0
msgid ""
"Minimum Delta for Propagation of a Date Change on moves linked together"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
msgstr "Regola di inventario minimo"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Quantità Minima"
#. module: stock
#: field:procurement.order,orderpoint_id:0
msgid "Minimum Stock Rule"
msgstr "Regola Disponibilità Minima"
#. module: stock
#: field:product.product,orderpoint_ids:0
msgid "Minimum Stock Rules"
msgstr "Regole di giacenza minima"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,propagation_minimum_delta:0
msgid ""
"Minimum days to trigger a propagation of date change in pushed/pull flows."
msgstr "Numero minimo di giorni per innescare una propagazione di cambio di data nei flussi di invio/richiesta. "
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#. module: stock
#: field:stock.move.operation.link,move_id:0
#: field:stock.return.picking.line,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#. module: stock
#: code:addons/stock/procurement.py:43
#, python-format
msgid "Move From Another Location"
msgstr "Sposta da altra Location"
#. module: stock
#: field:stock.quant,negative_move_id:0
msgid "Move Negative Quant"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,split_from:0
msgid "Move Split From"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Move Supply Method"
msgstr "Sposta Metodo di Approvvigionamento"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:procurement.order,move_dest_id:0
msgid "Move which caused (created) the procurement"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form field:stock.move,quant_ids:0
msgid "Moved Quants"
msgstr "Quantità Spostata"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: field:procurement.order,move_ids:0
#: view:product.product:stock.product_form_view_procurement_button
#: view:product.template:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
#: field:stock.quant,history_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimenti"
#. module: stock
#: help:procurement.order,move_ids:0
msgid "Moves created by the procurement"
msgstr "Movimenti creati dall'approvvigionamento"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,group_id:0
msgid ""
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
" If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped "
"into one big picking."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,linked_move_operation_ids:0
msgid ""
"Moves impacted by this operation for the computation of the remaining "
"quantities"
msgstr "I movimenti interessati da questa operazione per il calcolo delle quantità residue"
#. module: stock
#: help:stock.quant,history_ids:0
msgid "Moves that operate(d) on this quant"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:procurement.rule:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
msgid "Moving Options"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.putaway,name:0 field:product.removal,name:0
#: field:stock.incoterms,name:0 field:stock.picking.type,complete_name:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: stock
#: field:stock.quant,negative_dest_location_id:0
msgid "Negative Destination Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Negative Stock"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. module: stock
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr "Nuova Quantità a disposizione"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:261
#, python-format
msgid "Next >"
msgstr "Successivo >"
#. module: stock
#: selection:stock.pack.operation,processed:0
msgid "No"
msgstr "No"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "No Inventory yet"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/js/widgets.js:649
#, python-format
msgid "No Picking Available"
msgstr "Nessun Picking Disponibile"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "No Stock Move yet"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:195
#, python-format
msgid "No picking found."
msgstr "Nessun Picking trovato."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:84
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr "Nessun prodotto da riconsegnare (solo le righe in stato Completato e non completamente riconsegnate possono essere riconsegnate)!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/procurement.py:199
#, python-format
msgid "No source location defined!"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clienti non europei"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Non Urgente"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form field:stock.move,note:0
#: field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:880
#, python-format
msgid "Nothing to check the availability for."
msgstr "Nulla di cui controllare la disponibilità."
#. module: stock
#: field:procurement.rule,delay:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Numero di Giorni"
#. module: stock
#: help:stock.location.path,delay:0
msgid "Number of days to do this transition"
msgstr "Numero di giorni per la transizione"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4195
#, python-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/js/widgets.js:651
#, python-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_kanban_stock_view
msgid "On hand:"
msgstr "In possesso:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2554
#, python-format
msgid "One Lot/Serial Number"
msgstr "Un Lotto/Numero di Serie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2551
#, python-format
msgid "One owner only"
msgstr "Un solo proprietario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2552
#, python-format
msgid "One product for a specific owner"
msgstr "Un prodotto per un proprietario specifico"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2542
#, python-format
msgid "One product only"
msgstr "Un solo prodotto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr "Apre il menu Magazzino"
#. module: stock
#: field:stock.move.operation.link,operation_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,packop_id:0
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1840 code:addons/stock/stock.py:1915
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#, python-format
msgid "Operation Forbidden!"
msgstr "Operazione non consentita!"
#. module: stock
#: field:stock.location.path,name:0
msgid "Operation Name"
msgstr "Descrizione Lavorazione"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:93
#, python-format
msgid "Operations Processed"
msgstr "Operazioni Processate"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:92
#, python-format
msgid "Operations ToDo"
msgstr "Operazioni Da Fare"
#. module: stock
#: help:stock.move,linked_move_operation_ids:0
msgid ""
"Operations that impact this move for the computation of the remaining "
"quantities"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,partner_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr "Indirizzo opzionale al quale la merce verrà inviata"
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0 help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Dettagli localizzazione opzionali, puramente a scopo informativo"
#. module: stock
#: help:stock.move,returned_move_ids:0
msgid "Optional: all returned moves created from this move"
msgstr "Opzionale: tutti i movimenti resi generati da questo movimento"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,move_orig_ids:0
msgid "Optional: previous stock move when chaining them"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Order (Origin)"
msgstr "Ordine (Origine)"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Order Date"
msgstr "Data ordine"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_order
msgid "Order Processing"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Order to Max"
msgstr "Ordinare per il massimo"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Ordini evasi oggi o pianificati per oggi"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin_returned_move_id:0
msgid "Origin return move"
msgstr "Origine del movimento di reso"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_orig_ids:0
msgid "Original Move"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,out_type_id:0
msgid "Out Type"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,outgoing_qty:0 field:product.template,outgoing_qty:0
msgid "Outgoing"
msgstr "In uscita"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Outgoing Shippings"
msgstr "Spedizioni in Uscita"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3353
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
#, python-format
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,wh_output_stock_loc_id:0
msgid "Output Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,partner_id:0 field:stock.location,partner_id:0
#: field:stock.pack.operation,owner_id:0 field:stock.picking,owner_id:0
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,owner_id:0
#: field:stock.quant.package,owner_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,owner_id:0
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. module: stock
#: field:stock.move,restrict_partner_id:0
msgid "Owner "
msgstr "Proprietario"
#. module: stock
#: help:stock.location,partner_id:0
msgid "Owner of the location if not internal"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,owner_id:0
#: help:stock.transfer_details_items,owner_id:0
msgid "Owner of the quants"
msgstr "Proprietario Quantità"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:270
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Q.tà P&L"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3292 field:stock.inventory.line,package_id:0
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
#, python-format
msgid "Pack"
msgstr "Pacco"
#. module: stock
#: field:stock.picking,pack_operation_exist:0
msgid "Pack Operation Exists?"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,pack_type_id:0
msgid "Pack Type"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,package_id:0
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_tree
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Package"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small
msgid "Package BarCode"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode
msgid "Package BarCode with Contents"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: field:stock.quant.package,complete_name:0
msgid "Package Name"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
#: field:stock.quant.package,name:0
msgid "Package Reference"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:57
#, python-format
msgid "Package type"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package
msgid "Packages"
msgstr "Confezioni"
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Packages To Move"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: field:stock.quant.package,packaging_id:0
msgid "Packaging"
msgstr "Confezionamento"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,wh_pack_stock_loc_id:0
msgid "Packing Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation
msgid "Packing Operation"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3354
#: model:stock.location,name:stock.location_pack_zone
#, python-format
msgid "Packing Zone"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.transfer_details,packop_ids:0
msgid "Packs"
msgstr "Imballaggi"
#. module: stock
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Punto di Stoccaggio Superiore"
#. module: stock
#: field:stock.quant.package,parent_id:0
msgid "Parent Package"
msgstr "Imballaggio Genitore"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"
#. module: stock
#: field:stock.move,partially_available:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Partially Available"
msgstr "Parzialmente Disponibile"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: field:procurement.group,partner_id:0 view:stock.move:stock.view_move_search
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,partner_address_id:0
msgid "Partner Address"
msgstr "Indirizzo Partner"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Punti di Stoccaggio del Partner"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
msgid "Physical Inventories by Month"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Punto di Stoccaggio Fisico"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package
msgid "Physical Packages"
msgstr "Confezionamento Fisico"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3302
#, python-format
msgid "Pick"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3395
#, python-format
msgid "Pick + Pack + Ship"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3394
#, python-format
msgid "Pick + Ship"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,pick_type_id:0
msgid "Pick Type"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_picking
#: view:stock.move:stock.view_move_search
#: field:stock.transfer_details,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Picking"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking List"
msgstr "Lista Picking"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking Lists"
msgstr "Liste Picking"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,picking_type_id:0 field:stock.move,picking_type_id:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: field:stock.picking,picking_type_id:0
#: view:stock.picking.type:stock.view_pickingtype_filter
msgid "Picking Type"
msgstr "Tipo Picking"
#. module: stock
#: field:stock.picking,picking_type_code:0
msgid "Picking Type Code"
msgstr "Codice del Tipo di Picking"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,name:0
msgid "Picking Type Name"
msgstr "Nome del Tipo di Picking"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,picking_type_id:0
msgid ""
"Picking Type determines the way the picking should be shown in the view, "
"reports, ..."
msgstr "Il Tipo di Picking determina il modo in cui i picking dovrebbero esser visualizzati nelle viste, report, ..."
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,return_picking_type_id:0
msgid "Picking Type for Returns"
msgstr "Tipo di Picking per i Resi"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.view_picking_type_form
#: view:stock.picking.type:stock.view_picking_type_tree
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
msgid "Picking Types"
msgstr "Tipi di Picking"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.vpicktree
msgid "Picking list"
msgstr "Lista Picking"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_transfer_details
msgid "Picking wizard"
msgstr "Procedura guidata Picking"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_transfer_details_items
msgid "Picking wizard items"
msgstr "Elementi proceduta guidata Picking"
#. module: stock
#: view:procurement.group:stock.procurement_group_form_view_herited
msgid "Pickings"
msgstr "Picking"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Picking già processati"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings
msgid "Pickings for Groups"
msgstr "Picking per Gruppi"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Pickings that are late on scheduled time"
msgstr "Picking che sono in ritardo su quanto programato"
#. module: stock
#: field:make.procurement,date_planned:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Data Pianificata"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2415
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
msgstr "Si prega di fornire una quantità positiva per lo smaltimento."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:150
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Specifica almeno una quantità diversa da zero."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:58
#, python-format
msgid "Please use the Product Variant view to update the product quantity."
msgstr "Accedere alle Varianti Prodotto per aggiornarne le quantità."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/make_procurement_product.py:117
#, python-format
msgid "Please use the Product Variant vue to request a procurement."
msgstr "Accedere alle Varianti Prodotto per aggiornare le quantità."
#. module: stock
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Prefered Packaging"
msgstr "Confezionamento preferito"
#. module: stock
#: field:procurement.order,route_ids:0
msgid "Preferred Routes"
msgstr "Percorsi preferiti"
#. module: stock
#: help:stock.move,route_ids:0
msgid "Preferred route to be followed by the procurement order"
msgstr "Percorso preferito da seguire per l'ordine di approvvigionamento"
#. module: stock
#: help:procurement.order,route_ids:0
msgid ""
"Preferred route to be followed by the procurement order. Usually copied from"
" the generating document (SO) but could be set up manually."
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:81
#, python-format
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Print Picking List"
msgstr "Stampa Lista Picking"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:177
#, python-format
msgid "Print package label"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.fixed.putaway.strat,sequence:0 field:stock.move,priority:0
#: field:stock.picking,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. module: stock
#: help:stock.picking,priority:0
msgid ""
"Priority for this picking. Setting manually a value here would set it as "
"priority for all the moves"
msgstr "Priorità del picking. Impostando manualmente un valore risulterà effettivo come priorità anche per tutti i movimenti"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_tree
msgid "Process"
msgstr "Elabora"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
msgid "Process Entirely"
msgstr "Elabora interamente"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
msgid "Process Later"
msgstr "Elabora successivamente"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_order
#: selection:stock.location,usage:0 field:stock.move,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Approvvigionamento"
#. module: stock
#: field:stock.move,group_id:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: field:stock.picking,group_id:0 field:stock.warehouse.orderpoint,group_id:0
msgid "Procurement Group"
msgstr "Gruppo di approvvigionamento"
#. module: stock
#: field:procurement.order,location_id:0 field:procurement.rule,location_id:0
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Punto di Approvvigionamento"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Procurement Orders to Process"
msgstr "Ordini di approvvigiornamento da processare"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_make_procurement
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
msgid "Procurement Request"
msgstr "Richiesta approvvigionamento"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group
msgid "Procurement Requisition"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_rule field:stock.move,rule_id:0
msgid "Procurement Rule"
msgstr "Regole d'appalto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_rules
msgid "Procurement Rules"
msgstr "Regole di Approvvigionamento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement_action
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Approvvigionamenti"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:282
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Qtà prodotta"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:121
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: field:make.procurement,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0 field:stock.pack.operation,product_id:0
#: field:stock.picking,product_id:0
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,product_id:0
#: field:stock.return.picking.line,product_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,product_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0
#: view:website:stock.report_inventory view:website:stock.report_lot_barcode
#: view:website:stock.report_package_barcode view:website:stock.report_picking
#, python-format
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorie Prodotti"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: field:stock.fixed.putaway.strat,category_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria prodotto"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_code:0
msgid "Product Code"
msgstr "Codice Prodotto"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots"
msgstr "Lotti"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtro lotti prodotto"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.line:stock.stock_return_line_tree_in
msgid "Product Moves"
msgstr "Movimenti prodotto"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_name:0
msgid "Product Name"
msgstr "Nome Prodotto"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
#: field:stock.move,product_tmpl_id:0
msgid "Product Template"
msgstr "Modello Prodotto"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UoS Prodotto"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
#: field:stock.pack.operation,product_uom_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,product_uom_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unità di misura prodotto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock
msgid "Product Variants"
msgstr "Varianti Prodotto"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Produzione"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Luogo di Produzione"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Production Lot"
msgstr "Lotto di Produzione"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_template_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
#: view:stock.location:stock.view_location_form
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
msgid "Products"
msgstr "Prodotti"
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Products To Move"
msgstr "Prodotti da Muovere"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Prodotti per Categoria"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:60
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Prodotti "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1699
#, python-format
msgid "Programming Error!"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:procurement.rule,propagate:0 field:stock.location.path,propagate:0
#: field:stock.move,propagate:0
msgid "Propagate cancel and split"
msgstr "Propaga Cancellazione e Divisione"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Fornisce le quantità dei prodotti resi."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.procrules
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
#: field:stock.location.route,pull_ids:0
msgid "Pull Rules"
msgstr "Regole di Richiesta"
#. module: stock
#: field:stock.move,push_rule_id:0
msgid "Push Rule"
msgstr "Regola d'Invio"
#. module: stock
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
#: field:stock.location.route,push_ids:0
msgid "Push Rules"
msgstr "Regole d'Invio"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_path
msgid "Pushed Flows"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.fixed.putaway.strat,putaway_id:0
msgid "Put Away Method"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_putaway
#: field:stock.location,putaway_strategy_id:0
msgid "Put Away Strategy"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:111
#, python-format
msgid "Put in Cart"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:110
#, python-format
msgid "Put in Pack"
msgstr "Metti nel Pacco"
#. module: stock
#: view:product.putaway:stock.view_putaway
msgid "Putaway"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "Qty Multiple"
msgstr "Multipli di"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3352
#, python-format
msgid "Quality Control"
msgstr "Controllo Qualità"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,wh_qc_stock_loc_id:0
msgid "Quality Control Location"
msgstr "Posizione Controllo Qualità"
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_form
msgid "Quant History"
msgstr "Storico Quantità"
#. module: stock
#: field:stock.picking,quant_reserved_exist:0
msgid "Quant already reserved ?"
msgstr "Quantità già riservata?"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1916
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr "Quantità, unità di misura, prodotti e punti di stoccaggio non possono essere modificati sui movimenti di magazzino già processati (tranne che dall'amministratore)."
#. module: stock
#: field:make.procurement,qty:0 field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move,product_uom_qty:0 field:stock.move.operation.link,qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.pack.operation,product_qty:0 field:stock.quant,qty:0
#: field:stock.return.picking.line,quantity:0
#: field:stock.transfer_details_items,quantity:0
#: view:website:stock.report_inventory
#: view:website:stock.report_package_barcode view:website:stock.report_picking
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Quantità (UoS)"
#. module: stock
#: field:stock.move,availability:0
msgid "Quantity Available"
msgstr "Quantità Disponibile"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Quantity Multiple"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,qty_available:0
#: field:product.template,qty_available:0
msgid "Quantity On Hand"
msgstr "Quantità in possesso"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,qty_done:0
msgid "Quantity Processed"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,reserved_availability:0
msgid "Quantity Reserved"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "La quantità non può essere negativa."
#. module: stock
#: help:stock.move,availability:0
msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,product_qty:0
msgid "Quantity in the default UoM of the product"
msgstr "Quantità nella UdM predefinita del prodotto"
#. module: stock
#: help:stock.quant,qty:0
msgid ""
"Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the "
"product"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.product,incoming_qty:0
msgid ""
"Quantity of products that are planned to arrive.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "Quantità di prodotto che hai pianificato per l'ingresso. \nIn un contesto con una sola locazione di magazzino, questa include la merce in uscita da questa locazione e i suoi figli. \nIn un contesto con un singolo magazzino, questa include la merce in uscita dalla locazione di questo magazzino e dei suoi figli. \nIn un contesto con un singolo punto vendita, questa include merce in uscita dalla locazione del magazzino del punto vendita o dei suoi figli. \nAltrimenti, questa include la merce in uscita da qualsiasi locazione di magazzino di tipo 'interna'."
#. module: stock
#: help:product.product,outgoing_qty:0
msgid ""
"Quantity of products that are planned to leave.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "Quantità di prodotto che si intende evadere. \nIn un contesto con una sola locazione di magazzino, questa include la merce in uscita da questa locazione e i suoi figli. \nIn un contesto con un singolo magazzino, questa include la merce in uscita dalla locazione di questo magazzino e dei suoi figli. \nIn un contesto con un singolo punto vendita, questa include merce in uscita dalla locazione del magazzino del punto vendita o dei suoi figli. \nAltrimenti, questa include la merce in uscita da qualsiasi locazione di magazzino di tipo 'interna'."
#. module: stock
#: help:stock.move.operation.link,qty:0
msgid ""
"Quantity of products to consider when talking about the contribution of this"
" pack operation towards the remaining quantity of the move (and inverse). "
"Given in the product main uom."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,reserved_availability:0
msgid "Quantity that has already been reserved for this move"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.quantsact
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_quants
#: field:stock.production.lot,quant_ids:0
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_form
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_graph_value
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_tree
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
msgid "Quants"
msgstr "Quantità"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:218
#, python-format
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr "Scaffale"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Ready"
msgstr "Pronte"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready
msgid "Ready Transfers"
msgstr "Trasferimenti pronti"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Transfer"
msgstr "Pronto per il trasferimento"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Real Quantity"
msgstr "Quantità Reale"
#. module: stock
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
#: field:product.product,reception_count:0
msgid "Receipt"
msgstr "Ricevuta"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,reception_route_id:0
msgid "Receipt Route"
msgstr "Percorso di Ricezione"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3389
#, python-format
msgid "Receipt in 1 step"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3390
#, python-format
msgid "Receipt in 2 steps"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3391
#, python-format
msgid "Receipt in 3 steps"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3262
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_in
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in
#, python-format
msgid "Receipts"
msgstr "Spedizioni in Entrata"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Receive goods directly in stock (1 step)"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:254
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Q.tà ricevuta"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Recheck Availability"
msgstr "Ricontrolla Disponibilità"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:269
#, python-format
msgid "Recompute"
msgstr "Ricalcola"
#. module: stock
#: field:stock.picking,recompute_pack_op:0
msgid "Recompute pack operation?"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
#: field:stock.move,picking_id:0 field:stock.picking,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,sequence_id:0
msgid "Reference Sequence"
msgstr "Sequenza di riferimento"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document"
msgstr "Riferimento del documento"
#. module: stock
#: field:stock.picking,pack_operation_ids:0
msgid "Related Packing Operations"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,remaining_qty:0
msgid "Remaining Qty"
msgstr "Quantità Rimanente"
#. module: stock
#: field:stock.move,remaining_qty:0
msgid "Remaining Quantity"
msgstr "Quantità Rimanente"
#. module: stock
#: help:stock.move,remaining_qty:0
msgid ""
"Remaining Quantity in default UoM according to operations matched with this "
"move"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Remaining parts of picking partially processed"
msgstr "Parti rimanenti del picking processato parzialmente"
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,remaining_qty:0
msgid ""
"Remaining quantity in default UoM according to moves matched with this "
"operation. "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.removal:stock.view_removal
msgid "Removal"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_removal
#: field:stock.location,removal_strategy_id:0
msgid "Removal Strategy"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:479
#, python-format
msgid "Removal strategy %s not implemented."
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:176
#, python-format
msgid "Remove from package"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Reordering Mode"
msgstr "Modalità di riordino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_orderpoint
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_order_points
#: view:product.product:stock.product_form_view_procurement_button
#: view:product.template:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_tree
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules"
msgstr "Regole Riordino"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules Search"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move.operation.link,reserved_quant_id:0
msgid "Reserved Quant"
msgstr "Quantità Riservata"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
msgid "Reserved Quants"
msgstr "Quantità Riservate"
#. module: stock
#: field:stock.quant,reservation_id:0
msgid "Reserved for Move"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,reserved_quant_ids:0
msgid "Reserved quants"
msgstr "Quantità riservate"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,resupply_from_wh:0
msgid "Resupply From Other Warehouses"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,resupply_route_ids:0
msgid "Resupply Routes"
msgstr "Percorsi di Riapprovvigionamento"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,resupply_wh_ids:0
msgid "Resupply Warehouses"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return"
msgstr "Rientro"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Ritorna Picking"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.line:stock.stock_return_line_form_in
msgid "Return Picking Memory"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
msgid "Return Shipment"
msgstr "Ritorno merce"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return lines"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:179
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr "Picking Resi"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Inverti trasferimento"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
#: field:stock.quant.package,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Genitore destro"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,route_id:0 field:stock.location.path,route_id:0
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Route"
msgstr "Rotta"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,name:0
msgid "Route Name"
msgstr "Nome del Percorso"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,route_sequence:0
#: field:stock.location.path,route_sequence:0
msgid "Route Sequence"
msgstr "Sequenza del Percorso"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_routes
#: field:product.category,route_ids:0
#: view:product.product:stock.product_form_view_procurement_button
#: view:product.template:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: field:product.template,route_ids:0
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_tree
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse field:stock.warehouse,route_ids:0
msgid "Routes"
msgstr "Percorsi"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,resupply_route_ids:0
msgid ""
"Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them"
" on products and product categories"
msgstr "Saranno creati i Percorsi per questi magazzini di rifornimento e li potrai selezionare nei prodotti e nelle categorie prodotto"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr "Riga"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_proc_schedulers
msgid "Run Schedulers"
msgstr "Esegui Pianificatore"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:14
#, python-format
msgid "Scan a location or select it in the list below"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:38
#, python-format
msgid ""
"Scan a lot or type it below (leave empty to generate one automatically)"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:122
#, python-format
msgid "Scanned"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:226
#, python-format
msgid "Scanned picking could not be found"
msgstr "Il picking scansionato non può esser trovato"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0 view:website:stock.report_picking
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data pianificata"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Data pianificato per l'elaborazione di questo movimento"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid ""
"Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting "
"manually a value here would set it as expected date for all the stock moves."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,max_date:0
msgid "Scheduled time for the last part of the shipment to be processed"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_sched
msgid "Schedulers"
msgstr "Pianificatori"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
msgid "Scrap"
msgstr "Scarto"
#. module: stock
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
msgid "Scrap Location"
msgstr "Ubicazione Scarti"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
msgid "Scrap Move"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
msgid "Scrap Products"
msgstr "Scarta Prodotti"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Scartato"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:215
#, python-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
msgid "Search Inventory"
msgstr "Cerca inventario"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:191
#, python-format
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della Ricerca"
#. module: stock
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Select the places where this route can be selected"
msgstr "Seleziona i posti dove questo percorso può esser selezionato"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:225
#, python-format
msgid "Select your operation"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.inventory,filter:0
msgid "Selection Filter"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location.path,sequence:0
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
#: field:stock.location.route,sequence:0 field:stock.picking.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_tree
#: field:stock.production.lot,name:0 field:stock.return.picking.line,lot_id:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero di serie"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,prodlot_name:0
msgid "Serial Number Name"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Numeri di serie"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,warehouse_id:0
msgid "Served Warehouse"
msgstr "Magazzino servito"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
msgid "Set Available"
msgstr "Imposta disponibilità"
#. module: stock
#: help:product.category,removal_strategy_id:0
msgid ""
"Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source "
"location for this product category"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Set to Draft"
msgstr "Imposta a \"Bozza\""
#. module: stock
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid ""
"Setting a product and a source package means that the product will be taken\n"
" out of the package."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Scaffale 1"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Scaffale 2"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Scaffali (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3393
#, python-format
msgid "Ship Only"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Ship directly from stock (Ship only)"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,code:0
msgid "Short Name"
msgstr "Nome"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,code:0
msgid "Short name used to identify your warehouse"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,string_availability_info:0
msgid "Show various information on stock availability for this move"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
msgid "Small Refrigerator"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move,origin:0
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento di origine"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,location_src_id:0
#: field:stock.location.path,location_from_id:0 field:stock.move,location_id:0
#: field:stock.pack.operation,location_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,sourceloc_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Punto di Stoccaggio di Provenienza"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,package_id:0
msgid "Source Package"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:procurement.rule,location_src_id:0
msgid "Source location is action=move"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.transfer_details_items,package_id:0
msgid "Source package"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.inventory,lot_id:0
msgid ""
"Specify Lot/Serial Number to focus your inventory on a particular Lot/Serial"
" Number."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.inventory,partner_id:0
msgid "Specify Owner to focus your inventory on a particular Owner."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.inventory,package_id:0
msgid "Specify Pack to focus your inventory on a particular Pack."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.inventory,product_id:0
msgid "Specify Product to focus your inventory on a particular Product."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Start Inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
#: field:stock.inventory,state:0 field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: field:stock.picking,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3350
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
#, python-format
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventario di magazzino"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:stock.stock_inventory_line_tree
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Righe inventario di magazzino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Previsioni Scorte a Magazzino"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_form
#: view:stock.location:stock.view_location_tree2
msgid "Stock Location"
msgstr "Punto di stoccaggio"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
msgid "Stock Locations"
msgstr "Ubicazioni prodotti"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimento di magazzino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_search
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimenti di Magazzino"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_graph
msgid "Stock Moves Analysis"
msgstr "Analisi dei Movimenti di Magazzino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all
msgid "Stock Operations"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,picking_id:0
msgid "Stock Picking"
msgstr "Picking di Magazzino"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "Stock and Expected Variations"
msgstr "Giacenza e variazioni attese"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Movimenti di magazzino in stato Disponibile (pronti per l'elaborazione)"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Movimenti di magazzino che sono Confermati, Disponibili o In Attesa"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Movimenti di magazzini processati"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Stockable"
msgstr "Stoccabile"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Stockable products"
msgstr "Prodotti stoccabili"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "Storage Location"
msgstr "Punto di stoccaggio"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Store products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr "Immagazzina i prodotti in una unità di misura differente da quella dell'ordine di vendita"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_summary:0
#: field:stock.production.lot,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,supplied_wh_id:0
msgid "Supplied Warehouse"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
msgid "Supplier"
msgstr "Fornitore"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Supplier Address:"
msgstr "Indirizzo Fornitore:"
#. module: stock
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Punto di Stoccaggio Fornitore"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
msgid "Supplier Locations"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location.route,supplier_wh_id:0
msgid "Supplier Warehouse"
msgstr "Magazzino Fornitore"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornitori"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "Supply Chain Information"
msgstr "Informazioni di Approvvigionamento"
#. module: stock
#: field:stock.move,procure_method:0
msgid "Supply Method"
msgstr "Metodo di Approvvigionamento"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Take From Stock"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
msgid "Technical Information"
msgstr "Informazioni tecniche"
#. module: stock
#: help:stock.move.operation.link,reserved_quant_id:0
msgid ""
"Technical field containing the quant that created this link between an "
"operation and a stock move. Used at the stock_move_obj.action_done() time to"
" avoid seeking a matching quant again"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,warehouse_id:0
msgid ""
"Technical field depicting the warehouse to consider for the route selection "
"on the next procurement (if any)."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:res.company,internal_transit_location_id:0
msgid ""
"Technical field used for resupply routes between warehouses that belong to "
"this company"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,restrict_lot_id:0
msgid ""
"Technical field used to depict a restriction on the lot of quants to "
"consider when marking this move as 'done'"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,restrict_partner_id:0
msgid ""
"Technical field used to depict a restriction on the ownership of quants to "
"consider when marking this move as 'done'"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,picking_type_code:0
msgid ""
"Technical field used to display the correct label on print button in the "
"picking view"
msgstr "Campo tecnico utilizzato per visualizzare l'etichetta corretta nel pulsante di stampa della vista picking."
#. module: stock
#: help:stock.return.picking,move_dest_exists:0
msgid "Technical field used to hide help tooltip if not needed"
msgstr "Campo tecnico per nascondere aiuti e suggerimenti se non necessari"
#. module: stock
#: help:stock.quant,negative_dest_location_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the destination location of a move that "
"created a negative quant"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when costing method used is 'average price' or "
"'real'). Value given in company currency and in product uom."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,split_from:0
msgid ""
"Technical field used to track the origin of a split move, which can be "
"useful in case of debug"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and"
" the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr "Il ritardo medio in giorni tra la conferma dell'ordine cliente e la consegna dei prodotti finiti. È la tempistica promessa ai clienti."
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.location:0
msgid "The barcode for a location must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3874
#, python-format
msgid ""
"The chosen quantity for product %s is not compatible with the UoM rounding. "
"It will be automatically converted at confirmation"
msgstr ""
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
msgid "The code of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "Il codice magazzino deve essere univoco all'interno dell'azienda!"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number, internal reference and product must be "
"unique !"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.quant,company_id:0
msgid "The company to which the quants belong"
msgstr "L'Azienda a cui appartiene la qtà"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,date:0
msgid ""
"The date that will be used for the stock level check of the products and the"
" validation of the stock move related to this inventory."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3522
#, python-format
msgid ""
"The default resupply warehouse should be different than the warehouse "
"itself!"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1067
#, python-format
msgid ""
"The destination location must be the same for all the moves of the picking."
msgstr "La location di destinazione deve essere la stessa per tutti i movimenti del picking."
#. module: stock
#: view:product.category:stock.product_category_form_view_inherit
msgid ""
"The following routes will apply to the products in this category taking into"
" account parent categories:"
msgstr "I seguenti percorsi saranno applicati ai prodotti in questa categoria prendendo in considerazione le categorie genitore:"
#. module: stock
#: help:stock.quant,reservation_id:0
msgid "The move the quant is reserved for"
msgstr ""
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
msgid "The name of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "Il nome del magazzino deve essere univoco all'interno dell'azienda!"
#. module: stock
#: help:stock.quant,propagated_from_id:0
msgid "The negative quant this is coming from"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.quant.package,parent_id:0
msgid "The package containing this item"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.quant,package_id:0
msgid "The package containing this quant"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type
msgid "The picking type determines the picking view"
msgstr "Il tipo di picking determina la vista picking"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid ""
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
"the exact quantity will be used. "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,rule_id:0
msgid "The pull rule that created this stock move"
msgstr "La regola di richiesta che ha generato questo movimento di magazzino"
#. module: stock
#: help:stock.move,push_rule_id:0
msgid "The push rule that created this stock move"
msgstr "La regola di invio che ha generato questo movimento di magazzino"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1699
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be processed because of a programming error "
"setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`."
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:268
#, python-format
msgid "The reserved stock changed. You might want to"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2353
#, python-format
msgid ""
"The roundings of your Unit of Measures %s on the move vs. %s on the product "
"don't allow to do these operations or you are not transferring the picking "
"at once. "
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3867
#, python-format
msgid ""
"The selected UoM for product %s is not compatible with the UoM set on the product form. \n"
"Please choose an UoM within the same UoM category."
msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:stock.inventory:0
msgid "The selected inventory options are not coherent."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1070
#, python-format
msgid "The source location must be the same for all the moves of the picking."
msgstr "La location d'origine deve essere la stessa per tutti i movimenti del picking."
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid ""
"The source package will be moved entirely. If you specify a destination "
"package, the source package will be put in the destination package."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,picking_id:0
msgid "The stock operation where the packing has been made"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:procurement.rule,warehouse_id:0
msgid "The warehouse this rule is for"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:procurement.rule,propagate_warehouse_id:0
msgid ""
"The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be "
"different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from "
"another warehouse)"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,theoretical_qty:0
msgid "Theoretical Quantity"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
msgid ""
"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
" All procurement orders will be processed immediately, which could in some\n"
" cases entail a small performance impact.\n"
" This installs the module procurement_jit."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid ""
"This allows to manipulate packages. You can put something in, take "
"something from a package, but also move entire packages and put them even in"
" another package. "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid ""
"This allows you to assign a lot (or serial number) to the pickings and "
"moves. This can make it possible to know which production lot was sent to a"
" certain client, ..."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.quantsact
msgid ""
"This analysis gives you a fast overview on the current stock level of your "
"products and their today's inventory value."
msgstr "Questa analisi restituisce un veloce panoramica sui livello corrente di disponibilità dei prodotti e sul loro valore d'inventario odierno."
#. module: stock
#: help:stock.quant.package,packaging_id:0
msgid ""
"This field should be completed only if everything inside the package share "
"the same product, otherwise it doesn't really makes sense."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.quant,owner_id:0
msgid "This is the owner of the quant"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location.path,picking_type_id:0
msgid "This is the picking type associated with the different pickings"
msgstr "Questo è il tipo di picking associato con diversi picking"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_uom_qty:0
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location.path,auto:0
msgid ""
"This is used to define paths the product has to follow within the location tree.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original move."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
msgid ""
"This option supplements the warehouse application by effectively "
"implementing Push and Pull inventory flows through Routes."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid ""
"This picking appears to be chained with another operation. Later, if you "
"receive the goods you are returning now, make sure to"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr "La quantità espressa nell'unità di misura di default del prodotto."
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr "Questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzato, al posto di quello predefinito, come destinazione per le merci inviate al partner"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr "Questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzata (al posto di quello predefinito) come Punto di Stoccaggio di provenienza per beni provenienti dal Partner attuale"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr "Questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzata (al posto di quello predefinito) come Punto di Stoccaggio di provenienza per movimenti di magazzino generati dagli ordini di produzione."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr "Questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzata al posto di quello predefinito, come Punto di Stoccaggio di provenienza per movimenti di magazzino generati dagli ordini di approvvigionamento."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr "Questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzata al posto di quello predefinito, come Punto di Stoccaggio di provenienza per movimenti di magazzino generati durante un inventario."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
msgid "This way you can receive products attributed to a certain owner. "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid ""
"This will show you the locations and allows you to define multiple picking "
"types and warehouses."
msgstr "Questo mostrerà le location e permetterà di definire tipi di picking e magazzini multipli."
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:125
#, python-format
msgid "To"
msgstr "a"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "To Do"
msgstr "Da fare"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:123
#, python-format
msgid "Todo"
msgstr "Da Fare"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantità Totale"
#. module: stock
#: field:product.category,total_route_ids:0
msgid "Total routes"
msgstr "Percorsi totali"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1564
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
#, python-format
msgid "Traceability"
msgstr "Tracciabilità"
#. module: stock
#: field:product.template,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Traccia Lotti in Ingresso"
#. module: stock
#: field:product.template,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Traccia lotti in uscita"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid ""
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
"The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
"This installs the module product_expiry."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track lots or serial numbers"
msgstr "Tracciabilità tramite lotti e numeri di serie"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
#: field:stock.transfer_details_items,transfer_id:0
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Transfer details"
msgstr "Dettagli del trasferimento"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Transferred"
msgstr "Trasferito"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,recompute_pack_op:0
msgid ""
"True if reserved quants changed, which mean we might need to recompute the "
"package operations"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,code:0
msgid "Type of Operation"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.quant,packaging_type_id:0
msgid "Type of packaging"
msgstr "Tipo di confezionamento"
#. module: stock
#: field:stock.location.path,picking_type_id:0
msgid "Type of the new Operation"
msgstr "Tipo della nuova Operazione"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype
msgid "Types of Operation"
msgstr "Tipi di Operazioni"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique Serial Number"
msgstr "Numero di Serie univoco"
#. module: stock
#: field:stock.quant,cost:0
msgid "Unit Cost"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Costo unitario per questa riga prodotto"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Unità di misura"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prezzo unitario"
#. module: stock
#: field:make.procurement,uom_id:0
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
#: field:stock.move,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unità di misura"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Categorie Unità di Misura"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unità di Misura"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3736
#, python-format
msgid "Unknown Pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Unload in input location then go to stock (2 steps)"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid ""
"Unload in input location, go through a quality control before being admitted"
" in stock (3 steps)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
msgid "Unpack"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:276
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Qtà non pianificata"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_unread:0
#: field:stock.production.lot,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi non letti"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Unreserve"
msgstr "Non riservare"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "UoM"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Aggiorna quantità prodotto"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Use packages: pallets, boxes, ..."
msgstr "Gestisci imballaggi: pallet, scatole, ..."
#. module: stock
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
msgid ""
"Use this assistant to generate a procurement request for this\n"
" product. According to the product configuration, this may\n"
" trigger a draft purchase order, a manufacturing order or\n"
" a new task."
msgstr "Utilizzare questa procedura per generare una richiesta di \napprovvigionamento per questo prodotto. In base alla \nconfigurazione del prodotto, questa può innescare una bozza \ndi ordine di acquisto, un ordine di produzione o una nuova attività."
#. module: stock
#: help:stock.return.picking.line,lot_id:0
msgid "Used to choose the lot/serial number of the product returned"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking.type,sequence:0
msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2400
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Errore Utente!"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "VAT:"
msgstr "IVA:"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Convalida inventario"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:67
#, python-format
msgid "Validate package"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Validated"
msgstr "Confermato"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Molto Urgente"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
msgid "View Contained Packages content"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,view_location_id:0
msgid "View Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Punto di Stoccaggio Virtuale"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "In attesa di altro movimento"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "In attesa di altra operazione"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Attesa disponibilità"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting
msgid "Waiting Availability Transfers"
msgstr "In Attesa Disponibilità Trasferimenti"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Waiting Moves"
msgstr "In Attesa dei Movimenti"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
#: field:make.procurement,warehouse_id:0
#: field:procurement.order,warehouse_id:0 field:product.product,warehouse_id:0
#: field:stock.location.path,warehouse_id:0 field:stock.move,warehouse_id:0
#: field:stock.picking.type,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse_tree
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazzino"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Warehouse Address:"
msgstr "Indirizzo Magazzino:"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
msgid "Warehouse Configuration"
msgstr "Configurazione Magazzino"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Warehouse Name"
msgstr "Nome Magazzino"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,propagate_warehouse_id:0
msgid "Warehouse to Propagate"
msgstr "Magazzino da Propagare"
#. module: stock
#: help:procurement.order,warehouse_id:0
msgid "Warehouse to consider for the route selection"
msgstr "Magazzini da considerare per la selezione del percorso"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3550
#, python-format
msgid "Warehouse's Routes"
msgstr "Percorsi del Magazzino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Warehouses"
msgstr "Magazzini"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2625 code:addons/stock/stock.py:3522
#: code:addons/stock/wizard/make_procurement_product.py:117
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:58
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:132
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Attenzione!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:880 code:addons/stock/stock.py:2159
#: code:addons/stock/stock.py:2415
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:69
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:84
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:150
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3866
#, python-format
msgid "Warning: wrong UoM!"
msgstr "Attenzione: UdM errata!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3873
#, python-format
msgid "Warning: wrong quantity!"
msgstr "Attenzione: quantità errata!"
#. module: stock
#: help:product.putaway,fixed_location_ids:0
msgid ""
"When the method is fixed, this location will be used to store the products"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
" Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max "
"Quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
"procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
"Max Quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
msgid ""
"When you select a serial number (lot), the quantity is corrected with respect to\n"
" the quantity of that serial number (lot) and not to the total quantity of the product."
msgstr "Quando viene selezionato un numero di serie (lotto), la quantità è aggiornata rispetto\nalla quantità di tale numero di serie (lotto) e non alla quantità totale del prodotto."
#. module: stock
#: field:stock.return.picking.line,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Procedura guidata"
#. module: stock
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid ""
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
msgstr "La Procedura guidata controlla tutte le regole di stock minimo e genera ordini di approvvigionamento."
#. module: stock
#: selection:stock.pack.operation,processed:0
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "You can delete lines to ignore some products."
msgstr "Puoi eliminare delle righe per ignorare alcuni prodotti."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:368
#, python-format
msgid ""
"You can not change the unit of measure of a product that has already been "
"used in a done stock move. If you need to change the unit of measure, you "
"may deactivate this product."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2846
#, python-format
msgid "You can not reserve a negative quantity or a negative quant."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2400
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Puoi cancellare solo i movimenti in bozza"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2244
#, python-format
msgid "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'."
msgstr "Non è possibile cancellare un movimento di magazzino che è nello stato 'Completato'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:638
#, python-format
msgid "You cannot move to a location of type view %s."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2625
#, python-format
msgid ""
"You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n"
"\t%s - qty: %s"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2465
#, python-format
msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first."
msgstr "Non è possibile dividere un movimento in bozza. Deve prima esser confermato."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2461
#, python-format
msgid "You cannot split a move done"
msgstr "Non è possibile dividere un movimento completato"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:132
#, python-format
msgid "You have manually created product lines, please delete them to proceed"
msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid ""
"You have to select a product unit of measure in the same category than the "
"default unit of measure of the product"
msgstr "Devi selezionare un unità di misura che appartiene stessa categoria di unità di misura del prodotto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:62
#, python-format
msgid "You may only return one picking at a time!"
msgstr "È possibile ritornare soltanto un picking alla volta!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:72
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Done!"
msgstr "È possibile ritornare soltanto picking che sono Completati!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2159
#, python-format
msgid "You must assign a serial number for the product %s"
msgstr "Devi assegnare un numero di serie per il prodotto %s"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid ""
"You try to move a product using a UoM that is not compatible with the UoM of"
" the product moved. Please use an UoM in the same UoM category."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#. module: stock
#: view:procurement.rule:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_form
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "e.g. Annual inventory"
msgstr "e.s. Inventario Annuale"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "e.g. PO0032"
msgstr "e.s. PO0032"
#. module: stock
#: help:stock.move,origin_returned_move_id:0
msgid "move that created the return move"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:243
#, python-format
msgid "picking(s)"
msgstr "picking"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "reverse"
msgstr "inverti"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,move_ids_exist:0
#: help:stock.picking,pack_operation_exist:0
msgid "technical field for attrs in view"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,quant_reserved_exist:0
msgid ""
"technical field used to know if there is already at least one quant reserved"
" on moves of a given picking"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:269
#, python-format
msgid "the operations."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid ""
"the returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again "
"(which would create duplicated operations)"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,qty_available_text:0
#: field:product.template,qty_available_text:0
#: field:stock.inventory,total_qty:0 field:stock.picking.type,count_picking:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_backorders:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_draft:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_late:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_ready:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_waiting:0
#: field:stock.picking.type,rate_picking_backorders:0
#: field:stock.picking.type,rate_picking_late:0
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "⇒ Request Procurement"
msgstr "⇒ Richiesta di Approvvigionamento"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "⇒ Set quantities to 0"
msgstr "⇒ Imposta quantità a 0"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "⇒ Update"
msgstr "⇒ Aggiorna"