odoo/addons/email_template/i18n/fr.po

1486 lines
42 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * email_template
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-07 04:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: email_template
#: field:email.template,subtype:0
#: field:email_template.preview,subtype:0
msgid "Message type"
msgstr "Type de message"
#. module: email_template
#: field:email.template,report_name:0
#: field:email_template.preview,report_name:0
msgid "Report Filename"
msgstr "Nom du fichier du rapport"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP Server"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Remove the sidebar button currently displayed on related documents"
msgstr ""
"Supprime le bouton de la barre latérale actuellement affiché sur les "
"documents associés"
#. module: email_template
#: field:email.template,ref_ir_act_window:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_act_window:0
msgid "Sidebar action"
msgstr "Action de la barre latérale"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Save as a new template"
msgstr "Enregistrer comme un nouveau modèle"
#. module: email_template
#: help:email.template,subject:0
#: help:email_template.preview,subject:0
msgid "Subject (placeholders may be used here)"
msgstr "Sujet (des variables peuvent être utilisées ici)"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_cc:0
#: help:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
msgstr ""
"Destinataires en copie carbone (des variables peuvent être utilisées ici)"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: field:email.template,ref_ir_value:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar Button"
msgstr "Bouton de la barre latérale"
#. module: email_template
#: help:email.template,report_name:0
#: help:email_template.preview,report_name:0
msgid ""
"Name to use for the generated report file (may contain placeholders)\n"
"The extension can be omitted and will then come from the report type."
msgstr ""
"Nom à utiliser pour le fichier de rapport généré (peut contenir des "
"variables)\n"
"L'extension peut être omise: celle du rapport sera utilisée."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Attach existing files"
msgstr "Joindre les fichiers existants"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Email Content"
msgstr "Contenu du courriel"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: email_template
#: field:email.template,reply_to:0
#: field:email_template.preview,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre à"
#. module: email_template
#: field:email.template,auto_delete:0
#: field:email_template.preview,auto_delete:0
msgid "Auto Delete"
msgstr "Suppression automatique"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:218
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: email_template
#: field:email.template,subject:0
#: field:email_template.preview,subject:0
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_from:0
#: field:email_template.preview,email_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: email_template
#: field:mail.compose.message,template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#. module: email_template
#: field:email.template,partner_id:0
#: field:email_template.preview,partner_id:0
msgid "Related partner"
msgstr "Partenaire associé"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_model_object_field:0
#: field:email_template.preview,sub_model_object_field:0
msgid "Sub-field"
msgstr "Sous champ"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid ""
"Display a button in the sidebar of related documents to open a composition "
"wizard with this template"
msgstr ""
"Afficher un bouton dans la barre latérale des documents associés pour ouvrir "
"un assistant de composition avec ce modèle"
#. module: email_template
#: field:email.template,state:0
#: field:email_template.preview,state:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#. module: email_template
#: help:email.template,subtype:0
#: help:email_template.preview,subtype:0
msgid ""
"Type of message, usually 'html' or 'plain', used to select plaintext or rich "
"text contents accordingly"
msgstr ""
"Le type de message, généralement «Texte enrichi - html» ou «texte», utilisé "
"pour respectivement sélectionner un contenu qui puisse être mis en forme ou "
"un texte brut"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Dynamic Values Builder"
msgstr "Constructeur de valeurs dynamiques"
#. module: email_template
#: field:email.template,res_id:0
msgid "Related Document ID"
msgstr "ID du document associé"
#. module: email_template
#: field:email.template,lang:0
#: field:email_template.preview,lang:0
msgid "Language Selection"
msgstr "Choix de la langue"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_to:0
#: field:email_template.preview,email_to:0
msgid "To"
msgstr "À"
#. module: email_template
#: field:email.template,model:0
#: field:email_template.preview,model:0
msgid "Related Document Model"
msgstr ""
#. module: email_template
#: help:email.template,model_object_field:0
#: help:email_template.preview,model_object_field:0
msgid ""
"Select target field from the related document model.\n"
"If it is a relationship field you will be able to select a target field at "
"the destination of the relationship."
msgstr ""
"Sélectionnez le champ cible à partir du modèle de document associé.\n"
"S'il s'agit d'un champ de relation, vous pourrez sélectionner un champ cible "
"dans la destination de la relation."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Preview Template"
msgstr "Aperçu du modèle"
#. module: email_template
#: field:email.template,null_value:0
#: field:email_template.preview,null_value:0
msgid "Null value"
msgstr "Valeur nulle"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_object:0
#: field:email_template.preview,sub_object:0
msgid "Sub-model"
msgstr "Sous-modèle"
#. module: email_template
#: help:email.template,track_campaign_item:0
#: help:email_template.preview,track_campaign_item:0
msgid ""
"Enable this is you wish to include a special tracking marker in outgoing "
"emails so you can identify replies and link them back to the corresponding "
"resource record. This is useful for CRM leads for example"
msgstr ""
"Activez ceci si vous souhaitez inclure un marqueur de traçage spécial dans "
"les courriels sortants, de façon à pouvoir identifier les réponses et les "
"relier à l'enregistrement initial correspondant. Ceci est utile par exemple "
"pour le suivi des pistes dans le module CRM (gestion de la relation client)."
#. module: email_template
#: field:mail.compose.message,use_template:0
msgid "Use Template"
msgstr "Utiliser un modèle"
#. module: email_template
#: field:email.template,attachment_ids:0
#: field:email_template.preview,attachment_ids:0
msgid "Files to attach"
msgstr "Fichiers à joindre"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. module: email_template
#: field:email.template,model_id:0
#: field:email_template.preview,model_id:0
msgid "Related document model"
msgstr "Modèle de document associé"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_from:0
#: help:email_template.preview,email_from:0
msgid "Sender address (placeholders may be used here)"
msgstr "Adresse de l'expéditeur (des variables peuvent être utilisées ici)"
#. module: email_template
#: help:res.partner,opt_out:0
msgid ""
"If checked, this partner will not receive any automated email notifications, "
"such as the availability of invoices."
msgstr ""
"Si coché, ce partenaire ne recevra pas les courriels automatiques de "
"notification comme la mise à disposition de factures."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Note: This is Raw HTML."
msgstr "Remarque : ceci est du HTML brut"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Group by..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: email_template
#: field:email.template,user_signature:0
#: field:email_template.preview,user_signature:0
msgid "Add Signature"
msgstr "Ajouter une signature"
#. module: email_template
#: help:email.template,body:0
#: help:email_template.preview,body:0
msgid "Plaintext version of the message (placeholders may be used here)"
msgstr "Version texte du message (des variables peuvent être utilisées ici)"
#. module: email_template
#: help:email.template,original:0
#: help:email_template.preview,original:0
msgid "Original version of the message, as it was sent on the network"
msgstr "Version originale du message, tel qu' il a été envoyé sur le réseau"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:230
#, python-format
msgid "(copy)"
msgstr "(copie)"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Sortant"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Use a message template"
msgstr "Utiliser un modèle de message"
#. module: email_template
#: help:email.template,user_signature:0
#: help:email_template.preview,user_signature:0
msgid ""
"If checked, the user's signature will be appended to the text version of the "
"message"
msgstr ""
"Si coché, la signature de l'utilisateur sera ajoutée à la version texte du "
"message"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: view:email_template.preview:0
msgid "Body (Rich/HTML)"
msgstr "Corps (riche/HTML)"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_object:0
#: help:email_template.preview,sub_object:0
msgid ""
"When a relationship field is selected as first field, this field shows the "
"document model the relationship goes to."
msgstr ""
"Quand un champ de relation est sélectionné comme premier champ, ce champ "
"indique le modèle de document vers lequel la relation va."
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template
msgid "Email Templates"
msgstr "Modèles de courriels"
#. module: email_template
#: field:email.template,date:0
#: field:email_template.preview,date:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: email_template
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview
msgid "Template Preview"
msgstr "Aperçu du modèle"
#. module: email_template
#: field:email.template,message_id:0
#: field:email_template.preview,message_id:0
msgid "Message-Id"
msgstr "ID du message"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Add sidebar button"
msgstr "Ajouter un bouton dans la barre latérale"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: view:email_template.preview:0
msgid "Body (Text)"
msgstr "Corps (texte)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:183
#, python-format
msgid "Send Mail (%s)"
msgstr "Envoyer le courriel (%s)"
#. module: email_template
#: field:email.template,body_html:0
#: field:email_template.preview,body_html:0
msgid "Rich-text Contents"
msgstr ""
#. module: email_template
#: field:email.template,copyvalue:0
#: field:email_template.preview,copyvalue:0
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#. module: email_template
#: field:email.template,original:0
#: field:email_template.preview,original:0
msgid "Original"
msgstr "Original"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#. module: email_template
#: help:email.template,copyvalue:0
#: help:email_template.preview,copyvalue:0
msgid ""
"Final placeholder expression, to be copy-pasted in the desired template "
"field."
msgstr ""
"Variable d'expression finale, à copier-coller dans le champ de modèle désiré."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Email Details"
msgstr "Détails des courriels"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_cc:0
#: field:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Cc"
msgstr "Copie à (CC)"
#. module: email_template
#: field:email.template,body:0
#: field:email_template.preview,body:0
msgid "Text Contents"
msgstr ""
#. module: email_template
#: help:email.template,auto_delete:0
#: help:email_template.preview,auto_delete:0
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
msgstr "Suppression de ce courriel après envoi pour économiser de l'espace"
#. module: email_template
#: field:email.template,references:0
#: field:email_template.preview,references:0
msgid "References"
msgstr "Références"
#. module: email_template
#: field:email.template,display_text:0
#: field:email_template.preview,display_text:0
msgid "Display Text"
msgstr "Texte affiché"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. module: email_template
#: help:email.template,attachment_ids:0
#: help:email_template.preview,attachment_ids:0
msgid ""
"You may attach files to this template, to be added to all emails created "
"from this template"
msgstr ""
"Vous pouvez joindre des fichiers à ce modèle, à ajouter à tous les courriels "
"créés sur ce modèle"
#. module: email_template
#: help:email.template,headers:0
#: help:email_template.preview,headers:0
msgid ""
"Full message headers, e.g. SMTP session headers (usually available on "
"inbound messages only)"
msgstr ""
"En-têtes complet de message, par exemple en-têtes de session SMTP "
"(généralement disponible sur les messages entrants uniquement)"
#. module: email_template
#: field:email.template,mail_server_id:0
#: field:email_template.preview,mail_server_id:0
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Serveur de courriels sortants"
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_act_window:0
#: help:email_template.preview,ref_ir_act_window:0
msgid ""
"Sidebar action to make this template available on records of the related "
"document model"
msgstr ""
"Action de la barre latérale pour rendre ce modèle disponible sur les "
"enregistrements associés au modèle de document"
#. module: email_template
#: field:email.template,model_object_field:0
#: field:email_template.preview,model_object_field:0
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#. module: email_template
#: field:email.template,user_id:0
#: field:email_template.preview,user_id:0
msgid "Related user"
msgstr "Utilisateur associé"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_tree_all
#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_templates
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#. module: email_template
#: field:res.partner,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr ""
#. module: email_template
#: help:email.template,email_bcc:0
#: help:email_template.preview,email_bcc:0
msgid "Blind carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
msgstr ""
"Destinataires en copie cachée (des variables peuvent être utilisés ici)"
#. module: email_template
#: help:email.template,lang:0
#: help:email_template.preview,lang:0
msgid ""
"Optional translation language (ISO code) to select when sending out an "
"email. If not set, the english version will be used. This should usually be "
"a placeholder expression that provides the appropriate language code, e.g. "
"${object.partner_id.lang.code}."
msgstr ""
"Langue de traduction facultative (code ISO) à utiliser lors de l'envoi d'un "
"courriel. Si elle n'est pas défini, la version anglaise sera utilisée. Cela "
"devrait normalement être une expression variable qui renvoie le code langue "
"correct, par exemple : ${object.partner_id.lang.code} ."
#. module: email_template
#: field:email_template.preview,res_id:0
msgid "Sample Document"
msgstr "Document exemple"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_to:0
#: help:email_template.preview,email_to:0
msgid "Comma-separated recipient addresses (placeholders may be used here)"
msgstr ""
"Adresses des destinataires séparées par des virgules (des variables peuvent "
"être utilisées ici)"
#. module: email_template
#: field:email.template,name:0
#: field:email_template.preview,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: email_template
#: field:email.template,track_campaign_item:0
#: field:email_template.preview,track_campaign_item:0
msgid "Resource Tracking"
msgstr "Traçabilité des ressources"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_preview
msgid "Email Template Preview"
msgstr "Aperçu du modèle de courriel"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Email Preview"
msgstr "Aperçu du courriel"
#. module: email_template
#: help:email.template,message_id:0
#: help:email_template.preview,message_id:0
msgid ""
"Message-ID SMTP header to use in outgoing messages based on this template. "
"Please note that this overrides the 'Resource Tracking' option, so if you "
"simply need to track replies to outgoing emails, enable that option "
"instead.\n"
"Placeholders must be used here, as this value always needs to be unique!"
msgstr ""
"En-tête de l'ID du message SMTP à utiliser dans les messages sortants basées "
"sur ce modèle. Notez que cela l'emporte sur l'option \"Suivi des "
"ressources\", donc si vous avez simplement besoin de suivre les réponses aux "
"courriels sortants, activer cette option à la place.\n"
"Des variables doivent être utilisées ici, car cette valeur doit toujours "
"être unique !"
#. module: email_template
#: field:email.template,headers:0
#: field:email_template.preview,headers:0
msgid "Message headers"
msgstr "En-têtes de message"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_bcc:0
#: field:email_template.preview,email_bcc:0
msgid "Bcc"
msgstr "Copie cachée à (BCC)"
#. module: email_template
#: help:email.template,reply_to:0
#: help:email_template.preview,reply_to:0
msgid "Preferred response address (placeholders may be used here)"
msgstr ""
"Adresse de réponse préférée (des variables peuvent être utilisées ici)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Remove sidebar button"
msgstr "Supprimer le bouton de la barre latérale"
#. module: email_template
#: help:email.template,null_value:0
#: help:email_template.preview,null_value:0
msgid "Optional value to use if the target field is empty"
msgstr "Valeur facultative à utiliser si le champ cible est vide"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#. module: email_template
#: help:email.template,references:0
#: help:email_template.preview,references:0
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
msgstr ""
"Références du message, tel que les identifiants des messages précédents"
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_value:0
#: help:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar button to open the sidebar action"
msgstr "Bouton de la barre latérale pour ouvrir l'action"
#. module: email_template
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
"Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:218
#, python-format
msgid "Deletion of the action record failed."
msgstr "La suppression de l'action a échoué."
#. module: email_template
#: help:email.template,mail_server_id:0
#: help:email_template.preview,mail_server_id:0
msgid ""
"Optional preferred server for outgoing mails. If not set, the highest "
"priority one will be used."
msgstr ""
"Option serveur préféré pour les courriels sortants. S'il n'est pas défini, "
"la plus haute priorité sera utilisée."
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Delivery Failed"
msgstr "Echec de l'envoi"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_model_object_field:0
#: help:email_template.preview,sub_model_object_field:0
msgid ""
"When a relationship field is selected as first field, this field lets you "
"select the target field within the destination document model (sub-model)."
msgstr ""
"Quand un champ de relation est sélectionné comme premier champ, ce champ "
"vous permet de sélectionner le champ cible dans le modèle de document de "
"destination (sous-modèle)."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Attach Report"
msgstr "Joindre un rapport"
#. module: email_template
#: field:email.template,report_template:0
#: field:email_template.preview,report_template:0
msgid "Optional report to print and attach"
msgstr "Rapport facultatif à imprimer et à joindre"
#. module: email_template
#: help:email.template,body_html:0
#: help:email_template.preview,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML version of the message (placeholders may be used here)"
msgstr ""
"Version texte riche/HTML du message (des espaces réservés peuvent être "
"utilisés ici)"
#~ msgid "Email Content "
#~ msgstr "Contenu du courriel "
#~ msgid "Personal Emails"
#~ msgstr "Courriels personnels"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Corps"
#, python-format
#~ msgid "Emails for multiple items saved in outbox."
#~ msgstr "Courriels pour plusieurs articles sauvegardés dans la boite d'envoi"
#~ msgid "Email Account Configuration"
#~ msgstr "Configuration du compte de courriel"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Approuvé"
#~ msgid "Send all mails"
#~ msgstr "Envoyer tous les courriels"
#~ msgid "Server Reference of mail"
#~ msgstr "Référence serveur du courriel"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Envoyer maintenant"
#~ msgid "HTML code"
#~ msgstr "Code HTML"
#~ msgid "Email Account"
#~ msgstr "Compte de courriel"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Compte"
#~ msgid ""
#~ "Add here all attachments of the current document you want to include in the "
#~ "Email."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter ici toutes les pièces jointes du document actuel que vous souhaitez "
#~ "joindre au courriel."
#~ msgid "Wizard Complete"
#~ msgstr "Assistant terminé"
#~ msgid "Delete Action"
#~ msgstr "Supprimer l'action"
#~ msgid "Approve Account"
#~ msgstr "Approuver le compte"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Referred Document"
#~ msgstr "Document en référence"
#~ msgid "Complete Success"
#~ msgstr "Succès complet"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Comptes"
#~ msgid "From Email"
#~ msgstr "Courriel de l'expéditeur"
#~ msgid "Company Emails"
#~ msgstr "Courriels de la société"
#~ msgid "My Emails"
#~ msgstr "Mes courriels"
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Envoi en cours"
#~ msgid "Insert Simple Field"
#~ msgstr "Insérer un champ simple"
#~ msgid "Body(Html)"
#~ msgstr "Corps (HTML)"
#, python-format
#~ msgid "Mail from Account %s successfully Sent."
#~ msgstr "Courriel du compte %s envoyé avec succès."
#, python-format
#~ msgid "Out going connection test failed"
#~ msgstr "Échec du test de la connexion sortante"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#, python-format
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Rapport"
#~ msgid "User account"
#~ msgstr "Compte de l'utilisateur"
#~ msgid "The text version of the mail"
#~ msgstr "La version texte du courriel"
#~ msgid "Suspend Account"
#~ msgstr "Suspendre le compte"
#~ msgid "HTML Body"
#~ msgstr "Corps HTML"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste the value in the location you want to use a system value."
#~ msgstr ""
#~ "Copier/coller la valeur à l'endroit où vous voulez utiliser une valeur "
#~ "système."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur"
#~ msgid "This Value is used if the field is empty"
#~ msgstr "Cette valeur est utilisée si le champ est vide"
#~ msgid "Rec/Sent Date"
#~ msgstr "Date de réception/envoi"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid "Report to send"
#~ msgstr "Rapport à envoyer"
#~ msgid "Mail Details"
#~ msgstr "Détails du courriel"
#, python-format
#~ msgid "SMTP SERVER or PORT not specified"
#~ msgstr "Serveur ou port SMTP non défini"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "Related User"
#~ msgstr "Utilisateur associé"
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Brouillons"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "The template name must be unique !"
#~ msgstr "Le nom du modèle doit être unique !"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Brouillon"
#~ msgid "SMTP Port"
#~ msgstr "Port SMTP"
#~ msgid "Intermixed content"
#~ msgstr "Contenu mixte"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statut"
#~ msgid "Initiated"
#~ msgstr "Initié"
#~ msgid "the signature from the User details will be appended to the mail"
#~ msgstr ""
#~ "la signature provenant des détails de l'utilisateur sera ajoutée au courriel"
#~ msgid "Model Internal Name"
#~ msgstr "Nom interne du modèle"
#~ msgid "Applicable for inward items only"
#~ msgstr "Applicable uniquement pour les éléments entrants"
#~ msgid ""
#~ "After clicking send all mails, mails will be sent to outbox and cleared in "
#~ "next Send/Recieve"
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir cliqué sur 'Envoyer tous les courriels', les courriels seront "
#~ "envoyés vers la boîte d'expédition puis effacés lors de la prochaine action "
#~ "Envoyer/Recevoir (ou Relever)"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"
#~ msgid "Request Re-activation"
#~ msgstr "Demander la ré-activation"
#~ msgid "Save in Drafts"
#~ msgstr "Sauvegarder dans les brouillons"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Boîte d'envoi"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "You may attach existing files to this template, so they will be added in all "
#~ "emails created from this template"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez joindre des fichiers existants à ce modèle, de façon à ce qu'ils "
#~ "soient ajoutés à tous les courriels créés à partir de ce modèle."
#, python-format
#~ msgid "Email Template"
#~ msgstr "Modèle de courriel"
#~ msgid "The subject of email. Placeholders can be used here."
#~ msgstr ""
#~ "Le sujet du courriel. Des paramètres substituables peuvent être utilisés ici."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Langue"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Envoyer le courriel"
#~ msgid "Send/Receive"
#~ msgstr "Envoyer/Recevoir"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "Body (HTML-Web Client Only)"
#~ msgstr "Corps (HTML - uniquement pour client web)"
#, python-format
#~ msgid "Copy of template "
#~ msgstr "Copie du modèle "
#~ msgid "Email Templates for Models"
#~ msgstr "Courriel modèle pour les modèles"
#~ msgid "Discard Mail"
#~ msgstr "Ignorer le courriel"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Poubelle"
#~ msgid "Suspended"
#~ msgstr "Suspendu"
#~ msgid "Date on which Email Sent or Received"
#~ msgstr "Date à laquelle le courriel a été envoyé ou reçu"
#~ msgid "Enter name of outgoing server, eg: smtp.yourdomain.com"
#~ msgstr "Saisir le nom du serveur sortant, par exemple smtp.votredomaine.com"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Créer une action"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Email Template for OpenERP"
#~ msgstr "Modèle de courriel pour OpenERP"
#, python-format
#~ msgid "SMTP Test Connection Was Successful"
#~ msgstr "Le test de connexion SMTP a réussi"
#, python-format
#~ msgid "Missing mail account"
#~ msgstr "Compte courriel manquant"
#~ msgid ""
#~ "When a relation field is used this field will show you the type of field you "
#~ "have selected"
#~ msgstr ""
#~ "Quand un champ de relation est utilisé, ce champ vous montrera le type de "
#~ "champ que vous avez sélectionné"
#~ msgid "Email Mailbox"
#~ msgstr "Boite de réception des courriels"
#~ msgid "Action that will open this email template on Resource records"
#~ msgstr ""
#~ "Action qui ouvrira ce modèle de courriel dans les enregistrements de "
#~ "ressource"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Copie"
#~ msgid "Templating Language"
#~ msgstr "Langue pour les modèles"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Courriels"
#~ msgid "SSL/TLS (only in python 2.6)"
#~ msgstr "SSL/TLS (uniquement avec python 2.6)"
#~ msgid ""
#~ "The Recipient of email. Placeholders can be used here. e.g. "
#~ "${object.email_to}"
#~ msgstr ""
#~ "Le récipiendaire du courriel. Des paramètres substituables peuvent être "
#~ "utilisés ici, par exemple ${object.email_to}"
#~ msgid "Body (HTML)"
#~ msgstr "Corps (HTML)"
#~ msgid "Existing files"
#~ msgstr "Fichiers existants"
#~ msgid "Report Name"
#~ msgstr "Nom du rapport"
#~ msgid "Mail Format"
#~ msgstr "Format du courriel"
#~ msgid "Emails will be sent from this approved account."
#~ msgstr "Les courriels seront envoyés depuis ce compte approuvé."
#~ msgid ""
#~ "Copy this html code to your HTML message body for displaying the info in "
#~ "your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Copier ce code HTML dans le corps du message du courriel HTML pour afficher "
#~ "l'information dans votre courriel."
#~ msgid "email_template.account"
#~ msgstr "email_template.account"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#, python-format
#~ msgid "Mail from Account %s failed. Probable Reason:Account not approved"
#~ msgstr ""
#~ "Échec des courriels du compte %s. Raison probable : compte non approuvé."
#~ msgid "Has Attachments"
#~ msgstr "Possède des pièces jointes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No personal email accounts are configured for you. \n"
#~ "Either ask admin to enforce an account for this template or get yourself a "
#~ "personal email account."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun compte de courriel personnel n'est configuré pour vous. \n"
#~ "Demandez à l'administrateur de paramétrer un compte pour ce modèle, ou alors "
#~ "demandez l'ouverture d'un compte de courriel personnel."
#~ msgid ""
#~ "Select the field from the model you want to use.\n"
#~ "If it is a relationship field you will be able to choose the nested values "
#~ "in the box below\n"
#~ "(Note:If there are no values make sure you have selected the correct model)"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le champ du modèle que vous souhaitez utiliser.\n"
#~ "Si c'est un champ de relation, vous pourrez choisir parmi les valeurs "
#~ "présentes dans le cadre ci-dessous\n"
#~ "(Remarque : si il n'y a aucune valeur, vérifiez que vous avez bien "
#~ "sélectionné le bon modèle)"
#~ msgid "Send mail Wizard"
#~ msgstr "Assistant d'envoi de courriel"
#, python-format
#~ msgid "Deletion of Record failed"
#~ msgstr "La suppression de l'enregistrement a échoué"
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "Compte de courriel"
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Sans objet"
#~ msgid ""
#~ "Specify the username if your SMTP server requires authentication, otherwise "
#~ "leave it empty."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez le nom de l'utilisateur si votre serveur SMTP nécessite une "
#~ "authentification, sinon laisser le champ vide."
#, python-format
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Raison : %s"
#, python-format
#~ msgid "Email sending failed for one or more objects."
#~ msgstr "L'envoi du courriel a échoué pour un ou plusieurs objets"
#~ msgid ""
#~ "The default language for the email. Placeholders can be used here. eg. "
#~ "${object.partner_id.lang}"
#~ msgstr ""
#~ "La langue par défaut des courriels. Des variables peuvent être utilisées "
#~ "ici, par exemple : ${object.partner_id.lang}"
#~ msgid ""
#~ "Carbon Copy address(es), comma-separated. Placeholders can be used here. "
#~ "e.g. ${object.email_cc}"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse(s) à mettre en copie, séparées par des virgules. Des variables "
#~ "peuvent être utilisées, par exemple : ${object.email_cc}"
#~ msgid ""
#~ "The description is used as the Sender name along with the provided From "
#~ "Email, unless it is already specified in the From Email, e.g: John Doe "
#~ "<john@doe.com>"
#~ msgstr ""
#~ "La description est utilisée en tant que nom de l'expéditeur en plus de "
#~ "l'adresse de l'expéditeur, sauf si ce nom est déjà précisé dans l'adresse "
#~ "(par exemple : Anne Onyme <anne@onyme.fr>)"
#~ msgid ""
#~ "When you choose relationship fields this field will specify the sub value "
#~ "you can use."
#~ msgstr ""
#~ "Quand vous choisissez des champs de relation, ce champ vous indiquera les "
#~ "sous-valeurs que vous pouvez utiliser."
#~ msgid "Body(Text)"
#~ msgstr "Corps (texte)"
#~ msgid "Attached Files"
#~ msgstr "Fichiers joints"
#~ msgid "Standard Body"
#~ msgstr "Corps de message standard"
#~ msgid "No of requested Mails"
#~ msgstr "N° du courriels demandés"
#~ msgid "Standard Body (Text)"
#~ msgstr "Corps de message standard (texte)"
#~ msgid ""
#~ "Tip: Multiple emails are sent in the same language (the first one is "
#~ "proposed). We suggest you send emails in groups according to language."
#~ msgstr ""
#~ "Astuce : quand plusieurs courriels sont envoyés, ils sont toujours dans la "
#~ "même langue (proposée la première fois). Nous suggérons de regrouper les "
#~ "envois de courriels selon la langue."
#~ msgid ""
#~ "The address recipients should reply to, if different from the From address. "
#~ "Placeholders can be used here."
#~ msgstr ""
#~ "L'adresse à laquelle les destinataires doivent répondre, si ce n'est pas "
#~ "celle de l'expéditeur. Des variables peuvent être utilisés ici."
#~ msgid ""
#~ "Blind Carbon Copy address(es), comma-separated. Placeholders can be used "
#~ "here. e.g. ${object.email_bcc}"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse(s) pour l'envoi en \"Copie cachée\", séparées par des virgules. Des "
#~ "variables peuvent être utilisés ici, par exemple : ${object.email_bcc}"
#, python-format
#~ msgid " (Email Attachment)"
#~ msgstr " (pièce jointe au courriel)"
#~ msgid "Mako Templates"
#~ msgstr "Modèles Mako"
#~ msgid "Wizard Button"
#~ msgstr "Bouton d'assistant"
#~ msgid "eg: 'john@doe.com' or 'John Doe <john@doe.com>'"
#~ msgstr "exemple : \"anne@onyme.fr\" ou \"Anne Onyme <anne@onyme.fr>\""
#~ msgid "Sent Items"
#~ msgstr "Éléments envoyés"
#~ msgid ""
#~ "The address recipients should reply to, if different from the From address. "
#~ "Placeholders can be used here. e.g. ${object.email_reply_to}"
#~ msgstr ""
#~ "L'adresse à laquelle les destinataires doivent répondre, si ce n'est pas "
#~ "celle de l'expéditeur. Des variables peuvent être utilisées ici, par exemple "
#~ ": ${object.email_reply_to}"
#~ msgid "Sub Field"
#~ msgstr "Sous-champ"
#~ msgid "Attach my signature to mail"
#~ msgstr "Joindre ma signature au courriel"
#~ msgid "Test Outgoing Connection"
#~ msgstr "Tester la connexion sortante"
#~ msgid ""
#~ "Button in the side bar of the form view of this Resource that will invoke "
#~ "the Window Action"
#~ msgstr ""
#~ "Bouton dans la barre verticale de la vue formulaire de cette ressource, qui "
#~ "appellera la fenêtre d'action"
#~ msgid "Expression Builder"
#~ msgstr "Éditeur d'expressions"
#~ msgid ""
#~ "Select if this mail account does not belong to specific user but to the "
#~ "organization as a whole. eg: info@companydomain.com"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner ceci si ce compte courriel n'appartient pas à un utilisateur "
#~ "particulier mais à l'organisation en entier, par exemple info@societe.com"
#~ msgid "Plain Text & HTML with no attachments"
#~ msgstr "Plain texte et HTML sans pièce jointe"
#~ msgid "Both HTML & Text (Mixed)"
#~ msgstr "HTML et texte (mélangés)"
#~ msgid "Both HTML & Text (Alternative)"
#~ msgstr "HTML et texte (alternative)"
#~ msgid "Body (Text-Web Client Only)"
#~ msgstr "Corps (texte, uniquement pour le client web)"
#~ msgid "Body (Plain Text)"
#~ msgstr "Corps (plein texte)"
#~ msgid "Body (Raw HTML)"
#~ msgstr "Corps (HTML brut)"
#~ msgid "Multiple Mail Wizard Step 1"
#~ msgstr "Assistant de courriels multiples étape 1"
#~ msgid "Body (Rich Text Clients Only)"
#~ msgstr "Corps (clients texte enrichi uniquement)"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Information du serveur"
#~ msgid "No of generated Mails"
#~ msgstr "Nb. de courriels générés"
#~ msgid "Window Action"
#~ msgstr "Action de fenêtre"
#~ msgid "HTML, otherwise Text"
#~ msgstr "HTML, sinon texte"
#~ msgid "Mail Contents"
#~ msgstr "Contenus des courriels"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "Copie cachée"
#~ msgid "From Account"
#~ msgstr "Compte de l'expéditeur"
#~ msgid "Message-ID"
#~ msgstr "Identifiant du message"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Mail from Account %s failed. Probable Reason:MIME Error\n"
#~ "Description: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Échec des courriels depuis le compte %s. Raison probable : Erreur MIME\n"
#~ "Description : %s"
#~ msgid "Report File Name"
#~ msgstr "Nom de fichier du rapport"
#~ msgid ""
#~ "Only users from these groups will be allowed to send mails from this Template"
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les utilisateurs de ces groupes seront autorisés à envoyer des "
#~ "courriels à partir de ce modèle"
#, python-format
#~ msgid "%s (Email Attachment)"
#~ msgstr "%s (pièce jointe du courriel)"
#~ msgid "Allowed User Groups"
#~ msgstr "Groupes utilisateurs autorisés"
#~ msgid "Text, otherwise HTML"
#~ msgstr "Texte, sinon HTML"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informations utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "Name of the generated report file. Placeholders can be used in the filename. "
#~ "eg: 2009_SO003.pdf"
#~ msgstr ""
#~ "Nom du rapport généré. Des paramètres substituables peuvent être utilisés "
#~ "dans le nom du fichier, par exemple 2009_SO003.pdf"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Sending of Mail %s failed. Probable Reason:Could not login to server\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'envoi du courriel %s. Raison probable : impossible de se "
#~ "connecter au serveur\n"
#~ "Erreur : %s"
#~ msgid "Recipient (To)"
#~ msgstr "Récipiendaire (à)"
#~ msgid ""
#~ "Specify the Message-ID SMTP header to use in outgoing emails. Please note "
#~ "that this overrides the Resource tracking option! Placeholders can be used "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Définit l'en-tête SMTP du message à utiliser dans les courriels sortants. "
#~ "Veuillez noter que ceci écrase l'option de traçabilité de la ressource ! Des "
#~ "paramètres substituables peuvent être utilisés ici."
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Valeur nulle"
#~ msgid ""
#~ "The Message-ID header value, if you need tospecify it, for example to "
#~ "automatically recognize the replies later. Placeholders can be used here."
#~ msgstr ""
#~ "La valeur de l'en-tête de l'identifiant du message, si vous avez besoin de "
#~ "la définir, par exemple pour reconnaître automatiquement les réponses à ce "
#~ "message. Des paramètres substituables peuvent être utilisés ici."
#~ msgid "Corporate"
#~ msgstr "Commun à toute la société"
#, python-format
#~ msgid "Core connection for the given ID does not exist"
#~ msgstr "Connexion inexistante pour l'identifiant spécifié"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgid "Company Accounts"
#~ msgstr "Compte de la société"
#, python-format
#~ msgid "email-template"
#~ msgstr "Modèle courriel"
#~ msgid "Enter port number, eg: 25 or 587"
#~ msgstr "Saisir le numéro de port, par exemple 25 ou 587"
#~ msgid "This is the wizard for sending mail"
#~ msgstr "Ceci est l'assistant pour l'envoi de courriel"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Mail from Account %s failed on login. Probable Reason:Could not login to "
#~ "server\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Échec lors de la connexion au compte de courriel de %s. Raison probable : "
#~ "impossible de se connecter au serveur.\n"
#~ "Erreur : %s"
#, python-format
#~ msgid "No Description"
#~ msgstr "Pas de description"
#~ msgid "Simple Mail Wizard Step 1"
#~ msgstr "Assistant simple pour l'envoi de courriel Étape 1"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Server Send Error\n"
#~ "Description: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'envoi du serveur\n"
#~ "Description : %s"
#~ msgid "Another setting already exists with this email ID !"
#~ msgstr "Un autre paramètre existe déjà avec cet identifiant de courriel !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Mail from Account %s failed. Probable Reason: Server Send Error\n"
#~ " Description: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Courriel du compte %s a échoué. Raison probable : Erreur d'envoi du serveur\n"
#~ " Description : %s"
#~ msgid "Error: You are not allowed to have more than 1 account."
#~ msgstr "Erreur : Vous n'êtes pas autorisé à avoir plus d'un (1) compte."
#, python-format
#~ msgid "Error sending mail: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel : %s"
#, python-format
#~ msgid "Datetime Extraction failed.Date:%s \tError:%s"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'extraction de la date. Date : %s \tError : "
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Email Template is extraction of Power Email basically just to send the "
#~ "emails.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Modèle de courriel est un extrait basique de Power Email juste pour "
#~ "envoyer des courriels.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "An email template is an email document that will be sent as part of a "
#~ "marketing campaign. You can personalize it according to specific customer "
#~ "profile fields, so that a partner name or other partner related information "
#~ "may be inserted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Un modèle d'email est un email qui sera envoyé en relation avec une campagne "
#~ "marketing. Vous pouvez le personnaliser selon des champs de profils de "
#~ "clients spécifiques, ainsi le nom du partenaire ou d'autres informations du "
#~ "partenaire peuvent être insérées automatiquement."
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Texte brut"
#~ msgid "Sidebar button"
#~ msgstr "Bouton de la barre latérale"
#~ msgid "Opt-out"
#~ msgstr "Opt-out"
#~ msgid "Related Document model"
#~ msgstr "Modèle du document associé"
#~ msgid "Rich-text contents"
#~ msgstr "Contenu en texte enrichi"
#~ msgid "Text contents"
#~ msgstr "Contenu du texte"
#~ msgid "Permanently delete emails after sending"
#~ msgstr "Supprimer définitivement les courriels après envoi"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Assistant pour la rédaction de courriels"