odoo/addons/product/i18n/pt.po

2942 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * product
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:01+0000\n"
"Last-Translator: António Anacleto (www.biztek.cv) "
"<antonio.anacleto@biztek.cv>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-14 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15791)\n"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
msgid "DDR 512MB PC400"
msgstr "DDR 512MB PC400"
#. module: product
#: field:product.packaging,rows:0
msgid "Number of Layers"
msgstr "Número de Layers"
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.item:0
msgid ""
"Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
"Item!"
msgstr ""
"Erro ! Não pode atribuir a Lista de Preços principal como Outra Lista de "
"Preços num item da Lista de preços!"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0
msgid ""
"Set a template if this rule only apply to a template of product. Keep empty "
"for all products"
msgstr ""
"Defina um template se esta regra somente se aplicar a um template do artigo. "
"Manter vazio para todos os artigos."
#. module: product
#: help:product.product,virtual_available:0
msgid ""
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods stored in the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
"Previsão de quantidade (calculada como quantidade em mãos - Saída + "
"entrada)\n"
"Num contexto com um Stock de Localização única, o que inclui bens "
"armazenados neste local, ou quaisquer descendentes.\n"
"Num contexto com um armazém único, o que inclui bens armazenados no Stock "
"Localização deste armazém, ou qualquer descendente.\n"
"Num contexto com uma única loja, o que inclui bens armazenados no Stock da "
"Localização do Armazém desta Loja, ou qualquer descendente.\n"
"Caso contrário, isso inclui os bens armazenados em qualquer Stock da "
"Localização digitado como 'interno'."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_1
msgid "Sellable"
msgstr "Pode ser Vendido"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_mb2_product_template
msgid "Mainboard ASUStek A7V8X-X"
msgstr "Placa Mãe ASUStek A7V8X-X"
#. module: product
#: help:product.template,seller_qty:0
msgid "This is minimum quantity to purchase from Main Supplier."
msgstr "Esta é a quantidade mínima para comprar no fornecedor principal."
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.uom_day
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_pc2_product_template
msgid "Basic+ PC (assembly on order)"
msgstr "Basíco + PC (montagem na ordem de venda)"
#. module: product
#: field:product.product,incoming_qty:0
msgid "Incoming"
msgstr "A Receber"
#. module: product
#: help:res.partner,property_product_pricelist:0
msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the "
"current partner"
msgstr ""
"Esta lista de preços será utilizada, em vez do padrão, para as vendas para o "
"parceiro atual"
#. module: product
#: field:product.template,seller_qty:0
msgid "Supplier Quantity"
msgstr "Quantidade fornecedor"
#. module: product
#: selection:product.template,mes_type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:178
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso!"
#. module: product
#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_pricelist
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist
#: field:product.product,price:0
#: field:product.product,pricelist_id:0
#: view:product.supplierinfo:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de Preços"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Base Prices"
msgstr "Preços Base"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da Regra"
#. module: product
#: field:product.product,code:0
#: field:product.product,default_code:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: product
#: help:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0
msgid ""
"The minimal quantity to trigger this rule, expressed in the supplier UoM if "
"any or in the default UoM of the product otherrwise."
msgstr ""
"A quantidade mínima para desencadear essa regra, expressa em UdM do "
"fornecedor se for o caso ou na UdM padrão do artigo ao contrário."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_24_product_template
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:143
#, python-format
msgid ""
"Conversion from Product UoM %s to Default UoM %s is not possible as they "
"both belong to different Category!."
msgstr ""
"Conversão do artigo UdM %s para o UdM padrão %s não é possível porque ambos "
"pertencem a categorias diferentes!."
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_dozen
msgid "Dozen"
msgstr "Dúzia"
#. module: product
#: selection:product.template,cost_method:0
msgid "Average Price"
msgstr "Preço Médio"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,name:0
msgid "Explicit rule name for this pricelist line."
msgstr "Nome da regra explícita para esta linha de lista de preço."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu1_product_template
msgid "Processor AMD Athlon XP 1800+"
msgstr "Processador AMD Athlon XP 1800+"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_20_product_template
msgid "HDD on demand"
msgstr "HDD a pedido"
#. module: product
#: field:product.price_list,price_list:0
msgid "PriceList"
msgstr "Lista de Preços"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "UOM"
msgstr "UDM"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_unit
msgid "PCE"
msgstr "PCE"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Miscelleanous"
msgstr "Diversos"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_worker0_product_template
msgid "Worker"
msgstr "Trabalhador"
#. module: product
#: help:product.template,sale_ok:0
msgid ""
"Determines if the product can be visible in the list of product within a "
"selection from a sale order line."
msgstr ""
"Determina se o artigo pode ser visível na lista de artigos dentro de uma "
"seleção de uma linha de ordem de venda."
#. module: product
#: model:product.pricelist.version,name:product.ver0
msgid "Default Public Pricelist Version"
msgstr "Versão Pública Padrão da Lista de Preços"
#. module: product
#: selection:product.template,cost_method:0
msgid "Standard Price"
msgstr "Preço Standard"
#. module: product
#: model:product.pricelist.type,name:product.pricelist_type_sale
#: field:res.partner,property_product_pricelist:0
msgid "Sale Pricelist"
msgstr "Lista de Preços de Vendas"
#. module: product
#: view:product.template:0
#: field:product.template,type:0
msgid "Product Type"
msgstr "Tipo de Artigo"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_form_config_action
msgid ""
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
"the product can be purchased."
msgstr ""
"Criar uma forma de artigo para tudo que comprar ou vender. Especifique um "
"fornecedor se o artigo poder ser comprado."
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid " e.g: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
msgstr " e.g: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:418
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Artigos: "
#. module: product
#: field:product.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoria Ascendente"
#. module: product
#: help:product.template,procure_method:0
msgid ""
"'Make to Stock': When needed, take from the stock or wait until re-"
"supplying. 'Make to Order': When needed, purchase or produce for the "
"procurement request."
msgstr ""
"'Produzir para Stock': Quando necessário, tirar do stock ou esperar até o re-"
"abastecimento. 'Produzir para Ordem de venda ': Quando necessário, comprar "
"ou produzir para o pedido de aquisição."
#. module: product
#: model:process.node,note:product.process_node_supplier0
msgid "Supplier name, price, product code, ..."
msgstr "Nome do fornecedor, preço, código do artigo,, ..."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_hdd3_product_template
msgid "HDD Seagate 7200.8 160GB"
msgstr "HDD Seagate 7200.8 160GB"
#. module: product
#: field:product.product,ean13:0
msgid "EAN13"
msgstr "EAN13"
#. module: product
#: field:product.template,seller_id:0
msgid "Main Supplier"
msgstr "Fornecedor Principal"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_ul_form_action
#: model:ir.model,name:product.model_product_packaging
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_ul_form_action
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
#: view:product.ul:0
msgid "Packaging"
msgstr "Embalagem"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: field:product.template,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,min_quantity:0
msgid ""
"The rule only applies if the partner buys/sells more than this quantity."
msgstr ""
"A regra aplica-se apenas se um parceiro comprar/vender mais do que esta "
"quantidade."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodmm0_product_template
msgid "Wood 2mm"
msgstr "Wood 2 mm"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty1:0
msgid "Quantity-1"
msgstr "Quantidade-1"
#. module: product
#: help:product.packaging,ul_qty:0
msgid "The number of packages by layer"
msgstr "O número de pacotes por layer"
#. module: product
#: field:product.packaging,qty:0
msgid "Quantity by Package"
msgstr "Quantidade por embalagem"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: product
#: help:product.template,categ_id:0
msgid "Select category for the current product"
msgstr "Selecione a categoria para o artigo atual"
#. module: product
#: field:product.product,outgoing_qty:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Outgoing"
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Reference UoM for this category"
msgstr "Referência UdM para esta categoria"
#. module: product
#: model:product.price.type,name:product.list_price
#: field:product.product,lst_price:0
msgid "Public Price"
msgstr "Preço Público"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty5:0
msgid "Quantity-5"
msgstr "Quantidade-5"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_10
msgid "IT components"
msgstr "Componentes IT"
#. module: product
#: field:product.template,product_manager:0
msgid "Product Manager"
msgstr "Gestor do Artigo"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_name:0
msgid "Supplier Product Name"
msgstr "Nome do Artigo do fornecedor"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_pc3_product_template
msgid "Medium PC"
msgstr "PC Médio"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_puchased
msgid ""
"Products can be purchased and/or sold. They can be raw materials, stockable "
"products, consumables or services. The Product form contains detailed "
"information about your products related to procurement logistics, sales "
"price, product category, suppliers and so on."
msgstr ""
"Artigos podem ser comprados e/ou vendidos. Eles podem ser matérias-primas, "
"artigos de armazenáveis, consumíveis ou serviços. A forma do artigo contém "
"informações detalhadas sobre seus artigos relacionados à logística de "
"aquisição, preço de venda, categoria de artigo, fornecedores e assim por "
"diante."
#. module: product
#: help:product.product,qty_available:0
msgid ""
"Current quantity of products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods stored in the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
"Quantidade atual de artigos\n"
"Num contexto com uma Localização de Stock única, o que inclui bens "
"armazenados neste local, ou quaisquer descendentes.\n"
"Num contexto com um armazém único, o que inclui bens armazenados na "
"Localização do Stock deste armazém, ou qualquer descendente.\n"
"Num contexto com uma única loja, o que inclui bens armazenados na "
"Localização do Stock do Armazém desta Loja, ou qualquer descendente.\n"
"Caso contrário, isso inclui os bens armazenados em qualquer Stock da "
"Localização digitado como 'interno'."
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
msgid "Products Price Search"
msgstr "Pesquisa Preço do Artigo"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description_sale:0
msgid "Sale Description"
msgstr "Descrição de Venda"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Storage Localisation"
msgstr "Localização do Armazém"
#. module: product
#: help:product.packaging,length:0
msgid "The length of the package"
msgstr "O tamanho da embalagem"
#. module: product
#: help:product.template,weight_net:0
msgid "The net weight in Kg."
msgstr "Peso líquido em Kg."
#. module: product
#: help:product.template,state:0
msgid "Tells the user if he can use the product or not."
msgstr "Diz ao utilizador se ele pode ou não utilizar o artigo."
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0
#: field:product.supplierinfo,qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: product
#: field:product.packaging,height:0
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,date_end:0
msgid "Ending date for this pricelist version to be valid."
msgstr "Data final para esta versão da lista de preço para ser valida."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_0
msgid "All products"
msgstr "Todos os artigos"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_pricelist_partnerinfo
msgid "pricelist.partnerinfo"
msgstr "pricelist.partnerinfo"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty2:0
msgid "Quantity-2"
msgstr "Quantidade-2"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty3:0
msgid "Quantity-3"
msgstr "Quantidade-3"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Codes"
msgstr "Códigos"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty4:0
msgid "Quantity-4"
msgstr "Quantidade-4"
#. module: product
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Vendas & Compras"
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_wtime
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo de trabalho"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action2
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action_for_purchase
msgid ""
"A price list contains rules to be evaluated in order to compute the purchase "
"or sales price for all the partners assigned to a price list. Price lists "
"have several versions (2010, 2011, Promotion of February 2010, etc.) and "
"each version has several rules. Example: the customer price of a product "
"category will be based on the supplier price multiplied by 1.80."
msgstr ""
"A lista de preços contém as regras a serem avaliadas, a fim de calcular o "
"preço de compra ou de venda para todos os parceiros atribuídos a uma lista "
"de preços. Listas de preços tem várias versões (2010, 2011, Promoção de "
"Fevereiro 2010, etc.) e cada versão tem várias regras. Exemplo: o preço ao "
"cliente de uma categoria de artigo será baseado no preço multiplicado por "
"fornecedor 1.80."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_metalcleats0_product_template
msgid "Metal Cleats"
msgstr "Chuteiras de Metal"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:175
#, python-format
msgid "Cannot change the category of existing UoM '%s'."
msgstr "Não é possível alterar a categoria de existir UdM '%s'."
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ
msgid "Product uom categ"
msgstr "Categoria UdM de Artigos"
#. module: product
#: model:product.ul,name:product.product_ul_box
msgid "Box 20x20x40"
msgstr "Caixa 20x20x40"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Price Computation"
msgstr "Processamento do Preço"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_uos
msgid "Product UoS View"
msgstr "Ver artigo UOS"
#. module: product
#: field:product.template,purchase_ok:0
msgid "Can be Purchased"
msgstr "Pode ser Comprado"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu2_product_template
msgid "High speed processor config"
msgstr "Configuração do processador de alta velocidade"
#. module: product
#: model:process.transition,note:product.process_transition_supplierofproduct0
msgid ""
"1 or several supplier(s) can be linked to a product. All information stands "
"in the product form."
msgstr ""
"1 ou vários fornecedor(s) podem ser ligados a um artigo. Toda a informação "
"está na forma de artigo."
#. module: product
#: help:product.uom,category_id:0
msgid ""
"Quantity conversions may happen automatically between Units of Measure in "
"the same category, according to their respective ratios."
msgstr ""
"Conversões de quantidade pode acontecer automaticamente entre as Unidades de "
"Medida na mesma categoria, de acordo com as respetivas relações."
#. module: product
#: help:product.packaging,width:0
msgid "The width of the package"
msgstr "O volume da embalagem"
#. module: product
#: selection:product.category,type:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_template_action_tree
msgid "Product Templates"
msgstr "Templates do Artigo"
#. module: product
#: field:product.category,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Ascendente a Esquerda"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_restaurantexpenses0_product_template
msgid "Restaurant Expenses"
msgstr "Despesas de Restaurante"
#. module: product
#: help:product.packaging,qty:0
msgid "The total number of products you can put by pallet or box."
msgstr "O número total de artigos que pode colocar por palete ou caixa."
#. module: product
#: constraint:product.packaging:0
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,min_quantity:0
msgid "Min. Quantity"
msgstr "Quantidade Mínima"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_price_type
msgid "Price Type"
msgstr "Tipo de Preço"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:363
#, python-format
msgid ""
"New UoM '%s' must belong to same UoM category '%s' as of old UoM '%s'. If "
"you need to change the unit of measure, you may desactivate this product "
"from the 'Procurement & Locations' tab and create a new one."
msgstr ""
"Nova UdM '%s' deve pertencer à categoria UdM mesmo '%s' como da UdM antiga "
"'%s'. Se precisar alterar a unidade de medida, pode desativar este artigo da "
"guia 'Gestão de Compras e Locais' e criar um novo."
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Max. Margin"
msgstr "Margem Máxima"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Base Price"
msgstr "Preço Base"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_consultant_product_template
msgid "Service on Timesheet"
msgstr "Serviço na folha de horas"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_fan2_product_template
msgid "Silent fan"
msgstr "Ventoínha Silenciosa"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,name:0
msgid "Supplier of this product"
msgstr "Fornecedor deste artigo"
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,active:0
msgid ""
"When a version is duplicated it is set to non active, so that the dates do "
"not overlaps with original version. You should change the dates and "
"reactivate the pricelist"
msgstr ""
"Quando uma versão é duplicada é definida como não ativa, de modo que as "
"datas não sobreponham com a versão original. Deve mudar as datas e reativar "
"a lista de preços"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_kitshelfofcm0_product_template
msgid "KIT Shelf of 100cm"
msgstr "Kit estante de 100 cm"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,name:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: product
#: field:product.product,qty_available:0
msgid "Quantity On Hand"
msgstr "Quantidade Em Mão"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_26_product_template
msgid "Kit Keyboard + Mouse"
msgstr "Kit Teclado + Rato"
#. module: product
#: field:product.price.type,name:0
msgid "Price Name"
msgstr "Nome do Preço"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_arm_product_template
msgid "Cabinet"
msgstr "Gabinete"
#. module: product
#: help:product.product,incoming_qty:0
msgid ""
"Quantity of products that are planned to arrive.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods arriving to the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
"Quantidade de artigos que estão previstos para chegar.\n"
"Num contexto com um Stock de Localização única, o que inclui bens "
"armazenados neste local, ou quaisquer descendentes.\n"
"Num contexto com um armazém único, o que inclui bens armazenados na "
"Localização do Stock deste armazém, ou qualquer descendente.\n"
"Num contexto com uma única loja, o que inclui bens armazenados na "
"Localização do Stock do Armazém desta Loja, ou qualquer descendente.\n"
"Caso contrário, isso inclui os bens armazenados em qualquer Stock da "
"Localização digitado como 'interno'."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodentable0_product_template
msgid "Wooden Table"
msgstr "Tabela de madeira"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu3_product_template
msgid "Processor AMD Athlon XP 2200+"
msgstr "Processador AMD Athlon XP 2200+"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.action_product_price_list
#: model:ir.model,name:product.model_product_price_list
#: view:product.price_list:0
#: report:product.pricelist:0
#: field:product.pricelist.version,pricelist_id:0
msgid "Price List"
msgstr "Lista de Preços"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "To Purchase"
msgstr "Para Comprar"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,min_qty:0
msgid ""
"The minimal quantity to purchase to this supplier, expressed in the supplier "
"Product UoM if not empty, in the default unit of measure of the product "
"otherwise."
msgstr ""
"A quantidade mínima de compra para este fornecedor, expressa ao fornecedor "
"do artigo em UdM se não for vazio, na unidade de medida padrão do artigo de "
"outra forma."
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "New Price ="
msgstr "Novo Preço ="
#. module: product
#: help:pricelist.partnerinfo,price:0
msgid ""
"This price will be considered as a price for the supplier UoM if any or the "
"default Unit of Measure of the product otherwise"
msgstr ""
"Este preço será considerado como preço para o fornecedor de UdM se for o "
"caso ou a unidade de medida padrão do artigo, caso contrário"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_5
msgid "Accessories"
msgstr "Acessórios"
#. module: product
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Prazo de Entrega ao Cliente"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_25_product_template
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#. module: product
#: help:product.template,uos_id:0
msgid ""
"Used by companies that manage two units of measure: invoicing and inventory "
"management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham "
"but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM."
msgstr ""
"Utilizados pelas empresas que gerem duas unidades de medida: faturação e "
"gestão de inventário. Por exemplo, em indústrias de alimentos, irão gerir um "
"stock de presunto, mas faturam em quilogramas. Manter vazia a usar a UDM "
"padrão."
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Min. Margin"
msgstr "Margem mínima"
#. module: product
#: field:product.category,child_id:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Categorias Descendentes"
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: field:product.ul,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action2
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action_for_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action2
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_main
msgid "Pricelists"
msgstr "Listas de Preços"
#. module: product
#: field:product.product,partner_ref:0
msgid "Customer ref"
msgstr "Ref do Cliente"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: product
#: field:product.pricelist.type,key:0
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Rules Test Match"
msgstr "Regras de Teste Correspondentes"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,product_id:0
msgid ""
"Set a product if this rule only apply to one product. Keep empty for all "
"products"
msgstr ""
"Definir um artigo se esta regra somente se aplicar para um artigo. Deixar "
"vazio para todos os artigos."
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Procurement & Locations"
msgstr "Aquisições & Localizações"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_kitchendesignproject0_product_template
msgid "Kitchen Design Project"
msgstr "Projeto de Desenho de Cozinha"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.uom_hour
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "In Development"
msgstr "Em Desenvolvimento"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:363
#, python-format
msgid "UoM categories Mismatch!"
msgstr "Categorias UdM incompatíveis!"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm1_product_template
msgid "Shelf of 200cm"
msgstr "Prateleira de 200cm"
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid "Ratio & Precision"
msgstr "Rácio & Precisão"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_gram
msgid "g"
msgstr "g"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_11
msgid "IT components kits"
msgstr "Kits de componentes de IT"
#. module: product
#: selection:product.category,type:0
#: selection:product.template,state:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: product
#: model:process.node,name:product.process_node_supplier0
#: view:product.supplierinfo:0
msgid "Supplier Information"
msgstr "Informação do Fornecedor"
#. module: product
#: field:product.price.type,currency_id:0
#: report:product.pricelist:0
#: field:product.pricelist,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram_product_template
msgid "DDR 256MB PC400"
msgstr "DDR 256MB PC400"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action_form
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_category_action_form
#: view:product.category:0
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias do Artigo"
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid " e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
msgstr " e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_form_action
msgid ""
"Create and manage the units of measure you want to be used in your system. "
"You can define a conversion rate between several Units of Measure within the "
"same category."
msgstr ""
"Criar e gerir as unidades de medida que quer que sejam usadas no sistema. "
"Pode definir uma taxa de conversão entre várias Unidades de Medida dentro da "
"mesma categoria."
#. module: product
#: field:product.packaging,weight:0
msgid "Total Package Weight"
msgstr "Peso Total da Embalagem"
#. module: product
#: field:product.template,seller_info_id:0
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. module: product
#: help:product.packaging,code:0
msgid "The code of the transport unit."
msgstr "Código da unidade de transporte."
#. module: product
#: help:product.template,standard_price:0
msgid ""
"Product's cost for accounting stock valuation. It is the base price for the "
"supplier price."
msgstr ""
"Custo do artigo para avaliação de ações de contabilidade. É o preço base "
"para o preço do fornecedor."
#. module: product
#: view:product.price.type:0
msgid "Products Price Type"
msgstr "Tipo de Preço dos Artigos"
#. module: product
#: field:product.product,price_extra:0
msgid "Variant Price Extra"
msgstr "Preço Variante Extra"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_fan_product_template
msgid "Regular case fan 80mm"
msgstr "Ventoinha de caixa regular de 80mm"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_supplierinfo
msgid "Information about a product supplier"
msgstr "Informação sobre um fornecedor do artigo"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description_purchase:0
msgid "Purchase Description"
msgstr "Descrição de Compra"
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.version:0
msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
msgstr "Não pode ter 2 versões das listas de preços que coincidam!"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,delay:0
msgid ""
"Lead time in days between the confirmation of the purchase order and the "
"reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for "
"automatic computation of the purchase order planning."
msgstr ""
"Lead-time em dias entre a confirmação da ordem de compra e a recepção dos "
"artigos no armazém. Utilizado pelo programador para cálculo automático do "
"planeamento da ordem de compra."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action
msgid ""
"There can be more than one version of a pricelist. Here you can create and "
"manage new versions of a price list. Some examples of versions: 2010, 2011, "
"Summer Promotion, etc."
msgstr ""
"Não pode haver mais de uma versão de uma lista de preços. Aqui pode criar e "
"gerir novas versões de uma lista de preços. Alguns exemplos de versões: "
"2010, 2011, Promoção de Verão, etc."
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Artigo Armazenável"
#. module: product
#: field:product.packaging,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: product
#: view:product.supplierinfo:0
msgid "Seq"
msgstr "Seq"
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Calculate Product Price per Unit Based on Pricelist Version."
msgstr ""
"Calcular Preço do Produto por unidade base na versão de lista de preços."
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_ul
msgid "Shipping Unit"
msgstr "Unidade de Transporte"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,suppinfo_id:0
msgid "Partner Information"
msgstr "Informação do Parceiro"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_unit
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Products Listprices Items"
msgstr "Items da Lista de Preços de Artigos"
#. module: product
#: view:product.packaging:0
msgid "Other Info"
msgstr "Outras Informações"
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,items_id:0
msgid "Price List Items"
msgstr "Items da Lista de Preços"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_categ_form_action
msgid ""
"Create and manage the units of measure categories you want to be used in "
"your system. If several units of measure are in the same category, they can "
"be converted to each other. For example, in the unit of measure category "
"\"Time\", you will have the following UoM: Hours, Days."
msgstr ""
"Criar e gerir as categorias das unidades de medida que quer que sejam usadas "
"no sistema. Se várias unidades de medida estão na mesma categoria, elas "
"podem ser convertidas para outra. Por exemplo, na unidade de medida da "
"categoria \"Time\", vai ter as UdM seguintes: horas, dias."
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Bigger than the reference UoM"
msgstr "Maior do que a referência da UdM"
#. module: product
#: field:product.category,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Ascendente á Direita"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "To Sell"
msgstr "Para Vender"
#. module: product
#: help:product.product,outgoing_qty:0
msgid ""
"Quantity of products that are planned to leave.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving from "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving from the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods leaving from the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods leaving from any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
"Quantidade de artigos que estão previstos para sair.\n"
"Num contexto com um Stock de Localização única, o que inclui bens "
"armazenados neste local, ou quaisquer descendentes.\n"
"Num contexto com um armazém único, o que inclui bens armazenados na "
"Localização do stock deste armazém, ou qualquer descendente.\n"
"Num contexto com uma única loja, o que inclui bens armazenados na "
"Localização do stock do Armazém desta Loja, ou qualquer descendente.\n"
"Caso contrário, isso inclui os bens armazenados em qualquer Stock da "
"Localização digitado como 'interno'."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_services0
msgid "Marketable Services"
msgstr "Serviços Negociáveis"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_surcharge:0
msgid "Price Surcharge"
msgstr "Acréscimo de Preço"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_mb1_product_template
msgid "Mainboard ASUStek A7N8X"
msgstr "Placa Mãe ASUStek A7N8X"
#. module: product
#: field:product.product,packaging:0
msgid "Logistical Units"
msgstr "Unidades Logísticas"
#. module: product
#: field:product.category,complete_name:0
#: field:product.category,name:0
#: field:product.pricelist.type,name:0
#: field:product.pricelist.version,name:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,name_template:0
#: field:product.template,name:0
#: field:product.ul,name:0
#: field:product.uom,name:0
#: field:product.uom.categ,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodlintelm0_product_template
msgid "Wood Lintel 4m"
msgstr "Lintel de Madeira de 4m"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_sell
msgid ""
"You must define a Product for everything you buy or sell. Products can be "
"raw materials, stockable products, consumables or services. The Product form "
"contains detailed information about your products related to procurement "
"logistics, sales price, product category, suppliers and so on."
msgstr ""
"Deve definir um artigo para tudo o que comprar ou vender. Os artigos podem "
"ser matérias-primas, artigos de stock, consumíveis ou serviços. A forma do "
"artigo contém informações detalhadas sobre os artigos relacionados à "
"logística de aquisição, preço de venda, categoria do artigo, fornecedores e "
"assim por diante."
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_kgm
msgid "kg"
msgstr "kg"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_meter
msgid "m"
msgstr "m"
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_km
msgid "km"
msgstr "km"
#. module: product
#: help:product.template,cost_method:0
msgid ""
"Standard Price: the cost price is fixed and recomputed periodically (usually "
"at the end of the year), Average Price: the cost price is recomputed at each "
"reception of products."
msgstr ""
"Preço Padrão: o preço de custo é fixado e recalculado periodicamente "
"(geralmente no final do ano); Preço Médio: o preço de custo é recalculado a "
"cada recepção de artigos."
#. module: product
#: help:product.category,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of product categories."
msgstr ""
"Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de categorias de artigos."
#. module: product
#: field:product.uom,factor:0
#: field:product.uom,factor_inv:0
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#. module: product
#: help:product.template,purchase_ok:0
msgid ""
"Determine if the product is visible in the list of products within a "
"selection from a purchase order line."
msgstr ""
"Determina se o artigo é visível na lista de artigos dentro de uma seleção a "
"partir de uma linha de ordem de compra."
#. module: product
#: field:product.template,weight_net:0
msgid "Net Weight"
msgstr "Peso líquido"
#. module: product
#: field:product.packaging,width:0
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#. module: product
#: help:product.price.type,field:0
msgid "Associated field in the product form."
msgstr "Campo associado no formulário do artigo."
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: product
#: field:product.template,procure_method:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Método de aquisição"
#. module: product
#: report:product.pricelist:0
msgid "Printing Date"
msgstr "Data de impressão"
#. module: product
#: field:product.template,uos_id:0
msgid "Unit of Sale"
msgstr "Unidade de Venda"
#. module: product
#: help:product.template,seller_delay:0
msgid ""
"This is the average delay in days between the purchase order confirmation "
"and the reception of goods for this product and for the default supplier. It "
"is used by the scheduler to order requests based on reordering delays."
msgstr ""
"Este é o atraso médio em dias entre a confirmação da ordem de compra e a "
"recepção de bens para este artigo e para o fornecedor padrão. É utilizado "
"pelo programador para emitir pedidos baseado em atrasos reordenados."
#. module: product
#: help:product.template,seller_id:0
msgid "Main Supplier who has highest priority in Supplier List."
msgstr ""
"Fornecedor principal, que tem a maior prioridade na lista de fornecedores."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_6
#: view:product.product:0
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_form_config_action
msgid "Create or Import Products"
msgstr "Criar ou importar artigos"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,base_pricelist_id:0
msgid "If Other Pricelist"
msgstr "Se Outra Lista de Preços"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_puchased
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_sell
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_tree
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products
#: model:ir.ui.menu,name:product.prod_config_main
#: view:product.product:0
msgid "Products"
msgstr "Artigos"
#. module: product
#: help:product.packaging,rows:0
msgid "The number of layers on a pallet or box"
msgstr "O número de layers numa palete ou caixa"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,base:0
msgid "The mode for computing the price for this rule."
msgstr "O modo de cálculo do preço para esta regra."
#. module: product
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
msgid "Pallet Dimension"
msgstr "Dimensão da Palete"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:668
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. module: product
#: field:product.template,seller_ids:0
msgid "Partners"
msgstr "Parceiros"
#. module: product
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"This is the average delay in days between the confirmation of the customer "
"order and the delivery of the finished products. It's the time you promise "
"to your customers."
msgstr ""
"Este é o atraso médio em dias entre a confirmação do pedido do cliente e a "
"entrega dos artigos acabados. É o tempo que prometem aos clientes."
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Second UoM"
msgstr "Segundo UdM"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:143
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro !"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.next_id_16
#: view:product.uom:0
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unidades de Medida"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,min_qty:0
msgid "Minimal Quantity"
msgstr "Quantidade Mínima"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_9
msgid "PC"
msgstr "PC"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_code:0
msgid ""
"This supplier's product code will be used when printing a request for "
"quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr ""
"Este código do fornecedor do artigo vai ser usado na impressão de um pedido "
"de cotação. Manter vazia para usar o interno."
#. module: product
#: selection:product.template,procure_method:0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Produzir para Stock"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_version_id:0
msgid "Price List Version"
msgstr "Versão da Lista de Preços"
#. module: product
#: field:product.product,virtual_available:0
msgid "Quantity Available"
msgstr "Quantidade disponível"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,sequence:0
msgid ""
"Gives the order in which the pricelist items will be checked. The evaluation "
"gives highest priority to lowest sequence and stops as soon as a matching "
"item is found."
msgstr ""
"Dá a ordem na qual os items da lista de preços serão verificados. A "
"avaliação dá maior prioridade para a menor sequência e pára assim que um "
"item correspondente for encontrado."
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
msgid "Consumable"
msgstr "Consumível"
#. module: product
#: help:product.price.type,currency_id:0
msgid "The currency the field is expressed in."
msgstr "A moeda na qual o campo está definido."
#. module: product
#: help:product.template,weight:0
msgid "The gross weight in Kg."
msgstr "Peso bruto em Kg."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_sidepanel0_product_template
msgid "Side Panel"
msgstr "Painel Lateral"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Procurement"
msgstr "Aquisição"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Weights"
msgstr "Pesos"
#. module: product
#: field:product.uom,category_id:0
msgid "UoM Category"
msgstr "Categoria UdM"
#. module: product
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr "Prateleira"
#. module: product
#: field:product.template,uom_po_id:0
msgid "Purchase Unit of Measure"
msgstr "Unidade de compra da Medida"
#. module: product
#: field:product.template,supply_method:0
msgid "Supply Method"
msgstr "Método de fornecimento"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_category_action
msgid ""
"Here is a list of all your products classified by category. You can click a "
"category to get the list of all products linked to this category or to a "
"child of this category."
msgstr ""
"Aqui está uma lista de todos os artigos classificados por categoria. Pode "
"clicar numa categoria para obter a lista de todos os artigos ligados a esta "
"categoria ou para sub-categoria."
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr "Grupo por..."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu_gen_product_template
msgid "Regular processor config"
msgstr "Configuração habitual de processador"
#. module: product
#: help:product.template,type:0
msgid ""
"Will change the way procurements are processed. Consumable are product where "
"you don't manage stock."
msgstr ""
"Vai mudar a maneira que as aquisições são processadas. Consumível é um "
"artigo onde não se gere stock."
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: product
#: help:product.template,produce_delay:0
msgid ""
"Average delay in days to produce this product. This is only for the "
"production order and, if it is a multi-level bill of material, it's only for "
"the level of this product. Different lead times will be summed for all "
"levels and purchase orders."
msgstr ""
"Atraso médio em dias para produzir este artigo. Isto é só para a ordem de "
"produção e, se for um projeto de lei multi-nível de material, é só para o "
"nível do artigo. Lead times diferentes serão somadas para todos os níveis e "
"ordens de compra."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_pc1_product_template
msgid "Basic PC"
msgstr "PC Básico"
#. module: product
#: help:product.pricelist,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the pricelist "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte a lista de "
"preços sem removê-lo."
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_cm
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida do Artigo"
#. module: product
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr "Erro: O padrão UDM e a UDM de compra devem estar na mesma categoria."
#. module: product
#: field:product.uom,rounding:0
msgid "Rounding Precision"
msgstr "Precisão de Arredondamento"
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid "Unit of Measure Properties"
msgstr "Propriedades da Unidade de Medida"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelf1_product_template
msgid "Rack 200cm"
msgstr "Rack 200cm"
#. module: product
#: selection:product.template,supply_method:0
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#. module: product
#: view:product.uom.categ:0
msgid "Units of Measure categories"
msgstr "Categorias de Unidades de Medidas"
#. module: product
#: help:product.packaging,weight_ul:0
msgid "The weight of the empty UL"
msgstr "O peso do UL vazio"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodmm10_product_template
msgid "Wood 10mm"
msgstr "madeira 10mm"
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Smaller than the reference UoM"
msgstr "Menor do que a referência UdM"
#. module: product
#: field:product.price.type,active:0
#: field:product.pricelist,active:0
#: field:product.pricelist.version,active:0
#: field:product.product,active:0
#: field:product.uom,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: product
#: field:product.product,price_margin:0
msgid "Variant Price Margin"
msgstr "Margem de Preço Variante"
#. module: product
#: sql_constraint:product.uom:0
msgid "The conversion ratio for a unit of measure cannot be 0!"
msgstr "A taxa de rácio para uma unidade de medida não pode ser 0!"
#. module: product
#: help:product.packaging,ean:0
msgid "The EAN code of the package unit."
msgstr "O código EAN da unidade da embalagem"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_uom:0
msgid "This comes from the product form."
msgstr "Isto vem a partir da forma do artigo."
#. module: product
#: field:product.packaging,weight_ul:0
msgid "Empty Package Weight"
msgstr "Peso da Embalagem Vazia"
#. module: product
#: field:product.price.type,field:0
msgid "Product Field"
msgstr "Campo Artigo"
#. module: product
#: field:product.template,mes_type:0
msgid "Measure Type"
msgstr "Tipo de Medida"
#. module: product
#: help:product.uom,factor:0
msgid ""
"How many times this UoM is smaller than the reference UoM in this category:\n"
"1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
msgstr ""
"Quantas vezes esta UdM é menor que a UdM referência nesta categoria: \n"
" 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_price_type_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_price_type
msgid "Price Types"
msgstr "Tipos de Preços"
#. module: product
#: help:product.template,uom_id:0
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
msgstr "Unidade de Medida Padrão utilizada para todas as operações de stock."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_misc0
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_pc4_product_template
msgid "Customizable PC"
msgstr "PC Personalizado"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,price:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_7
#: model:product.template,name:product.product_product_1_product_template
msgid "Onsite Intervention"
msgstr "Intervenção no Local"
#. module: product
#: model:product.pricelist,name:product.list0
msgid "Public Pricelist"
msgstr "Lista de Preços Públicos"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_marketableproduct0
msgid "Marketable Products"
msgstr "Artigos Negociáveis"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_code:0
msgid "Supplier Product Code"
msgstr "Código do Artigo do Fornecedor"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Default UOM"
msgstr "UDM padrão"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
msgid "Pallet"
msgstr "Palete"
#. module: product
#: field:product.packaging,ul_qty:0
msgid "Package by layer"
msgstr "Embalagem por camada"
#. module: product
#: field:product.template,warranty:0
msgid "Warranty (months)"
msgstr "Garantia (meses)"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,categ_id:0
msgid ""
"Set a category of product if this rule only apply to products of a category "
"and his children. Keep empty for all products"
msgstr ""
"Definir uma categoria de artigos, se essa regra só se aplicar a artigos de "
"uma categoria e sub-categorias. Mantenha vazio para todos os artigos"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_product
#: model:process.node,name:product.process_node_product0
#: model:process.process,name:product.process_process_productprocess0
#: field:product.packaging,product_id:0
#: field:product.pricelist.item,product_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.supplierinfo,product_id:0
#: model:res.request.link,name:product.req_link_product
msgid "Product"
msgstr "Artigo"
#. module: product
#: selection:product.template,supply_method:0
msgid "Produce"
msgstr "Produzir"
#. module: product
#: selection:product.template,procure_method:0
msgid "Make to Order"
msgstr "Produzir para ordem"
#. module: product
#: help:product.template,supply_method:0
msgid ""
"Produce will generate production order or tasks, according to the product "
"type. Buy will trigger purchase orders when requested."
msgstr ""
"Produzir irá gerar uma ordem de produção ou tarefas, de acordo com o tipo "
"de artigos. Comprar irá disparar ordens de compra quando solicitadas."
#. module: product
#: field:product.product,variants:0
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products_category
msgid "Products by Category"
msgstr "Artigos por Categoria"
#. module: product
#: field:product.template,uos_coeff:0
msgid "UOM -> UOS Coeff"
msgstr "UdM -> UOS Coeff"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,sequence:0
msgid "Assigns the priority to the list of product supplier."
msgstr "Atribui a prioridade para a lista do fornecedor do artigo."
#. module: product
#: field:product.template,uom_id:0
msgid "Default Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida por defeito"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_tow1_product_template
msgid "ATX Mid-size Tower"
msgstr "Torre ATX de Tamanho Médio"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Rounding Method"
msgstr "Método de Arredondamento"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_assembly
msgid "Assembly Service"
msgstr "Assembleia de serviço"
#. module: product
#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_label
msgid "Products Labels"
msgstr "Rótulos de Artigos"
#. module: product
#: model:product.ul,name:product.product_ul_big_box
msgid "Box 30x40x60"
msgstr "Caixa 30x40x60"
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#. module: product
#: help:product.packaging,height:0
msgid "The height of the package"
msgstr "A altura da embalagem"
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
msgid "Products Price List"
msgstr "Lista de Preços dos Artigos"
#. module: product
#: field:product.pricelist,company_id:0
#: field:product.pricelist.item,company_id:0
#: field:product.pricelist.version,company_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.supplierinfo,company_id:0
#: field:product.template,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: product
#: help:product.template,list_price:0
msgid ""
"Base price for computing the customer price. Sometimes called the catalog "
"price."
msgstr ""
"Preço de base para calcular o preço do cliente. Algumas vezes chamado de "
"catálogo de preços."
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:376
#, python-format
msgid "Partner section of the product form"
msgstr "Secção Parceiro do formulário do artigo"
#. module: product
#: help:product.price.type,name:0
msgid "Name of this kind of price."
msgstr "Nome deste tipo de preço."
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_uom:0
msgid "Supplier UoM"
msgstr "UdM do Fornecedor"
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,date_start:0
msgid "Starting date for this pricelist version to be valid."
msgstr "Data de inicio para esta versão da lista de preço para ser válida."
#. module: product
#: help:product.template,uom_po_id:0
msgid ""
"Default Unit of Measure used for purchase orders. It must be in the same "
"category than the default unit of measure."
msgstr ""
"Unidade de medida padrão usada para ordens de compra. Deve ser na mesma "
"categoria que a unidade de medida padrão."
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_cpu1_product_template
msgid "This product is configured with example of push/pull flows"
msgstr "Este artigo está configurado com exemplo de push/pull flows"
#. module: product
#: field:product.packaging,length:0
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_length
msgid "Length / Distance"
msgstr "Comprimento / Distância"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_0_product_template
msgid "Onsite Senior Intervention"
msgstr "Intervenção Sénior no Local"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_type
#: field:product.pricelist,type:0
msgid "Pricelist Type"
msgstr "Tipo de Lista de Preços"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_otherproducts0
msgid "Other Products"
msgstr "Outros Artigos"
#. module: product
#: field:product.product,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de Cor"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Characteristics"
msgstr "Características"
#. module: product
#: field:product.template,sale_ok:0
msgid "Can be Sold"
msgstr "Pode ser vendido"
#. module: product
#: field:product.template,produce_delay:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Prazo de Entrega da Produção"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,pricelist_ids:0
msgid "Supplier Pricelist"
msgstr "Lista de Preços de Fornecedores"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:175
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso !"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,base:0
msgid "Based on"
msgstr "Baseado em"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_ton
msgid "t"
msgstr "t"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_rawmaterial0
msgid "Raw Materials"
msgstr "Matérias primas"
#. module: product
#: help:product.template,product_manager:0
msgid "This is use as task responsible"
msgstr "Este é o usado como tarefa responsável"
#. module: product
#: field:product.pricelist,name:0
msgid "Pricelist Name"
msgstr "Nome da Lista de Preços"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_version
#: view:product.pricelist:0
#: view:product.pricelist.version:0
msgid "Pricelist Version"
msgstr "Versão da Lista de Preços"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "* ( 1 + "
msgstr "* ( 1 + "
#. module: product
#: help:product.packaging,weight:0
msgid "The weight of a full package, pallet or box."
msgstr "O peso de um pacote completo, palete ou caixa."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_hdd2_product_template
msgid "HDD Seagate 7200.8 120GB"
msgstr "HDD Seagate 7200.8 120GB"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_employee0_product_template
msgid "Employee"
msgstr "Funcionário"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm0_product_template
msgid "Shelf of 100cm"
msgstr "Prateleira de 100cm"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_category
#: field:product.pricelist.item,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria do Artigo"
#. module: product
#: report:product.pricelist:0
msgid "Price List Name"
msgstr "Nome da Lista de Preços"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Prazo de entrega da lead"
#. module: product
#: help:product.uom,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field you can disable a unit of measure without "
"deleting it."
msgstr ""
"Ao desmarcar o campo ativo pode desativar uma unidade de medida sem excluí-"
"la."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_categ_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr "Categorias UdM"
#. module: product
#: field:product.template,seller_delay:0
msgid "Supplier Lead Time"
msgstr "Prazo de Entrega do Fornecedor"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_ul_form_action
msgid ""
"Create and manage your packaging dimensions and types you want to be "
"maintained in your system."
msgstr ""
"Criar e gerir as dimensões e tipos de embalagens que quer que sejam mantidos "
"no sistema."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm1_product_template
msgid "Rear Panel SHE200"
msgstr "Painel Traseiro SH200"
#. module: product
#: help:product.pricelist.type,key:0
msgid ""
"Used in the code to select specific prices based on the context. Keep "
"unchanged."
msgstr ""
"Usado no código para selecionar preços especificos baseados no contexto. Não "
"alterar."
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Context..."
msgstr "Contexto..."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_hdd1_product_template
msgid "HDD Seagate 7200.8 80GB"
msgstr "HDD Seagate 7200.8 80GB"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,qty:0
msgid "This is a quantity which is converted into Default Uom."
msgstr "Esta é a quantidade que é convertida para o padrão UdM."
#. module: product
#: field:product.packaging,ul:0
msgid "Type of Package"
msgstr "Tipo de Embalagem"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
msgid "Pack"
msgstr "Embalagem"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_4
msgid "Dello Computer"
msgstr "Computador Dello"
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_kgm
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_22_product_template
msgid "Processor on demand"
msgstr "Processador sob procura"
#. module: product
#: model:process.transition,name:product.process_transition_supplierofproduct0
msgid "Supplier of the product"
msgstr "Fornecedor do artigo"
#. module: product
#: field:product.product,product_image:0
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. module: product
#: field:product.uom,uom_type:0
msgid "UoM Type"
msgstr "Tipo UdM"
#. module: product
#: help:product.product,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the product "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o artigo "
"sem o remover."
#. module: product
#: help:product.uom,rounding:0
msgid ""
"The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for a UoM "
"that cannot be further split, such as a piece."
msgstr ""
"A quantidade calculada será um múltiplo deste valor. Use 1.0 para uma UdM "
"que não pode ser dividida ainda mais, como um pedaço."
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Descriptions"
msgstr "Descrições"
#. module: product
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr "Linha"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm0_product_template
msgid "Rear Panel SHE100"
msgstr "Painel Traseiro SHE100"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_23_product_template
msgid "Complete PC With Peripherals"
msgstr "PC Completo Com Periféricos"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_hotelexpenses0_product_template
msgid "Hotel Expenses"
msgstr "Despesas de Hotel"
#. module: product
#: help:product.uom,factor_inv:0
msgid ""
"How many times this UoM is bigger than the reference UoM in this category:\n"
"1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
msgstr ""
"Quantas vezes esta UdM é maior que a UdM referência nesta categoria:\n"
"1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelf0_product_template
msgid "Rack 100cm"
msgstr "Rack 100cm"
#. module: product
#: help:product.packaging,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of packaging."
msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de embalagem."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_round:0
msgid "Price Rounding"
msgstr "Arredondamento do Preço"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:178
#, python-format
msgid ""
"At least one pricelist has no active version !\n"
"Please create or activate one."
msgstr ""
"Pelo menos uma lista de preços não tem nenhuma versão ativa!\n"
"Por favor, criar ou ativar uma."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_max_margin:0
msgid "Max. Price Margin"
msgstr "Margem de Preço Máxima"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_name:0
msgid ""
"This supplier's product name will be used when printing a request for "
"quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr ""
"Este nome do fornecedor do artigo vai ser usado na impressão de um pedido de "
"cotação. Manter vazia a usar o interno."
#. module: product
#: selection:product.template,mes_type:0
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#. module: product
#: field:product.template,rental:0
msgid "Can be Rent"
msgstr "Pode ser Alugado"
#. module: product
#: model:product.price.type,name:product.standard_price
#: field:product.template,standard_price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Preço de Custo"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_min_margin:0
msgid "Min. Price Margin"
msgstr "Margem de Preço Mínimo"
#. module: product
#: field:product.template,weight:0
msgid "Gross Weight"
msgstr "Peso bruto"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_assemblysection0_product_template
msgid "Assembly Section"
msgstr "Secção de Montagem"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_3
msgid "Computer Stuff"
msgstr "Material Informático"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_8
msgid "Phone Help"
msgstr "Suporte por telefone"
#. module: product
#: field:product.category,sequence:0
#: field:product.packaging,sequence:0
#: field:product.pricelist.item,sequence:0
#: field:product.supplierinfo,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_assembly_product_template
msgid "Assembly Service Cost"
msgstr "Custo de serviços da assembleia"
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_item
msgid "Pricelist item"
msgstr "Item da Lista de Preços"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_21_product_template
msgid "RAM on demand"
msgstr "RAM por pedido"
#. module: product
#: view:res.partner:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Propriedades de Vendas"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Delays"
msgstr "Atrasos"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Both stockable and consumable products"
msgstr "Tanto os artigos armazenáveis como consumíveis"
#. module: product
#: model:process.node,note:product.process_node_product0
msgid "Creation of the product"
msgstr "Criação do artigo"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,name:0
#: field:product.packaging,name:0
#: report:product.pricelist:0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: product
#: field:product.packaging,ean:0
msgid "EAN"
msgstr "EAN"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Product Description"
msgstr "Descrição do Artigo"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid " ) + "
msgstr " ) + "
#. module: product
#: field:product.template,volume:0
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. module: product
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: model:res.groups,name:product.group_product_variant
msgid "Product Variant"
msgstr "Variante do artigo"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_shelves0
msgid "Shelves"
msgstr "Prateleiras"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:375
#, python-format
msgid "Other Pricelist"
msgstr "Outra Lista de Preços"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_template
#: field:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0
#: field:product.product,product_tmpl_id:0
#: view:product.template:0
msgid "Product Template"
msgstr "Template Artigo"
#. module: product
#: field:product.template,cost_method:0
msgid "Costing Method"
msgstr "Método de Custo"
#. module: product
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
msgid "Palletization"
msgstr "Paletização"
#. module: product
#: help:product.template,volume:0
msgid "The volume in m3."
msgstr "Volume em m3."
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "End of Lifecycle"
msgstr "Fim do Ciclo-de-vida"
#. module: product
#: help:product.product,packaging:0
msgid ""
"Gives the different ways to package the same product. This has no impact on "
"the picking order and is mainly used if you use the EDI module."
msgstr ""
"Dá as diferentes formas de pacote do mesmo artigo. Isto não tem nenhum "
"impacto sobre a separação de pedidos e é usado principalmente se usarem o "
"módulo de EDI."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action
#: field:product.pricelist,version_id:0
msgid "Pricelist Versions"
msgstr "Versões da Lista de Preços"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_span100_product_template
msgid "Shelf Panel"
msgstr "Painel da prateleira"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_round:0
msgid ""
"Sets the price so that it is a multiple of this value.\n"
"Rounding is applied after the discount and before the surcharge.\n"
"To have prices that end in 9.99, set rounding 10, surcharge -0.01"
msgstr ""
"Define o preço de modo que ele seja um múltiplo desse valor. \n"
"Arredondamento é aplicado após o desconto, e antes da sobretaxa. \n"
"Para obter preços que terminam em 9,99, definir o arredondamento para 10, "
"sobretaxa -0,01"
#. module: product
#: field:product.template,list_price:0
msgid "Sale Price"
msgstr "Preço de Venda"
#. module: product
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Erro! Não pode criar categorias recursivas."
#. module: product
#: field:product.category,type:0
msgid "Category Type"
msgstr "Categoria Tipo"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_2
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. module: product
#: help:product.template,uos_coeff:0
msgid ""
"Coefficient to convert UOM to UOS\n"
" uos = uom * coeff"
msgstr ""
"Coeficiente para converter UDM para UOS\n"
" uos = udm * coeff"
#. module: product
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_discount:0
msgid "Price Discount"
msgstr "Desconto"
#~ msgid "Net weight"
#~ msgstr "Peso líquido"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Método de Aquisição"
#~ msgid "Weigths"
#~ msgstr "Pesos"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Factor"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Erro: UOS deve estar em uma categoria diferente do que o UOM"
#~ msgid "Supply method"
#~ msgstr "Método de fornecimento"
#~ msgid "Real Stock"
#~ msgstr "Stock Real"
#~ msgid "Can be sold"
#~ msgstr "Pode ser vendido"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Taxa"
#~ msgid "Gross weight"
#~ msgstr "Peso bruto"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "KGM"
#~ msgstr "KGM"
#~ msgid ""
#~ "The cost of the product for accounting stock valuation. It can serves as a "
#~ "base price for supplier price."
#~ msgstr ""
#~ "O custo do produto para valorização contabilística do stock. Pode servir "
#~ "como base para preço de fornecedor."
#~ msgid ""
#~ "The minimal quantity to purchase for this supplier, expressed in the default "
#~ "unit of measure."
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade mínima de compra para este fornecedor, expressa na unidade de "
#~ "medida padrão."
#~ msgid ""
#~ "Futur stock for this product according to the selected location or all "
#~ "internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + "
#~ "Incoming."
#~ msgstr ""
#~ "Stock futuro para este produto de acordo com a selecção do local ou todos os "
#~ "internos se nenhum tiver sido selectionado. Processado como: Stock Real - "
#~ "Saídas + Chegadas."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção."
#~ msgid "Product Process"
#~ msgstr "Processo de Produtos"
#~ msgid "Customer Price"
#~ msgstr "Preço do Cliente"
#~ msgid "Rentable Product"
#~ msgstr "Produto Alugável"
#~ msgid "List Price"
#~ msgstr "Lista de Preço"
#~ msgid "Prices Types"
#~ msgstr "Tipos de Preços"
#~ msgid "You can see the list of suppliers for that product."
#~ msgstr "Pode ver a lista de fornecedores para esse produto."
#~ msgid "The number of layer on a palet or box"
#~ msgstr "Número de camadas em uma palete ou caixa"
#~ msgid "Virtual Stock"
#~ msgstr "Stock Virtual"
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Categorias das Unidades de Medida"
#~ msgid "Prices Computations"
#~ msgstr "Processamento de Preços"
#~ msgid "Number of Layer"
#~ msgstr "Número de Camadas"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Erro ! Não pode criar categorias recursivas."
#~ msgid "Default UoM"
#~ msgstr "UoM Padrão"
#~ msgid "Create new Product"
#~ msgstr "Criar novo Produto"
#~ msgid "In Production"
#~ msgstr "Em Produção"
#~ msgid "Supplier Info"
#~ msgstr "Info do Fornecedor"
#~ msgid "Partner Product Name"
#~ msgstr "Nome do Produto do Terceiro"
#~ msgid ""
#~ "This pricelist will be used, instead of the default one, "
#~ "for sales to the current partner"
#~ msgstr ""
#~ "Essa lista de preços vai ser utilizada, em vez da padrão, para vendas ao "
#~ "terceiro actual"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
#~ msgid ""
#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a "
#~ "selection from a sale order line."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se o produto pode ser visível na lista de produto numa selecção a "
#~ "partir de uma linha de ordem de venda."
#~ msgid ""
#~ "Name of the product for this partner, will be used when printing a request "
#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do produto para este terceiro,vai ser usado quando imprimir um pedido "
#~ "para cotação. Manter vazio para usar um interno."
#~ msgid "Suppliers of Product"
#~ msgstr "Fornecedores do Produto"
#~ msgid ""
#~ "Unit of Measure of a category can be converted between each others in the "
#~ "same category."
#~ msgstr ""
#~ "Unidade de Medida de uma categoria pode ser convertida em qualquer outra da "
#~ "mesma categoria."
#~ msgid ""
#~ "Used by companies that manages two unit of measure: invoicing and stock "
#~ "management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham "
#~ "but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizado em empresas que gerem duas unidades de medida: facturação e gestão "
#~ "de stock. Por exemplo, em industria agroalimentar, vai gerir um stock em "
#~ "lotes mas facturar em Kg. Deixar vazio para utilizar a UOM por defeito."
#~ msgid "Purchase UoM"
#~ msgstr "Compra UoM"
#~ msgid ""
#~ "Gives the different ways to package the same product. This has no impact on "
#~ "the packing order and is mainly used if you use the EDI module."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece as diferentes formas de embalar o mesmo produto. Isto não tem nenhum "
#~ "impacto na ordem de embalagem e é utilizado principalmente se utilizar o "
#~ "módulo EDI."
#~ msgid "Price list"
#~ msgstr "Lista de Preço"
#~ msgid "Partner Product Code"
#~ msgstr "Código do Produto do Terceiro"
#~ msgid ""
#~ "The coefficient for the formula:\n"
#~ "coeff (base unit) = 1 (this unit). Factor = 1 / Rate."
#~ msgstr ""
#~ "O coeficiente da fórmula: \n"
#~ "coefeciente(unidade base) = 1 (esta unidade). Factor =1 / Taxa."
#~ msgid ""
#~ "The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for products "
#~ "that can not be split."
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade calculada será um múltiplo deste valor. Use 1.0 para produtos "
#~ "que não podem ser divididos."
#~ msgid "The total number of products you can put by palet or box."
#~ msgstr "Número total de produtos que pode pôr por palete ou caixa."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter "
#~ "especial !"
#~ msgid ""
#~ "Code of the product for this partner, will be used when printing a request "
#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one."
#~ msgstr ""
#~ "Código do produto para este terceiro, vai ser utilizado quando imprimir um "
#~ "pedido para cotação. Manter vazio para utilizar o interno."
#~ msgid ""
#~ "Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable "
#~ "products with infinite stock, or for use when you have no stock management "
#~ "in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Irá mudar a forma como as aquisições são processadas. Os Consumíveis são "
#~ "produtos armazenáveis com stock infinito, ou para usar quando não existir "
#~ "nenhuma gestão de stock no sistema."
#~ msgid "Product suppliers, with their product name, price, etc."
#~ msgstr "Fornecedores do produto, com o seu nome do produto, preço, etc."
#~ msgid "Price type"
#~ msgstr "Tipo de Preço"
#~ msgid ""
#~ "This is the average time between the confirmation of the customer order and "
#~ "the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
#~ "customers."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o tempo médio entre uma confirmação de compra de cliente e a entrega "
#~ "dos produtos acabados.É o tempo prometido para os seus clientes."
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Categorias de Produtos"
#~ msgid ""
#~ "Coefficient to convert UOM to UOS\n"
#~ " uom = uos * coeff"
#~ msgstr ""
#~ "Coeficiente para converter UOM em UOS\n"
#~ " uom = uos * coeficiente"
#~ msgid "Prices & Suppliers"
#~ msgstr "Preços & Fornecedores"
#~ msgid "The weight of a full of products palet or box."
#~ msgstr "O peso de uma palete cheia de produtos ou caixa."
#~ msgid "Products & Pricelists"
#~ msgstr "Produtos & Listas de Preços"
#~ msgid ""
#~ "The coefficient for the formula:\n"
#~ "1 (base unit) = coeff (this unit). Rate = 1 / Factor."
#~ msgstr ""
#~ "O coeficiente da fórmula: \n"
#~ "1 (unidade base) = coeficiente(esta unidade). Taxa = 1 / Factor."
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Atraso na Entrega"
#~ msgid ""
#~ "Average time to produce this product. This is only for the production order "
#~ "and, if it is a multi-level bill of material, it's only for the level of "
#~ "this product. Different delays will be summed for all levels and purchase "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo médio para produzir este produto. Isto é somente para ordem de "
#~ "produção e, se for uma lista de materiais multi-nível, é apenas para o nível "
#~ "deste produto. Os diferentes atrasos serão somados para todos os níveis e "
#~ "ordens de compra."
#~ msgid ""
#~ "Delay in days between the confirmation of the purchase order and the "
#~ "reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for "
#~ "automatic computation of the purchase order planning."
#~ msgstr ""
#~ "Atrasos em dias entre a confirmação da ordem de compra e a recepção dos "
#~ "produtos no seu armazém. Utilizado pelo programador para processamento "
#~ "automático da ordem de compra planeada."
#~ msgid ""
#~ "Default Unit of Measure used for purchase orders. It must in the same "
#~ "category than the default unit of measure."
#~ msgstr ""
#~ "Unidade de Medida Padrão utilizada para ordens de compra. Deve estar na "
#~ "mesma categoria que a unidade de medida padrão."
#~ msgid ""
#~ "Set a category of product if this rule only apply to products of a category "
#~ "and his childs. Keep empty for all products"
#~ msgstr ""
#~ "Defina uma categoria de produto se esta regra aplica-se apenas para produtos "
#~ "de uma categoria e seus dependentes. Manter vazio para todos os produtos."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Conversion from Product UoM m to Default UoM PCE is not possible as they "
#~ "both belong to different Category!."
#~ msgstr ""
#~ "Conversão entre UdM de Produto m para UdM por defeito UNI não é possível "
#~ "porque ambas pertencem a categorias diferentes!."
#~ msgid ""
#~ "Current quantities of products in selected locations or all internal if none "
#~ "have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade actual de produtos nas localizações seleccionadas ou todos os "
#~ "internos se nenhuma for seleccionada."
#~ msgid "Pricelists Types"
#~ msgstr "Tipos de Listas de Preços"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro ! Não é possível criar membros associados recursivos."
#~ msgid ""
#~ "Quantities of products that are planned to arrive in selected locations or "
#~ "all internal if none have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de produtos que estão planeados para chegar a locais "
#~ "seleccionados ou todos os internos se nenhum tiver sido seleccionado."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This is the base module for managing products and pricelists in "
#~ "OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Products support variants, different pricing methods, suppliers\n"
#~ " information, make to stock/order, different unit of measures,\n"
#~ " packaging and properties.\n"
#~ "\n"
#~ " Pricelists support:\n"
#~ " * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
#~ " * Compute price based on different criteria:\n"
#~ " * Other pricelist,\n"
#~ " * Cost price,\n"
#~ " * List price,\n"
#~ " * Supplier price, ...\n"
#~ " Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
#~ "\n"
#~ " Print product labels with barcode.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este é o módulo de base para a gestão dos produtos e listas de preços em "
#~ "OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Produtos variantes de apoio, métodos de preços diferentes, fornecedores\n"
#~ " informações, fazer a stock/ordem, unidade de medidas diferentes,\n"
#~ " embalagem e propriedades.\n"
#~ "\n"
#~ " Listas de preços do suporte:\n"
#~ " * Multiplo-nível de desconto (por produto, categoria, quantidades)\n"
#~ " * Calcule o preço com base em critérios diferentes:\n"
#~ " * Outras listas de preços,\n"
#~ " * Preço do custo,\n"
#~ " * Lista de preços,\n"
#~ " * Preços do fornecedor, ...\n"
#~ " Preferências de listas de preços para produto e/ou parceiros.\n"
#~ "\n"
#~ " Imprimir etiquetas de produtos com código de barras.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Produce will generate production order or tasks, according to the product "
#~ "type. Purchase will trigger purchase orders when requested."
#~ msgstr ""
#~ "Produzir irá gerar ordem de produção ou tarefas, de acordo com o tipo de "
#~ "produto. A compra vai activar ordens de compra quando solicitada."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the Supplier Product UOM must be in the same "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: A UDM padrão e o fornecedor do produto UDM deve ser da mesma categoria."
#~ msgid ""
#~ "Future stock for this product according to the selected locations or all "
#~ "internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + "
#~ "Incoming."
#~ msgstr ""
#~ "Acções futuras para este produto de acordo com os locais seleccionados ou "
#~ "todos os internos se nenhum for seleccionado. Calculado como: Stock Real - "
#~ "saída + entrada."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No active version for the selected pricelist !\n"
#~ "Please create or activate one."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma versão activa para a lista de preços seleccionada !\n"
#~ "Por favor crie ou active uma."
#~ msgid ""
#~ "Quantities of products that are planned to leave in selected locations or "
#~ "all internal if none have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de produtos que estão planeados para chegar a locais "
#~ "seleccionados ou todos os internos se nenhum tiver sido seleccionado."
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Expandir Filtros..."
#~ msgid "tonne"
#~ msgstr "Tonelada"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the Unit of Measure in which the prices and quantities are "
#~ "expressed below."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha aqui a unidade de medida em que os preços e as quantidades são "
#~ "expressas abaixo."
#~ msgid ""
#~ "Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable "
#~ "products with infinite stock, or for use when you have no inventory "
#~ "management in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Vai mudar a maneira como as aquisições são processadas. Consumíveis são "
#~ "produtos stockable com stock infinito, ou para uso quando não tem gestão "
#~ "de stock no sistema."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve product category, you have defined cyclic categories of "
#~ "products!"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível resolver a categoria do produto, definiu categorias de "
#~ "produtos cíclicos!"
#~ msgid "Stockable"
#~ msgstr "Stockable"
#~ msgid "Default Unit Of Measure"
#~ msgstr "Unidade de medida padrão"
#~ msgid "Calculate Product Price per unit base on pricelist version."
#~ msgstr "Calcular Preço do artigo por unidade base na versão lista de preços."