2006 lines
52 KiB
Plaintext
2006 lines
52 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * event
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 08:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-11 04:46+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16356)\n"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "My Events"
|
|
msgstr "Meine Veranstaltungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,nb_register:0
|
|
msgid "Number of Participants"
|
|
msgstr "Anzahl Teilnehmer"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_attended:0
|
|
msgid "# of Participations"
|
|
msgstr "Anzahl Teilnahmen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,main_speaker_id:0
|
|
msgid "Main Speaker"
|
|
msgstr "Hauptreferent"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Gruppierung..."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_min:0
|
|
msgid "Minimum Registrations"
|
|
msgstr "Minimum Anmeldungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,register_min:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
|
|
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
|
|
"ignore this rule )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Mindestanzahl für die erforderlichen Anmeldungen festlegen. "
|
|
"Bei geringer Anzahl Anmeldungen kann die Veranstaltung nicht bestätigt "
|
|
"werden (tragen Sie einfach 0 ein, um diese Regel zu umgehen)"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event has been <b>cancelled</b>."
|
|
msgstr "Veranstaltung wurde <b>abgebrochen</b>."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,date_open:0
|
|
msgid "Registration Date"
|
|
msgstr "Anmeldedatum"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.registration,origin:0
|
|
msgid "Name of the sale order which create the registration"
|
|
msgstr "Bezeichnung des Auftrags der Vorlage für Anmeldung ist"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,type:0
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Typ der Veranstaltung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:event.event,name:event.event_0
|
|
msgid "Concert of Bon Jovi"
|
|
msgstr "Konzert von Bon Jovi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Attended"
|
|
msgstr "Teilgenommen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Sende EMail"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,company_id:0
|
|
#: field:event.registration,company_id:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
|
|
#: field:event.type,default_email_event:0
|
|
msgid "Event Confirmation Email"
|
|
msgstr "Veranstaltung Bestätigungsemail"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.type,default_registration_max:0
|
|
msgid "Default Maximum Registration"
|
|
msgstr "Standard maximale Anmeldungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,message_unread:0
|
|
#: help:event.registration,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_avail:0
|
|
msgid "Available Registrations"
|
|
msgstr "Verfügbare Anmeldungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
|
|
msgid "Event Registration"
|
|
msgstr "Veranstaltung Anmeldung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
|
|
msgid "Helps you manage your Events."
|
|
msgstr "Hilfe zum Management von Veranstaltungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Event on Registration"
|
|
msgstr "Veranstaltungen mit Anmeldungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Confirmed events"
|
|
msgstr "Bestätigte Veranstaltungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Event Beginning Date"
|
|
msgstr "Veranstaltung Beginn"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events Analysis"
|
|
msgstr "Statistik Veranstaltungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_registration_max:0
|
|
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Standard für die maximale Teilnehmerzahl wird bei der Auswahl "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_ids:0
|
|
#: field:event.registration,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mitteilungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,registration_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Registrations"
|
|
msgstr "Anmeldungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:95
|
|
#: code:addons/event/event.py:108
|
|
#: code:addons/event/event.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fehler !"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Confirm Event"
|
|
msgstr "Bestätige Veranstaltung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
|
|
msgid "Next Events"
|
|
msgstr "Weitere Veranstaltungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "ticket"
|
|
msgstr "Ticket"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:event.event,name:event.event_1
|
|
msgid "Opera of Verdi"
|
|
msgstr "Verdi Oper"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Registration State"
|
|
msgstr "Anmeldestatus"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "tickets"
|
|
msgstr "Tickets"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Ungültig"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
|
|
msgid "New Registrations"
|
|
msgstr "Neue Anmeldungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,event_end_date:0
|
|
msgid "Event End Date"
|
|
msgstr "Ende der Veranstaltung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,message_summary:0
|
|
#: help:event.registration,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beinhaltet die Chatter Zusammenfassung (Anzahl der Nachrichten, ...). Diese "
|
|
"Zusammenfassung ist im HTML-Format, um in Kanban Karten Ansichten eingefügt "
|
|
"zu werden."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Registrations in confirmed or done state"
|
|
msgstr "Bestätigte oder erledigte Anmeldungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:114
|
|
#: code:addons/event/event.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Warnung !"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Anmeldung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,partner_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_read
|
|
msgid "Event: Mark read"
|
|
msgstr "Veranstaltung: Als gelesen markieren"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
|
|
msgid " Event Type "
|
|
msgstr " Veranstaltungstyp "
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,event_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_id:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Veranstaltung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Organized by"
|
|
msgstr "Organisiert durch"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Register with this event"
|
|
msgstr "Anmeldung zu Veranstaltung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_email_registration:0
|
|
msgid ""
|
|
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
|
|
"choose this event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Bestätigung Email wird bei tatsächlicher Anmeldung zur Veranstaltung "
|
|
"ausgewählt."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Only"
|
|
msgstr "Nur"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_follower_ids:0
|
|
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Followers"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,message_unread:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Ungelesene Mitteilungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_current:0
|
|
msgid "Confirmed Registrations"
|
|
msgstr "Bestätigte Anmeldungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,email:0
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "EMail"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New registration confirmed: %s."
|
|
msgstr "Neue Anmeldebestätigung: %s"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Upcoming"
|
|
msgstr "Bevorstehend"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Datum Erstellung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,user_id:0
|
|
msgid "Event Responsible"
|
|
msgstr "Veranstaltungsmanager"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Cancel Registration"
|
|
msgstr "Anmeldung stornieren"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-To Email"
|
|
msgstr "Antwort an EMail"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Confirmed registrations"
|
|
msgstr "Bestätigte Anmeldungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Start Datum"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Event Organization"
|
|
msgstr "Organisation der Veranstaltung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid "Confirm Anyway"
|
|
msgstr "Bestätige trotzdem"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,nbevent:0
|
|
msgid "Number Of Events"
|
|
msgstr "Anzahl Veranstaltungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,main_speaker_id:0
|
|
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
|
|
msgstr "Referent der Veranstaltung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration has been <b>created</b>."
|
|
msgstr "Anmeldung wurde <b>erstellt</b>."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Cancel Event"
|
|
msgstr "Veranstaltung stornieren"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State set to Done"
|
|
msgstr "Status geändert auf erledigt"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_read
|
|
msgid "Event registration : Mark read"
|
|
msgstr "Anmeldung zu Veranstaltung: Markiere als gelesen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events Filling Status"
|
|
msgstr "Veranstaltungsbelegung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Event Category"
|
|
msgstr "Kategorien Veranstaltungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_prospect:0
|
|
msgid "Unconfirmed Registrations"
|
|
msgstr "Nicht bestätigte Anmeldungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
|
|
msgid "Open Event Menu"
|
|
msgstr "Öffnen Veranstaltungen Menü"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_state:0
|
|
msgid "Event State"
|
|
msgstr "Veranstaltungen Status"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,log_ids:0
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Protokolle"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,state_id:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,draft_state:0
|
|
msgid " # No of Draft Registrations"
|
|
msgstr " Anmeldungen i. Entwurf"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,email_registration_id:0
|
|
#: field:event.type,default_email_registration:0
|
|
msgid "Registration Confirmation Email"
|
|
msgstr "Anmeldebestätigung EMail"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,date_closed:0
|
|
msgid "Attended Date"
|
|
msgstr "Teilnahme Datum"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Finish Event"
|
|
msgstr "Beende Veranstaltung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Registrations in unconfirmed state"
|
|
msgstr "Unbestätigte Anmeldungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Veranstaltung Beschreibung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,date_begin:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Beginn am"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event has been <b>done</b>."
|
|
msgstr "Veranstaltung wurde <b>beendet</b>."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:res.partner,speaker:0
|
|
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
|
|
msgstr "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn der Kontakt ein Referent ist"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Tickets Available!"
|
|
msgstr "Keine Tickets verfügbar !"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
|
|
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
|
|
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
|
|
"'Cancelled'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn eine Veranstaltung erzeugt wird ist der Status zunächst 'Entwurf'. "
|
|
"Durch die Bestätigung wechselt der Status auf 'Bestätigt'. Zum Ende der "
|
|
"Veranstaltung ist der Status 'Beendet'. Bei Absage der Veranstaltung "
|
|
"wechselt der Status zu 'Abgebrochen'."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a new event.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
|
|
"events:\n"
|
|
" track subscriptions and participations, automate the "
|
|
"confirmation emails,\n"
|
|
" sell tickets, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie um eine neue Veranstaltung zu erstellen.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP hilft bei der Terminierung und effizienten "
|
|
"Organisation von Veranstaltungen:\n"
|
|
" Verfolgen Sie die Anmeldungen und Teilnahmen, automatisieren "
|
|
"Sie den EMail Versand\n"
|
|
" von Anmeldebestätigungen, verkaufen Sie Tickets für "
|
|
"Veranstaltungen, etc.. </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,register_max:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
|
|
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
|
|
"this rule )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können für alle Veranstaltungen die maximale Teilnehmer Anzahl "
|
|
"festlegen. Wenn Sie zu viele Anmeldungen erhalten, können Sie die "
|
|
"Veranstaltung auch nicht bestätigen (tragen Sie 0 ein, um diese Regel zu "
|
|
"ignorieren)."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration has been set as <b>draft</b>."
|
|
msgstr "Die Anmeldung ist erfasst als <b>Entwurf</b>."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
|
|
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
|
|
"further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Gesamtanzahl der bestätigten Anmeldungen für die Veranstaltung '%s' "
|
|
"entspricht nicht dem erwarteten Minimum / Maximum. Bitte bedenken Sie diese "
|
|
"Teilnehmergrenzen bevor Sie weitere Schritte in die Wege leiten."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you set an email template, each participant will receive this email "
|
|
"announcing the confirmation of the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine EMail Vorlage hinterlegen, können Sie jedem angemeldeten "
|
|
"Teilnehmer eine Anmeldebestätigung per EMail senden."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Events Filling By Status"
|
|
msgstr "Teilnehmerzahlen nach Status"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Events in New state"
|
|
msgstr "Neue Veranstaltungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events which are in New state"
|
|
msgstr "Neue Veranstaltungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State set to Cancel"
|
|
msgstr "Status geändert zu Abgebrochen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
|
|
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Veranstaltungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,state:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,city:0
|
|
msgid "city"
|
|
msgstr "Stadt"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,zip:0
|
|
msgid "zip"
|
|
msgstr "PLZ"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:res.partner,event_ids:0
|
|
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,street2:0
|
|
msgid "Street2"
|
|
msgstr "Straße 2"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
|
|
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
|
|
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Email Anschrift des Veranstalters, die als Antwort An EMail für alle "
|
|
"automatisch versendeten Anmelde- oder Teilnahme Bestätigungen hinterlegt "
|
|
"wurde. Sie können auch die EMail Ihres EMail Gateways hinterlegen, wenn "
|
|
"dieses zum Zweck des EMail Versands konfiguriert wurde."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,message_ids:0
|
|
#: help:event.registration,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Nachrichten und Kommunikation"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,phone:0
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
|
|
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
|
|
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
|
|
"${object.event_id.date_end}.\n"
|
|
" For any further information please contact our event "
|
|
"department.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
|
|
" <p>Best regards</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hallo ${object.name},</p>\n"
|
|
" <p>die Veranstaltung ${object.event_id.name} zu der Sie sich "
|
|
"angemeldet haben, wurde bestätigt und wird \n"
|
|
" planmäßig stattfinden vom ${object.event_id.date_begin} bis zum "
|
|
"${object.event_id.date_end}.\n"
|
|
" Für weitere Informationen zu dieser Veranstaltung kontaktieren Sie "
|
|
"bitte unsere Event Abteilung.</p>\n"
|
|
" <p>Vielen Dank für die Teilnahme an unserer Veranstaltung !</p>\n"
|
|
" <p>Viele Grüße</p>"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_is_follower:0
|
|
#: field:event.registration,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,user_id:0
|
|
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
|
|
"sure you want to confirm it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Diese Veranstaltung hat noch nicht die minimale Anzahl Teilnehmer "
|
|
"erreicht. Sind Sie sicher, dass Sie bestätigen möchten?"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "(confirmed:"
|
|
msgstr "(bestätigt:"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "My Registrations"
|
|
msgstr "Meine Anmeldungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event has been set to <b>draft</b>."
|
|
msgstr "Die Veranstaltung wurde geändert auf <b>draft</b>."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Erweiterter Filter..."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_comment_ids:0
|
|
#: help:event.event,message_comment_ids:0
|
|
#: field:event.registration,message_comment_ids:0
|
|
#: help:event.registration,message_comment_ids:0
|
|
msgid "Comments and emails"
|
|
msgstr "Kommentare und EMails"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_unread
|
|
msgid "Event registration : Mark unread"
|
|
msgstr "Veranstaltung Anmeldung: Markiere als ungelesen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Set To Draft"
|
|
msgstr "Setze auf Entwurf"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Confirm Registration"
|
|
msgstr "Bestätige Anmeldung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
|
|
"reset it to draft if you want to cancel this event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben bereits eine bestätigte Anmeldung für diese Veranstaltung auf "
|
|
"'Teilnahme' geändert. Bitte setzen Sie diese Teilnahme zurück, um die "
|
|
"Veranstaltung abzubrechen."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Email Configuration"
|
|
msgstr "EMail Konfiguration"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.type,default_registration_min:0
|
|
msgid "Default Minimum Registration"
|
|
msgstr "Standard Mindestanzahl Anmeldungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration confirmed."
|
|
msgstr "Anmeldung bestätigt"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,address_id:0
|
|
msgid "Location Address"
|
|
msgstr "Anschrift Ort"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
|
|
msgid "Types of Events"
|
|
msgstr "Veranstaltungstypen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,email_registration_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
|
|
"each time a registration for this event is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld enthält die hinterlegte EMail Vorlage, die automatisch gesendet "
|
|
"wird, sobald eine Anmeldung für diese Veranstaltung bestätigt wird."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Attended the Event"
|
|
msgstr "An Veranstaltung teilgenommen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: constraint:event.event:0
|
|
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
|
|
msgstr "Fehler ! Ende der Veranstaltung kann nicht vor Beginn sein."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen für diese Aktion bis zum Start Datum der Veranstaltung warten."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,user_id:0
|
|
msgid "Responsible User"
|
|
msgstr "Manager Veranstaltung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Show Confirmed Registrations"
|
|
msgstr "Zeigen Sie die bereits bestätigten Anmeldungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-to Email"
|
|
msgstr "Antwort An EMail"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %d Seats are Available!"
|
|
msgstr "Nur %d Teilnahmeplätze sind verfügbar !"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
|
|
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
|
|
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
|
|
msgstr "Ihre Anmeldung an ${object.event_id.name}"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Set To Unconfirmed"
|
|
msgstr "Ändere auf unbestätigt"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,is_subscribed:0
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Abonniert"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Verantwortlich"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Registration contact"
|
|
msgstr "Kontakt für Anmeldung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
|
|
#: field:res.partner,speaker:0
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Referent"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Upcoming events from today"
|
|
msgstr "Zukünftige Veranstaltungen ab heute"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event has been <b>created</b>."
|
|
msgstr "Veranstaltung wurde <b>erstellt</b>."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:event.event,name:event.event_2
|
|
msgid "Conference on ERP Business"
|
|
msgstr "ERP Konferenz"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
|
|
msgid "New Registration"
|
|
msgstr "Neue Anmeldung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,note:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
|
|
msgid " # No of Confirmed Registrations"
|
|
msgstr " Anzahl Bestätigungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,name_registration:0
|
|
msgid "Participant / Contact Name"
|
|
msgstr "Teilnehmer / Kontakt Name"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event has been <b>confirmed</b>."
|
|
msgstr "Veranstaltung wurde <b>bestätigt</b>."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Events Registration"
|
|
msgstr "Anmeldung Veranstaltung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "No ticket available."
|
|
msgstr "Kein Ticket vorhanden"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_registration_min:0
|
|
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die minimale Anzahl der Teilnehmer wird als Standard bei der Auswahl der "
|
|
"Veranstaltung hinterlegt"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_max:0
|
|
#: field:report.event.registration,register_max:0
|
|
msgid "Maximum Registrations"
|
|
msgstr "Maximum Anmeldungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
msgid "Unconfirmed"
|
|
msgstr "Nicht bestätigte Anmeldungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,date_end:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Ende Datum"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Association Dashboard"
|
|
msgstr "Pinnwand Mitglieder"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,name:0
|
|
#: field:event.registration,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,country_id:0
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Close Registration"
|
|
msgstr "Beende Anmeldung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Herkunftsbeleg"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_email_event:0
|
|
msgid ""
|
|
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
|
|
"this event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird diese Standard EMail für die Anmeldebestätigung bei Auswahl dieser "
|
|
"Veranstaltung hinterlegt und verwendet."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events which are in confirm state"
|
|
msgstr "Bestätigte Veranstaltungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.type:0
|
|
#: field:event.type,name:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_type:0
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Veranstaltungsart"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_summary:0
|
|
#: field:event.registration,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.type,default_reply_to:0
|
|
msgid "Default Reply-To"
|
|
msgstr "Standard Antwort An Adresse"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "available."
|
|
msgstr "verfügbar."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,event_begin_date:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_date:0
|
|
msgid "Event Start Date"
|
|
msgstr "Beginn am"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Participant / Contact"
|
|
msgstr "Teilnehmer / Kontakt"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Current Registrations"
|
|
msgstr "Aktuelle Anmeldungen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
|
|
" <p>We confirm that your registration to the event "
|
|
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
|
|
" You will automatically receive an email providing you more practical "
|
|
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
|
|
"confirmed.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
|
|
" <p>Best regards</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hallo ${object.name},</p>\n"
|
|
" <p>wir bestätigen Ihre Anmeldung zur Veranstaltung "
|
|
"${object.event_id.name}, die wir gerne \n"
|
|
" entgegengenommen haben. Sie erhalten automatisch eine EMail mit "
|
|
"weiterführenden Informationen, \n"
|
|
" sobald die Veranstaltung bestätigt wird. \n"
|
|
" <p>Danke für Ihre Anmeldung !</p>\n"
|
|
" <p>Freundliche Grüsse</p>"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
|
|
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
|
|
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
|
|
"gateway if you use one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die E-Mail-Adresse des Organisators soll hier eingestellt werden, damit "
|
|
"diese in der \"Antwort-An\" Adresse der EMails zur automatischen Bestätigung "
|
|
"der Veranstaltung eingesetzt werden kann. Sie können z.B. auch die E-Mail-"
|
|
"Adresse Ihres eigenen Mail-Gateways hinterlegen, falls Sie ein solches "
|
|
"Gateway verwenden möchten."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_unread
|
|
msgid "Event: Mark unread"
|
|
msgstr "Veranstaltung: Markiere als ungelesen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,street:0
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Straße"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
|
|
msgid "Event Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung der Anmeldung"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
|
|
msgid "Speaker Confirmed"
|
|
msgstr "Bestätigte Referenten"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Berichtswesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending date"
|
|
#~ msgstr "Ende Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Rechnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Registrations"
|
|
#~ msgstr "Entwurf Anmeldungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticket for Opera"
|
|
#~ msgstr "Ticket für Oper"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Rejected"
|
|
#~ msgstr "Rechnung abgelehnt"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Registration"
|
|
#~ msgstr "Entwurf Anmeldung"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Invoices"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Rechnungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
#~ msgstr "Extra Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Event type"
|
|
#~ msgstr "Veranstaltungstyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Created"
|
|
#~ msgstr "Rechnung erzeugt"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Auto Register"
|
|
#~ msgstr "Mail Automatische Anmeldungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Case section"
|
|
#~ msgstr "Fall Kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "All Events"
|
|
#~ msgstr "Alle Veranstaltungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Events by Categories"
|
|
#~ msgstr "Veranstaltungen nach Kategorien"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration By Event Types"
|
|
#~ msgstr "Anmeldungen nach Veranstaltungstyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Termine"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Messages"
|
|
#~ msgstr "Fehlermeldungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticket for Concert"
|
|
#~ msgstr "Ticket für Konzert"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication history"
|
|
#~ msgstr "Kommunikation Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Done"
|
|
#~ msgstr "Veranstaltung erledigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Events On Registrations"
|
|
#~ msgstr "Veranstaltungen nach Anmeldungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Event description"
|
|
#~ msgstr "Veranstaltung Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Event type on registration"
|
|
#~ msgstr "Veranstaltungstyp nach Anmeldungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Related"
|
|
#~ msgstr "verbundene Veranstaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Registration"
|
|
#~ msgstr "Anzahl Anmeldungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Events by section"
|
|
#~ msgstr "Veranstaltungen nach Sektionen"
|
|
|
|
#~ msgid "All Registrations"
|
|
#~ msgstr "Alle Anmeldungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Reminder"
|
|
#~ msgstr "Sende Erinnerung"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning date"
|
|
#~ msgstr "Anfangsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Events on registrations"
|
|
#~ msgstr "Veranstaltung nach Anmeldungen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Offen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
|
#~ "beinhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "New event"
|
|
#~ msgstr "Neue Veranstaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit Price"
|
|
#~ msgstr "Preis der Einhiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed Events"
|
|
#~ msgstr "Bestätige Veranstaltungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Email"
|
|
#~ msgstr "Bestätigungs EMail"
|
|
|
|
#~ msgid "To be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Abzurechnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Badge Name"
|
|
#~ msgstr "Etikett Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Contact"
|
|
#~ msgstr "Partnerkontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Partner verrechnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Category"
|
|
#~ msgstr "Oberkategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Badge Partner"
|
|
#~ msgstr "Etikett Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Badge Title"
|
|
#~ msgstr "Etikett Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
|
|
#~ msgstr "Automatische Bestätigungs EMail"
|
|
|
|
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Email wird versendet, wenn sich jemand für einen Event anmeldet"
|
|
|
|
#~ msgid "Label Invoice"
|
|
#~ msgstr "Etikett Rechnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Payments"
|
|
#~ msgstr "Zahlungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Events"
|
|
#~ msgstr "Entfurf Veranstaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Fehler: Falscher EAN code"
|
|
|
|
#~ msgid "Case"
|
|
#~ msgstr "Fall"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
|
|
#~ "reminder"
|
|
#~ msgstr "Aktivieren für automatische EMail Bestätigung und Erinnerung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
|
|
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
|
|
#~ "someone about the event."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses EMail wird versandt, wenn die Veranstaltung bestätigt wird oder "
|
|
#~ "jemand sich anmeldet oder für eine Erinnerung"
|
|
|
|
#~ msgid "Product"
|
|
#~ msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticket for Conference"
|
|
#~ msgstr "Karten für Konferenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
|
|
#~ msgstr "Konferenz ERP"
|
|
|
|
#~ msgid "Badge"
|
|
#~ msgstr "Namensschild"
|
|
|
|
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Die Event Begrenzung ist erreicht. Wass wollen Sie tun?"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
|
|
#~ msgstr "Automatische Mail Benachrichtigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
|
|
#~ msgstr "Fehler! keine rekursiven Sektionen möglich"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Registrations"
|
|
#~ msgstr "Bestätige Anmeldungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Anmeldungen fakturiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailing"
|
|
#~ msgstr "Mailversand"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#~ msgid "Events Organisation"
|
|
#~ msgstr "Veranstaltungs Organisation"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Tätigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "List Register Partners"
|
|
#~ msgstr "Liste registrierte Partner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Organization and management of events.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This module allow you\n"
|
|
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
|
|
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
|
|
#~ "for any registration to an event\n"
|
|
#~ " * ...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Note that:\n"
|
|
#~ " - You can define new types of events in\n"
|
|
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
|
|
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
|
|
#~ "event or per event category in :\n"
|
|
#~ " Events / Reporting\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Organisation unf Management von Events:\n"
|
|
#~ "Dieses Module ermgölicht \n"
|
|
#~ "* Management der Events und Registrierung\n"
|
|
#~ "* automatische EMail Benachrichtigung nach Anmeldung\n"
|
|
#~ "Beachte:\n"
|
|
#~ "- Neue Event Typen können definiert werden. \n"
|
|
#~ "- Berichte mit Anzahl der Anmeldungen je Event und Event Kategorie\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler: Die Standard Mengeneinheit sowie die Beschaffungs Mengeneinheit muss "
|
|
#~ "in derselben Kategorie sein."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler: Die Verkaufseinheit sollte in einer anderen Kategorie sein als die "
|
|
#~ "Mengeneinheit"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Information"
|
|
#~ msgstr "Rechnungsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Geben Sie die max. Teilnehmeranzahl an"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Details"
|
|
#~ msgstr "Details Veranstaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Überschrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Email"
|
|
#~ msgstr "Anmeldung EMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoices"
|
|
#~ msgstr "Erstelle Rechnungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
|
|
#~ msgstr "Referenten der Veranstaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
|
|
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
|
|
#~ "you want to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Preis wird als Standard bei der Abrechnung einer Veranstaltung "
|
|
#~ "herangezogen. Sie können allerdings auch für jede Teilnehmeranmeldung "
|
|
#~ "individuelle Preise berechnen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
|
|
#~ msgstr "Teilnehmer hat keinen Partner zwecks Abrechnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Date"
|
|
#~ msgstr "Rechnungsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Pricelist version for current event."
|
|
#~ msgstr "Preisliste für aktuelle Veranstaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "Last 7 Days"
|
|
#~ msgstr "Letzten 7 Tage"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Event"
|
|
#~ msgstr "Hauptveranstaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtotal"
|
|
#~ msgstr "Zwischensumme"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Events"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Veranstaltungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Internal Note"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen Bemerkung"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply-To"
|
|
#~ msgstr "Antwort an"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Pinnwand Veranstaltungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pricelist"
|
|
#~ msgstr "Preisliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing Date of Event"
|
|
#~ msgstr "Ende Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Emails"
|
|
#~ msgstr "EMails"
|
|
|
|
#~ msgid "Badges"
|
|
#~ msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Anmeldebestätigung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
|
|
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
|
|
#~ "by default on these invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Abrechnung erfolgt für eine Anmeldung zur Veranstaltung über dieses "
|
|
#~ "Produkt. Dieses ermöglicht Ihnen die üblichen Standards für Bezeichnungen "
|
|
#~ "und Stammdaten der Finanzbuchhaltung für Buchung und Abrechnung zu "
|
|
#~ "definieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Speakers"
|
|
#~ msgstr "Andere Referenten"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Abrechnung Veranstaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
|
|
#~ msgstr "Anzahl vorhandene Plätze"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Warnung !"
|
|
|
|
#~ msgid "Send New Email"
|
|
#~ msgstr "Sende EMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply"
|
|
#~ msgstr "Antwort"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Fehler !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Die Veranstaltung '%s' hat bereits die maximale Teilnehmerzahl (%s) "
|
|
#~ "erreicht."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
|
|
#~ msgstr "Der angemeldete Partner hat keine Anschrift für die Abrechnung."
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity"
|
|
#~ msgstr "Menge"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veranstaltungstyp, wie z.B. Seminar, Fortbildung, Training, Konferenz etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
|
|
#~ msgstr "Gesamtanzahl Anmeldungen"
|
|
|
|
#~ msgid "History Information"
|
|
#~ msgstr "Historie Informationen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
|
|
#~ msgstr "Anmeldung ist als nicht abrechenbar gekennzeichnet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
|
|
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
|
|
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn eine Veranstaltung erzeugt wird ist der Status zunächst 'Entwurf'. "
|
|
#~ "Durch die Bestätigung wechselt der Status auf 'Bestätigt'. Zum Ende der "
|
|
#~ "Veranstaltung ist der Status 'Beendet'. Bei Absage der Veranstaltung "
|
|
#~ "wechselt der Status zu 'Abgebrochen'."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Last 30 Days"
|
|
#~ msgstr "Letzten 30 Tage"
|
|
|
|
#~ msgid "Group the invoices"
|
|
#~ msgstr "Gruppiere Rechnungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Name"
|
|
#~ msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
|
|
#~ msgstr "Offene und Erledigte Anmeldungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
|
|
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Veranstaltungen definieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Reference 2"
|
|
#~ msgstr "Referenz 2"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Abgerechnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Speakers"
|
|
#~ msgstr "Referenten"
|
|
|
|
#~ msgid "Create invoices"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Abrechnung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
|
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
|
#~ "addresses with a comma"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Email Anschriften werden generell für alle ein- und ausgehenden EMails "
|
|
#~ "zu diesem Vorgang angeschrieben. Trenne mehrere Emailadressen einfach durch "
|
|
#~ "Kommas als Trennzeichen zwischen den EMailadressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich die Rechnung(en) erstellen ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning Date"
|
|
#~ msgstr "Anfangsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed"
|
|
#~ msgstr "Beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Events"
|
|
#~ msgstr "Unterveranstaltungen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiviere Option, wenn neue Registrierungen automatisch bestätigt werden "
|
|
#~ "sollen."
|
|
|
|
#~ msgid "Write Date"
|
|
#~ msgstr "Erstellt am"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "EMail Adresse die im 'Antwort An' Feld für alle EMails aus OpenERP verwendet "
|
|
#~ "wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#~ msgid "CC"
|
|
#~ msgstr "CC"
|
|
|
|
#~ msgid "These people will receive email."
|
|
#~ msgstr "Diese Personen erhalten EMail."
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Pinnwand"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Email Body"
|
|
#~ msgstr "Bestätigungs EMail Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments"
|
|
#~ msgstr "Anhänge"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
|
|
#~ msgstr "Für Veranstaltung wurde noch kein Produkt definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Last 365 Days"
|
|
#~ msgstr "Letzte 365 Tage"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Event by Registration"
|
|
#~ msgstr "Veranstaltung nach Anmeldungen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
|
|
#~ msgstr "Automatische Bestätigung:[%s]%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Cost"
|
|
#~ msgstr "Anmeldekosten"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Details"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Team"
|
|
#~ msgstr "Verkauf Team"
|
|
|
|
#~ msgid "Start date"
|
|
#~ msgstr "Beginn am"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing date"
|
|
#~ msgstr "Ende am"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Anschrift"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subcribe"
|
|
#~ msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning Date of Event"
|
|
#~ msgstr "Beginn am"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
|
|
#~ msgstr "Automatische Anmeldung:[%s]%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Email Body"
|
|
#~ msgstr "Anmeldung EMail Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Event For Registration"
|
|
#~ msgstr "Veranstaltung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
|
|
#~ msgstr "Rechnung kann nicht generiert werden, wenn der Status %s ist."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Registration Email"
|
|
#~ msgstr "Autom. Anmelde-EMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Summe"
|
|
|
|
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Minimale Teilnehmeranzahl"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Customer Invoices"
|
|
#~ msgstr "Ausgangsrechnungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
|
|
#~ msgstr "Bestätigung einer Anmeldung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Organization and management of Event.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This module allow you\n"
|
|
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
|
|
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
|
|
#~ "for any registration to an event\n"
|
|
#~ " * ...\n"
|
|
#~ " A dashboard for associations that includes:\n"
|
|
#~ " * Registration by Events (graph)\n"
|
|
#~ " Note that:\n"
|
|
#~ " - You can define new types of events in\n"
|
|
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
|
|
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
|
|
#~ "event or per event category in:\n"
|
|
#~ " Events / Reporting\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Organisation und Verwaltung von Veranstaltungen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Durch dieses Modul können Sie unter anderem ...\n"
|
|
#~ " * Veranstaltungen terminieren und Anmeldungen verwalten\n"
|
|
#~ " * automatisch EMails für die Annahme und Bestätigung von "
|
|
#~ "Anmeldungen versenden \n"
|
|
#~ " * ...\n"
|
|
#~ " Eine Pinnwand für Organisationen mit folgenden Inhalten:\n"
|
|
#~ " * Anmeldungen je Veranstaltung (Grafik)\n"
|
|
#~ " Beachten Sie bitte folgendes:\n"
|
|
#~ " - Sie können neue Veranstaltungstypen unter folgendem Menü "
|
|
#~ "definieren ...\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ "Veranstaltungen/Konfiguration/Veranstaltungstypen\n"
|
|
#~ " - Vordefinierte Auswertungen über die Anzahl angemeldeter Benutzer "
|
|
#~ "nach Veranstaltung und Kategorie erhalten Sie hier:\n"
|
|
#~ " Veranstaltungen/Auswertungen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen"
|
|
|
|
#~ msgid " event Registration "
|
|
#~ msgstr " Anmeldung zu Veranstaltung "
|
|
|
|
#~ msgid "event.registration.badge"
|
|
#~ msgstr "event.registration.badge"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that "
|
|
#~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
|
|
#~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
|
|
#~ "list of events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ereignisse sind die Basisobjekte für Termine und andere Dokumente, die mit "
|
|
#~ "mobilen Geräten und Kalenderanwendungen über CalDAV synchronisiert werden "
|
|
#~ "sollen. Die meisten Benutzer sollten die Kalenderansicht benutzen, nicht die "
|
|
#~ "Liste der Ereignisse."
|
|
|
|
#~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Geben Sie eine Minimumanzahl von Registrierungen an"
|
|
|
|
#~ msgid "Total of Prospect Registrations"
|
|
#~ msgstr "Gesamtanzahl der Interssenten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
|
|
#~ "reminder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivieren, wenn Sie eine automatische Benachrichtigung oder Erinnerung per "
|
|
#~ "EMail wollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoiced Registrations only"
|
|
#~ msgstr "Nur Fakturierte Registrierungen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
|
|
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
|
|
#~ "someone about the event."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Email wird versandt wenn der Event bestätigt wird oder wenn sich "
|
|
#~ "jemand für einen bestätigten Event registriert.\r\n"
|
|
#~ "Es wir auch als Erinnerung verwendet."
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Team(s)"
|
|
#~ msgstr "Mein(e) Verkaufsteam(s)"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Monat-1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Maximale Anzahl von Registrierungen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
|
|
#~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das ist der Standardpreis der bei der Registrierung verrechnet wird. Sie "
|
|
#~ "können einen bestimmten Betrag je Registrierung definieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Events Type"
|
|
#~ msgstr "Veranstaltungs Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Events created in current month"
|
|
#~ msgstr "Veranstaltungen im aktuellen Monat erzeugt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivieren, wenn Sie bei Registrierung ein automatischen EMail versandt "
|
|
#~ "werden soll."
|
|
|
|
#~ msgid "Events States"
|
|
#~ msgstr "Veranstaltungen je Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Events created in last month"
|
|
#~ msgstr "Veranstaltungen im letzten Monat erstellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Events created in current year"
|
|
#~ msgstr "Veranstaltungen im aktuellen Monat erstellt"
|