675 lines
21 KiB
Plaintext
675 lines
21 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 11:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: help:sale.config.settings,group_invoice_deli_orders:0
|
|
msgid ""
|
|
"To allow your salesman to make invoices for Delivery Orders using the menu "
|
|
"'Deliveries to Invoice'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para permitir a su comercial realizar facturas desde las órdenes de entrega "
|
|
"usando el menú 'Entregas a facturar'."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delivery Order <em>%s</em> <b>scheduled</b> for %s."
|
|
msgstr "Orden de entrega <em>%s</em> <b>planificada</b> para %s."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.node,name:sale_stock.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
msgstr "Orden de entrega"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir especificar direcciones diferentes de entrega y de facturación en "
|
|
"un pedido de venta."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_stock.outgoing_picking_list_to_invoice
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_stock.menu_action_picking_list_to_invoice
|
|
msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
msgstr "Albaranes a facturar"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Picking Information ! : "
|
|
msgstr "¡Información del alabarán! "
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.node,name:sale_stock.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Pick List"
|
|
msgstr "Albarán"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n"
|
|
"Pero no es compatible con el empaquetado seleccionado.\n"
|
|
"Aquí tiene una proposición de cantidades acorde al empaquetado:\n"
|
|
"EAN: %s Cantidad: %s Unidad: %s"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.node,note:sale_stock.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.config.settings,group_multiple_shops:0
|
|
msgid "Manage multiple shops"
|
|
msgstr "Administrar múltiples tiendas"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale_stock.process_transition_action_validate0
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first cancel all delivery order(s) attached to this sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero debe cancelar todas las órdenes de entrega de este pedido de venta."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.transition,name:sale_stock.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid "Create Procurement Order"
|
|
msgstr "Crear orden abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:stock.picking.out,sale_id:0
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
msgstr "Pedido de venta"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.transition,note:sale_stock.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
"sold product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para "
|
|
"suministrar el producto vendido."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "¡Error!"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Shipping Policy"
|
|
msgstr "Política de facturación"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot make an advance on a sales order that is "
|
|
"defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede avanzar material en un pedido de venta que está definido como "
|
|
"'Facturación automática después de la entrega'."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_stock.menu_action_shop_form
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Tienda"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.node,note:sale_stock.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
|
msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de pedido de venta."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movimiento stock"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
msgstr "¡Acción no válida!"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.config.settings,module_project_timesheet:0
|
|
msgid "Project Timesheet"
|
|
msgstr "Parte de horas de proyectos"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: help:sale.config.settings,module_delivery:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to add delivery methods in sale orders and delivery orders.\n"
|
|
" You can define your own carrier and delivery grids for "
|
|
"prices.\n"
|
|
" This installs the module delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite añadir métodos de entrega en los pedidos de venta y en las órdenes "
|
|
"de entrega.\n"
|
|
"Puede definir su propio transportista y tarifas de envío por precios.\n"
|
|
"Esto instalará el módulo 'delivery'."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
|
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
|
|
msgstr "Permitir diferentes direcciones para la entrega y la factura "
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:571
|
|
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
|
msgstr "¡Error de configuración!"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.node,name:sale_stock.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid "Procurement Order"
|
|
msgstr "Orden de abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: selection:sale.config.settings,default_order_policy:0
|
|
msgid "Invoice based on deliveries"
|
|
msgstr "Facturar desde albaranes"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Pedido de venta"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_picking_out
|
|
msgid "Delivery Orders"
|
|
msgstr "Órdenes de entrega"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order_line
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Línea pedido de venta"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.transition,note:sale_stock.process_transition_packing0
|
|
msgid ""
|
|
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
"evolves with the availability of parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"El albarán se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez "
|
|
"que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes "
|
|
"del pedido de venta. Hay un albarán por línea del pedido de venta que "
|
|
"evoluciona con la disponibilidad de los componentes."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: help:res.company,security_lead:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los "
|
|
"clientes."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Albarán"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale_stock.process_transition_action_forceassignation0
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
msgstr "Forzar asignación"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.config.settings,default_order_policy:0
|
|
msgid "The default invoicing method is"
|
|
msgstr "El método de facturación por defecto es"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
|
msgstr "Tiempo inicial entrega"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "View Delivery Order"
|
|
msgstr "Ver orden de entrega"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: selection:sale.config.settings,default_order_policy:0
|
|
msgid "Invoice based on sales orders"
|
|
msgstr "Facturación basada en pedidos de venta"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de inventario"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Default Options"
|
|
msgstr "Opciones por defecto"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.config.settings,module_project_mrp:0
|
|
msgid "Project MRP"
|
|
msgstr "MRP de proyectos"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.transition,note:sale_stock.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La factura se crea de forma automática si la política de facturación es "
|
|
"\"Facturar desde el albarán\" o \"Facturar pedido después del envío\"."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,shipped:0
|
|
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
|
msgstr "Modo no válido para test_state"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.transition,note:sale_stock.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
"parameters. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se "
|
|
"confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la "
|
|
"producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de "
|
|
"venta. "
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.config.settings,group_invoice_deli_orders:0
|
|
msgid "Generate invoices after and based on delivery orders"
|
|
msgstr "Generar facturas después y basadas en órdenes de entrega"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order <b>delivered</b>."
|
|
msgstr "Pedido <b>entregado</b>."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.config.settings,module_delivery:0
|
|
msgid "Allow adding shipping costs"
|
|
msgstr "Permitir añadir gastos de envío"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Empaquetado"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: help:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid ""
|
|
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "
|
|
"used in international transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los términos de comercio internacional son una serie de condiciones "
|
|
"comerciales usadas en las transacciones internacionales."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.config.settings,default_picking_policy:0
|
|
msgid "Deliver all at once when all products are available."
|
|
msgstr "Enviar todo de una cuando todos los productos estén disponibles."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:res.groups,name:sale_stock.group_invoice_deli_orders
|
|
msgid "Enable Invoicing Delivery orders"
|
|
msgstr "Habilitar facturación de órdenes de entrega"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:res.company,security_lead:0
|
|
msgid "Security Days"
|
|
msgstr "Días seguridad"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.transition,name:sale_stock.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Procurement of sold material"
|
|
msgstr "Abastecimiento de material vendido"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"Pick 'Deliver each product when available' if you allow partial delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoja 'Entregar cada producto cuando esté disponible' si permite envíos "
|
|
"parciales."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot cancel sales order!"
|
|
msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_shop
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
msgstr "Tienda ventas"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: help:sale.order,shipped:0
|
|
msgid ""
|
|
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
"only after the scheduler(s) have been launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza "
|
|
"sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.config.settings,group_mrp_properties:0
|
|
msgid "Product properties on order lines"
|
|
msgstr "Propiedades del producto en las líneas del pedido"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: help:sale.config.settings,default_order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas pedidos de venta"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Compañías"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: help:sale.config.settings,task_work:0
|
|
msgid ""
|
|
"Lets you transfer the entries under tasks defined for Project Management to\n"
|
|
" the Timesheet line entries for particular date and "
|
|
"particular user with the effect of creating, editing and deleting either "
|
|
"ways\n"
|
|
" and to automatically creates project tasks from procurement "
|
|
"lines.\n"
|
|
" This installs the modules project_timesheet and project_mrp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite transferir las entradas de tareas definidas para la gestión de "
|
|
"proyectos a las líneas del parte de horas para una fecha y usuario concretos "
|
|
"con el efecto de crear, editar y borrar en ambas vías y creando "
|
|
"automáticamente tareas de proyecto de las líneas de abastecimiento.\n"
|
|
"Esto instala el módulo 'project_timesheet' y 'project_mrp'."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.node,note:sale_stock.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada "
|
|
"uno de los componentes."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale_stock.process_transition_action_assign0
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Asignar"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not enough stock ! : "
|
|
msgstr "¡No hay suficiente stock! "
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: help:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
|
|
"products to the customer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de días entre la confirmación del pedido y la entrega de los "
|
|
"productos al cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: help:sale.config.settings,default_picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sales order by default will be configured to deliver all products at once "
|
|
"instead of delivering each product when it is available. This may have an "
|
|
"impact on the shipping price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los pedidos de venta por defecto serán configurados para entregar todos los "
|
|
"productos de uno en lugar de entregar cada producto cuando esté disponible. "
|
|
"Esto puede tener impacto en el precio de envío."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.node,note:sale_stock.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Document of the move to the customer."
|
|
msgstr "Documento del movimiento al cliente."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.node,name:sale_stock.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale_stock.process_transition_action_cancel1
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale_stock.process_transition_action_cancel2
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it.\n"
|
|
"To do so, you must first cancel related picking for delivery orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para borrar un pedido de venta confirmado, debe cancelarlo.\n"
|
|
"Para hacerlo, debe cancelar primero los albaranes relacionados para sus "
|
|
"órdenes de entrega."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
msgid "Number Packages"
|
|
msgstr "Número paquetes"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr "Entregado"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.transition,name:sale_stock.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Crear factura"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: help:sale.config.settings,group_mrp_properties:0
|
|
msgid "Allows you to tag sale order lines with properties."
|
|
msgstr "Permitir etiquetar las líneas de pedido con propiedades."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.config.settings,task_work:0
|
|
msgid "Prepare invoices based on task's activities"
|
|
msgstr "Preparar facturas basadas en las actividades de las tareas"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Ventas. Anticipo pago factura"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de "
|
|
"pedido de venta."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(n/a)"
|
|
msgstr "(n/a)"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot cancel sales order line!"
|
|
msgstr "¡No se puede cancelar la línea del pedido de venta!"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale_stock.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
msgstr "Cancelar asignación"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.node,note:sale_stock.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
msgstr "Basado en las cantidades enviadas o pedidas."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Deliver all products at once"
|
|
msgstr "Entregar todos los productos a la vez"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid "Related Picking"
|
|
msgstr "Albarán relacionado"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_config_settings
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
|
msgstr "Parámetros de configuración de las ventas"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of delivery orders that has been generated for this sales "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta es una lista de las órdenes de entrega que se han generado para este "
|
|
"pedido de venta."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.node,name:sale_stock.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Sales Order Requisition"
|
|
msgstr "Solicitud pedido de venta"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.transition,name:sale_stock.process_transition_deliver0
|
|
msgid "Create Delivery Order"
|
|
msgstr "Crear orden de entrega"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
msgstr "Ignorar excepción"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n"
|
|
"El stock real es %.2f %s. (sin reservas)"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Delivery Order"
|
|
msgstr "Recrear órden de entrega"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: help:sale.config.settings,group_multiple_shops:0
|
|
msgid "This allows to configure and use multiple shops."
|
|
msgstr "Esto permite configurar y usar múltiples tiendas."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Enviada"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Deliver each product when available"
|
|
msgstr "Entregar cada producto cuando esté disponible"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.transition,name:sale_stock.process_transition_packing0
|
|
msgid "Create Pick List"
|
|
msgstr "Crear albarán"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:process.transition,note:sale_stock.process_transition_deliver0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento "
|
|
"entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de "
|
|
"entrega de forma manual o automática."
|