odoo/addons/sale/i18n/it.po

3489 lines
100 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 19:16+0000\n"
"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Ordini di Vendita in stato confermato, completo o eccezione o che non sono "
"stati fatturati"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "UoS"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Commerciale"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Listino prezzi per l'ordine di vendita corrente."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Annulla Ordine"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Dati Errati"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "Il valore di Totale Acconto deve essere positivo."
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Imposta"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Contabilità Analitica"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è "
"direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Q.tà"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
msgstr "Consente di applicare alcuni sconti per riga ordine di vendita."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Consente di gestione differenti prezzi basati su regole per categorie di "
"clienti.\n"
"Esempio: 10% per rivenditori, promozione di 5 EUR su questo prodotto, etc."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Scadenza Pagamento Predefinita"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:662
#, python-format
msgid "Invoice <b>paid</b>."
msgstr "Fattura <b>pagata</b>."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Consente di usare differenti unità di misura"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Sconto (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:787
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Definire un conto di ricavo per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Prezzo Totale"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr ""
"Spuntare il box per raggruppare le fatture riferite agli stessi clienti"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr "I Miei Ordini di Vendita"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Quantità Ordinate"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Rif. Ordine"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Altre informazioni"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:109
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Processo di Fatturazione"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Ordine di Vendita completato"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Preventivi e Vendite"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Consente di selezionare e mantenere differenti unità di misura per i "
"prodotti."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Crea fattura di vendita"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:293
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Avviso Listino!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Sconto (%)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Crea e Visualizza Fattura"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "I Miei Preventivi"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Consente di configurare avvisi per cliente o per prodotto"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nome Negozio"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Preventivo "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Anticipo su %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Vendite in Eccezione"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr ""
"Un partner al quale questo particolare prodotto deve essere assegnato."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sale\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statistiche ordini di vendita"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Il conto analitico legato all'ordine di vendita."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Visualizza Fattura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Anticipo su %s %s"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Preventivi"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Indirizzo di spedizione per questo ordine di vendita"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posizione Fiscale"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:667
#, python-format
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
msgstr "Fattura bozza per %s %s <b>in attesa di validazione</b>."
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Il venditore conferma il preventivo. Lo stato dell'ordine di vendita diventa "
"quindi 'In corso' o 'In corso manualmente'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:843
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced."
msgstr ""
"Non è possibile annullare una riga di ordine di vendita se è già stata "
"fatturata."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Indirizzo di fatturazione per questo ordine di vendita."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Prima della Consegna"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:804
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
"Non sono presenti una Posizione Fiscale o un conto di ricavo definiti per la "
"categoria prodotto."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sale Orders"
msgstr "Indirizzi negli Ordini di Vendita"
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Contratto / Conto Analitico"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
msgstr "Abilita la fatturazione da righe d'ordine di vendita"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Mese dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:496
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Impossibile raggruppare vendite con diversa valuta per lo stesso partner."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Fatturato"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Contabilità Analitica su Vendite"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Data di conferma"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Ripartizione Partner"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Ordine di Fatturazione"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
msgid "Sale: Mark read"
msgstr "Vendite: Segna come letto"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Il prezzo totale"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
"Consente la fatturazione raggruppata degli ordini di consegna tramite "
"sezionali."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotale"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
msgstr "Consente di applicare uno sconto sulle righe dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Indirizzo di Fatturazione"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Unità di Misura "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "L'unità di lavorazione di default per i servizi è"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Indirizzo Fatturazione"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Righe d'ordine di vendita legate ai miei Ordini di Vendita"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Preventivo / Ordine"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sale order \n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sale "
"order form if you prefer."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(aggiornamento)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Linea d'ordine di vendita"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Un dipendente può avere differenti ruoli per contratto"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Ordine N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Righe Ordine"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Consente conti analitici multipli sulle vendite"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data creazione"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:659
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> set to <b>Done</b>"
msgstr ""
"L'Ordine di Vendita per <em>%s</em> è stato impostato a <b>Completato</b>"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Righe Consegnate e Non Fatturate"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Totale :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Le mie vendite"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Listino Prezzi"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr ""
"Non esiste nessun conto di ricavo configurato come proprietà globale."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:984
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Errore di configurazione!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Invia tramite Email"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:89
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data dell'ordine"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,shipped:0
msgid "Shipped"
msgstr "Spedite"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sale order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Consente ai commerciali di creare fatture dalle righe degli ordini di "
"vendita usanto il menù \"Righe da Fatturare\"."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Crea e mostra fattura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Data preventivo"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:590
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr "Impossibile confermare un ordine di vendita senza righe."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1124
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"E' necessario selezionare un listino o un cliente nel form dell'ordine!\n"
"Si prega di selezionarne uno prima di scegliere un prodotto."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria prodotto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:555
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Impossibile annullare l'ordine di vendita!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Ricrea Fattura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:263
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
msgstr ""
"Per eliminare un ordine di vendita confermato è necessario prima annullarlo!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Tasse"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "Su Richiesta"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "E' un Follower"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtri estesi..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:979
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Nessun listino valido trovato!:"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Visualizza margini sugli ordini di vendita"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Lista delle fatture generate per questo ordine di vendita. Lo stesso ordine "
"di vendita infatti può essere scisso in diverse fatture (ad esempio per "
"linea d'ordine)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Riferimento"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Qta'"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Le mie righe degli ordini di vendita"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Il Riferimento Ordine deve essere unico per azienda!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:976
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Impossibile trovare un listino che corrisponda a questo prodotto e a questa "
"quantità.\n"
"E' necessario cambiare il prodotto, la quantità o il listino."
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crea fattura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Riferimento ordine"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Preventivo' or 'Ordine'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "Numero Preventivo"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "su Ordine"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Indirizzo Spedizione:"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
msgstr "Consente di specificare un conto analitico sugli ordini di vendita."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Stato bozza dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:647
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr "Preventivo per <em>%s</em> <b>creato</b>."
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Nuova Copia del Preventivo"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1007
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr "Impossibile eliminare un ordine di vendita in stato '%s'."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Proprietà sulle righe"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:888
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Prima di selezionare un prodotto,\n"
" selezionare un cliente nel form dell'ordine."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Totale (tasse incluse)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Data dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirm Quotation"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Righe d'ordine da fatturare"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Caratteristiche prodotto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "In attesa di pianificazione"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unità di misura"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Metodo di approvvigionamento"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sale order"
msgstr "Fattura l'intero ordine di vendita"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi non letti"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Bozza Preventivo"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Ordine di Vendita"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Tasse"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Ordini di vendita pronti per la fatturazione"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Data nella quale l'ordine di vendita è creato"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Crea fatture"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:263
#: code:addons/sale/sale.py:843
#: code:addons/sale/sale.py:1007
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Azione non valida!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Importo di anticipo"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Quantità Spedite"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:294
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Se il listino di questo ordine viene modificato (ed eventualmente anche la "
"valuta), i prezzi delle righe d'ordine esistenti non verranno aggiornate."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Genera fatture"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# dell'Ordine di Vendita"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Da fatturare"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Anno dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"Dopo aver premuto su 'Mostra le righe da fatturare', selezionare le righe da "
"fatturare e creare la fattura dal menù 'Altro'."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
msgstr "Indica che l'ordine di vendita è legato ad almeno una fattura."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Eccezione Spedizione"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Raggruppa Fatture"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:651
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
msgstr ""
"Preventivo per <em>%s</em> <b>convertito</b> Ordine di Vendita del %s %s."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sale Order"
msgstr "Fattura Ordine di Vendita"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Gestione Contratti"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Richiede una revisione del responsabile della contabilità."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Crea fatture"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Genera fattura - linea ordine di vendita"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Vecchi preventivi"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagato"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Analisi delle vendite"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Preventivo"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Se il metodo di spedizione dell'ordine di vendita è 'Shipping and Manual in "
"Progress' il venditore crea una fattura manualmente. La fattura viene invece "
"creata automaticamente quando il metodo di spedizione è 'Pagamento prima "
"della consegna'."
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
"or ''},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account and object.state != 'draft':\n"
" <%\n"
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
" order_name = quote(object.name)\n"
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
" order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
" "
"\"&amp;invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=servi"
"ces&amp;no_note=1\" \\\n"
" \"&amp;bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
" %>\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#FFF;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Usa i listini per gestire i prezzi ai clienti"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr "Righe d'ordine di vendita confermate, non ancora evase"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:435
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Fatture Clienti"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendite"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prezzo unitario"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento sorgente"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Da fare"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Totale senza la tassazione"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Anticipo su fattura di vendita"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sale order lines"
msgstr "Genera fatture basate sulle righe degli ordini di vendita"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Fatturato Mensile"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Fattura su"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data ordine"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Unità di Vendita Prodotto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manuale in Progresso"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
msgid "Sale: Mark unread"
msgstr "Vendite: Segna come letto"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Conferma Ordine"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Da un ordine di vendita"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignora eccezione"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"La fattura sarà riferita alla quantità consegnata o alla quantità ordinata "
"in funzione del controllo dell'ordine di vendita della fattura stessa. "
"Quindi un ordine di vendita può generare una fattura o un ordine di consegna "
"non appena confermato da un venditore."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Alcune righe d'ordine"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Sconti sulle righe"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Riferimento cliente"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Dashboard Vendite"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
"order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Data nella quale l'ordine di vendita viene confermato."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:556
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "Cancellare prima tutte le fatture legate a questo ordine di vendita."
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data fattura"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Il totale da fatturare in anticipo."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Eccezione Fattura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1017
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Nessun cliente definito!"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Indirizzo di Consegna"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Ordini da Fatturare"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Caratteristiche Magazzino"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:354
#: code:addons/sale/sale.py:495
#: code:addons/sale/sale.py:590
#: code:addons/sale/sale.py:786
#: code:addons/sale/sale.py:803
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Totale netto:"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
"Da giacenza: Quando richiesto, il prodotto è preso dalle giacenze di "
"magazzino e si attende l'approvvigionamento.\n"
"Da ordine: Quando richiesto, il prodotto è acquistato o prodotto."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Cerca linee non ancora fatturate"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Preventivo Inviato"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Wizard composizione email"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Negozio"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Data conferma"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:355
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Definire il sezionale vendite per questa azienda: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr "Caratteristiche Contratto"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Ordine di vendita"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Quantità (Unità di Vendita)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Righe Ordine di Vendita in stato 'completato'"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Termini e Condizioni"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Followers"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Righe Fattura"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Numero Righe"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Righe Ordine di Vendita"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr "Opzioni Predefinite"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Contabilità analitiche su vendite"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:139
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "Listino EDI (%s)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sale order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Su Ordine di Consegna"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Unità di Misura di Riferimento"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sale order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"La fattura non può essere creata per questa linea d'ordine di vendita per "
"una delle seguenti ragioni:\n"
"1. La linea dell'ordine si trova nello stato \"bozza\" o \"cancellato\"!\n"
"2. La linea dell'ordine di vendita è stata fatturata!"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr "Righe ordine di vendita completate"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Fatture"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Non c'è un conto di ricavo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Non fatturata"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Regola approvigionamenti e fatturazione"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Totale Imponibile"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Fattura di acconto"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Apri Menu Vendite"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sale orders"
msgstr "Crea ordini di consegna automaticamente dagli ordini di vendita"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Totale tassa"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order "
msgstr "Ordine di Vendita "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Righe ordine di vendita pronte per la fatturazione"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Modelli Email"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Ordini di Vendita"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Negozio"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_comment_ids:0
#: help:sale.order,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Commenti ed Email"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Acconto prodotto"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
"Attribuisce l'ordine di sequenza durante la visualizzazione delle righe "
"degli ordini di vendita."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Ordini di Vendita in esecuzione"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Prepara fatture basate sui timesheets."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
msgstr "Ordine di Vendita per <em>%s</em> <b>annullato</b>."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Riferimento del documento che ha creato questa richiesta d'ordine"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Ritardo"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Stato Ordine"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Mostra Righe da Fatturare"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Data ordine"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Ordine di vendita confermato da fatturare."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Ordini di Vendita non ancora confermati"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "da Stock"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:968
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Nessun Listino!: "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
msgid "Sale Orders"
msgstr "Ordini di Vendita"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Usa gestione contratti"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Indica che una fattura è stata pagata."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Si desidera veramente creare la(le) fattura(e)?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "Numero Ordine"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Avanzamento"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Cerca ordine di vendita"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Cosa si vuole fatturare?"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Termini di pagamento"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "Consente di installare sale_analytic_plans."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Questo report permette le analisi sui propri preventivi e ordini di vendita. "
"Le analisi verificano le entrate e le ordinano in funzione di differenti "
"criteri (venditore, partner, prodotto, etc.). Utilizzare questo report per "
"eseguire le analisi sulle vendite non ancora fatturate. Se si desidera "
"analizzare il proprio fatturato, è necessario utilizzare l'analisi sulle "
"fatture nell'applicazione di contabilità."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Preventivo N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Prelevato"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you want to invoice the selected sale order lines?"
msgstr "Si vuole fatturare le righe ordine selezionate?"
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Questo passo di configurazione serve ad impostare la politica di consegna "
#~ "standard quando viene fatto un ordine di vendita"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Di default, Open ERP è in grado di gestire complessi instradamenti e "
#~ "percorsi di prodotti all'interno del proprio magazzino e dei partner. Questo "
#~ "organizzerà il modo più comune e semplice per consegnare prodotti ai clienti "
#~ "con una o due operazioni dell'operatore."
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Consegna totale"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Consegna parziale"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Ricrea Approvvigionamento"
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Ordine di consegna"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "La tua fattura è stata creata con successo!"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Definizione Automatica"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Consegna, dal magazzino al cliente."
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Convalida"
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Dopo aver confermato un ordine, crea una fattura."
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni volta che il pulsante conferma viene cliccato, lo stato di bozza evolve "
#~ "in manuale, cioè l'imputazione diventa ordine di vendita."
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "Spostamenti Inventario"
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Assegnazione Manuale"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Fattura a consegna avvenuta"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Prodotti in uscita"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Riferimento"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Tutto in una volta"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "L'approvvigionamento è creato dopo la conferma di vendita ordine."
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Metodo Approvvigionamento"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Informazioni Aggiuntive"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Prezzo Netto"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "I Miei Ordini di Vendita in esecuzione"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "L ordine di vendita creerà automaticamente una proposta di fattura (Bozza). "
#~ "Quantità ordinate e consegnate potrebbero non corrispondere. Devi scegliere "
#~ "se fatturare sulla base degli ordini o delle spedizioni. Se il prodotto "
#~ "corrisponde ad un servizio, le quantità spedite corrispondono alle ore "
#~ "impiegate nelle corrispondenti attività."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile assegnare un acconto su un ordine di vendita che è definito "
#~ "come 'Fatturazione automatica a consegna effettuata'"
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Tutti gli Ordini di Vendita"
#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Indirizzo Spedizione"
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Fattura basata su Ordini di Vendita"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Negozio di Vendita"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Magazzino"
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "Forza Assegnazione"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Totale Imponibile"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "La lista di cosegma è creata quando 'Assegna' è stato cliccato dopo la "
#~ "conferma di ordine vendita. Questa transazione sposta l'ordine di vendita "
#~ "alla lista di consegna."
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "I Miei Ordini di Vendita in attesa di Fatturazione"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si seleziona la politica di spedizione = 'Fattura automatica a "
#~ "consegna avvenuta', sarà creata in automatico dopo la consegna."
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Errore!"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Descrizione Manuale"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Quantità (Unità di misura)"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Devi prima cancellare tutte le fatture associate a questo ordine di vendita"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Approvvigionamento Ordine di Vendita"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Imballaggio"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Conferma Ordine"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Azione non valida !"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurazione"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Fattura su Ordine a consegna effettuata"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Errore: L'Unità di Vendita deve essere in una categoria diversa da quella "
#~ "dell'Unità di misura"
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Ordini di Vendita"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Approvvigionamento"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Contabilità Pagamenti"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Bozza Fattura"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Tutti i Preventivi"
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Ordine di Vendita da Fatturare"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Approvvigionamento per ogni riga"
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Riga Ordine"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Politica standard di ordine consegna"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Gestisce la consegna e il processo di fatturazione"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Non è possibile cancellare un ordine di vendita !"
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "Confezionamento"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Annullato"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Rif. Ordine"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Venditore"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Stato Ordine"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Errore: l'unità di misura predefinita e l'unità di misura d'acquisto devono "
#~ "trovarsi nella stessa categoria"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Le Mie Vendita in Eccezione di Spedizione"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di vendite"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Approvvigionamento corretto"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Spedizione & Fatturazione Manuale"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Vendita appalti"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Configura la logistica di ordine di vendita"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Politiche Preparazione Merci"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Vendite Prodotto"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Il Nostro Venditore"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Crea una fattura di acconto"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Un approvvigionamento per ciascun prodotto."
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Listino prezzo vendita"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Consegna Diretta"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "La fattura viene creata cliccando 'Crea fattura' dopo aver confermato "
#~ "l'ordine di vendita. Questa transazione crea una fattura sulla base "
#~ "dell'ordine di vendita."
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Calcola"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "IVA"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Assegna"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Crea fattura"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Righe Ordine di Vendita"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "L'ordine di consegna è creato per i prodotti a magazzino"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Altri Dati"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Confermando l'elenco degli imballaggi vengono spostati agli ordini di "
#~ "consegna. Questo può essere fatto cliccando sul pulsante 'Convalida'."
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Pagamento Acconto"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
#~ "speciali!"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Conferma l'ordine di vendita e crea la fattura."
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Righe Ordine di Vendita"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Vuoi veramente creare la Fattura ?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Fattura basata su lista ordini"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Imposta predefinito"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Ordine di vendita"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Preventivo (Un ordine di vendita in stato di bozza)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Fattura di vendita"
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "Incoterm"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Apri la fattura appena creata dell'acconto"
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "Contatto Ordinante"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Consegnare"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Non è possibile cancellare questo ordine di vendita !"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Riga Ordine di vendita"
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "Annulla Assegnazione"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Crea fatture"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "Nome e indirizzo del contatto che ha richiesto il preventivo/ordine"
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Listini di Acquisto"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Non è possibile cancellare Ordine(i) di vendita già confermato(i) !"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nuovo preventivo"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Importo Totale"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "Unità di Misura Prodotto"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le Politiche di Preparazione Merci per gli Ordini di Vendita"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Termini di Pagamento"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Fattura corretta"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Ritardo Consegna"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Fatture correlate"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Pagamento prima della consegna"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la lista di Fatture generate per questo Ordine di Vendita. Lo "
#~ "stesso Ordine di Vendita potrebbe essere stato fatturato in momenti diversi "
#~ "(Es: per righe)."
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Stati"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Errore: codice EAN non valido"
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Fattura basata su Consegne"
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "Spostamenti Stock"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "I Miei Ordini di Vendita"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Riga Ordine di Vendita"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Fattura fornitore in bozza, deve essere revisionata da un contabile."
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Processo di vendita"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Gestione Vendite"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione."
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Lista di consegna e Ordini in Consegna"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "DDT"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Contabilità"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Righe non fatturate"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Rif. Cliente"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Conto per Pagamenti"
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Numero di Packages (divisione spedizione)"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Politica di spedizione di default"
#~ msgid ""
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile generare fatture a partire dagli ordini di vendita o a partire "
#~ "dalle spedizioni."
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Procedura per consegnare un ordine di vendita"
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Di default, OpenERP è in grado di gestire un routing complesso per i "
#~ "prodotti del magazzino e dei punti di stoccaggio del partner. Questo "
#~ "configurerà i metodi più comuni e semplici per consegnare i prodotti al "
#~ "cliente, tramite un paio di operazioni dell'utente."
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Solamente ordine di consegna"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Fatturazione"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Righe da fatturare"
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "Consegne da fatturare"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Data dell'ordine"
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Data ordine"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Consegnato"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome e l'indirizzo del contatto che ha richiesto l'ordine o il preventivo"
#~ msgid "Picking Policy"
#~ msgstr "Politica di prelievo"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Politica di prelievo di default"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "Documento di trasporto"
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "DDT & Ordine di consegna"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "La politica di spedizione è utilizzata per stabilire se si vuole consegnare "
#~ "il prodotto non appena questo sia disponibile oppure aspettare che tutti i "
#~ "prodotti siano disponibili.."
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Politica di Spedizione"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "Questa è la lista di DDT generati per questa Fattura"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
#~ "associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "L'ordine di vendita genererà automaticamente la bozza della fattura. "
#~ "Quantità ordinate e consegnate potrebbero non essere uguali. Bisogna "
#~ "scegliere se si vuole che la fattura venga basata sulle quantità ordinate o "
#~ "su quelle spedite. Se il prodotto è un servizio, le quantità spedite "
#~ "corrispondono alle ore impiegate nell'attività associata."
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condizioni"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Date"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Attenzione!"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Permette di calcolare i costi di consegna sul preventivo."
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr ""
#~ "Se non si ha disponibile a magazzino tutto il materiale da consegnare in una "
#~ "sola volta, si accetta comunque la spedizione parziale oppure no?"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "(?)Configura la logistica dell'ordine di vendita"
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
#~ msgstr "Il preventivo '%s' è stato trasformato in un ordine di vendita"
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta gli ordini di approvvigionamento per ogni linea d'ordine di vendita"
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Ordine di approvvigionamento"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Configura il metodo di approvvigionamento per l'ordine di vendita"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Vendite per venditori"
#~ msgid ""
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "La fattura viene creata automaticamente se il metodo di spedizione risulta "
#~ "'Fattura da prelievo' o 'Fattura su ordine dopo la consegna'."
#~ msgid "Recreate Packing"
#~ msgstr "Ricrea imballaggio"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "I giorni aggiunti per sicurezza al tempo di consegna promesso al cliente"
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard Gestione Vendite"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Imposta come Bozza"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Il metodo di spedizione viene utilizzato per sincronizzare fatture ed "
#~ "operazioni di consegna.\n"
#~ " - Selezionando 'Pagamento prima della consegna' verrà prima generata la "
#~ "fattura e quindi, dopo il pagamento della stessa, l'ordine di magazzino "
#~ "associato.\n"
#~ " - Selezionando 'Spedizione e fatturazione manuale' verrà generato "
#~ "direttamente l'ordine di magazzino, mentre è necessario che l'utente generi "
#~ "manualmente la fattura in stato bozza premendo sul tasto 'Fattura'.\n"
#~ " - Selezionando invece 'Fattura su ordine dopo la consegna' verrà generata "
#~ "una fattura in bozza basata sull'ordine di vendita, non appena tutte le "
#~ "linee di prelievo sono state lavorate.\n"
#~ " - Selezionando infine 'Fattura da prelievo' è possibile creare una fattura "
#~ "contestualmente al processo di prelievo delle merci."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato definito un conto di categoria ricavo nelle proprietà di default "
#~ "della categoria prodotti oppure non è stato definita una posizione fiscale!"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr ""
#~ "Si sta cercando di assegnare un lotto non legato allo stesso prodotto"
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "stato invalido per test_state"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "Non è possibile cancellare questo ordine di vendita!"
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
#~ msgstr "Ordine di spedizione per l'ordine di vendita corrente"
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Numero di giorni che intercorrono fra la conferma dell'ordine e la "
#~ "spedizione della merce al cliente"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UoM"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario prima cancellare i movimenti di magazzino collegati a questa "
#~ "linea d'ordine."
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "(n/d)"
#~ msgid ""
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare un prodotto di tipo serivizio chiamato 'Prodotto Avanzato'. "
#~ "Potrebbe essere necessario creare questo prodotto ed impostarlo come valore "
#~ "predefinito di questo campo."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile far avanzare la pratica su un ordine di vendita a cui è "
#~ "stato impostata la modalità 'Fatturazione automatica dopo la consegna'."
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Migliora le funzionalità di base dell'applicazione di vendita con delle "
#~ "funzionalità aggiuntive."
#~ msgid ""
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
#~ "sold product."
#~ msgstr ""
#~ "Per ogni linea d'ordine viene creato un ordine di approvvigionamento per "
#~ "permettere la fornitura del prodotto venduto."
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Incoterms, contrazione di 'International commercial terms', è una serie di "
#~ "termini di vendita utilizzati nelle transazioni commerciali fra stati."
#~ msgid "Sales Open Invoice"
#~ msgstr "(?)Vendite fatture aperte"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Setup del workflow di vendita e dei valori di default."
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Fattura su ordine dopo la consegna"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Anno "
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Si desidera veramente creare la(le) fattura(e)?"
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Vendite per mese"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "Impossibile cancellare la linea dell'ordine di vendita!"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Giorni di sicurezza"
#~ msgid "Procurement of sold material"
#~ msgstr "Approviggionamento della merce venduta"
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Creare la fattura finale"
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
#~ msgstr ""
#~ "Indica che l'ordine di vendita è stato consegnato. Questo campo viene "
#~ "aggiornato solo dopo che lo (gli) scheduler sono partiti."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Il modulo base per gestire preventivi e ordini di vendita.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow con passi di validazione:\n"
#~ " - Preventivo -> Ordine di vendita -> Fattura\n"
#~ " * Metodi di fatturazione:\n"
#~ " - Fattura su ordine (prima o dopo la consegna)\n"
#~ " - Fattura su consegna\n"
#~ " - Fattura su timesheet\n"
#~ " - Anticipo fattura\n"
#~ " * Preferenze del partner (spedizione, fatturazione, incoterm, ...)\n"
#~ " * Scorte prodotti e prezzi\n"
#~ " * Metodi di spedizione:\n"
#~ " - tutto in una volta, multi-partita\n"
#~ " - costi di spedizione\n"
#~ " * Dashboard venditore che include:\n"
#~ " * I propri preventivi\n"
#~ " * Top 10 delle vendite del mese\n"
#~ " * Statistiche dei casi di vendita\n"
#~ " * Grafici delle vendite per prodotto\n"
#~ " * Grafici dei casi del mese\n"
#~ " "
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Aziende"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile cancellare una riga di ordine di vendita che è stata già "
#~ "fatturata!"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Riferimenti"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Date ordine di vendita"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Margini degli ordini di vendita"
#~ msgid "Total Tax Excluded"
#~ msgstr "Totale non tassato"
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Vendite per partner"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Apri Fattura"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Configurazione applicazione di vendita"
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
#~ msgstr "Basato sulle quantità spedite o ordinate."
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Prelievi correlati"
#~ msgid "Create Delivery Order"
#~ msgstr "Crea ordine di consegna"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Costi di consegna"
#~ msgid "Create Pick List"
#~ msgstr "Crea lista di prelievo"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Vendite per categoria prodotto"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titolo"
#~ msgid "Pick List"
#~ msgstr "Lista prelievo"
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
#~ msgstr "Documento del movimento verso area di uscita o verso area cliente."
#~ msgid "Create Procurement Order"
#~ msgstr "Crea l'ordine di approvvigionamento"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "Movimento di magazzino"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "Non è possibile cancellare l'ordine di vendita!"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Informazioni prelievo!"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Fattura da prelievo"
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "sale.installer"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario selezionare un cliente nel form di vendita!\n"
#~ "Selezionare quindi un cliente prima di scegliere un prodotto."
#~ msgid "Document of the move to the customer."
#~ msgstr "Documento del movimento per il cliente."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario prima cancellare tutti i prelievi legati a questo ordine di "
#~ "vendita."
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Stato del preventivo o dell'ordine di vendita. \n"
#~ "Lo stato di eccezione viene impostato automaticamente quando interviene "
#~ "un'operazione di cancellazione durante la sua validazione (Eccezione "
#~ "fattura) oppure nel processo di lista prelievo (Eccezione spedizione). \n"
#~ "Lo stato 'In attesa data programmazione' viene impostato quando la fattura "
#~ "viene confermata ma è ancora in attesa della data programmata 'Data Ordine'."
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Logistica"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Non è definito alcun conto di ricavo per questo prodotto:\"%s\" (id:%d)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
#~ msgstr ""
#~ "Si è pianificata la vendita di %.2f %s ma è disponibile solo la quantità "
#~ "%.2f %s !\n"
#~ "Lo stock reale è pari a %.2f %s. (senza quantità riservate)"
#~ msgid "res_config_contents"
#~ msgstr "res_config_contents"
#, python-format
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato definito un registro vendite per questa azienda: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Il movimento merci fra l'area magazzino di uscita e il magazzino del cliente "
#~ "viene effettuato attraverso l'ordine di consegna, manualmente o "
#~ "automaticamente, in funzione della configurazione dell'area di magazzino in "
#~ "uscita."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Non è possibile cancellare una linea di ordine di vendita che è %s!"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
#~ msgstr "Lista di prelievo generata per questo ordine di vendita."
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce il margine di guadagno calcolando la differenza fra il prezzo "
#~ "unitario e il costo."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mese "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attenzione"
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Vendite per Mese"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "È stata selezionata una quantità di %d unità.\n"
#~ "Questa quantita non è però compatibile con l'imballaggio selezionato.\n"
#~ "Viene mostrato di seguito un suggerimento che è compatibile con "
#~ "l'imballaggio:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantità: %s Tipo di imballaggio: %s"
#~ msgid ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
#~ "evolves with the availability of parts."
#~ msgstr ""
#~ "Il form della lista di prelievo viene creato non appena l'ordine di vendita "
#~ "viene confermato, nello stesso tempo dell'ordine di approvvigionamento. Esso "
#~ "rappresenta l'assegnamento di tutte le merci all'ordine di vendita. Ad ogni "
#~ "linea d'ordine viene associata una lista prelievo che evolverà in funzione "
#~ "della disponibilità delle merci."
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "Tempo di consegna"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mese-1 "
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid ""
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "Un ordine di approvvigionamento viene creato automaticamente non appena "
#~ "l'ordine di vendita viene confermato o la fattura viene pagata. Questo "
#~ "determina l'acquisto e la produzione delle merci in funzione delle regole e "
#~ "dei parametri dell'ordine di vendita. "
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "L'ordine di vendita '%s' è stato cancellato."
#~ msgid ""
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
#~ "exception. \n"
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
#~ msgstr ""
#~ "* Lo stato 'Bozza' viene impostato quando l'ordine associato si trova in "
#~ "bozza. \n"
#~ "* Lo stato 'Confermato' viene impostato quando l'ordine di vendita associato "
#~ "viene confermato \n"
#~ "* Lo stato 'Eccezione' viene impostato quando l'ordine associato entra in "
#~ "eccezione. \n"
#~ "* Lo stato 'Chiuso' viene impostato quando alla linea d'ordine di vendita "
#~ "viene associato uno scarico di magazzino. \n"
#~ "* Lo stato 'Cancellato' viene impostato quando un utente cancella l'ordine "
#~ "di vendita associato."
#~ msgid "Packings"
#~ msgstr "Imballaggi"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Processo di configurazione"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Registri fatturazione"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Q.tà spedita"
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
#~ msgstr "La fattura è stata generata correttamente!"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario prima cancellare tutte le fatture legate a questo ordine di "
#~ "vendita."
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Configura la propria applicazione di gestione vendite"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Miglioramento del layout dell'ordine di vendita"
#~ msgid ""
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Un ordine di approvigionamento per ogni linea d'ordine di vendita e per "
#~ "ciascuno dei componenti."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile cancellare lo(gli) ordine(i) di vendita che sono già stati "
#~ "confermati!"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "L'ordine di vendita '%s' è stato impostato nello stato bozza."
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Sotto scorta!"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "È necessario assegnare un lotto di produzione per questo prodotto"
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Sequenza di layout"
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge impegni, richieste e date definitive agli ordini di vendita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di raggruppare e fatturare i propri ordini di consegna in accordo "
#~ "con le differenti tipologie di fatturazione: giornaliere, settimanali, etc."
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Passi per emettere un ordine di vendita"
#~ msgid "Sales Order Requisition"
#~ msgstr "Richiesta ordine di vendita"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce alcune funzionalità per migliorare il layout dei report degli "
#~ "ordini di vendita"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "Vendite per prodotto negli ultimi 90 giorni"
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Vendite per commerciale negli ultimi 90 giorni"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Il riferimento ordine deve essere unico!"
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Vendite per cliente negli ultimi 90 giorni"
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la lista di tutte le linee da fatturare relative agli ordini di "
#~ "vendita. E' possibile fatturare parzialmente un ordine di vendita, per "
#~ "linea. Non è necessario usare questa funzionalità se si intende fatturare le "
#~ "spedizioni o effettuare fatture totali relative all'ordine di vendita."
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "UoM di riferimento"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
#~ "sales."
#~ msgstr ""
#~ "Se avete più di un negozio per vendere i prodotti dell'azienda, è possibile "
#~ "creare e gestirli da qui. Ogni volta che registrate un nuovo preventivo o un "
#~ "ordine di vendita, esso deve essere collegato al negozio. Il negozio "
#~ "definisce inoltre il deposito da cui i prodotti verranno consegnati per ogni "
#~ "particolare vendita."
#~ msgid ""
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
#~ msgstr ""
#~ "Gli ordini di vendita consentono di gestire preventivi e ordini dai vostri "
#~ "clienti. OpenERP ti suggerisce di iniziare con la creazione di un "
#~ "preventivo. Una volta confermato, il preventivo sarà convertito in un ordine "
#~ "di vendita. OpenERP è in grado di gestire diversi tipi di prodotti, in modo "
#~ "che un ordine di vendita può trasformarsi in ordini di consegna, ordini di "
#~ "fabbricazione, acquisti e così via. In base alla configurazione dell 'ordine "
#~ "di vendita, verrà generata un fattura tipo, in modo che devi solo confermare "
#~ "quando la si desidera inviare al cliente."
#~ msgid "Deliver all products at once"
#~ msgstr "Invia tutti i prodotti con una sola spedizione"