odoo/addons/mrp_repair/i18n/es.po

1202 lines
34 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * mrp_repair
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 10:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 15:55+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,move_id:0
msgid "Inventory Move"
msgstr "Movimiento de inventario"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Recrear factura"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:376
#, python-format
msgid "You have to select a Partner Invoice Address in the repair form !"
msgstr ""
"¡Debe seleccionar una dirección de factura de empresa en el formulario de "
"reparación!"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_cancel_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
msgid "Cancel Repair Order"
msgstr "Cancelar orden reparación"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,to_invoice:0
#: field:mrp.repair.line,to_invoice:0
msgid "To Invoice"
msgstr "A facturar"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Printing Date"
msgstr "Fecha de impresión"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.make_invoice,group:0
msgid "Group by partner invoice address"
msgstr "Agrupar por dirección de facturación"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:440
#, python-format
msgid "No product defined on Fees!"
msgstr "¡No se ha definido ningún producto en honorarios!"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Excepción de factura"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Nº de serie"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,address_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Dirección de entrega"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,price_subtotal:0
#: field:mrp.repair.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Dirección de factura :"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,partner_id:0
msgid "Choose partner for whom the order will be invoiced and delivered."
msgstr "Elija una empresa para la que el pedido será facturado y enviado."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Guarantee limit"
msgstr "Límite de garantía"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_tax:0
#: field:mrp.repair.fee,tax_id:0
#: field:mrp.repair.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:390
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:418
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:447
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total neto :"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
#: selection:mrp.repair.line,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_repair.action_repair_order_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a reparation order. \n"
" </p><p>\n"
" In a repair order, you can detail the components you "
"remove,\n"
" add or replace and record the time you spent on the "
"different\n"
" operations.\n"
" </p><p>\n"
" The repair order uses the warranty date on the Serial Number "
"in\n"
" order to know if whether the repair should be invoiced to "
"the\n"
" customer or not.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una orden de reparación.\n"
"</p><p>\n"
"En una orden de reparación, puede detallar los componentes que elimina, "
"añade o modifica y registrar el tiempo gastado en las diferentes "
"operaciones.\n"
"</p><p>\n"
"La orden de reparación usa la fecha de garantía del nº de serie para saber "
"si la reparación debería ser facturada al cliente o no.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair.line,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is set automatically as draft when repair order in "
"draft status. \n"
"* The 'Confirmed' status is set automatically as confirm when repair order "
"in confirm status. \n"
"* The 'Done' status is set automatically when repair order is completed. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set automatically when user cancel repair order."
msgstr ""
" * El estado 'Borrador' se establece automáticamente cuando el usuario "
"introduce una orden de reparación.\n"
"* El estado 'Confirmado' se establece cuando el usuario confirma la orden.\n"
"* El estado 'Realizado' se establece automáticamente cuando la orden de "
"reparación se completa.\n"
"* El estado 'Cancelado' se establece cuando el usuario cancela la orden."
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Movimiento"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:579
#, python-format
msgid "Repair Order for <em>%s</em> has been <b>started</b>."
msgstr "La orden de reparación para <em>%s</em> ha sido <b>iniciada</b>."
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_repair_order_tree
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_repair.menu_repair_order
msgid "Repair Orders"
msgstr "Órdenes de reparación"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_repair.report_mrp_repair
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Presupuesto / Pedido"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información adicional"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:336
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:350
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:440
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "(update)"
msgstr "(actualizar)"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:390
#, python-format
msgid "No account defined for partner \"%s\"."
msgstr "No se ha definido una cuenta para la empresa \"%s\"."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: selection:mrp.repair,state:0
#: selection:mrp.repair.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"repair order. \n"
"* The 'Confirmed' status is used when a user confirms the repair order. "
" \n"
"* The 'Ready to Repair' status is used to start to repairing, user can start "
"repairing only after repair order is confirmed. \n"
"* The 'To be Invoiced' status is used to generate the invoice before or "
"after repairing done. \n"
"* The 'Done' status is set when repairing is completed. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel repair order."
msgstr ""
" * El estado 'Borrador' se establece automáticamente cuando el usuario "
"introduce una orden de reparación.\n"
"* El estado 'Confirmado' se establece cuando el usuario confirma la orden.\n"
"* El estado 'Listo para reparar' se usa para iniciar la reparación. El "
"usuario sólo puede iniciar la reparación cuando se confirma la orden.\n"
"* El estado 'Para ser facturado' se usa para generar la factura antes o "
"después de que se realice la facturación.\n"
"* El estado 'Realizado' se establece cuando la orden de reparación se "
"completa.\n"
"* El estado 'Cancelado' se establece cuando el usuario cancela la orden."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Repairs order"
msgstr "Órdenes de reparación"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:336
#, python-format
msgid "Serial number is required for operation line with product '%s'"
msgstr ""
"Se requiere un nº de serie para la línea de operación con el producto '%s'"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Repair Order N° :"
msgstr "Orden de reparación Nº :"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,prodlot_id:0
#: field:mrp.repair.line,prodlot_id:0
#: report:repair.order:0
msgid "Lot Number"
msgstr "Número de lote"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,fees_lines:0
msgid "Fees Lines"
msgstr "Líneas de cargos"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Fees Line(s)"
msgstr "Línea(s) cargo"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "To be Invoiced"
msgstr "Para ser facturado"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Dirección de envío :"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
msgid ""
"This operation will cancel the Repair process, but will not cancel it's "
"Invoice. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operación cancelará el proceso de reparación, pero no cancelará la "
"factura. ¿Desea continuar?"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Tarifa"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,quotation_notes:0
msgid "Quotation Notes"
msgstr "Notas del presupuesto"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,state:0
#: field:mrp.repair.line,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Search Reair Orders"
msgstr "Buscar órdenes reparación"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "(Add)"
msgstr "(Añadir)"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_line
#: view:mrp.repair:0
msgid "Repair Line"
msgstr "Línea reparación"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:596
#, python-format
msgid "Repair has been <b>cancelled</b>."
msgstr "La reparación ha sido <b>cancelada</b>."
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "N° :"
msgstr "N° :"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,invoice_method:0
msgid "Invoice Method"
msgstr "Método facturación"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,repaired:0
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Repaired"
msgstr "Reparado"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,invoice_line_id:0
#: field:mrp.repair.line,invoice_line_id:0
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línea de factura"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,invoice_method:0
msgid "Before Repair"
msgstr "Antes de reparación"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,location_id:0
msgid "Current Location"
msgstr "Ubicación actual"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:573
#, python-format
msgid "Repair Order for <em>%s</em> has been <b>created</b>."
msgstr "La orden de reparación para <em>%s</em> ha sido <b>creada</b>."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,invoiced:0
#: field:mrp.repair.fee,invoiced:0
#: field:mrp.repair.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,product_uom:0
#: field:mrp.repair.line,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida del producto"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Crear facturas"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "(Remove)"
msgstr "(Eliminar)"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,type:0
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,name:0
msgid "Repair Reference"
msgstr "Referencia reparación"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Repair Order"
msgstr "Orden reparación"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Under Repair"
msgstr "En reparación"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Ready To Repair"
msgstr "Preparado para reparar"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Base imponible"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,invoice_method:0
msgid ""
"Selecting 'Before Repair' or 'After Repair' will allow you to generate "
"invoice before or after the repair is done respectively. 'No invoice' means "
"you don't want to generate invoice for this repair order."
msgstr ""
"Seleccionando 'Antes de reparar' o 'Después de reparar' permitirá generar "
"las facturas antes o después de que se realice la reparación "
"respectivamente. 'Sin factura' significar que no quiere generar factura para "
"esta orden de reparación."
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,guarantee_limit:0
msgid "Warranty Expiration"
msgstr "Vencimiento de la garantía"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,pricelist_id:0
msgid "Pricelist of the selected partner."
msgstr "Tarifa de la empresa seleccionada"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:606
#, python-format
msgid "Repair Order is <b>closed</b>."
msgstr "La orden de reparación ha sido <b>cerrada</b>."
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Guarantee Limit"
msgstr "Límite de garantía"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,default_address_id:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,product_id:0
#: report:repair.order:0
msgid "Product to Repair"
msgstr "Producto a reparar"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,invoice_method:0
msgid "After Repair"
msgstr "Después de la reparación"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:41
#, python-format
msgid "Active ID not Found"
msgstr "Id. activo no encontrado"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Es un seguidor"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:591
#, python-format
msgid "Repair Order for <em>%s</em> has been <b>accepted</b>."
msgstr "La orden de reparación para <em>%s</em> ha sido <b>aceptada</b>."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_fee
msgid "Repair Fees Line"
msgstr "Líneas honorarios reparación"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_comment_ids:0
#: help:mrp.repair,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Comentarios y correos"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:585
#, python-format
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
msgstr "La factura en borrador de %s %s <b>espera validación</b>."
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Repair Quotation"
msgstr "Presupuesto de reparación"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "End Repair"
msgstr "Fin reparación"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:418
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:447
#, python-format
msgid "No account defined for product \"%s\"."
msgstr "No se ha definido una cuenta para el producto \"%s\"."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Quotations"
msgstr "Presupuestos"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair.fee,product_uom_qty:0
#: field:mrp.repair.line,product_uom_qty:0
#: report:repair.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Product Information"
msgstr "Información del producto"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.act_mrp_repair_invoice
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_make_invoice
#: view:mrp.repair:0
msgid "Make Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Start Repair"
msgstr "Iniciar reparación"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,price_unit:0
#: field:mrp.repair.line,price_unit:0
#: report:repair.order:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,state:0
msgid "Done"
msgstr "Finalizada"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Fees"
msgstr "Cargos"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Presupuesto"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Ubicación destino"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Operation Line(s)"
msgstr "Línea(s) operación"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,location_dest_id:0
msgid "Delivery Location"
msgstr "Ubicación de entrega"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,deliver_bool:0
msgid ""
"Check this box if you want to manage the delivery once the product is "
"repaired and create a picking with selected product. Note that you can "
"select the locations in the Info tab, if you have the extended view."
msgstr ""
"Marque esta casilla si desea administrar el envío una vez el producto esté "
"reparado y se haya creado un albarán con el producto seleccionado. Tenga en "
"cuenta que puede seleccionar las ubicaciones en la pestaña de información, "
"si tiene la vista extendida."
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,guarantee_limit:0
msgid ""
"The warranty expiration limit is computed as: last move date + warranty "
"defined on selected product. If the current date is below the warranty "
"expiration limit, each operation and fee you will add will be set as 'not to "
"invoiced' by default. Note that you can change manually afterwards."
msgstr ""
"El límite de validez de la garantí se calcula como: fecha del último "
"movimiento + garantía definida en el producto seleccionado. Si la fecha "
"actual está por debajo de dicho límite, cada operación y cuota que añade se "
"establecerán por defecto como 'No facturar'. Tenga en cuenta que puede "
"cambiar dicho valor manualmente después."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Reair Orders"
msgstr "Órdenes de reparación"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,name:0
#: field:mrp.repair.line,name:0
#: report:repair.order:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,operations:0
msgid "Operation Lines"
msgstr "Líneas de operaciones"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair.fee,product_id:0
#: field:mrp.repair.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Invoice Corrected"
msgstr "Factura corregida"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,deliver_bool:0
msgid "Deliver"
msgstr "Enviar"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,internal_notes:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Notas internas"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Impuestos:"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:350
#, python-format
msgid "Repair order is already invoiced."
msgstr "La orden de reparación ya ha sido facturada."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Confirm Repair"
msgstr "Confirmar reparación"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Albarán"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Base imponible"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,repair_id:0
#: field:mrp.repair.line,repair_id:0
msgid "Repair Order Reference"
msgstr "Referencia orden reparación"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49
#, python-format
msgid "Repair order is not invoiced."
msgstr "Orden de reparación no está facturada."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Total amount"
msgstr "Importe total"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,type:0
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:601
#, python-format
msgid "Repair Order is now <b>ready</b> to repair."
msgstr "La orden de reparación está <b>lista</b> para ser reparada."
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,partner_invoice_id:0
msgid "Invoicing Address"
msgstr "Dirección de facturación"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicación origen"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_cancel
#: view:mrp.repair:0
msgid "Cancel Repair"
msgstr "Cancelar reparación"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,invoice_method:0
msgid "No Invoice"
msgstr "No facturar"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Ready to Repair"
msgstr "Listo para reparar"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:376
#, python-format
msgid "No partner !"
msgstr "¡No existe empresa!"
#~ msgid "Repair Order Ref"
#~ msgstr "Referencia pedido reparación"
#~ msgid "Repair State"
#~ msgstr "Estado de reparación"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Cantidad (UdM)"
#~ msgid "Repairs"
#~ msgstr "Reparaciones"
#~ msgid "Repairs in progress"
#~ msgstr "Reparaciones en progreso"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelada"
#~ msgid "New Repair"
#~ msgstr "Nueva reparación"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Calcular"
#~ msgid "Fees Line"
#~ msgstr "Línea de cargo"
#~ msgid "Repairs in quotation"
#~ msgstr "Reparaciones en presupuesto"
#~ msgid "Repair Fees line"
#~ msgstr "Línea cargo de reparación"
#~ msgid "Repair Operations Lines"
#~ msgstr "Líneas de operaciones de reparación"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "UdM del producto"
#~ msgid "Cancel Repair...??"
#~ msgstr "¿Cancelar reparación... ?"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Estados"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Calidad"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Realizar facturas"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "CIF/NIF"
#, python-format
#~ msgid "You have to select a partner in the repair form !"
#~ msgstr "¡Debe seleccionar una empresa en el formulario de reparación!"
#~ msgid "The pricelist comes from the selected partner, by default."
#~ msgstr "Por defecto se utilizará la tarifa del cliente seleccionado."
#~ msgid "Repairs to be invoiced"
#~ msgstr "Reparaciones para ser facturadas"
#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Cant."
#~ msgid "Products Repairs Module"
#~ msgstr "Módulo de reparación de productos"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to manage the delivery once the product is "
#~ "repaired. If cheked, it will create a packing with selected product. Note "
#~ "that you can select the locations in the Info tab, if you have the extended "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción si desea gestionar la entrega una vez el producto "
#~ "esté reparado. Si la selecciona, se creará un albarán con el producto "
#~ "seleccionado. Es posible seleccionar la ubicación en la pestaña \"Info\" si "
#~ "se tiene activa la vista extendida."
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to change the workflow of the repair order. If value "
#~ "selected is different from 'No Invoice', it also allow you to select the "
#~ "pricelist and invoicing address."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo le permite cambiar el flujo del pedido de reparación. Si el valor "
#~ "seleccionado es distinto de \"No facturar\", también le permitirá "
#~ "seleccionar la tarifa y la dirección de facturación."
#~ msgid "Repair Ref"
#~ msgstr "Ref. reparación"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the parner that will be invoiced and delivered"
#~ msgstr ""
#~ "Este campo le permite seleccionar la empresa a la que se facturará y "
#~ "entregará el producto."
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Empaquetado/Albarán"
#~ msgid "Gives the state of the Repair Order"
#~ msgstr "Indica el estado de la orden de reparación"
#~ msgid ""
#~ "The garantee limit is computed as: last move date + warranty defined on "
#~ "selected product. If the current date is below the garantee limit, each "
#~ "operation and fee you will add will be set as 'not to invoiced' by default. "
#~ "Note that you can change manually afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "El límite de garantía es calculado como: fecha del último movimiento + "
#~ "garantía definida para el producto seleccionado. Si la fecha actual es "
#~ "inferior al límite de garantía, cada operación y cargo que añada se "
#~ "establecerá como \"no facturable\" por defecto. Destacar que puede "
#~ "cambiarlos manualmente a posteriori."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
#~ msgid ""
#~ "This operation will cancel the Repair process, but will not cancel it's "
#~ "Invoice. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta operación cancelará el proceso de reparación, pero no su factura. "
#~ "¿Desea continuar?"
#~ msgid "Repairs Order"
#~ msgstr "Orden de reparaciones"
#~ msgid "Repairs Ready to Start"
#~ msgstr "Reparaciones listas para comenzar"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "¡Aviso!"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "¡Error!"
#~ msgid "Products Repairs Module - Manage All products Repairs"
#~ msgstr ""
#~ "Módulo reparación de productos - Gestiona todas las reparaciones de productos"
#~ msgid ""
#~ "The guarantee limit is computed as: last move date + warranty defined on "
#~ "selected product. If the current date is below the guarantee limit, each "
#~ "operation and fee you will add will be set as 'not to invoiced' by default. "
#~ "Note that you can change manually afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "El plazo de garantía se calcula como: Fecha del último movimiento + Garantía "
#~ "definida en el producto seleccionado. Si la fecha actual está por debajo del "
#~ "límite de garantía, cada operación y honorario que se añadan se marcarán "
#~ "como \"No a facturar\" por defecto. Tenga en cuenta que después puede "
#~ "cambiarlo manualmente."
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to manage the delivery once the product is "
#~ "repaired. If cheked, it will create a picking with selected product. Note "
#~ "that you can select the locations in the Info tab, if you have the extended "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea gestionar la entrega una vez que el producto es "
#~ "reparado. Si esta marcada, se creará un albarán con el producto "
#~ "seleccionado. Tenga en cuenta que puede seleccionar las ubicaciones en la "
#~ "pestaña Información, si tiene la vista extendida."
#~ msgid "invoiced"
#~ msgstr "facturado"
#, python-format
#~ msgid "Active ID is not Found"
#~ msgstr "ID activo no se encuentra"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "repair order. \n"
#~ "* The 'Confirmed' state is used when a user confirms the repair order. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Ready to Repair' state is used to start to repairing, user can start "
#~ "repairing only after repair order is confirmed. \n"
#~ "* The 'To be Invoiced' state is used to generate the invoice before or after "
#~ "repairing done. \n"
#~ "* The 'Done' state is set when repairing is completed. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel repair order."
#~ msgstr ""
#~ " *El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está introduciendo una "
#~ "nueva orden de reparación sin confirmar \n"
#~ "*El estado 'Confirmado' se utiliza cuando un usuario cofnirma la orden de "
#~ "reparación. \n"
#~ "*El estado 'Listo para reparar' se utiliza para iniciar la reparación, el "
#~ "usuario puede iniciar la reparación solo depués de la confirmación de la "
#~ "orden de reparación \n"
#~ "*El estado 'A facturar' se utiliza pra generar la factura antes o depués de "
#~ "la realización de la reparación.\n"
#~ "*El estado 'Realizado' se utiliza cuando la reapración ha sido terminada.\n"
#~ "*El estado 'Cancelado' se utiliza cuando un usuario cancela la orden de "
#~ "reparación."
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is set automatically as draft when repair order in "
#~ "draft state. \n"
#~ "* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when repair order in "
#~ "confirm state. \n"
#~ "* The 'Done' state is set automatically when repair order is completed. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel repair order."
#~ msgstr ""
#~ " * El estado 'Borrador' se establece automáticamente cuando crea una orden "
#~ "de reparación. \n"
#~ "* El estado 'Confirmado' se establece automáticamente cuando se confirma la "
#~ "orden de reparación. \n"
#~ "* El estado 'Hecho' se establece automáticamente cuando se completa la orden "
#~ "de reparación. \n"
#~ "* El estado 'Cancelado' se establece automáticamente cuando el usuario "
#~ "cancela la orden de reparación."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The aim is to have a complete module to manage all products "
#~ "repairs. The following topics should be covered by this module:\n"
#~ " * Add/remove products in the reparation\n"
#~ " * Impact for stocks\n"
#~ " * Invoicing (products and/or services)\n"
#~ " * Warranty concept\n"
#~ " * Repair quotation report\n"
#~ " * Notes for the technician and for the final customer\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " El objetivo es tener un módulo completo para gestionar todas las "
#~ "reparaciones de productos. Este módulo cubre los siguientes asuntos:\n"
#~ " * Añadir/quitar productos en la reparación.\n"
#~ " * Impacto en stocks.\n"
#~ " * Facturación (productos y/o servicios).\n"
#~ " * Concepto de garantía.\n"
#~ " * Informe de presupuesto de reparación.\n"
#~ " * Notas para el técnico y el cliente final.\n"
#~ msgid ""
#~ "Repair orders allow you to organize your product repairs. In a repair order, "
#~ "you can detail the components you remove, add or replace and record the time "
#~ "you spent on the different operations. The repair order uses the warranty "
#~ "date on the production lot in order to know if whether the repair should be "
#~ "invoiced to the customer or not."
#~ msgstr ""
#~ "Las órdenes de reparación le permiten organizar sus reparaciones del "
#~ "producto. En una orden de reparación, puede detallar los componentes que "
#~ "elimina, añade o sustituye y registrar el tiempo que consumido en las "
#~ "diferentes operaciones. La orden de reparación utiliza la fecha de garantía "
#~ "de el lote de producción para saber si la reparación debe ser facturada al "
#~ "cliente o no."
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#, python-format
#~ msgid "Production lot is required for opration line with product '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "El lote de producción es obligatorio para el funcionamiento en línea con el "
#~ "producto '%s'"
#, python-format
#~ msgid "You cannot confirm a repair order which has no line."
#~ msgstr "No puede confirmar un orden de reparación que no tiene líneas."