odoo/addons/mail/i18n/es.po

1865 lines
44 KiB
Plaintext

# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 23:42+0000\n"
"Last-Translator: lambdasoftware <development@lambdasoftware.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: mail
#: field:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Receive Feeds by Email"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.followers:0
msgid "Followers Form"
msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_publisher_warranty_contract
msgid "publisher_warranty.contract"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,author_id:0
#: field:mail.message,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Message Details"
msgstr "Detalles del mensaje"
#. module: mail
#: help:mail.mail,email_to:0
msgid "Message recipients"
msgstr "Destinatarios del mensaje"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
#: view:mail.mail:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,body:0
#: help:mail.message,body:0
msgid "Automatically sanitized HTML contents"
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_name:0
msgid ""
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.my.openerp.com>"
msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_email_compose_message_wizard
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Compose Email"
msgstr "Componer correo electrónico"
#. module: mail
#: constraint:mail.alias:0
msgid ""
"Invalid expression, it must be a literal python dictionary definition e.g. "
"\"{'field': 'value'}\""
msgstr ""
"Expresión invalida, debe ser un diccionario python, por ejemplo \"{'field': "
"'value'}\""
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del grupo"
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Show messages to read"
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,email_from:0
#: help:mail.message,email_from:0
msgid ""
"Email address of the sender. This field is set when no matching partner is "
"found for incoming emails."
msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Asistente de redacción de correo electrónico."
#. module: mail
#: field:mail.group,message_unread:0
#: field:mail.thread,message_unread:0
#: field:res.partner,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:247
#, python-format
msgid "show"
msgstr "mostrar"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,default:0
msgid "Checked by default when subscribing."
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.group,group_ids:0
msgid ""
"Members of those groups will automatically added as followers. Note that "
"they will be able to manage their subscription manually if necessary."
msgstr ""
"Los miembros de estos grupos se añadirán automáticamente como seguidores. "
"Tenga en cuenta que podrán gestionar su suscripción manualmente si es "
"necesario."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:778
#, python-format
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar este mensaje?"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
#: field:mail.notification,read:0
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Search Groups"
msgstr "Grupos de busqueda"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:134
#, python-format
msgid "followers"
msgstr "seguidores"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:646
#, python-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso denegado"
#. module: mail
#: help:mail.group,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized photo of the group. It is automatically resized as a 128x128px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views or some "
"kanban views."
msgstr ""
"Foto de tamaño medio del grupo. Automáticamente se redimensionará a "
"128x128px manteniedo el ratio de aspecto. Use este campo en las vista de "
"formulario y kanban."
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#. module: mail
#: field:mail.mail,body_html:0
msgid "Rich-text Contents"
msgstr "Contenido con texto enriquecido"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:37
#, python-format
msgid "Open the full mail composer"
msgstr "Abrir"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:37
#, python-format
msgid "&ograve"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:base.config.settings,alias_domain:0
msgid "Alias Domain"
msgstr "Alias de dominio"
#. module: mail
#: field:mail.group,group_ids:0
msgid "Auto Subscription"
msgstr "Auto subscripción"
#. module: mail
#: field:mail.mail,references:0
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:179
#, python-format
msgid "No messages."
msgstr "Sin mensajes."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_group
msgid "Discussion group"
msgstr "Grupo de discusión"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:83
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:95
#, python-format
msgid "uploading"
msgstr "subiendo"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:211
#, python-format
msgid "Set back to Inbox"
msgstr "Volver a la bandeja de entrada"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,type:0
#: help:mail.message,type:0
msgid ""
"Message type: email for email message, notification for system message, "
"comment for other messages such as user replies"
msgstr ""
"Tipo de mensaje: email para mensajes de correo, notification para mensajes "
"de sistema, comment para otros tipos de mensaje como respuestas de usuarios."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_wizard_invite
msgid "Invite wizard"
msgstr "Asistente de invitación"
#. module: mail
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: mail
#: field:mail.mail,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/invite.py:36
#, python-format
msgid "<div>You have been invited to follow %s.</div>"
msgstr "<div> Has sido invitado a seguir a %s.</div>"
#. module: mail
#: help:mail.group,message_unread:0
#: help:mail.thread,message_unread:0
#: help:res.partner,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si se marca, los nuevos mensajes requieren su atención"
#. module: mail
#: field:mail.group,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
msgstr "Foto de tamaño medio"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_to_me_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_tomefeeds
msgid "To: me"
msgstr "Para: yo"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,name:0
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaje"
#. module: mail
#: field:mail.mail,auto_delete:0
msgid "Auto Delete"
msgstr "Auto eliminar"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:12
#: view:mail.group:0
#, python-format
msgid "Unfollow"
msgstr "Dejar de seguir"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:246
#, python-format
msgid "show one more message"
msgstr "Mostrar un mensaje mas"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_mail.py:71
#: code:addons/mail/res_users.py:76
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "¡Acción no válida!"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:25
#, python-format
msgid "User img"
msgstr "Imagen de usuario"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_mail_mail
#: view:mail.mail:0
#: view:mail.message:0
msgid "Emails"
msgstr "Emails"
#. module: mail
#: field:mail.followers,partner_id:0
msgid "Related Partner"
msgstr "Empresa relacionada"
#. module: mail
#: help:mail.group,message_summary:0
#: help:mail.thread,message_summary:0
#: help:res.partner,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_model_id:0
msgid ""
"The model (OpenERP Document Kind) to which this alias corresponds. Any "
"incoming email that does not reply to an existing record will cause the "
"creation of a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
"Modelo (tipo de documento OpenERP) al cual corresponde este alias. Cualquier "
"correo entrante que no sea una respuesta de uno existente creará un nuevo "
"registro de este modelo (p.e. una tarea de proyecto)"
#. module: mail
#: selection:mail.compose.message,type:0
#: selection:mail.message,type:0
msgid "System notification"
msgstr "Notificación del sistema"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_partner
#: view:mail.mail:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_my_stuff
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subject:0
#: field:mail.message,subject:0
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. module: mail
#: field:mail.wizard.invite,partner_ids:0
msgid "Partners"
msgstr "Empresas"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Retry"
msgstr "Volver a Intentar"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,email_from:0
#: field:mail.mail,email_from:0
#: field:mail.message,email_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: view:mail.message.subtype:0
msgid "Email message"
msgstr "Mensaje email"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,favorite_user_ids:0
#: help:mail.message,favorite_user_ids:0
msgid "Users that set this message in their favorites"
msgstr "Usuarios que marcan este mensaje en sus favoritos"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_base_config_settings
msgid "base.config.settings"
msgstr "base.config.settings"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,to_read:0
#: field:mail.message,to_read:0
msgid "To read"
msgstr "Para leer"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:130
#, python-format
msgid "No followers"
msgstr "No seguidores"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_crm_won
msgid "Won"
msgstr "Ganado"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:21
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_followers
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_followers
#: view:mail.followers:0
#: field:mail.group,message_follower_ids:0
#: field:mail.thread,message_follower_ids:0
#: field:res.partner,message_follower_ids:0
#, python-format
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_archives_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_archivesfeeds
msgid "Archives"
msgstr "Archivados"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:82
#, python-format
msgid "Delete this attachment"
msgstr "Eliminar este adjunto"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,message_id:0
#: field:mail.message,message_id:0
msgid "Message-Id"
msgstr "Id del mensaje"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:132
#, python-format
msgid "One follower"
msgstr "Un seguidor"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,type:0
#: field:mail.message,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: mail
#: selection:mail.compose.message,type:0
#: view:mail.mail:0
#: selection:mail.message,type:0
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. module: mail
#: field:ir.ui.menu,mail_group_id:0
msgid "Mail Group"
msgstr "Grupo de correo"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Comments and Emails"
msgstr "Comentarios y correos electrónicos"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_favorite
msgid "Favorite messages"
msgstr "Mensajes favoritos"
#. module: mail
#: code:addons/mail/res_users.py:97
#, python-format
msgid "%s has joined the %s network."
msgstr "%s se ha unido a la red %s."
#. module: mail
#: help:mail.group,image_small:0
msgid ""
"Small-sized photo of the group. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
"Foto pequeña del grupo. Automáticamente se redimensionará a 64x64px, "
"manteniendo el ratio de aspecto. Use este campo cuando una imagen pequeña "
"sea necesaria."
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
#: field:mail.message,partner_ids:0
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:126
#, python-format
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:43
#, python-format
msgid "Write to the followers of this document..."
msgstr "Escribir a los seguidores de este documento."
#. module: mail
#: field:mail.group,group_public_id:0
msgid "Authorized Group"
msgstr "Grupo autorizado"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Join Group"
msgstr "Unirse al grupo"
#. module: mail
#: help:mail.mail,email_from:0
msgid "Message sender, taken from user preferences."
msgstr "Remitente del mensaje, cogido de las preferencias de usuario."
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/invite.py:39
#, python-format
msgid "<div>You have been invited to follow a new document.</div>"
msgstr "<div> Ha sido invitado a seguir un nuevo documento.</div>"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,parent_id:0
#: field:mail.message,parent_id:0
msgid "Parent Message"
msgstr "Mensaje padre"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,res_id:0
#: field:mail.followers,res_id:0
#: field:mail.message,res_id:0
#: field:mail.wizard.invite,res_id:0
msgid "Related Document ID"
msgstr "ID del docuemtno relacionado"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_to_me_feeds
msgid ""
"<p>\n"
" <b>No private message.</b>\n"
" </p><p>\n"
" This list contains messages sent to you.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>No tiene mensajes privados.</b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" Esta lista contiene los mensajes que le han enviado.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_rd_ir_ui_menu
msgid "R&D"
msgstr "R&D"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:61
#, python-format
msgid "/web/binary/upload_attachment"
msgstr "/web/binary/upload_attachment"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_thread
msgid "Email Thread"
msgstr "Hilo de mensajes"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:154
#, python-format
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:212
#: view:mail.mail:0
#, python-format
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. module: mail
#: code:addons/mail/res_users.py:76
#, python-format
msgid ""
"You may not create a user. To create new users, you should use the "
"\"Settings > Users\" menu."
msgstr ""
"No puede crear el usuario. Para crear un usuario debe usar el menú "
"\"Configuración > Usuarios\"."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_message
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_mail_message
#: field:mail.group,message_ids:0
#: view:mail.message:0
#: field:mail.thread,message_ids:0
#: field:res.partner,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: mail
#: help:mail.followers,res_model:0
#: help:mail.wizard.invite,res_model:0
msgid "Model of the followed resource"
msgstr "Modelo del recurso seguido"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:271
#, python-format
msgid "like"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
#: view:mail.mail:0
#: view:mail.wizard.invite:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:44
#, python-format
msgid "Share with my followers..."
msgstr "Compartir con mis seguidores..."
#. module: mail
#: field:mail.notification,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid ""
"Only the invited followers can read the\n"
" discussions on this group."
msgstr "Sólo los seguidores invitados pueden leer los debates de este grupo"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_ir_ui_menu
msgid "ir.ui.menu"
msgstr "ir.ui.menu"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Has attachments"
msgstr "Tiene adjuntos"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "on"
msgstr "en"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:809
#, python-format
msgid ""
"The following partners chosen as recipients for the email have no email "
"address linked :"
msgstr ""
"Los siguientes contactos seleccionados como receptores del correo no tienen "
"dirección asociada:"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_defaults:0
msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
"Diccionario Python a evaluar para proporcionar valores por defecto cuando un "
"nuevo registro se cree para este alias."
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,notified_partner_ids:0
#: help:mail.message,notified_partner_ids:0
msgid ""
"Partners that have a notification pushing this message in their mailboxes"
msgstr ""
#. module: mail
#: selection:mail.compose.message,type:0
#: view:mail.mail:0
#: selection:mail.message,type:0
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_inbox_feeds
msgid ""
"<p>\n"
" <b>Good Job!</b> Your inbox is empty.\n"
" </p><p>\n"
" Your inbox contains private messages or emails sent to "
"you\n"
" as well as information related to documents or people "
"you\n"
" follow.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>¡Buen trabajo!</b> Su bandeja de entrada está vacía.\n"
"</p><p>\n"
"Su bandeja de entrada contiene los mensajes privados o correos electrónicos "
"que le han enviado, así como información relativa a los documentos o "
"personas que sigue.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mail
#: field:mail.mail,notification:0
msgid "Is Notification"
msgstr ""
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:161
#, python-format
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redactar un nuevo mensaje"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Send Now"
msgstr "Enviar ahora"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_mail.py:71
#, python-format
msgid ""
"Unable to send email, please configure the sender's email address or alias."
msgstr ""
"No se ha podido enviar el mensaje, por favor configure el correo electrónico "
",o el alias, del remitente."
#. module: mail
#: help:res.users,alias_id:0
msgid ""
"Email address internally associated with this user. Incoming emails will "
"appear in the user's notifications."
msgstr ""
"Correo electrónico interno asociado al usuario. Los correo entrantes "
"aparecerán como notificaciones de usuario."
#. module: mail
#: field:mail.group,image:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:164
#: view:mail.compose.message:0
#: view:mail.wizard.invite:0
#, python-format
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,vote_user_ids:0
#: help:mail.message,vote_user_ids:0
msgid "Users that voted for this message"
msgstr "Usuarios que han votado este mensaje"
#. module: mail
#: help:mail.group,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this group. New emails received will "
"automatically create new topics."
msgstr ""
"Dirección de correo asociada al grupo. Los correos recibidos crearan un "
"nuevo tema."
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Email Search"
msgstr "Buscar email"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_issue_canceled
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,child_ids:0
#: field:mail.message,child_ids:0
msgid "Child Messages"
msgstr "Mensajes hijos"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,to_read:0
#: help:mail.message,to_read:0
msgid "Functional field to search for messages the current user has to read"
msgstr "Campo funcional para buscar mensajes que el usuario actual debe leer"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_user_id:0
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message
#: field:mail.favorite,message_id:0
#: field:mail.mail,mail_message_id:0
#: view:mail.message:0
#: field:mail.notification,message_id:0
#: field:mail.vote,message_id:0
#: field:mail.wizard.invite,message:0
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_star_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_starfeeds
msgid "Todo"
msgstr "Por hacer"
#. module: mail
#: help:mail.followers,res_id:0
#: help:mail.wizard.invite,res_id:0
msgid "Id of the followed resource"
msgstr "Id del recurso seguido"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,body:0
#: field:mail.message,body:0
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_alias
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_alias_menu
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,vote_user_ids:0
#: field:mail.message,vote_user_ids:0
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. module: mail
#: field:mail.group,public:0
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_support_ir_ui_menu
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#. module: mail
#: view:mail.wizard.invite:0
msgid "Add Followers"
msgstr "Añadir seguidores"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_issue_closed
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_force_thread_id:0
msgid "Record Thread ID"
msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_group_root
msgid "My Groups"
msgstr "Mis grupos"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_archives_feeds
msgid ""
"<p>\n"
" No message found and no message sent yet.\n"
" </p><p>\n"
" Click on the top-right icon to compose a message. This\n"
" message will be sent by email if it's an internal "
"contact.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Ningún mensaje encontrado ni enviado aún.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" Pulse en el icono de arriba a la derecha para crear un mensaje. Este "
"mensaje se enviará por correo electrónico si el destinatario no es un "
"contacto interno.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: field:mail.mail,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Saliente"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "All feeds"
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,record_name:0
#: help:mail.message,record_name:0
msgid "Name get of the related document."
msgstr "Nombre obtenido del documento relacionado"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_notifications
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_notification
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_notifications
#: field:mail.compose.message,notification_ids:0
#: view:mail.message:0
#: field:mail.message,notification_ids:0
#: view:mail.notification:0
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
msgid "Search Alias"
msgstr "Buscar alias"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_force_thread_id:0
msgid ""
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,name:0
msgid ""
"Message subtype gives a more precise type on the message, especially for "
"system notifications. For example, it can be a notification related to a new "
"record (New), or to a stage change in a process (Stage change). Message "
"subtypes allow to precisely tune the notifications the user want to receive "
"on its wall."
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "by"
msgstr "por"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_best_sales_practices_ir_ui_menu
msgid "Best Sales Practices"
msgstr "Buenas prácticas de ventas"
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
msgid "Selected Group Only"
msgstr "Sólo grupo seleccionado"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_is_follower:0
#: field:mail.thread,message_is_follower:0
#: field:res.partner,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Es un seguidor"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
#: field:mail.favorite,user_id:0
#: view:mail.mail:0
#: field:mail.vote,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Messages Search"
msgstr "Buscar mensajes"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,date:0
#: field:mail.message,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:34
#, python-format
msgid "Post"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: mail
#: field:mail.group,message_comment_ids:0
#: help:mail.group,message_comment_ids:0
#: field:mail.thread,message_comment_ids:0
#: help:mail.thread,message_comment_ids:0
#: field:res.partner,message_comment_ids:0
#: help:res.partner,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Comentarios y correos electrónicos"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:107
#, python-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:166
#, python-format
msgid "Write to my followers"
msgstr "Escribir a mis seguidores"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Grupos de acceso"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,default:0
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:245
#, python-format
msgid "show more message"
msgstr "ver más mensajes"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:213
#, python-format
msgid "Mark as Todo"
msgstr "Marcar como 'Por hacer'"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_summary:0
#: field:mail.thread,message_summary:0
#: field:res.partner,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subtype_id:0
#: field:mail.followers,subtype_ids:0
#: field:mail.message,subtype_id:0
#: view:mail.message.subtype:0
msgid "Subtype"
msgstr "Subtipo"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Group Form"
msgstr ""
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:247
#, python-format
msgid "more messages"
msgstr ""
#. module: mail
#: code:addons/mail/update.py:93
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:13
#, python-format
msgid "Following"
msgstr "Siguiendo"
#. module: mail
#: sql_constraint:mail.alias:0
msgid ""
"Unfortunately this email alias is already used, please choose a unique one"
msgstr ""
"Desafortunadamente este alias de correo ya está en uso, por favor elija uno "
"único."
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_user_id:0
msgid ""
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.favorite:0
msgid "Favorite Form"
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.group,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as photo for the group, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
"Este campo contendrá la imagen usada como foto de grupo, acotada a "
"1024x1024px."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,attachment_ids:0
#: view:mail.mail:0
#: field:mail.message,attachment_ids:0
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,record_name:0
#: field:mail.message,record_name:0
msgid "Message Record Name"
msgstr "Nombre de registro del mensaje"
#. module: mail
#: field:mail.mail,email_cc:0
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:110
#: view:mail.compose.message:0
#, python-format
msgid "Followers of"
msgstr "Seguidores de"
#. module: mail
#: help:mail.mail,auto_delete:0
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
msgstr ""
"Eliminar definitiamente este e-mail después de enviarlo, para ahorrar espacio"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_group_feeds
msgid "Discussion Group"
msgstr "Grupo de debate"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:209
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,res_model:0
msgid ""
"Related model of the subtype. If False, this subtype exists for all models."
msgstr ""
"Modelo relacionado al subtipo. Si es falso, el subtipo existe para todos los "
"modelos."
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_comment
msgid "Discussions"
msgstr "Debates"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:11
#, python-format
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_all_employees_ir_ui_menu
msgid "Whole Company"
msgstr "Compañia completa"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:116
#: view:mail.compose.message:0
#, python-format
msgid "and"
msgstr "y"
#. module: mail
#: help:mail.mail,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML message"
msgstr "Mensaje en Texto enriquecido/HTML"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Mes de creación"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:257
#, python-format
msgid "Compose new Message"
msgstr "Redactar un nuevo mensaje"
#. module: mail
#: field:mail.group,menu_id:0
msgid "Related Menu"
msgstr "Menú relacionado"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#. module: mail
#: field:mail.mail,email_to:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message_subtype
msgid "mail_message_subtype"
msgstr ""
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_issue_new
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,notified_partner_ids:0
#: field:mail.message,notified_partner_ids:0
msgid "Notified partners"
msgstr "Empresas notificadas"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:22
#, python-format
msgid "Invite others"
msgstr "invitar a otros"
#. module: mail
#: help:mail.group,public:0
msgid ""
"This group is visible by non members. Invisible groups can add "
"members through the invite button."
msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_board_ir_ui_menu
msgid "Board meetings"
msgstr "Tablero de citas"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_model_id:0
msgid "Aliased Model"
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,message_id:0
#: help:mail.message,message_id:0
msgid "Message unique identifier"
msgstr "Identificador único del mensaje"
#. module: mail
#: field:mail.group,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_crm_stage
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_issue_change
msgid "Stage Changed"
msgstr "Fase cambiada"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_followers
msgid "Document Followers"
msgstr "Seguidores del documento"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:647
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be completed due to security restrictions. "
"Please contact your system administrator.\n"
"\n"
"(Document type: %s, Operation: %s)"
msgstr ""
"La operación no ha podido ser completada por restricciones de seguridad. Por "
"favor contacte con su administrador de sistema.\n"
"\n"
"(Tipo de documento: %s, Operación: %s)"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. module: mail
#: field:mail.mail,mail_server_id:0
msgid "Outgoing mail server"
msgstr "Servidor de correos salientes"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:813
#, python-format
msgid "Partners email addresses not found"
msgstr "Dirección de correo de la empresa no encontrada"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_favorites
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_favorites
#: view:mail.favorite:0
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#. module: mail
#: help:res.partner,notification_email_send:0
msgid ""
"Choose in which case you want to receive an email when you receive new feeds."
msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_groups
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_allgroups
msgid "Join a group"
msgstr "Unir un grupo"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_group_feeds
msgid ""
"<p>\n"
" No message in this group.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid ""
"This group is visible by everyone,\n"
" including your customers if you "
"installed\n"
" the portal module."
msgstr ""
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:210
#, python-format
msgid "Set back to Todo"
msgstr ""
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:113
#, python-format
msgid "this document"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,filter_id:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_crm_lost
msgid "Lost"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_defaults:0
msgid "Default Values"
msgstr ""
#. module: mail
#: help:base.config.settings,alias_domain:0
msgid ""
"If you have setup a catch-all email domain redirected to the OpenERP server, "
"enter the domain name here."
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,favorite_user_ids:0
#: field:mail.message,favorite_user_ids:0
msgid "Favorite"
msgstr ""
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:125
#, python-format
msgid "others..."
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
#: field:mail.alias,alias_name:0
#: field:mail.group,alias_id:0
#: field:res.users,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_mail
msgid "Outgoing Mails"
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,notification_ids:0
#: help:mail.message,notification_ids:0
msgid ""
"Technical field holding the message notifications. Use notified_partner_ids "
"to access notified partners."
msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds_main
msgid "Messaging"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
#: field:mail.message.subtype,res_model:0
msgid "Model"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Unread"
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.followers,subtype_ids:0
msgid ""
"Message subtypes followed, meaning subtypes that will be pushed onto the "
"user's Wall."
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.group,message_ids:0
#: help:mail.thread,message_ids:0
#: help:res.partner,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.mail,references:0
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
msgstr ""
"Referencias del mensaje, tales como identificadores de mensajes anteriores"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,composition_mode:0
msgid "Composition mode"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,model:0
#: field:mail.followers,res_model:0
#: field:mail.message,model:0
#: field:mail.wizard.invite,res_model:0
msgid "Related Document Model"
msgstr "Model de documento relacionado"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:272
#, python-format
msgid "unlike"
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,author_id:0
#: help:mail.message,author_id:0
msgid ""
"Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that "
"did not match any partner."
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.mail,email_cc:0
msgid "Carbon copy message recipients"
msgstr "Destinatarios en Copia Carbón del mensaje"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_domain:0
msgid "Alias domain"
msgstr ""
#. module: mail
#: code:addons/mail/update.py:93
#, python-format
msgid "Error during communication with the publisher warranty server."
msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_vote
msgid "Mail Vote"
msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_star_feeds
msgid ""
"<p>\n"
" <b>No todo.</b>\n"
" </p><p>\n"
" When you process messages in your inbox, you can mark "
"some\n"
" as <i>todo</i>. From this menu, you can process all your "
"todo.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mail
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Delivery Failed"
msgstr "Entrega fallida"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,partner_ids:0
msgid "Additional contacts"
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,parent_id:0
#: help:mail.message,parent_id:0
msgid "Initial thread message."
msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_hr_policies_ir_ui_menu
msgid "HR Policies"
msgstr ""
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Emails only"
msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_inbox_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_inboxfeeds
msgid "Inbox"
msgstr ""
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:58
#, python-format
msgid "File"
msgstr ""
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/many2many_tags_email.js:63
#, python-format
msgid "Please complete partner's informations and Email"
msgstr ""
"Por favor rellene la información de la empresa y su correo electrónico."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_message_subtype
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_message_subtype
msgid "Subtypes"
msgstr "Subtipo"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_alias
msgid "Email Aliases"
msgstr "Alias de correo"
#. module: mail
#: field:mail.group,image_small:0
msgid "Small-sized photo"
msgstr "Foto pequeña"
#. module: mail
#: help:mail.mail,reply_to:0
msgid "Preferred response address for the message"
msgstr "Dirección de correo de respuesta preferida para este mensaje"
#~ msgid "Open Attachments"
#~ msgstr "Abrir datos adjuntos"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Nombre de empresa"
#~ msgid "Bcc"
#~ msgstr "Cco"
#, python-format
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#, python-format
#~ msgid " on "
#~ msgstr " en "
#~ msgid "Display Text"
#~ msgstr "Mostrar texto"
#~ msgid "Message type"
#~ msgstr "Tipo de mensaje"
#~ msgid "Open Related Document"
#~ msgstr "Abrir documento relacionado"
#~ msgid "Permanently delete emails after sending"
#~ msgstr "Eliminar permanentemente los emails depués de su envío"
#~ msgid "Text contents"
#~ msgstr "Contenidos de texto"
#~ msgid "Plain-text version of the message"
#~ msgstr "Versión en texto plano del mensaje"
#~ msgid "Rich-text/HTML version of the message"
#~ msgstr "Versión Rich-text / HTML del mensaje"
#~ msgid "Related Document model"
#~ msgstr "Model de documento relacionado"
#~ msgid ""
#~ "Type of message, usually 'html' or 'plain', used to select plaintext or rich "
#~ "text contents accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de mansaje, nomralemente 'html' o 'plano', utilizado para seleccionar "
#~ "contenidos texto-plano o rich-text"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Asistente de composición de e-mail"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Original version of the message, as it was sent on the network"
#~ msgstr "Versión original del mensaje, como fue enviado en la red"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Related partner"
#~ msgstr "Empresa relacionada"
#, python-format
#~ msgid "%(sender_name)s wrote:"
#~ msgstr "%(sender_name)s escribió:"
#~ msgid "Related user"
#~ msgstr "Usuario relacionado"
#, python-format
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Usted"
#~ msgid "Message headers"
#~ msgstr "Cabeceras del mensaje"
#~ msgid ""
#~ "Message sender, taken from user preferences. If empty, this is not a mail "
#~ "but a message."
#~ msgstr ""
#~ "Remitente del mensaje, proveniente de las preferencias del usuario. Si está "
#~ "vacío, esto no es email sino un mensaje."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
#, python-format
#~ msgid "Mail attachment"
#~ msgstr "Adjunto de correo"
#~ msgid "Blind carbon copy message recipients"
#~ msgstr "Enviar copia carbono oculta a los destinatarios"
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "Histórico de comunicaciones"
#, python-format
#~ msgid "On %(date)s, "
#~ msgstr "En %(date)s, "
#~ msgid "Rich-text contents"
#~ msgstr "Contenido en texto enriquecido"
#~ msgid ""
#~ "Full message headers, e.g. SMTP session headers (usually available on "
#~ "inbound messages only)"
#~ msgstr ""
#~ "Cabeceras completas del mensaje, por ejemplo las cabeceras de sesión SMTP "
#~ "(normalmente disponibles sólo en mensajes entrantes)"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#, python-format
#~ msgid "[OpenERP-Forward-Failed] %s"
#~ msgstr "[Fallo-reenvío-OpenERP] %s"
#~ msgid "Email Threads"
#~ msgstr "Hilos de correos"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%s wrote on %s: \n"
#~ " Subject: %s \n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "%s escribió en %s:\n"
#~ " Asunto: %s \n"
#~ "\t"
#~ msgid "Body (Rich)"
#~ msgstr "Cuerpo (texto enriquecido)"
#~ msgid "Body (Plain)"
#~ msgstr "Cuerpo (texto plano)"
#~ msgid "Email Message"
#~ msgstr "Mensaje de correo"
#~ msgid "mail.message.common"
#~ msgstr "Parte común del mensaje"