odoo/addons/email_template/i18n/pt.po

1480 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 10:03+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-07 04:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: email_template
#: field:email.template,subtype:0
#: field:email_template.preview,subtype:0
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensagem"
#. module: email_template
#: field:email.template,report_name:0
#: field:email_template.preview,report_name:0
msgid "Report Filename"
msgstr "Relatório nome do ficheiro"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "SMTP Server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Remove the sidebar button currently displayed on related documents"
msgstr ""
"Remover o botão da barra lateral exibido atualmente em documentos "
"relacionados"
#. module: email_template
#: field:email.template,ref_ir_act_window:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_act_window:0
msgid "Sidebar action"
msgstr "Ação da barra lateral"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Save as a new template"
msgstr "Salve como um novo Template"
#. module: email_template
#: help:email.template,subject:0
#: help:email_template.preview,subject:0
msgid "Subject (placeholders may be used here)"
msgstr "Assunto (espaços reservados podem ser usados aqui)"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_cc:0
#: help:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
msgstr ""
"Destinatários com conhecimento (espaços reservados podem ser usados aqui)"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: field:email.template,ref_ir_value:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar Button"
msgstr ""
#. module: email_template
#: help:email.template,report_name:0
#: help:email_template.preview,report_name:0
msgid ""
"Name to use for the generated report file (may contain placeholders)\n"
"The extension can be omitted and will then come from the report type."
msgstr ""
"Nome para usar para o ficheiro do relatório gerado (pode conter espaços "
"reservados)\n"
"A extensão pode ser omitida e, então, vir a partir do tipo de relatório."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Attach existing files"
msgstr "Anexar ficheiros existentes"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Email Content"
msgstr "Conteúdo do email"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado(a)"
#. module: email_template
#: field:email.template,reply_to:0
#: field:email_template.preview,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#. module: email_template
#: field:email.template,auto_delete:0
#: field:email_template.preview,auto_delete:0
msgid "Auto Delete"
msgstr "Eliminar Automático"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:218
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: email_template
#: field:email.template,subject:0
#: field:email_template.preview,subject:0
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_from:0
#: field:email_template.preview,email_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: email_template
#: field:mail.compose.message,template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Template"
#. module: email_template
#: field:email.template,partner_id:0
#: field:email_template.preview,partner_id:0
msgid "Related partner"
msgstr "Parceiro relacionado"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_model_object_field:0
#: field:email_template.preview,sub_model_object_field:0
msgid "Sub-field"
msgstr "SubCampo"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid ""
"Display a button in the sidebar of related documents to open a composition "
"wizard with this template"
msgstr ""
"Mostra um botão na barra lateral de documentos relacionados para abrir um "
"assistente de composição com este template"
#. module: email_template
#: field:email.template,state:0
#: field:email_template.preview,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Sent"
msgstr "Enviar"
#. module: email_template
#: help:email.template,subtype:0
#: help:email_template.preview,subtype:0
msgid ""
"Type of message, usually 'html' or 'plain', used to select plaintext or rich "
"text contents accordingly"
msgstr ""
"Tipo de mensagem, geralmente 'html' ou 'simples', usado para selecionar "
"texto ou conteúdo de texto rico e em conformidade"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Dynamic Values Builder"
msgstr "Construtor de valores dinâmicos"
#. module: email_template
#: field:email.template,res_id:0
msgid "Related Document ID"
msgstr "ID Documentos Relacionados"
#. module: email_template
#: field:email.template,lang:0
#: field:email_template.preview,lang:0
msgid "Language Selection"
msgstr "Selecione Idioma"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_to:0
#: field:email_template.preview,email_to:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: email_template
#: field:email.template,model:0
#: field:email_template.preview,model:0
msgid "Related Document Model"
msgstr ""
#. module: email_template
#: help:email.template,model_object_field:0
#: help:email_template.preview,model_object_field:0
msgid ""
"Select target field from the related document model.\n"
"If it is a relationship field you will be able to select a target field at "
"the destination of the relationship."
msgstr ""
"Selecione o campo de destino a partir do modelo do documento relacionado.\n"
"Se for um campo de relação será capaz de selecionar um campo de destino no "
"destino do relacionamento."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Preview Template"
msgstr "Pre visualizar o Template"
#. module: email_template
#: field:email.template,null_value:0
#: field:email_template.preview,null_value:0
msgid "Null value"
msgstr "Valor nulo"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_object:0
#: field:email_template.preview,sub_object:0
msgid "Sub-model"
msgstr "Submodelo"
#. module: email_template
#: help:email.template,track_campaign_item:0
#: help:email_template.preview,track_campaign_item:0
msgid ""
"Enable this is you wish to include a special tracking marker in outgoing "
"emails so you can identify replies and link them back to the corresponding "
"resource record. This is useful for CRM leads for example"
msgstr ""
"Ativar este se deseja incluir um marcador especial de rastreamento de e-"
"mails de saída para que se possa identificar respostas e ligá-los de volta "
"para o registo de recurso correspondente. Isto é útil para CRM leads por "
"exemplo"
#. module: email_template
#: field:mail.compose.message,use_template:0
msgid "Use Template"
msgstr "Utilize um Template"
#. module: email_template
#: field:email.template,attachment_ids:0
#: field:email_template.preview,attachment_ids:0
msgid "Files to attach"
msgstr "Ficheiros a anexar"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. module: email_template
#: field:email.template,model_id:0
#: field:email_template.preview,model_id:0
msgid "Related document model"
msgstr "Modelo Documento Relacionado"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_from:0
#: help:email_template.preview,email_from:0
msgid "Sender address (placeholders may be used here)"
msgstr "Endereço do remetente (espaços reservados podem ser usados aqui)"
#. module: email_template
#: help:res.partner,opt_out:0
msgid ""
"If checked, this partner will not receive any automated email notifications, "
"such as the availability of invoices."
msgstr ""
"Se selecionado, este parceiro não receberá nenhuma notificação por e-mail "
"automatizada, tais como a disponibilidade de faturas."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Note: This is Raw HTML."
msgstr "Nota: Este é HTML Raw."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Group by..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: email_template
#: field:email.template,user_signature:0
#: field:email_template.preview,user_signature:0
msgid "Add Signature"
msgstr "Adicionar Assinatura"
#. module: email_template
#: help:email.template,body:0
#: help:email_template.preview,body:0
msgid "Plaintext version of the message (placeholders may be used here)"
msgstr ""
"Texto Simples sem formatação da mensagem (espaços reservados podem ser "
"usados aqui)"
#. module: email_template
#: help:email.template,original:0
#: help:email_template.preview,original:0
msgid "Original version of the message, as it was sent on the network"
msgstr "Versão original da mensagem, como foi enviado na rede"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:230
#, python-format
msgid "(copy)"
msgstr "(cópia)"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Saíndo"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Use a message template"
msgstr "Utilize o template da mensagem"
#. module: email_template
#: help:email.template,user_signature:0
#: help:email_template.preview,user_signature:0
msgid ""
"If checked, the user's signature will be appended to the text version of the "
"message"
msgstr ""
"Se marcada, a assinatura do utilizador será anexada à versão de texto da "
"mensagem"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: view:email_template.preview:0
msgid "Body (Rich/HTML)"
msgstr "Corpo (Rich / HTML)"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_object:0
#: help:email_template.preview,sub_object:0
msgid ""
"When a relationship field is selected as first field, this field shows the "
"document model the relationship goes to."
msgstr ""
"Quando um campo de relacionamento é selecionado como primeiro campo, este "
"campo mostra o modelo de documento e a relação."
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template
msgid "Email Templates"
msgstr "Email Templates"
#. module: email_template
#: field:email.template,date:0
#: field:email_template.preview,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: email_template
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview
msgid "Template Preview"
msgstr "Pré-Visualização dos Templates"
#. module: email_template
#: field:email.template,message_id:0
#: field:email_template.preview,message_id:0
msgid "Message-Id"
msgstr "Id mensagem"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Add sidebar button"
msgstr "Adicionar botão barra lateral"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: view:email_template.preview:0
msgid "Body (Text)"
msgstr "Corpo (texto)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:183
#, python-format
msgid "Send Mail (%s)"
msgstr "Enviar o correio (%s)"
#. module: email_template
#: field:email.template,body_html:0
#: field:email_template.preview,body_html:0
msgid "Rich-text Contents"
msgstr ""
#. module: email_template
#: field:email.template,copyvalue:0
#: field:email_template.preview,copyvalue:0
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#. module: email_template
#: field:email.template,original:0
#: field:email_template.preview,original:0
msgid "Original"
msgstr "Original"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#. module: email_template
#: help:email.template,copyvalue:0
#: help:email_template.preview,copyvalue:0
msgid ""
"Final placeholder expression, to be copy-pasted in the desired template "
"field."
msgstr ""
"Expressão espaço reservado final, a cópia colada no campo do template "
"desejado."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Email Details"
msgstr "Detalhes da mensagem"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_cc:0
#: field:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#. module: email_template
#: field:email.template,body:0
#: field:email_template.preview,body:0
msgid "Text Contents"
msgstr ""
#. module: email_template
#: help:email.template,auto_delete:0
#: help:email_template.preview,auto_delete:0
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
msgstr ""
"Apagar permanentemente este email depois de enviado, para guardar espaço"
#. module: email_template
#: field:email.template,references:0
#: field:email_template.preview,references:0
msgid "References"
msgstr "Referências"
#. module: email_template
#: field:email.template,display_text:0
#: field:email_template.preview,display_text:0
msgid "Display Text"
msgstr "Mostrar texto"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: email_template
#: help:email.template,attachment_ids:0
#: help:email_template.preview,attachment_ids:0
msgid ""
"You may attach files to this template, to be added to all emails created "
"from this template"
msgstr ""
"Pode anexar ficheiros a este template, para ser adicionado a todos os e-"
"mails criados a partir desse template"
#. module: email_template
#: help:email.template,headers:0
#: help:email_template.preview,headers:0
msgid ""
"Full message headers, e.g. SMTP session headers (usually available on "
"inbound messages only)"
msgstr ""
"Cabeçalhos de mensagens completos, por exemplo, Cabeçalhos de sessão SMTP "
"(normalmente disponível nas mensagens de entrada apenas)"
#. module: email_template
#: field:email.template,mail_server_id:0
#: field:email_template.preview,mail_server_id:0
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Servidor de Mail Outgoing"
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_act_window:0
#: help:email_template.preview,ref_ir_act_window:0
msgid ""
"Sidebar action to make this template available on records of the related "
"document model"
msgstr ""
"Ação da barra lateral para tornar este template disponível no registo do "
"modelo de documento relacionado"
#. module: email_template
#: field:email.template,model_object_field:0
#: field:email_template.preview,model_object_field:0
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. module: email_template
#: field:email.template,user_id:0
#: field:email_template.preview,user_id:0
msgid "Related user"
msgstr "Utilizador relacionado"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_tree_all
#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_templates
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#. module: email_template
#: field:res.partner,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr ""
#. module: email_template
#: help:email.template,email_bcc:0
#: help:email_template.preview,email_bcc:0
msgid "Blind carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
msgstr ""
"Destinatários BCc - cópia oculta (espaços reservados podem ser usados aqui)"
#. module: email_template
#: help:email.template,lang:0
#: help:email_template.preview,lang:0
msgid ""
"Optional translation language (ISO code) to select when sending out an "
"email. If not set, the english version will be used. This should usually be "
"a placeholder expression that provides the appropriate language code, e.g. "
"${object.partner_id.lang.code}."
msgstr ""
"Tradução do idioma opcional (código ISO) para selecionar quando o envio de "
"um e-mail. Se não for definida, a versão em Inglês será a utilizada. Este "
"geralmente deve ser uma expressão de espaço reservado que fornece o código "
"de idioma apropriado, por exemplo, ${object.partner_id.lang.code}."
#. module: email_template
#: field:email_template.preview,res_id:0
msgid "Sample Document"
msgstr "Amostra de Documento"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_to:0
#: help:email_template.preview,email_to:0
msgid "Comma-separated recipient addresses (placeholders may be used here)"
msgstr ""
"Endereços dos destinatários separados por vírgula (espaços reservados podem "
"ser usados aqui)"
#. module: email_template
#: field:email.template,name:0
#: field:email_template.preview,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: email_template
#: field:email.template,track_campaign_item:0
#: field:email_template.preview,track_campaign_item:0
msgid "Resource Tracking"
msgstr "Rastreamento de recursos"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_preview
msgid "Email Template Preview"
msgstr "Pre visualização do Template do Email"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Email Preview"
msgstr "Previsualização da mensagem"
#. module: email_template
#: help:email.template,message_id:0
#: help:email_template.preview,message_id:0
msgid ""
"Message-ID SMTP header to use in outgoing messages based on this template. "
"Please note that this overrides the 'Resource Tracking' option, so if you "
"simply need to track replies to outgoing emails, enable that option "
"instead.\n"
"Placeholders must be used here, as this value always needs to be unique!"
msgstr ""
"Message-ID cabeçalho SMTP a ser usado nas mensagens de saída com base neste "
"template. Por favor note que este substitui a opção \"Acompanhamento de "
"Recursos', então se só precisa seguir as respostas aos e-mails enviados, "
"ative antes esta opção.\n"
"Espaços reservados devem ser usados aqui, como sempre este valor deve ser "
"único!"
#. module: email_template
#: field:email.template,headers:0
#: field:email_template.preview,headers:0
msgid "Message headers"
msgstr "Cabeçalho mensagem"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_bcc:0
#: field:email_template.preview,email_bcc:0
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. module: email_template
#: help:email.template,reply_to:0
#: help:email_template.preview,reply_to:0
msgid "Preferred response address (placeholders may be used here)"
msgstr ""
"Endereço de resposta preferido (espaços reservados podem ser usados aqui)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Remove sidebar button"
msgstr "Remover Botão Barra Lateral"
#. module: email_template
#: help:email.template,null_value:0
#: help:email_template.preview,null_value:0
msgid "Optional value to use if the target field is empty"
msgstr "Valor opcional para usar se o campo do destino estiver vazio"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. module: email_template
#: help:email.template,references:0
#: help:email_template.preview,references:0
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
msgstr ""
"Referências de mensagens, tais como identificadores de mensagens anteriores"
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_value:0
#: help:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar button to open the sidebar action"
msgstr "Botão da Barra Lateral para Abrir as suas Ações"
#. module: email_template
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:218
#, python-format
msgid "Deletion of the action record failed."
msgstr "Exclusão do registo da ação falhou."
#. module: email_template
#: help:email.template,mail_server_id:0
#: help:email_template.preview,mail_server_id:0
msgid ""
"Optional preferred server for outgoing mails. If not set, the highest "
"priority one will be used."
msgstr ""
"Servidor preferencial opcional de mensagens a enviar. Se não for definido "
"será usado o de prioridade mais alta."
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Delivery Failed"
msgstr "Falha na Entrega"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_model_object_field:0
#: help:email_template.preview,sub_model_object_field:0
msgid ""
"When a relationship field is selected as first field, this field lets you "
"select the target field within the destination document model (sub-model)."
msgstr ""
"Quando um campo de relacionamento é selecionado como primeiro campo, este "
"campo permite que selecione o campo de destino dentro do modelo de documento "
"de destino (sub-modelo)."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Attach Report"
msgstr "Anexar Relatório"
#. module: email_template
#: field:email.template,report_template:0
#: field:email_template.preview,report_template:0
msgid "Optional report to print and attach"
msgstr "Relatório opcional para imprimir e anexar"
#. module: email_template
#: help:email.template,body_html:0
#: help:email_template.preview,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML version of the message (placeholders may be used here)"
msgstr ""
"Versão da mensagem Rich-text/ HTML (espaços reservados podem ser usados "
"aqui)"
#~ msgid "Personal Emails"
#~ msgstr "Mensagens pessoais"
#~ msgid "Permanently delete emails after sending"
#~ msgstr "Apagar as mensagens após o seu envio"
#~ msgid "Email Account Configuration"
#~ msgstr "Configuração de conta de correio"
#~ msgid "Send mail Wizard"
#~ msgstr "Assistente de envio de mensagens"
#~ msgid "Send all mails"
#~ msgstr "Enviar todas as mensagens"
#, python-format
#~ msgid "Deletion of Record failed"
#~ msgstr "A eliminação do registo falhou"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Enviar agora"
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Não aplicável"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Corpo"
#~ msgid "HTML code"
#~ msgstr "Código HTML"
#~ msgid "Email Account"
#~ msgstr "Conta de correio"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "Approve Account"
#~ msgstr "Aprovar conta"
#~ msgid "Complete Success"
#~ msgstr "Êxito total"
#~ msgid "Wizard Complete"
#~ msgstr "Assistente terminado"
#~ msgid "Body(Text)"
#~ msgstr "Corpo (texto)"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Contas"
#~ msgid "Attached Files"
#~ msgstr "Ficheiros anexos"
#~ msgid "Body(Html)"
#~ msgstr "Corpo (HTML)"
#~ msgid "Sent Items"
#~ msgstr "Itens enviados"
#~ msgid "Wizard Button"
#~ msgstr "Botão de assistente"
#~ msgid "eg: 'john@doe.com' or 'John Doe <john@doe.com>'"
#~ msgstr "exemplo: 'joao@silva.com' or 'João Silva <joao@silva.com>'"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgid "The text version of the mail"
#~ msgstr "Versão da mensagem, em texto"
#, python-format
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Relatório"
#~ msgid "User account"
#~ msgstr "Conta de utilizador"
#~ msgid "Attach my signature to mail"
#~ msgstr "Anexar assinatura à mensagem"
#~ msgid "Test Outgoing Connection"
#~ msgstr "Testar ligação para envio"
#~ msgid "Sub Field"
#~ msgstr "Subcampo"
#~ msgid "My Emails"
#~ msgstr "As minhas mensagens"
#~ msgid "HTML Body"
#~ msgstr "Corpo do HTML"
#~ msgid "Suspend Account"
#~ msgstr "Suspender conta"
#~ msgid "Expression Builder"
#~ msgstr "Construtor de expressões"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "This Value is used if the field is empty"
#~ msgstr "Esta valor é usado se o campo estiver vazio"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Assinatura"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informação do servidor"
#~ msgid "No of generated Mails"
#~ msgstr "Número de mensagens geradas"
#~ msgid "Mail Details"
#~ msgstr "Detalhes da mensagem"
#, python-format
#~ msgid "SMTP SERVER or PORT not specified"
#~ msgstr "Servidor SMTP ou Porto não indicados"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "Related User"
#~ msgstr "Utilizador relacionado"
#~ msgid "HTML, otherwise Text"
#~ msgstr "HTML, senão, texto"
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Rascunhos"
#~ msgid "Mail Contents"
#~ msgstr "Conteúdo da mensagem"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "CCO"
#~ msgid "The template name must be unique !"
#~ msgstr "O nome do modelo deve ser único!"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Texto simples"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Rascunho"
#~ msgid "SMTP Port"
#~ msgstr "Porto de SMTP"
#~ msgid "Model Internal Name"
#~ msgstr "Nome interno do modelo"
#~ msgid "Message-ID"
#~ msgstr "ID da Mensagem"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Língua"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome de utilizador"
#~ msgid "Save in Drafts"
#~ msgstr "Guardar nos rascunhos"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Caixa de saída"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizador"
#~ msgid "Send/Receive"
#~ msgstr "Enviar/Receber"
#, python-format
#~ msgid "Email Template"
#~ msgstr "Modelo de mensagem"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Enviar o correio"
#~ msgid "Error: You are not allowed to have more than 1 account."
#~ msgstr "Erro: não lhe é permitido ter mais do que uma conta."
#, python-format
#~ msgid "Copy of template "
#~ msgstr "Cópia do modelo "
#~ msgid "Text, otherwise HTML"
#~ msgstr "Texto, senão, HTML"
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Enviando"
#, python-format
#~ msgid "Error sending mail: %s"
#~ msgstr "Erro no envio do correio: %s"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixeira"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informação de utilizador"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ações"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Criar acção"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#, python-format
#~ msgid "SMTP Test Connection Was Successful"
#~ msgstr "O teste de ligação ao SMTP correu com êxito"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Mensagens"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha"
#~ msgid "Report Name"
#~ msgstr "Nome do relatório"
#~ msgid "SSL/TLS (only in python 2.6)"
#~ msgstr "SSL/TLS (só com o Python 2.6)"
#~ msgid "Body (HTML)"
#~ msgstr "Corpo (HTML)"
#~ msgid "email_template.account"
#~ msgstr "email_template.account"
#~ msgid "Existing files"
#~ msgstr "Ficheiros existentes"
#~ msgid "This is the wizard for sending mail"
#~ msgstr "Este é o assistente para envio de mensagens"
#~ msgid "Mail Format"
#~ msgstr "Formato das mensagens"
#~ msgid "Company Accounts"
#~ msgstr "Contas de empresa"
#~ msgid "Emails will be sent from this approved account."
#~ msgstr "As mensagens serão enviadas a partir desta conta aprovada."
#~ msgid "Corporate"
#~ msgstr "Empresarial"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Pasta"
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "Contas de correio"
#~ msgid "Standard Body"
#~ msgstr "Corpo padrão"
#~ msgid "Standard Body (Text)"
#~ msgstr "Corpo padrão (texto)"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Server Send Error\n"
#~ "Description: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de servidor durante o envio\n"
#~ "Descrição: %s"
#~ msgid "Enter name of outgoing server, eg: smtp.yourdomain.com"
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nome do servidor para envio, por exemplo: smtp.omeudominio.com"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Valor nulo"
#~ msgid "Has Attachments"
#~ msgstr "Existem anexos"
#, python-format
#~ msgid "No Description"
#~ msgstr "Sem descrição"
#~ msgid "From Email"
#~ msgstr "Remetente"
#~ msgid "Company Emails"
#~ msgstr "Endereços eletrónicos da empresa"
#~ msgid "Multiple Mail Wizard Step 1"
#~ msgstr "Assistente para envio de várias mensagens - Passo 1"
#~ msgid "Body (Plain Text)"
#~ msgstr "Corpo (texto simples)"
#~ msgid "Body (Raw HTML)"
#~ msgstr "Corpo (HTML)"
#~ msgid "Simple Mail Wizard Step 1"
#~ msgstr "Assistente para envio de uma mensagem - Passo 1"
#~ msgid ""
#~ "Specify the username if your SMTP server requires authentication, otherwise "
#~ "leave it empty."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nome de utilizador se o seu servidor SMTP necessitar de "
#~ "autenticação. Caso contrário, deixe o campo ficar vazio."
#~ msgid "Both HTML & Text (Mixed)"
#~ msgstr "HTML e texto (misturados)"
#~ msgid "Both HTML & Text (Alternative)"
#~ msgstr "HTML e texto (alternativo)"
#~ msgid ""
#~ "Tip: Multiple emails are sent in the same language (the first one is "
#~ "proposed). We suggest you send emails in groups according to language."
#~ msgstr ""
#~ "Dica: os envios de lotes de mensagens são feitos na mesma língua (a primeira "
#~ "proposta). Sugere-se que envie as mensagens em grupos, de acordo com as "
#~ "línguas pretendidas."
#~ msgid ""
#~ "Only users from these groups will be allowed to send mails from this Template"
#~ msgstr ""
#~ "Só utilizadores pertencentes a estes grupos poderão enviar mensagens a "
#~ "partir deste modelo"
#~ msgid "Discard Mail"
#~ msgstr "Anular mensagem"
#, python-format
#~ msgid "Emails for multiple items saved in outbox."
#~ msgstr "E-mails para vários itens guardados na caixa de saída."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No personal email accounts are configured for you. \n"
#~ "Either ask admin to enforce an account for this template or get yourself a "
#~ "personal email account."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma conta de e-mail pessoal foi configurada para si. \n"
#~ "Deve pedir ao administrador para impor uma conta para este modelo ou obter-"
#~ "se uma conta de e-mail pessoal."
#~ msgid "Email Content "
#~ msgstr "Conteúdo da mensagem "
#~ msgid "Plain Text & HTML with no attachments"
#~ msgstr "Plain Text & HTML sem anexos"
#~ msgid ""
#~ "Select the field from the model you want to use.\n"
#~ "If it is a relationship field you will be able to choose the nested values "
#~ "in the box below\n"
#~ "(Note:If there are no values make sure you have selected the correct model)"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o campo a partir do modelo que deseja usar. \n"
#~ "Se for um campo de relacionamento que será capaz de escolher os valores "
#~ "aninhados na caixa abaixo \n"
#~ "(Nota: Se não houver valores certifique-se de ter seleccionado o modelo "
#~ "correcto)"
#~ msgid ""
#~ "Select if this mail account does not belong to specific user but to the "
#~ "organization as a whole. eg: info@companydomain.com"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione se esta conta de correio não pertence a nenhum utilizador "
#~ "específico, mas à organização como um todo. eg: info@companydomain.com"
#~ msgid "Server Reference of mail"
#~ msgstr "Referência servidor de correio"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Aprovado"
#~ msgid ""
#~ "Carbon Copy address(es), comma-separated. Placeholders can be used here. "
#~ "e.g. ${object.email_cc}"
#~ msgstr ""
#~ "Endereço(s) Carbon Copy, separados por vírgulas. Espaços reservados podem "
#~ "ser usados aqui. e.g. ${object.email_cc}"
#~ msgid ""
#~ "The description is used as the Sender name along with the provided From "
#~ "Email, unless it is already specified in the From Email, e.g: John Doe "
#~ "<john@doe.com>"
#~ msgstr ""
#~ "A descrição é usada para o nome do remetente - juntamente com o endereço "
#~ "electrónico -, a menos que já exista no campo \"Remetente\" (exemplo: João "
#~ "Silva <joao.silva@qualquercoisa.com>"
#, python-format
#~ msgid "Email sending failed for one or more objects."
#~ msgstr "Envio de e-mail falhou para um ou mais objectos."
#~ msgid ""
#~ "Add here all attachments of the current document you want to include in the "
#~ "Email."
#~ msgstr ""
#~ "Acrescentar aqui todos os anexos do documento actual que deseja incluir no e-"
#~ "mail."
#~ msgid ""
#~ "The default language for the email. Placeholders can be used here. eg. "
#~ "${object.partner_id.lang}"
#~ msgstr ""
#~ "O idioma padrão para o e-mail. Espaços reservados podem ser usados aqui. "
#~ "eg. ${object.partner_id.lang}"
#~ msgid ""
#~ "When you choose relationship fields this field will specify the sub value "
#~ "you can use."
#~ msgstr ""
#~ "Quando escolhe campos de relacionamento neste campo deverá especificar o sub "
#~ "valor que pode usar."
#~ msgid "Delete Action"
#~ msgstr "Apagar acção"
#~ msgid "Referred Document"
#~ msgstr "Documento que se refere"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "No of requested Mails"
#~ msgstr "N º de Mails solicitado"
#~ msgid ""
#~ "The address recipients should reply to, if different from the From address. "
#~ "Placeholders can be used here."
#~ msgstr ""
#~ "Os endereço de recepção deve responder a, se for diferente do endereço. "
#~ "Espaços reservados podem ser usados aqui."
#, python-format
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Razão: %s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Mail from Account %s failed. Probable Reason: Server Send Error\n"
#~ " Description: %s"
#~ msgstr ""
#~ "E-mail da sua conta %s falhou. Razão provável: Erro de servidor ao Enviar\n"
#~ " Descrição: %s"
#~ msgid "Insert Simple Field"
#~ msgstr "Inserir Campo Simples"
#~ msgid ""
#~ "Blind Carbon Copy address(es), comma-separated. Placeholders can be used "
#~ "here. e.g. ${object.email_bcc}"
#~ msgstr ""
#~ "Endereço(s) Blind Carbon Copy, separados por vírgulas. Espaços reservados "
#~ "podem ser usados aqui. e.g. ${object.email_bcc}"
#~ msgid "Body (Text-Web Client Only)"
#~ msgstr "Corpo (Texto-Web só Clientes)"
#, python-format
#~ msgid "Out going connection test failed"
#~ msgstr "O teste da conexão de saída falhou"
#, python-format
#~ msgid "Mail from Account %s successfully Sent."
#~ msgstr "E-mail da sua conta %s foi enviado com sucesso."
#~ msgid "Mako Templates"
#~ msgstr "Mako Templates"
#, python-format
#~ msgid " (Email Attachment)"
#~ msgstr " (Anexo de e-mail)"
#~ msgid ""
#~ "The address recipients should reply to, if different from the From address. "
#~ "Placeholders can be used here. e.g. ${object.email_reply_to}"
#~ msgstr ""
#~ "Os endereço de recepção deve responder a, se for diferente do endereço. "
#~ "Espaços reservados podem ser usados aqui. e.g. ${object.email_reply_to}"
#~ msgid ""
#~ "Button in the side bar of the form view of this Resource that will invoke "
#~ "the Window Action"
#~ msgstr ""
#~ "Botão na barra lateral da vista forma deste recurso que irá chamar a janela "
#~ "de Acção"
#~ msgid ""
#~ "When a relation field is used this field will show you the type of field you "
#~ "have selected"
#~ msgstr ""
#~ "Quando um campo de relação é usado este campo irá mostrar-lhe o tipo de "
#~ "campo que seleccionou"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste the value in the location you want to use a system value."
#~ msgstr "Copie e cole o valor no local que quiser usar um sistema de valores."
#~ msgid "Rec/Sent Date"
#~ msgstr "Rec/Data de envio"
#~ msgid "Initiated"
#~ msgstr "Iniciado"
#~ msgid "Report to send"
#~ msgstr "Relatório para enviar"
#~ msgid "Body (Rich Text Clients Only)"
#~ msgstr "Corpo (Texto rico só para clientes)"
#~ msgid "Window Action"
#~ msgstr "Window Action"
#~ msgid "Applicable for inward items only"
#~ msgstr "Aplicável só para itens internos"
#~ msgid ""
#~ "After clicking send all mails, mails will be sent to outbox and cleared in "
#~ "next Send/Recieve"
#~ msgstr ""
#~ "Após clicar em enviar todos os e-mails, os e-mails serão enviados para caixa "
#~ "de saída e apuradas nos próximos Enviar/Receber"
#, python-format
#~ msgid "Datetime Extraction failed.Date:%s \tError:%s"
#~ msgstr ""
#~ "Extracção de data e hora falhou. Data:%s \tErro:%s"
#~ msgid "the signature from the User details will be appended to the mail"
#~ msgstr "a assinatura dos detalhes do utilizador será anexado ao e-mail"
#~ msgid "From Account"
#~ msgstr "A Partir da Conta"
#~ msgid "Intermixed content"
#~ msgstr "Conteúdo misturado"
#~ msgid "Request Re-activation"
#~ msgstr "Pedido Re-activado"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Mail from Account %s failed. Probable Reason:MIME Error\n"
#~ "Description: %s"
#~ msgstr ""
#~ "E-mail da conta %s falhou. Razão provável:MIME Erro\n"
#~ "Descrição: %s"
#~ msgid "Suspended"
#~ msgstr "Suspenso"
#~ msgid "The subject of email. Placeholders can be used here."
#~ msgstr "O assunto do e-mail. Espaços reservados podem ser usados aqui."
#~ msgid "Report File Name"
#~ msgstr "Relatório do nome do ficheiro"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Email Templates for Models"
#~ msgstr "E-mail Templates para modelos"
#~ msgid "Body (HTML-Web Client Only)"
#~ msgstr "Corpo (HTML-Web só clientes)"
#, python-format
#~ msgid "%s (Email Attachment)"
#~ msgstr "%s (Anexo de e-mail)"
#~ msgid ""
#~ "An email template is an email document that will be sent as part of a "
#~ "marketing campaign. You can personalize it according to specific customer "
#~ "profile fields, so that a partner name or other partner related information "
#~ "may be inserted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Um modelo de e-mail é um documento de e-mail que será enviado como parte de "
#~ "uma campanha de marketing. Pode personalizá-lo de acordo com campos do "
#~ "perfil específico do cliente, de modo que um nome de parceiro ou outro "
#~ "parceiro possa inserir automaticamente informações relacionadas."
#~ msgid "Allowed User Groups"
#~ msgstr "Permitido Grupos de Utilizadores"
#~ msgid ""
#~ "Name of the generated report file. Placeholders can be used in the filename. "
#~ "eg: 2009_SO003.pdf"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do arquivo de relatório gerado. Placeholders pode ser usado no nome do "
#~ "arquivo. eg: 2009_SO003.pdf"
#~ msgid "Date on which Email Sent or Received"
#~ msgstr "Data em que o e-mail foi enviado ou recebido"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Sending of Mail %s failed. Probable Reason:Could not login to server\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "O envio do e-mail %s falhou. Razão provável:Não foi possível ligar ao "
#~ "servidor\n"
#~ "Erro: %s"
#, python-format
#~ msgid "Missing mail account"
#~ msgstr "Falta conta de e-mail"
#~ msgid "Email Template for OpenERP"
#~ msgstr "E-mail Template para OpenERP"
#~ msgid ""
#~ "You may attach existing files to this template, so they will be added in all "
#~ "emails created from this template"
#~ msgstr ""
#~ "Pode anexar arquivos existentes para este modelo, de modo que serão "
#~ "adicionados em todos os e-mails criados a partir desse modelo"
#~ msgid ""
#~ "Specify the Message-ID SMTP header to use in outgoing emails. Please note "
#~ "that this overrides the Resource tracking option! Placeholders can be used "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Especificar o Message-ID cabeçalho SMTP para usar em e-mails enviados. Por "
#~ "favor note que este substitui a opção de controle de recursos! Espaços "
#~ "reservados podem ser usados aqui."
#~ msgid "Recipient (To)"
#~ msgstr "Beneficiário (Para)"
#~ msgid "Email Mailbox"
#~ msgstr "Email Mailbox"
#~ msgid "Templating Language"
#~ msgstr "Templating Linguagem"
#~ msgid "Another setting already exists with this email ID !"
#~ msgstr "Outra configuração já existe com este ID do e-mail!"
#~ msgid "Action that will open this email template on Resource records"
#~ msgstr "Acção que irá abrir este modelo de e-mail em registos de recursos"
#~ msgid ""
#~ "The Message-ID header value, if you need tospecify it, for example to "
#~ "automatically recognize the replies later. Placeholders can be used here."
#~ msgstr ""
#~ "O valor do cabeçalho Message-ID, se precisa especificá-lo, por exemplo, para "
#~ "reconhecer automaticamente as respostas mais tarde. Espaços reservados podem "
#~ "ser usados aqui."
#~ msgid ""
#~ "The Recipient of email. Placeholders can be used here. e.g. "
#~ "${object.email_to}"
#~ msgstr ""
#~ "O destinatário do e-mail. Espaços reservados podem ser usados aqui. e.g. "
#~ "${object.email_to}"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Email Template is extraction of Power Email basically just to send the "
#~ "emails.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Template e-mail é a extracção de e-mail de energia basicamente para "
#~ "enviar e-mails.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Copy this html code to your HTML message body for displaying the info in "
#~ "your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Copie este código html do corpo da mensagem HTML para exibir a informação no "
#~ "seu e-mail."
#, python-format
#~ msgid "Core connection for the given ID does not exist"
#~ msgstr "Conexão do núcleo para o ID dado não existe"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Mail from Account %s failed on login. Probable Reason:Could not login to "
#~ "server\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "E-mail para conta %s falhou no login. Razão provável:Não é possível ligar ao "
#~ "sevidor\n"
#~ "Erro: %s"
#~ msgid "Enter port number, eg: 25 or 587"
#~ msgstr "Insira nº da porta, eg: 25 or 587"
#, python-format
#~ msgid "email-template"
#~ msgstr "email-template"
#, python-format
#~ msgid "Mail from Account %s failed. Probable Reason:Account not approved"
#~ msgstr "E-mail para conta %s falhou. Razão provável:Conta não aprovada"
#~ msgid "Sidebar button"
#~ msgstr "Botão barra lateral"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Assistente de composição de e-mail"
#~ msgid "Related Document model"
#~ msgstr "Modelo de documento relacionado"
#~ msgid "Rich-text contents"
#~ msgstr "Rich - conteúdo de texto"
#~ msgid "Text contents"
#~ msgstr "Conteúdos do texto"
#~ msgid "Opt-out"
#~ msgstr "Opt-out"