odoo/addons/project_issue/i18n/es.po

1237 lines
32 KiB
Plaintext

# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
msgid "Deadly bug"
msgstr "Error grave"
#. module: project_issue
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Permite configurar su servidor de correo entrante, y crear incidencias desde "
"los correos entrantes."
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Retraso promedio para abrir"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Horas de trabajo para abrir la incidencia"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Fecha de apertura"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progreso (%)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:560
#, python-format
msgid "<b>escalated</b>."
msgstr "<b>escalado</b>."
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.server,name:project_issue.actions_server_project_issue_unread
msgid "Issue: Mark unread"
msgstr "Incidencia: Marcar como no leída"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Email de los observadores"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
#. module: project_issue
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
msgid "Check this field if this project manages issues"
msgstr "Marcar este campo si el proyecto administra incidencias"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Días para abrir"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:472
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"No puede escalar esta incidencia.\n"
"¡El proyecto relevante no tienen configurado el escalado de proyecto!"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "La más alta"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "Diferencia en días desde la última acción a la fecha actual"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr "Días desde la fecha de creación"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr "Días desde la última acción"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to report a new issue.\n"
" </p><p>\n"
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
"things\n"
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para informar de una nueva incidencia.\n"
"</p><p>\n"
"El rastreador de incidencias de OpenERP le permite administrar "
"eficientemente cosas como las peticiones internas, errores de desarrollo de "
"software, quejas de clientes, problemas en los proyectos, roturas de stock, "
"etc.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,description:0
msgid "Private Note"
msgstr "Nota privada"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Fecha de cierre"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Buscar en el gestor de incidencias"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de colores"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Horas de trabajo prom. para abrir"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Si alguna incidencia del proyecto actual se intensificó, se mostrará dentro "
"del proyecto seleccionado aquí."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Este informe sobre las incidencias del proyecto permite analizar la calidad "
"de su soporte o los servicios postventa. Puede hacer un seguimiento de las "
"incidencias por antigüedad. Puede analizar el tiempo requerido en abrir o "
"cerrar una incidencia, el número de correos intercambiados y el tiempo "
"gastado en promedio por incidencia."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:547
#, python-format
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
msgstr "Incidencia de proyecto <b>convertida</b> a tarea."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr "Categorías de incidencias"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0
#: field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "La más baja"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:358
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copia)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr "Solicitudes sin asignar"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr "Solicitudes para hacer"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "proyecto.incidencia.versión"
#. module: project_issue
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid "Create issues from an incoming email account "
msgstr "Crear incidencias desde una cuenta de correo electrónico "
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,stage_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Análisis de incidencias"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:493
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sin asunto"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Mis incidencias de proyecto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:551
#, python-format
msgid "Project issue <b>created</b>."
msgstr "Incidencia de proyecto <b>creada</b>."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:341
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "Nº de incidencias"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.server,name:project_issue.actions_server_project_issue_read
msgid "Issue: Mark read"
msgstr "Incidencia: Marcar como leída"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Árbol del gestor de incidencias"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
msgid "Little problem"
msgstr "Pequeño problema"
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "creates"
msgstr "crea"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr "Peticiones de funcionalidades"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Actualizar fecha"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Project:"
msgstr "Proyecto:"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr "Características abiertas"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Próxima acción"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Email del usuario"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "Nº de incidencias de proyecto"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr "Canal de comunicación"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
"las diferentes direcciones de correo con una coma."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Retraso prom. hasta cierre"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,state:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "Nº de incidencias del proyecto"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project_issue
#: field:project.project,issue_count:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr "Nuevas solicitudes"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Días para el cierre"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Es un seguidor"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"El estado se establece a 'borrador', cuando se crea un caso. Si el caso está "
"en progreso el estado, se establece a 'Abierto'. Cuando el caso finaliza, el "
"estado se establece a 'Cerrado'. Si el caso necesita ser revisado, entonces "
"el estado se establece a 'Pendiente'."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:472
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_comment_ids:0
#: help:project.issue,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Comentarios y correos"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "Diferencia en días desde la fecha de creación a la fecha actual"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Árbol de gestión de funcionalidades"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Estas personas recibirán correo electronico."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignada a"
#. module: project_issue
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr "Características actuales"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Versión incidencia"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Número de versión"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: project_issue
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
#: view:project.project:0
msgid "Issues"
msgstr "Incidencias"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "Por hacer"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Incidencia proyecto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Mes de creación"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:557
#, python-format
msgid "<b>escalated</b> to <em>'%s'</em>."
msgstr "<b>escalado</b> a <em>'%s'</em>."
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Equipo de ventas"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,name:0
#: view:project.project:0
msgid "Issue"
msgstr "Incidencia"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:540
#, python-format
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
msgstr "Etapa cambiada a <b>%s</b>."
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
msgid "PBCK"
msgstr "PBCK"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Búsqueda de gestión de funcionalidades"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipo de ventas"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "Parámetros de configuración de proyectos"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Nº de emails"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Descripción funcionalidad"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Escalado de proyecto"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new version.\n"
" </p><p>\n"
" Define here the different versions of your products on "
"which\n"
" you can work on issues.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para añadir una nueva versión.\n"
"</p><p>\n"
"Defina aquí las diferentes versiones de sus productos en las que puede "
"trabajar con incidencias.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Equipo de ventas al cual pertenece el caso. Define el usuario responsable y "
"la cuenta de correo electrónico para la pasarela de correo."
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Mis incidencias"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the project issue."
msgstr "Número de días para abrir la incidencia de proyecto."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "⇒ Escalate"
msgstr "⇒ Escalar"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Horas de trabajo para cerrar la incidencia"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "proyecto.incidencia.informe"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Número de días para cerrar la incidencia de proyecto"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Horas de trabajo prom. para cerrar"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última acción"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoy"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Añadir nota interna"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Fecha de cierre"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr ""
#~ "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
#~ "del proyecto."
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "¡Aviso!"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Móvil"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (copia)"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Issues By Stage"
#~ msgstr "Incidencias por etapa"
#~ msgid "My Open Project issues"
#~ msgstr "Mis incidencias de proyecto abiertas"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Enviar nuevo correo eléctronico"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Convert To Task"
#~ msgstr "Convertir a tarea"
#~ msgid "Pending Issues"
#~ msgstr "Incidencias pendientes"
#~ msgid "Project Issue Dashboard"
#~ msgstr "Cuadro de mandos de incidencias de proyecto"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Cambiar a borrador"
#~ msgid "Project issues"
#~ msgstr "Incidencias proyecto"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Información histórica"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "Mi tablero"
#~ msgid "Escalate"
#~ msgstr "Escalar"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtros extendidos..."
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Adjuntos"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contacto empresa"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolución"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicación"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Nombre del empleado"
#, python-format
#~ msgid "No Title"
#~ msgstr "Sin título"
#~ msgid "Issue Tracker Form"
#~ msgstr "Formulario de gestión de incidencias"
#~ msgid "Reply-To Email Address"
#~ msgstr "Responder a la dirección de correo electrónico"
#, python-format
#~ msgid "Issue '%s' has been opened."
#~ msgstr "La incidencia '%s' ha sido abierta."
#~ msgid "Sale Team "
#~ msgstr "Equipo de ventas "
#~ msgid "Issues By State"
#~ msgstr "Incidencias por estado"
#, python-format
#~ msgid "Issue '%s' has been closed."
#~ msgstr "La incidencia '%s' ha sido cerrada."
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mes-1"
#~ msgid "Issue Management in Project Management"
#~ msgstr "Gestión de incidencias en gestión de proyectos"
#~ msgid "Current Issues"
#~ msgstr "Incidencias actuales"
#~ msgid "Close Working hours"
#~ msgstr "Cerrar horas de trabajo"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
#~ "which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Los canales representan los diferentes métodos de comunicación disponibles "
#~ "con el cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar el canal del "
#~ "origen de esta oportunidad."
#~ msgid "My Open Project Issue"
#~ msgstr "Mis incidencias de proyecto abiertas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module provide Issues/Bugs Management in Project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este módulo proporciona la gestión de incidencias/errores en "
#~ "proyectos.\n"
#~ " "
#~ msgid "My Open Issues by Creation Date"
#~ msgstr "Mis incidencias abiertas por fecha de creación"
#~ msgid ""
#~ "Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
#~ "collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
#~ "issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
#~ "be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
#~ msgstr ""
#~ "Incidentes como errores del sistema, quejas de los clientes, y averías de "
#~ "material se recogen aquí. Puede definir las etapas asignadas a la solución "
#~ "de los incidentes del proyecto (análisis, desarrollo, hecho). Con el módulo "
#~ "pasarela de correo, los incidentes pueden integrarse a través de una "
#~ "dirección de correo electrónico (ejemplo: support@mycompany.com)"
#~ msgid ""
#~ "You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
#~ "development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
#~ "here the different versions of your products on which you can work on issues."
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar el seguimiento de incidencias de OpenERP para manejar errores en "
#~ "el proyecto de desarrollo de software, para manejar reclamaciones en "
#~ "servicios pos-venta, etc. Defina aquí las distintas versiones de sus "
#~ "productos sobre las que puede trabajar las incidencias."
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Comunicación e Historial"
#~ msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned"
#~ msgstr "Este es el usuario actual al que se ha asignado la tarea asociada"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. "
#~ " \n"
#~ "Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. "
#~ " \n"
#~ "Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. "
#~ " \n"
#~ "Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a "
#~ "'Pendiente'."
#~ msgid "Global CC"
#~ msgstr "CC global"
#~ msgid "Open Working Hours"
#~ msgstr "Horas de trabajo abierto"
#~ msgid "Change to Next Stage"
#~ msgstr "Cambiar a la siguiente etapa"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Cambiar color"
#~ msgid "Previous Month"
#~ msgstr "Mes anterior"
#~ msgid "Reset to New"
#~ msgstr "Reestablecer a nuevo"
#~ msgid "Change to Previous Stage"
#~ msgstr "Cambiar a la etapa anterior"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Información de contacto"
#~ msgid "Issues Dashboard"
#~ msgstr "Tablero de solicitudes"
#~ msgid "Today's features"
#~ msgstr "Características de hoy"
#~ msgid "Issue / Partner"
#~ msgstr "Solicitud / Empresa"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Stages"
#~ msgstr "Etapas"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Año actual"