odoo/addons/event/i18n/es.po

1964 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 23:37+0000\n"
"Last-Translator: Ana Juaristi Olalde <ajuaristio@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-11 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16356)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Mis eventos"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Participants"
msgstr "Número de asistentes"
#. module: event
#: field:event.event,register_attended:0
msgid "# of Participations"
msgstr "# de Participaciones"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Ponente principal"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Registros mínimos"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid ""
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
"ignore this rule )"
msgstr ""
"Puede definir un nivel mínimo de registro para cada evento. Si no consigue "
"las inscripciones suficientes no podrá confirmar su evento. (Ponga 0 para "
"ignorar esta regla)"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:305
#, python-format
msgid "Event has been <b>cancelled</b>."
msgstr "El evento ha sido <b>cancelado</b>."
#. module: event
#: field:event.registration,date_open:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Fecha de registro"
#. module: event
#: help:event.registration,origin:0
msgid "Name of the sale order which create the registration"
msgstr "Nombre dle pedido de venta que creó el registro"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipo de Evento"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Concierto de Bon Jovi"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Attended"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo"
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: event
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
#: field:event.type,default_email_event:0
msgid "Event Confirmation Email"
msgstr "Correo de confirmación de evento"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_max:0
msgid "Default Maximum Registration"
msgstr "Registro máximo por defecto"
#. module: event
#: help:event.event,message_unread:0
#: help:event.registration,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si se marca, los nuevos mensajes requieren su atención"
#. module: event
#: field:event.event,register_avail:0
msgid "Available Registrations"
msgstr "Registro disponible"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
msgid "Event Registration"
msgstr "Registro evento"
#. module: event
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
msgid "Helps you manage your Events."
msgstr "Le ayuda a gestionar sus eventos"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Evento en el registro"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr "Eventos confirmados"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr "Fecha de comienzo del evento"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Análisis de eventos"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_max:0
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
msgstr ""
"Se seleccionará este valor máximo por defecto cuando seleccione este evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#. module: event
#: field:event.event,message_ids:0
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: view:res.partner:0
msgid "Registrations"
msgstr "Registros"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:95
#: code:addons/event/event.py:108
#: code:addons/event/event.py:400
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirm Event"
msgstr "Confirmar evento"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Próximos eventos"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "ticket"
msgstr "Ticket"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Ópera de Verdi"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Registration State"
msgstr "Estado de registro"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "tickets"
msgstr "Tickets"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: event
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
msgid "New Registrations"
msgstr "Nuevos registros"
#. module: event
#: field:event.registration,event_end_date:0
msgid "Event End Date"
msgstr "Fecha del final del evento"
#. module: event
#: help:event.event,message_summary:0
#: help:event.registration,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr "Inscripciones en estado 'Confirmada' o 'Realizada'"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:114
#: code:addons/event/event.py:116
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: event
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_read
msgid "Event: Mark read"
msgstr "Eventos: marcar leido"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Tipo de evento "
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Organized by"
msgstr "Organizado por"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Register with this event"
msgstr "Registrar en este evento"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_registration:0
msgid ""
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
"choose this event"
msgstr ""
"Seleccionará este valor del email de confirmación de registro por defecto "
"cuando escoja este evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Only"
msgstr "Solo"
#. module: event
#: field:event.event,message_follower_ids:0
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,message_unread:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Registros confirmados"
#. module: event
#: field:event.registration,email:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:367
#, python-format
msgid "New registration confirmed: %s."
msgstr "Nuevo registro confirmado: %s."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming"
msgstr "Próximo"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Event Responsible"
msgstr "Responsable del evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Cancelar registro"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To Email"
msgstr "Responder al email"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr "Inscripciones confirmadas"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Organización del evento"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Confirmar de todos modos"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Número de eventos"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr "Ponente que dará la charla en el evento"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:457
#, python-format
msgid "Registration has been <b>created</b>."
msgstr "El registro ha sido <b>creado</b>."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancelar evento"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:398
#, python-format
msgid "State set to Done"
msgstr "Estado establecido a Realizado"
#. module: event
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_read
msgid "Event registration : Mark read"
msgstr "Registro de evneto: Marcar leído"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "Estado asistencia a eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Category"
msgstr "Categoría de evento"
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Registros sin confirmar"
#. module: event
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
msgid "Open Event Menu"
msgstr "Menu eventos abiertos"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_state:0
msgid "Event State"
msgstr "Estado evento"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Registros"
#. module: event
#: field:event.event,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " Nº de registros en borrador"
#. module: event
#: field:event.event,email_registration_id:0
#: field:event.type,default_email_registration:0
msgid "Registration Confirmation Email"
msgstr "Email de confirmación de registro"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Attended Date"
msgstr "Fecha asistencia"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Finish Event"
msgstr "Finalizar evento"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr "Inscripciones no confirmadas"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Description"
msgstr "Descripción del evento"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:315
#, python-format
msgid "Event has been <b>done</b>."
msgstr "El evento ha sido <b>realizado</b>."
#. module: event
#: help:res.partner,speaker:0
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
msgstr "Haga click si este contacto es un interlocutor."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:116
#, python-format
msgid "No Tickets Available!"
msgstr "No hay tickets disponibles"
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
"'Cancelled'."
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new event.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
"events:\n"
" track subscriptions and participations, automate the "
"confirmation emails,\n"
" sell tickets, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid ""
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
"this rule )"
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:462
#, python-format
msgid "Registration has been set as <b>draft</b>."
msgstr "El registro ha sido establecido a <b>borrador</b>."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid ""
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
"further."
msgstr ""
"El total de los registros confirmados para el evento '%s' no cubre el "
"mínimo/máximo esperado. Por favor, reconsidere estos límites antes de "
"continuar."
#. module: event
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
msgid ""
"If you set an email template, each participant will receive this email "
"announcing the confirmation of the event."
msgstr ""
"Si configura una plantilla de correo, cada participante recibirá este correo "
"anunciando la confirmación del evento."
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Events Filling By Status"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr "Eventos en estado 'Nuevo'"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr "Eventos que están en estado 'Nuevo'"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:404
#, python-format
msgid "State set to Cancel"
msgstr "Estado establecido a cancelado"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: event
#: field:event.event,city:0
msgid "city"
msgstr "ciudad"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: event
#: field:event.event,zip:0
msgid "zip"
msgstr "Código postal"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: event
#: field:event.event,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Calle2"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: event
#: help:event.type,default_reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,message_ids:0
#: help:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: event
#: field:event.registration,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" For any further information please contact our event "
"department.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,message_is_follower:0
#: field:event.registration,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Es un seguidor."
#. module: event
#: field:event.registration,user_id:0
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Aviso: Este evento no ha llegado a su límite de registros mínimo. ¿Está "
"seguro que desea confirmarlo?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "(confirmed:"
msgstr "(confirmado:"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Mis registros"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:310
#, python-format
msgid "Event has been set to <b>draft</b>."
msgstr "El evento ha sido establecido a <b>borrador</b>."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: event
#: field:event.event,message_comment_ids:0
#: help:event.event,message_comment_ids:0
#: field:event.registration,message_comment_ids:0
#: help:event.registration,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Comentarios y correos"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: event
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_unread
msgid "Event registration : Mark unread"
msgstr "Registro de eventos: Marcar sin leer"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Establecer en borrador"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:res.partner:0
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Confirmación registro"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:95
#, python-format
msgid ""
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
"reset it to draft if you want to cancel this event."
msgstr ""
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Email Configuration"
msgstr "Configuración de correo electronico"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_min:0
msgid "Default Minimum Registration"
msgstr "Mínimo registros por defecto"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:368
#, python-format
msgid "Registration confirmed."
msgstr "Registro confirmado"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Dirección ubicación"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Tipos de eventos"
#. module: event
#: help:event.event,email_registration_id:0
msgid ""
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
"each time a registration for this event is confirmed."
msgstr ""
"Este campo contiene la plantilla de correo que será enviada automáticamente "
"cada vez que se confirme un registro para este evento."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Attended the Event"
msgstr ""
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "¡Error! La fecha de cierre no puede ser anterior a la de inicio."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:400
#, python-format
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
msgstr "Debe esperar al día de inicio del evento para realizar esta acción."
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Usuario responsable"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Show Confirmed Registrations"
msgstr "Mostrar registros confirmados"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: event
#: field:event.registration,reply_to:0
msgid "Reply-to Email"
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:114
#, python-format
msgid "Only %d Seats are Available!"
msgstr "Solo hay disponibles %d plazas"
#. module: event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
msgstr "Su registro en ${object.event_id.name}"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Set To Unconfirmed"
msgstr "Establecer a no confirmado"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,is_subscribed:0
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrito"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anular subscripción"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registration contact"
msgstr "Contacto de registro"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Ponente"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming events from today"
msgstr "Siguientes eventos desde hoy"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:300
#, python-format
msgid "Event has been <b>created</b>."
msgstr "El evento ha sido <b>creado</b>."
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Business"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
msgid "New Registration"
msgstr "Nuevo registro"
#. module: event
#: field:event.event,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " Nº de registros confirmados"
#. module: event
#: field:report.event.registration,name_registration:0
msgid "Participant / Contact Name"
msgstr "Nombre participante / contacto"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:320
#, python-format
msgid "Event has been <b>confirmed</b>."
msgstr "El evento ha sido <b>confirmado</b>."
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Registro de eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "No ticket available."
msgstr "No hay tickets disponibles"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_min:0
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
msgstr "Seleccionará este valor mínimo por defecto cuando escoja este evento"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Registros máximos"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "No confirmado"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Tablero de asociación"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: event
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Close Registration"
msgstr "Cerrar registro"
#. module: event
#: field:event.registration,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento origen"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_event:0
msgid ""
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
"this event"
msgstr ""
"Seleccionará este mail de confirmación de evento cuando escoja este evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr "Eventos en estado 'Confirmado'"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: field:event.type,name:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#. module: event
#: field:event.event,message_summary:0
#: field:event.registration,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: event
#: field:event.type,default_reply_to:0
msgid "Default Reply-To"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "available."
msgstr "disponible."
#. module: event
#: field:event.registration,event_begin_date:0
#: field:report.event.registration,event_date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Fecha inicio evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Participant / Contact"
msgstr "Participante / Contacto"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Current Registrations"
msgstr "Registros actuales"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>We confirm that your registration to the event "
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
" You will automatically receive an email providing you more practical "
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
"confirmed.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
"gateway if you use one."
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_unread
msgid "Event: Mark unread"
msgstr "Evento: Marcar no leído"
#. module: event
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: event
#: field:event.event,street:0
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Confirmación del evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Ponente confirmado"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Fecha de finalización"
#~ msgid "Invoice Created"
#~ msgstr "Factura creada"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Tipo de evento"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Información extra"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Todos los eventos"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Sección del caso"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid "Ticket for Concert"
#~ msgstr "Entrada para concierto"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensajes de error"
#~ msgid "Event Done"
#~ msgstr "Evento realizado"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Event description"
#~ msgstr "Descripción del evento"
#~ msgid "Events by section"
#~ msgstr "Eventos por sección"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "Confirmed Events"
#~ msgstr "Eventos confirmados"
#~ msgid "New event"
#~ msgstr "Nuevo evento"
#~ msgid "Draft Events"
#~ msgstr "Eventos en borrador"
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Caso"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Producto"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Pagos"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acciones"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Informe"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Crear factura"
#~ msgid "Draft Registrations"
#~ msgstr "Registros borrador"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Create Invoices"
#~ msgstr "Crear facturas"
#~ msgid "Draft Registration"
#~ msgstr "Registro borrador"
#~ msgid "Invoice Rejected"
#~ msgstr "Factura rechazada"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
#~ msgid "Registration Invoiced"
#~ msgstr "Registro facturado"
#~ msgid "Events by Categories"
#~ msgstr "Eventos por categorías"
#~ msgid "Confirm Registrations"
#~ msgstr "Confirmar registros"
#~ msgid "Registration By Event Types"
#~ msgstr "Registro por tipos de evento"
#~ msgid "Mailing"
#~ msgstr "Envío correo"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
#~ "categoría."
#~ msgid "Events On Registrations"
#~ msgstr "Eventos en los registros"
#~ msgid "Event type on registration"
#~ msgstr "Tipo de evento en el registro"
#~ msgid "Event Related"
#~ msgstr "Evento relacionado"
#~ msgid "All Registrations"
#~ msgstr "Todos los registros"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Enviar recordatorio"
#~ msgid "Events on registrations"
#~ msgstr "Eventos en los registros"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Events Organisation"
#~ msgstr "Organización de eventos"
#~ msgid "Ticket for Conference"
#~ msgstr "Entrada para conferencia"
#~ msgid "Ticket for Opera"
#~ msgstr "Entrada para la ópera"
#~ msgid "Badge Title"
#~ msgstr "Título del distintivo"
#~ msgid "Badge Partner"
#~ msgstr "Empresa distinguida"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Distintivo"
#~ msgid "Confirmation Email"
#~ msgstr "Email de confirmación"
#~ msgid "Registration Email"
#~ msgstr "Email de registro"
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
#~ msgstr "Se ha alcanzado el límite del evento. ¿Qué desea hacer?"
#~ msgid "Registration Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación del registro"
#~ msgid "To be Invoiced"
#~ msgstr "Para ser facturado"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can "
#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place "
#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while "
#~ "registering"
#~ msgstr ""
#~ "Debe definir una dirección respuesta para poder enviar un correo al "
#~ "participante. Puede hacer esto en la pestaña de Correo electrónico de su "
#~ "evento. Fíjese en que éste es también el lugar donde puede configurar su "
#~ "evento para que no envíe correos electrónicos automáticos mientras se "
#~ "inscriban"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Categoría padre"
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
#~ msgstr "Correo de confirmación automático"
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
#~ msgstr "Conferencia en negocios ERP"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
#~ "reminder"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea utilizar el correo de confirmación automático o "
#~ "el recordatorio"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contacto empresa"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea utilizar el correo automático para nuevos "
#~ "registros"
#~ msgid "Partner Invoiced"
#~ msgstr "Empresa facturada"
#~ msgid "Auto Registration Email"
#~ msgstr "Correo de registro automático"
#~ msgid "Mail Auto Register"
#~ msgstr "Enviar correo auto registro"
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
#~ msgstr "Enviar correo auto confirmación"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Histórico comunicación"
#~ msgid "Number of Registration"
#~ msgstr "Número de registro"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Precio unitario"
#~ msgid "Label Invoice"
#~ msgstr "Etiquetar factura"
#~ msgid "List Register Partners"
#~ msgstr "Listar empresas registradas"
#~ msgid "Badge Name"
#~ msgstr "Nombre de distintivo"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear secciones recursivas."
#, python-format
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Este correo electrónico se enviará cuando el evento sea confirmado o cuando "
#~ "alguien se suscriba a un evento confirmado. Este correo también se enviará "
#~ "para recordar a alguien sobre el evento."
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
#~ msgstr ""
#~ "Este correo electrónico se enviará cuando alguien se suscriba al evento."
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of events.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in :\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Organización y planificación de eventos.\n"
#~ "\n"
#~ " Este módulo le permite\n"
#~ " * Gestionar sus eventos y sus registros\n"
#~ " * Usar emails para confirmar automáticamente y enviar confirmaciones "
#~ "para cualquier registro a un evento\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Observe que:\n"
#~ " - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n"
#~ " Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n"
#~ " - Puede acceder a informes predefinidos referentes al número de "
#~ "registros por evento o por categoría de evento en\n"
#~ " Eventos / Informe\n"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
#~ msgstr "Confirmación para registro de evento"
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
#~ msgstr "Indicar número máximo de registros"
#~ msgid "Make Invoices"
#~ msgstr "Realizar facturas"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Event Details"
#~ msgstr "Detalles de evento"
#~ msgid "Parent Event"
#~ msgstr "Evento padre"
#~ msgid "Last 7 Days"
#~ msgstr "Últimos 7 días"
#~ msgid "Current Events"
#~ msgstr "Eventos actuales"
#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal"
#, python-format
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
#~ msgstr "El registro no tiene ninguna empresa para facturar."
#~ msgid "Invoice Date"
#~ msgstr "Fecha factura"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Enviar nuevo email"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Añadir nota interna"
#~ msgid "Reply-To"
#~ msgstr "Responder a"
#~ msgid "Event Dashboard"
#~ msgstr "Tablero de eventos"
#~ msgid "Pricelist"
#~ msgstr "Tarifa"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#, python-format
#~ msgid "Customer Invoices"
#~ msgstr "Facturas de cliente"
#~ msgid "Event Make Invoice"
#~ msgstr "Hacer factura de evento"
#~ msgid "Other Speakers"
#~ msgstr "Otros ponentes"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Varios"
#~ msgid ""
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
#~ "by default on these invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Las facturas de este registro de evento se crearán con este producto. Por lo "
#~ "tanto le permite asignar la etiqueta por defecto y la información contable "
#~ "que desee por defecto en estas facturas."
#~ msgid "Badges"
#~ msgstr "Credenciales"
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
#~ msgstr "Número de registros o entradas"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "¡Error!"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Responder"
#, python-format
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
#~ msgstr "La empresa registrada no tiene una dirección de facturación."
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Últimos 30 días"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"
#, python-format
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
#~ msgstr "Aviso: El evento '%s' ha alcanzado su límite máximo (%s)."
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
#~ msgstr "Tipo de evento como seminario, exhibición, conferencia, formación."
#~ msgid "Group the invoices"
#~ msgstr "Agrupar las facturas"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Ponentes"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Crear facturas"
#~ msgid ""
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
#~ "addresses with a comma"
#~ msgstr ""
#~ "Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
#~ "correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
#~ "las diferentes direcciones de correo con una coma."
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear eventos recursivos."
#~ msgid "Reference 2"
#~ msgstr "Referencia 2"
#, python-format
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Facturado"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
#~ msgid "Beginning Date"
#~ msgstr "Fecha de inicio"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Cerrado"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Fecha de escritura"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablero"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Últimos 365 días"
#, python-format
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
#~ msgstr "El evento asociado no tiene ningún producto definido"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Adjuntos"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Sale Team"
#~ msgstr "Equipo de ventas"
#~ msgid "Registration Cost"
#~ msgstr "Coste registro"
#, python-format
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
#~ msgstr "Autoconfirmación: [%s] %s"
#~ msgid "_Subcribe"
#~ msgstr "_Suscribir"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
#, python-format
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
#~ msgstr "El registro está marcado como no facturable."
#~ msgid "Event For Registration"
#~ msgstr "Evento a registrarse"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Invoice Information"
#~ msgstr "Información de factura"
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
#~ msgstr "Ponente que dará una conferencia en el evento."
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
#~ "you want to"
#~ msgstr ""
#~ "Este será el precio por defecto usado como precio de registro cuando se "
#~ "facture este evento. Tenga en cuenta que puede indicar una cantidad "
#~ "específica para cada registro si lo desea."
#~ msgid "Pricelist version for current event."
#~ msgstr "Versión de tarifa para el evento actual."
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "¡Aviso!"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Información histórica"
#~ msgid ""
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se crea el evento, el estado es 'Borrador'. Si se confirma para unas "
#~ "fechas en concreto, el estado es 'Confirmado'. Si ya ha pasado, el estado es "
#~ "'Realizado'. Si se cancela el evento, el estado es 'Cancelado'."
#~ msgid "Invoice Name"
#~ msgstr "Nombre factura"
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of Event.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ " A dashboard for associations that includes:\n"
#~ " * Registration by Events (graph)\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in:\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Organización y gestión de eventos.\n"
#~ "\n"
#~ " Este módulo le permite\n"
#~ " * Gestionar sus eventos y sus registros\n"
#~ " * Utilizar emails para confirmar y enviar acuses automáticamente "
#~ "para cada registro a un evento\n"
#~ " * ...\n"
#~ " Un tablero para asociaciones que incluye:\n"
#~ " * Registros por evento (gráfico)\n"
#~ " Tenga en cuenta que:\n"
#~ " - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n"
#~ " Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n"
#~ " - Puede acceder a informes predefinidos sobre número de registros por "
#~ "evento o por categoría de evento en:\n"
#~ " Eventos / Informes\n"
#~ msgid "Child Events"
#~ msgstr "Eventos hijos"
#~ msgid "Confirmation Email Body"
#~ msgstr "Cuerpo mensaje de confirmación"
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
#~ msgstr ""
#~ "La dirección de correo usada como 'Responder a' de todos los correos "
#~ "enviados por OpenERP."
#~ msgid "These people will receive email."
#~ msgstr "Estas personas recibirán un email."
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
#~ msgstr "Total de registros abiertos y realizados."
#~ msgid "Event by Registration"
#~ msgstr "Eventos por registro"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Fecha inicial"
#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Fecha de cierre"
#, python-format
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
#~ msgstr "Auto registro: [%s] %s"
#~ msgid "Beginning Date of Event"
#~ msgstr "Fecha de inicio del evento."
#~ msgid "Registration Email Body"
#~ msgstr "Cuerpo correo del registro"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
#~ msgstr "No se puede crear la factura si el registro está en estado '%s'."
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Introduzca el número mínimo de registros."
#~ msgid "Beginning date"
#~ msgstr "Fecha de inicio"
#~ msgid "Closing Date of Event"
#~ msgstr "Fecha de cierre del evento."
#~ msgid "event.registration.badge"
#~ msgstr "evento.registro.credencial"
#~ msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
#~ msgstr "Total de registros previstos."
#~ msgid " event Registration "
#~ msgstr " Registro de eventos "
#~ msgid ""
#~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that "
#~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
#~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
#~ "list of events."
#~ msgstr ""
#~ "El evento es un objeto de bajo nivel utilizado por las reuniones y otros "
#~ "documentos que se deben sincronizar con dispositivos móviles o aplicaciones "
#~ "de calendario mediante CalDAV. La mayoría de los usuarios deberían trabajar "
#~ "en el menú agenda, y no en la lista de eventos."
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Esto correo será enviado cuando el evento se confirme o cuando alguien se "
#~ "suscriba a un evento confirmado. Éste también es el correo enviado para "
#~ "recordar a alguien el evento."
#~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Proveer un número mínimo de inscripciones"
#~ msgid "Total of Prospect Registrations"
#~ msgstr "Total de inscripciones"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
#~ "reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla si quiere usar correo de confirmación automático o "
#~ "recordatorio."
#~ msgid "Invoiced Registrations only"
#~ msgstr "Sólo inscripciones facturadas"
#~ msgid "Events States"
#~ msgstr "Estados de los eventos"
#~ msgid "Events created in last month"
#~ msgstr "Eventos creados el último mes"
#~ msgid "Events created in current year"
#~ msgstr "Eventos creados este año"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mes-1 "
#~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
#~ msgstr "Proporcionar un número máximo de inscripciones"
#~ msgid "My Sales Team(s)"
#~ msgstr "Mi(s) equipo(s) de ventas"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
#~ msgstr ""
#~ "Éste será el precio por defecto usado como coste de inscripción cuando se "
#~ "facture este evento. No obstante, se puede especificar un importe concreto "
#~ "para cada inscripción."
#~ msgid "Events Type"
#~ msgstr "Tipo de eventos"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
#~ msgid "Events created in current month"
#~ msgstr "Eventos creados este mes"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar esta casilla si se quiere utilizar la notificación por email para las "
#~ "nuevas inscripciones."