odoo/addons/sale/i18n/it.po

2997 lines
87 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-25 16:17+0000\n"
"Last-Translator: simone.sandri <lexluxsox@hotmail.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-26 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr "Vendite per commerciale negli ultimi 90 giorni"
#. module: sale
#: help:sale.installer,delivery:0
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
msgstr "Permette di calcolare i costi di consegna sul preventivo."
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Se non si ha disponibile a magazzino tutto il materiale da consegnare in una "
"sola volta, si accetta comunque la spedizione parziale oppure no?"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "Ordine di spedizione per l'ordine di vendita corrente"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Annulla Ordine"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Configure Sales Order Logistics"
msgstr "(?)Configura la logistica dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr "Il preventivo '%s' è stato trasformato in un ordine di vendita"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Payment Before Delivery"
msgstr "Pagamento prima della consegna"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Attenzione!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr ""
"Imposta gli ordini di approvvigionamento per ogni linea d'ordine di vendita"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "All at Once"
msgstr "Tutto in una volta"
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Contabilità Analitica"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
"Questa è la lista di tutte le linee da fatturare relative agli ordini di "
"vendita. E' possibile fatturare parzialmente un ordine di vendita, per "
"linea. Non è necessario usare questa funzionalità se si intende fatturare le "
"spedizioni o effettuare fatture totali relative all'ordine di vendita."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr "Ordine di approvvigionamento"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Riga Ordine"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr ""
"Gli ordini di vendita consentono di gestire preventivi e ordini dai vostri "
"clienti. OpenERP ti suggerisce di iniziare con la creazione di un "
"preventivo. Una volta confermato, il preventivo sarà convertito in un ordine "
"di vendita. OpenERP è in grado di gestire diversi tipi di prodotti, in modo "
"che un ordine di vendita può trasformarsi in ordini di consegna, ordini di "
"fabbricazione, acquisti e così via. In base alla configurazione dell 'ordine "
"di vendita, verrà generata un fattura tipo, in modo che devi solo confermare "
"quando la si desidera inviare al cliente."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"L'ordine di vendita genererà automaticamente la bozza della fattura. "
"Quantità ordinate e consegnate potrebbero non essere uguali. Bisogna "
"scegliere se si vuole che la fattura venga basata sulle quantità ordinate o "
"su quelle spedite. Se il prodotto è un servizio, le quantità spedite "
"corrispondono alle ore impiegate nell'attività associata."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Scadenza Pagamento Predefinita"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
msgstr "Configura il metodo di approvvigionamento per l'ordine di vendita"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Sconto (%)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Forza Assegnazione"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr ""
"Spuntare il box per raggruppare le fatture riferite agli stessi clienti"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Quantità Ordinate"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
msgstr "Vendite per venditori"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Spostamenti Inventario"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Rif. Ordine"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Altre informazioni"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
"La fattura viene creata automaticamente se il metodo di spedizione risulta "
"'Fattura da prelievo' o 'Fattura su ordine dopo la consegna'."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Crea fattura di vendita"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr "Ricrea imballaggio"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Sconto (%)"
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
"I giorni aggiunti per sicurezza al tempo di consegna promesso al cliente"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
msgstr "Dashboard Gestione Vendite"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Confezionamento"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Da un ordine di vendita"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nome Negozio"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1014
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Nessun cliente definito!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Vendite in Eccezione"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Imposta come Bozza"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice.\n"
" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
"Il metodo di spedizione viene utilizzato per sincronizzare fatture ed "
"operazioni di consegna.\n"
" - Selezionando 'Pagamento prima della consegna' verrà prima generata la "
"fattura e quindi, dopo il pagamento della stessa, l'ordine di magazzino "
"associato.\n"
" - Selezionando 'Spedizione e fatturazione manuale' verrà generato "
"direttamente l'ordine di magazzino, mentre è necessario che l'utente generi "
"manualmente la fattura in stato bozza premendo sul tasto 'Fattura'.\n"
" - Selezionando invece 'Fattura su ordine dopo la consegna' verrà generata "
"una fattura in bozza basata sull'ordine di vendita, non appena tutte le "
"linee di prelievo sono state lavorate.\n"
" - Selezionando infine 'Fattura da prelievo' è possibile creare una fattura "
"contestualmente al processo di prelievo delle merci."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:939
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
"Non è stato definito un conto di categoria ricavo nelle proprietà di default "
"della categoria prodotti oppure non è stato definita una posizione fiscale!"
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr ""
"Si sta cercando di assegnare un lotto non legato allo stesso prodotto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:620
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "stato invalido per test_state"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:584
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
msgstr "Non è possibile cancellare questo ordine di vendita!"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statistiche ordini di vendita"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Il conto analitico legato all'ordine di vendita."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Preventivi"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Listino prezzi per l'ordine di vendita corrente."
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Delivery Order Only"
msgstr "Solamente ordine di consegna"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
"to the customer"
msgstr ""
"Numero di giorni che intercorrono fra la conferma dell'ordine e la "
"spedizione della merce al cliente"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Data preventivo"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posizione Fiscale"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "UoM"
msgstr "UoM"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Numero di Packages (divisione spedizione)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Il venditore conferma il preventivo. Lo stato dell'ordine di vendita diventa "
"quindi 'In corso' o 'In corso manualmente'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:971
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
"È necessario prima cancellare i movimenti di magazzino collegati a questa "
"linea d'ordine."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1042
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr "(n/d)"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
"have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr ""
"Selezionare un prodotto di tipo serivizio chiamato 'Prodotto Avanzato'. "
"Potrebbe essere necessario creare questo prodotto ed impostarlo come valore "
"predefinito di questo campo."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
"Non è possibile far avanzare la pratica su un ordine di vendita a cui è "
"stato impostata la modalità 'Fatturazione automatica dopo la consegna'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,note:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Indirizzo di fatturazione per questo ordine di vendita."
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
msgstr ""
"Migliora le funzionalità di base dell'applicazione di vendita con delle "
"funzionalità aggiuntive."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Fatturato"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Ordine di consegna"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Data di conferma"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Ripartizione Partner"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr "Il riferimento ordine deve essere unico!"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Il prezzo totale"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotale"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Indirizzo di Fatturazione"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
"Per ogni linea d'ordine viene creato un ordine di approvvigionamento per "
"permettere la fornitura del prodotto venduto."
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr ""
"Incoterms, contrazione di 'International commercial terms', è una serie di "
"termini di vendita utilizzati nelle transazioni commerciali fra stati."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Indirizzo Fatturazione"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Cerca linee non ancora fatturate"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Preventivo / Ordine"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Numero Righe"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
msgstr "(?)Vendite fatture aperte"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Linea d'ordine di vendita"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your sales workflow and default values."
msgstr "Setup del workflow di vendita e dei valori di default."
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazzino"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Ordine N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Righe Ordine"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Totale Imponibile"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr "Righe da fatturare"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Quantità (Unità di misura)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data creazione"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Righe Consegnate e Non Fatturate"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Totale :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Le mie vendite"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:290
#: code:addons/sale/sale.py:966
#: code:addons/sale/sale.py:1165
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Azione non valida !"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Listino Prezzi"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Q.tà"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data dell'ordine"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,shipped:0
msgid "Shipped"
msgstr "Spedite"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Tutti i Preventivi"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice On Order After Delivery"
msgstr "Fattura su ordine dopo la consegna"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria prodotto"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Tasse"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Spostamenti Stock"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Year "
msgstr " Anno "
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Stato Ordine"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr "Si desidera veramente creare la(le) fattura(e)?"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
msgstr "Vendite per mese"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:970
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
msgstr "Impossibile cancellare la linea dell'ordine di vendita!"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr "Giorni di sicurezza"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr "Approviggionamento della merce venduta"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
msgstr "Creare la fattura finale"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Indirizzo Spedizione"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
msgid ""
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
"Indica che l'ordine di vendita è stato consegnato. Questo campo viene "
"aggiornato solo dopo che lo (gli) scheduler sono partiti."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtri estesi..."
#. module: sale
#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" The base module to manage quotations and sales orders.\n"
"\n"
" * Workflow with validation steps:\n"
" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
" * Invoicing methods:\n"
" - Invoice on order (before or after shipping)\n"
" - Invoice on delivery\n"
" - Invoice on timesheets\n"
" - Advance invoice\n"
" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
" * Products stocks and prices\n"
" * Delivery methods:\n"
" - all at once, multi-parcel\n"
" - delivery costs\n"
" * Dashboard for salesman that includes:\n"
" * Your open quotations\n"
" * Top 10 sales of the month\n"
" * Cases statistics\n"
" * Graph of sales by product\n"
" * Graph of cases of the month\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Il modulo base per gestire preventivi e ordini di vendita.\n"
"\n"
" * Workflow con passi di validazione:\n"
" - Preventivo -> Ordine di vendita -> Fattura\n"
" * Metodi di fatturazione:\n"
" - Fattura su ordine (prima o dopo la consegna)\n"
" - Fattura su consegna\n"
" - Fattura su timesheet\n"
" - Anticipo fattura\n"
" * Preferenze del partner (spedizione, fatturazione, incoterm, ...)\n"
" * Scorte prodotti e prezzi\n"
" * Metodi di spedizione:\n"
" - tutto in una volta, multi-partita\n"
" - costi di spedizione\n"
" * Dashboard venditore che include:\n"
" * I propri preventivi\n"
" * Top 10 delle vendite del mese\n"
" * Statistiche dei casi di vendita\n"
" * Grafici delle vendite per prodotto\n"
" * Grafici dei casi del mese\n"
" "
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Negozio"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Aziende"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Picking Default Policy"
msgstr "Politica di prelievo di default"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Lista delle fatture generate per questo ordine di vendita. Lo stesso ordine "
"di vendita infatti può essere scisso in diverse fatture (ad esempio per "
"linea d'ordine)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Riferimento"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr ""
"Il nome e l'indirizzo del contatto che ha richiesto l'ordine o il preventivo"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:966
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
msgstr ""
"Non è possibile cancellare una riga di ordine di vendita che è stata già "
"fatturata!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Qta'"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Sales Order Dates"
msgstr "Date ordine di vendita"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crea fattura"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_margin:0
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Margini degli ordini di vendita"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr "Totale non tassato"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcola"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
msgstr "Vendite per partner"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Contatto Ordinante"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Apri Fattura"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.installer:0
msgid "Sales Application Configuration"
msgstr "Configurazione applicazione di vendita"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Prezzo Totale"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "su Ordine"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr "Basato sulle quantità spedite o ordinate."
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr "Prelievi correlati"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Indirizzo Spedizione:"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
msgstr "Vendite per cliente negli ultimi 90 giorni"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Stato bozza dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr "Crea ordine di consegna"
#. module: sale
#: field:sale.installer,delivery:0
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Costi di consegna"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Totale (tasse incluse)"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr "Crea lista di prelievo"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr "Vendite per categoria prodotto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Consegna parziale"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirm Quotation"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Riferimento del documento che ha creato questa richiesta d'ordine"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Ricrea Fattura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr "Consegne da fatturare"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "In attesa di pianificazione"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Metodo di approvvigionamento"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.installer:0
msgid "title"
msgstr "titolo"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr "Lista prelievo"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order date"
msgstr "Data dell'ordine"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
msgstr "Documento del movimento verso area di uscita o verso area cliente."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Convalida"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Conferma Ordine"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr "Crea l'ordine di approvvigionamento"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Tasse"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping Policy"
msgstr "Politica di Spedizione"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Data nella quale l'ordine di vendita è creato"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimento di magazzino"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Crea fatture"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Importo di anticipo"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Quantità Spedite"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Fattura basata su Ordini di Vendita"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Documento di trasporto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:387
#: code:addons/sale/sale.py:920
#: code:addons/sale/sale.py:938
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Errore!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:570
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
msgstr "Non è possibile cancellare l'ordine di vendita!"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Approvvigionamento"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Eccezione Spedizione"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Raggruppa Fatture"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping & Manual Invoice"
msgstr "Spedizione & Fatturazione Manuale"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1051
#, python-format
msgid "Picking Information !"
msgstr "Informazioni prelievo!"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. module: sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
msgid "Sales Management"
msgstr "Gestione Vendite"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice From The Picking"
msgstr "Fattura da prelievo"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Richiede una revisione del responsabile della contabilità."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "UoM di riferimento"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Genera fattura - linea ordine di vendita"
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
msgid ""
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
"operations by the worker."
msgstr ""
"Di default, OpenERP è in grado di gestire un routing complesso per i "
"prodotti del magazzino e dei punti di stoccaggio del partner. Questo "
"configurerà i metodi più comuni e semplici per consegnare i prodotti al "
"cliente, tramite un paio di operazioni dell'utente."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Vecchi preventivi"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagato"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Analisi delle vendite"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Preventivo"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Se il metodo di spedizione dell'ordine di vendita è 'Shipping and Manual in "
"Progress' il venditore crea una fattura manualmente. La fattura viene invece "
"creata automaticamente quando il metodo di spedizione è 'Pagamento prima "
"della consegna'."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
"E' possibile generare fatture a partire dagli ordini di vendita o a partire "
"dalle spedizioni."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendite"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prezzo unitario"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
msgid "sale.installer"
msgstr "sale.installer"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1014
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
"È necessario selezionare un cliente nel form di vendita!\n"
"Selezionare quindi un cliente prima di scegliere un prodotto."
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Picking List & Delivery Order"
msgstr "DDT & Ordine di consegna"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento sorgente"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Da fare"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
msgstr "Politica di prelievo"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr "Documento del movimento per il cliente."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Totale senza la tassazione"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:571
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
"È necessario prima cancellare tutti i prelievi legati a questo ordine di "
"vendita."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Anticipo su fattura di vendita"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
msgid "Invoicing"
msgstr "Fatturazione"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Annulla Assegnazione"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
"(Shipping Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
msgstr ""
"Stato del preventivo o dell'ordine di vendita. \n"
"Lo stato di eccezione viene impostato automaticamente quando interviene "
"un'operazione di cancellazione durante la sua validazione (Eccezione "
"fattura) oppure nel processo di lista prelievo (Eccezione spedizione). \n"
"Lo stato 'In attesa data programmazione' viene impostato quando la fattura "
"viene confermata ma è ancora in attesa della data programmata 'Data Ordine'."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Fattura su"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data ordine"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Unità di Vendita Prodotto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manuale in Progresso"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "Unità di Misura Prodotto"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logistica"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:921
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Non è definito alcun conto di ricavo per questo prodotto:\"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignora eccezione"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"La fattura sarà riferita alla quantità consegnata o alla quantità ordinata "
"in funzione del controllo dell'ordine di vendita della fattura stessa. "
"Quindi un ordine di vendita può generare una fattura o un ordine di consegna "
"non appena confermato da un venditore."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1116
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
"Si è pianificata la vendita di %.2f %s ma è disponibile solo la quantità "
"%.2f %s !\n"
"Lo stock reale è pari a %.2f %s. (senza quantità riservate)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "Stati"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Riferimento cliente"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:388
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Non è stato definito un registro vendite per questa azienda: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
"Il movimento merci fra l'area magazzino di uscita e il magazzino del cliente "
"viene effettuato attraverso l'ordine di consegna, manualmente o "
"automaticamente, in funzione della configurazione dell'area di magazzino in "
"uscita."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1165
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
msgstr "Non è possibile cancellare una linea di ordine di vendita che è %s!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Genera fatture"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Da fatturare"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Data nella quale l'ordine di vendita viene confermato."
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data fattura"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Il totale da fatturare in anticipo."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Eccezione Fattura"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr "Lista di prelievo generata per questo ordine di vendita."
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_margin:0
msgid ""
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
"Price and Cost Price."
msgstr ""
"Fornisce il margine di guadagno calcolando la differenza fra il prezzo "
"unitario e il costo."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Crea fatture"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Totale netto:"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Negozio"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mese "
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Data conferma"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr "Vendite per Mese"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1045
#, python-format
msgid ""
"You selected a quantity of %d Units.\n"
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
"È stata selezionata una quantità di %d unità.\n"
"Questa quantita non è però compatibile con l'imballaggio selezionato.\n"
"Viene mostrato di seguito un suggerimento che è compatibile con "
"l'imballaggio:\n"
"\n"
"EAN: %s Quantità: %s Tipo di imballaggio: %s"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Ordine di vendita"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Quantità (Unità di Vendita)"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
msgstr ""
"Il form della lista di prelievo viene creato non appena l'ordine di vendita "
"viene confermato, nello stesso tempo dell'ordine di approvvigionamento. Esso "
"rappresenta l'assegnamento di tutte le merci all'ordine di vendita. Ad ogni "
"linea d'ordine viene associata una lista prelievo che evolverà in funzione "
"della disponibilità delle merci."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
msgstr "Vendite per prodotto negli ultimi 90 giorni"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Righe Fattura"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Righe Ordine di Vendita"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Tempo di consegna"
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Complete Delivery"
msgstr "Consegna totale"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mese-1 "
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid ""
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
"are available.."
msgstr ""
"La politica di spedizione è utilizzata per stabilire se si vuole consegnare "
"il prodotto non appena questo sia disponibile oppure aspettare che tutti i "
"prodotti siano disponibili.."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"La fattura non può essere creata per questa linea d'ordine di vendita per "
"una delle seguenti ragioni:\n"
"1. La linea dell'ordine si trova nello stato \"bozza\" o \"cancellato\"!\n"
"2. La linea dell'ordine di vendita è stata fatturata!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Fatture"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
#: field:sale.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid ""
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
msgstr ""
"Un ordine di approvvigionamento viene creato automaticamente non appena "
"l'ordine di vendita viene confermato o la fattura viene pagata. Questo "
"determina l'acquisto e la produzione delle merci in funzione delle regole e "
"dei parametri dell'ordine di vendita. "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Non fatturata"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Venditore"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Regola approvigionamenti e fatturazione"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Totale Imponibile"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Fattura di acconto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:591
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr "L'ordine di vendita '%s' è stato cancellato."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* Lo stato 'Bozza' viene impostato quando l'ordine associato si trova in "
"bozza. \n"
"* Lo stato 'Confermato' viene impostato quando l'ordine di vendita associato "
"viene confermato \n"
"* Lo stato 'Eccezione' viene impostato quando l'ordine associato entra in "
"eccezione. \n"
"* Lo stato 'Chiuso' viene impostato quando alla linea d'ordine di vendita "
"viene associato uno scarico di magazzino. \n"
"* Lo stato 'Cancellato' viene impostato quando un utente cancella l'ordine "
"di vendita associato."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Totale tassa"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
msgstr "Imballaggi"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
#: field:sale.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Processo di configurazione"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
msgid "Product sales"
msgstr "Vendite Prodotto"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Ordered Date"
msgstr "Data ordine"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Ordini di Vendita"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Consegna Diretta"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_journal:0
msgid "Invoicing journals"
msgstr "Registri fatturazione"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Acconto prodotto"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped Qty"
msgstr "Q.tà spedita"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr "La fattura è stata generata correttamente!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:585
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
"È necessario prima cancellare tutte le fatture legate a questo ordine di "
"vendita."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Configure Your Sales Management Application"
msgstr "Configura la propria applicazione di gestione vendite"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Ordini di Vendita in esecuzione"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_layout:0
msgid "Sales Order Layout Improvement"
msgstr "Miglioramento del layout dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Ritardo"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
msgstr ""
"Un ordine di approvigionamento per ogni linea d'ordine di vendita e per "
"ciascuno dei componenti."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Data ordine"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Ordine di vendita confermato da fatturare."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:290
#, python-format
msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
msgstr ""
"Non è possibile cancellare lo(gli) ordine(i) di vendita che sono già stati "
"confermati!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:316
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr "L'ordine di vendita '%s' è stato impostato nello stato bozza."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "da Stock"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Shipping Default Policy"
msgstr "Politica di spedizione di default"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr "Consegnato"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1115
#, python-format
msgid "Not enough stock !"
msgstr "Sotto scorta!"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "È necessario assegnare un lotto di produzione per questo prodotto"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Layout Sequence"
msgstr "Sequenza di layout"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
"Se avete più di un negozio per vendere i prodotti dell'azienda, è possibile "
"creare e gestirli da qui. Ogni volta che registrate un nuovo preventivo o un "
"ordine di vendita, esso deve essere collegato al negozio. Il negozio "
"definisce inoltre il deposito da cui i prodotti verranno consegnati per ogni "
"particolare vendita."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Indica che una fattura è stata pagata."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
msgstr ""
"Aggiunge impegni, richieste e date definitive agli ordini di vendita."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Avanzamento"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
"invoicing types: daily, weekly, etc."
msgstr ""
"Permette di raggruppare e fatturare i propri ordini di consegna in accordo "
"con le differenti tipologie di fatturazione: giornaliere, settimanali, etc."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilità"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
msgstr "Passi per emettere un ordine di vendita"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Cerca ordine di vendita"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
msgstr "Richiesta ordine di vendita"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Termini di pagamento"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_layout:0
msgid ""
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
msgstr ""
"Fornisce alcune funzionalità per migliorare il layout dei report degli "
"ordini di vendita"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Questo report permette le analisi sui propri preventivi e ordini di vendita. "
"Le analisi verificano le entrate e le ordinano in funzione di differenti "
"criteri (venditore, partner, prodotto, etc.). Utilizzare questo report per "
"eseguire le analisi sulle vendite non ancora fatturate. Se si desidera "
"analizzare il proprio fatturato, è necessario utilizzare l'analisi sulle "
"fatture nell'applicazione di contabilità."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Preventivo N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Prelevato"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Fattura basata su Consegne"
#~ msgid "Invoice from the packings"
#~ msgstr "fattura da Preparazione Merci"
#~ msgid "Customer Ref."
#~ msgstr "Rif. Cliente"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "In corso"
#~ msgid "Shop name"
#~ msgstr "Nome Negozio"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to be on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce lo stato del preventivo o dell ordine di vendita. Lo stato di "
#~ "Eccezione viene applicato automaticamente in presenza di un annullamento nel "
#~ "processo di validazione della Fattura (Eccezione Fattura) o nel processo di "
#~ "Preparazione Merci (Eccezione Spedizione). Lo stato 'Attesa Programmata' "
#~ "viene applicato quando una Fattura viene confermata ma rimane in attesa "
#~ "della data riportata nel campo di programmazione (Scheduler)."
#~ msgid "Number packages"
#~ msgstr "Numero Colli"
#~ msgid "Manual in progress"
#~ msgstr "Progressione Manuale"
#~ msgid "Related Packings"
#~ msgstr "Preparazioni Merci correlate"
#~ msgid "Quantity (UOS)"
#~ msgstr "Quantità (UoS)"
#~ msgid "Product UOS"
#~ msgstr "UoS Prodotto"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packings attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Si deve prima cancellare tutti gli imballaggi associati a questo ordine di "
#~ "vendita."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packings' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "La Politica di Spedizione è utilizzata per sincronizzare fattura e "
#~ "operazioni di consegna.\n"
#~ " - L'opzione 'Pagamento prima della consegna' genererà prima la fattura e "
#~ "poi l'ordine di consegna dopo il pagamento di questa fattura.\n"
#~ " - L'opzione 'Spedizione e Fatturazione manuale' genererà l'ordine di "
#~ "consegna direttamente e attenderà che l'utente clicchi manualmente sul "
#~ "pulsante 'Fattura' per generare la bozza di fattura.\n"
#~ " - L'opzione 'Fatturazione su ordine a consegna avvenuta' genererà la bozza "
#~ "di fattura basata sull'ordine di vendita dopo che tutti gli ordini di "
#~ "consegna sono stati effettuati.\n"
#~ " - L'opzione 'Fatturazione da consegna ordini' è usata per creare una "
#~ "fattura durante la fase di consegna."
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shippings or not."
#~ msgstr ""
#~ "Se non si ha abbastanza giacenza disponibile sufficiente per la consegna in "
#~ "una sola transazione, accetta la spedizione parziale o no"
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Questo passo di configurazione serve ad impostare la politica di consegna "
#~ "standard quando viene fatto un ordine di vendita"
#, python-format
#~ msgid "You can not cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile cancellare una riga di ordine vendita che è stato già "
#~ "fatturato !"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Di default, Open ERP è in grado di gestire complessi instradamenti e "
#~ "percorsi di prodotti all'interno del proprio magazzino e dei partner. Questo "
#~ "organizzerà il modo più comune e semplice per consegnare prodotti ai clienti "
#~ "con una o due operazioni dell'operatore."
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Ricrea Approvvigionamento"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "La tua fattura è stata creata con successo!"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Definizione Automatica"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Consegna, dal magazzino al cliente."
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Dopo aver confermato un ordine, crea una fattura."
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni volta che il pulsante conferma viene cliccato, lo stato di bozza evolve "
#~ "in manuale, cioè l'imputazione diventa ordine di vendita."
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Assegnazione Manuale"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Fattura a consegna avvenuta"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Prodotti in uscita"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Riferimento"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "L'approvvigionamento è creato dopo la conferma di vendita ordine."
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Metodo Approvvigionamento"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Prezzo Netto"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "I Miei Ordini di Vendita in esecuzione"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "L ordine di vendita creerà automaticamente una proposta di fattura (Bozza). "
#~ "Quantità ordinate e consegnate potrebbero non corrispondere. Devi scegliere "
#~ "se fatturare sulla base degli ordini o delle spedizioni. Se il prodotto "
#~ "corrisponde ad un servizio, le quantità spedite corrispondono alle ore "
#~ "impiegate nelle corrispondenti attività."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile assegnare un acconto su un ordine di vendita che è definito "
#~ "come 'Fatturazione automatica a consegna effettuata'"
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Tutti gli Ordini di Vendita"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Negozio di Vendita"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "La lista di cosegma è creata quando 'Assegna' è stato cliccato dopo la "
#~ "conferma di ordine vendita. Questa transazione sposta l'ordine di vendita "
#~ "alla lista di consegna."
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "I Miei Ordini di Vendita in attesa di Fatturazione"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si seleziona la politica di spedizione = 'Fattura automatica a "
#~ "consegna avvenuta', sarà creata in automatico dopo la consegna."
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Descrizione Manuale"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Devi prima cancellare tutte le fatture associate a questo ordine di vendita"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Approvvigionamento Ordine di Vendita"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Imballaggio"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Fattura su Ordine a consegna effettuata"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Errore: L'Unità di Vendita deve essere in una categoria diversa da quella "
#~ "dell'Unità di misura"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Ordini di Vendita"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Contabilità Pagamenti"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Bozza Fattura"
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Ordine di Vendita da Fatturare"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Approvvigionamento per ogni riga"
#~ msgid "My Quotations"
#~ msgstr "I Miei Preventivi"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Politica standard di ordine consegna"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Gestisce la consegna e il processo di fatturazione"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Non è possibile cancellare un ordine di vendita !"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Annullato"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Rif. Ordine"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Errore: l'unità di misura predefinita e l'unità di misura d'acquisto devono "
#~ "trovarsi nella stessa categoria"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Le Mie Vendita in Eccezione di Spedizione"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di vendite"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Approvvigionamento corretto"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Vendita appalti"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Configura la logistica di ordine di vendita"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Politiche Preparazione Merci"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Il Nostro Venditore"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Crea una fattura di acconto"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Un approvvigionamento per ciascun prodotto."
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Ordine di Vendita"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Listino prezzo vendita"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "La fattura viene creata cliccando 'Crea fattura' dopo aver confermato "
#~ "l'ordine di vendita. Questa transazione crea una fattura sulla base "
#~ "dell'ordine di vendita."
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Crea fattura"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Righe Ordine di Vendita"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sequenza"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "L'ordine di consegna è creato per i prodotti a magazzino"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Altri Dati"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Confermando l'elenco degli imballaggi vengono spostati agli ordini di "
#~ "consegna. Questo può essere fatto cliccando sul pulsante 'Convalida'."
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Pagamento Acconto"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
#~ "speciali!"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Conferma l'ordine di vendita e crea la fattura."
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Righe Ordine di Vendita"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Vuoi veramente creare la Fattura ?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Fattura basata su lista ordini"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Imposta predefinito"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Ordine di vendita"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Preventivo (Un ordine di vendita in stato di bozza)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Fattura di vendita"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Apri la fattura appena creata dell'acconto"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Consegnare"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Non è possibile cancellare questo ordine di vendita !"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Riga Ordine di vendita"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Crea fatture"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "Nome e indirizzo del contatto che ha richiesto il preventivo/ordine"
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Listini di Acquisto"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Non è possibile cancellare Ordine(i) di vendita già confermato(i) !"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nuovo preventivo"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Importo Totale"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le Politiche di Preparazione Merci per gli Ordini di Vendita"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Termini di Pagamento"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Fattura corretta"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Ritardo Consegna"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Fatture correlate"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la lista di Fatture generate per questo Ordine di Vendita. Lo "
#~ "stesso Ordine di Vendita potrebbe essere stato fatturato in momenti diversi "
#~ "(Es: per righe)."
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Errore: codice EAN non valido"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "I Miei Ordini di Vendita"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Riga Ordine di Vendita"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Fattura fornitore in bozza, deve essere revisionata da un contabile."
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Processo di vendita"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione."
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Lista di consegna e Ordini in Consegna"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "DDT"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Righe non fatturate"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "La politica di spedizione è utilizzata per sincronizzare le operazioni di "
#~ "fatturazione e consegna\n"
#~ " - La scelta 'Pagamento prima della consegna' dapprima genererà la fattura "
#~ "e poi, dopo il pagamento di questa fattura, genererà il DDT.\n"
#~ " - 'Spedizione e fatturazione manuale' genererà direttamente il DDT e "
#~ "attenderà che l'utente clicchi manualmente sul bottone \"Crea fattura\" per "
#~ "generare la bozza di fattura.\n"
#~ " - 'Fattura su ordine a consegna effettuata' genererà la bozza di fattura "
#~ "basata sull'ordine di vendita dopo che la merce sia uscita.\n"
#~ " - 'Fattura da DDT' è utilizzato per creare una fattura durante il processo "
#~ "di spedizione."
#~ msgid "Dashboard for sales"
#~ msgstr "Cruscotto per le vendite"
#~ msgid "Sale Dashboard"
#~ msgstr "Cruscotto Vendite"
#~ msgid "Sales of the month"
#~ msgstr "Vendite del Mese"
#~ msgid "Sales manager board"
#~ msgstr "Dashboard Sales Manager"
#~ msgid "Cases of the month"
#~ msgstr "Casi del Mese"
#~ msgid "My open quotations"
#~ msgstr "Le Mie Domande Aperte"
#~ msgid "Cases statistics"
#~ msgstr "Statistiche Casi"
#~ msgid "Top ten sales of the month"
#~ msgstr "Le migliori 10 vendite del mese"
#~ msgid "Average Price"
#~ msgstr "Prezzo Medio"
#~ msgid "Report of Created Sale Order"
#~ msgstr "Relazione sugli Ordini di Vendita Creati"
#~ msgid "Sales Orders by category"
#~ msgstr "Ordini di Vendita per Categoria"
#~ msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
#~ msgstr "Totale cumulativo Vendite Mensili per un anno"
#~ msgid "Sales Orders by Products"
#~ msgstr "Ordini di Vendita per Prodotto"
#~ msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
#~ msgstr "Ammontare Vendite mensili dopo un anno"
#~ msgid "Turnover Per Product"
#~ msgstr "Turnover per Prodotto"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Tutti i Mesi"
#~ msgid "Sales Orders by Categories"
#~ msgstr "Ordini di vendita per Categoria"
#~ msgid "Sales of the Month"
#~ msgstr "Vendite del mese"
#~ msgid "Sales by Product (this month)"
#~ msgstr "Vendite per Prodotto (questo mese)"
#~ msgid "Monthly sales turnover over one year"
#~ msgstr "Ammontare complessivo vendite mensili dopo un anno"
#~ msgid "Sales Management - Reporting"
#~ msgstr "Gestione vendite - Segnalazione"
#~ msgid "Sales by Category of Products"
#~ msgstr "Vendite per categoria di Prodotto"
#~ msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
#~ msgstr "Ammontare cumulativo Vendite mensili dopo un anno"
#~ msgid "# of Products"
#~ msgstr "Numero Prodotti"
#~ msgid "Sales by Product"
#~ msgstr "Vendite per Prodotto"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo Mese"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorie"
#~ msgid "Created Sale Orders"
#~ msgstr "Creazione Ordine di Vendita"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Reportistica"
#~ msgid "Turnover Per Month"
#~ msgstr "Turnover per Mese"
#~ msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
#~ msgstr "Ammontare Vendite giornaliere dopo un anno"
#~ msgid "Graphs"
#~ msgstr "Grafici"
#~ msgid "Total Turnover"
#~ msgstr "Turnover Totale"
#~ msgid "Sales by Category of Product (this month)"
#~ msgstr "Vendite per categoria di Prodotto (questo mese)"
#~ msgid "Daily sales turnover over one year"
#~ msgstr "Ammontare Vendite giornaliere dopo un anno"
#~ msgid "Create Date"
#~ msgstr "Data Creazione"
#~ msgid "Created Sales orders"
#~ msgstr "Ordini di Vendita Creati"
#~ msgid "Sales by State"
#~ msgstr "Stao delle Vendite"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Rif. Cliente"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Conto per Pagamenti"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Procedura per consegnare un ordine di vendita"
#~ msgid "It indicates that an invoice has been paid"
#~ msgstr "Indica che una fattura è stata pagata"
#~ msgid "Invoice address for current sale order"
#~ msgstr "Indirizzo di fatturazione per l'ordine di vendita corrente"
#~ msgid "Shipping address for current sale order"
#~ msgstr "Indirizzo di spedizione per l'ordine di vendita corrente"
#~ msgid "Pricelist version for current sale order"
#~ msgstr "Versione di listino per l'ordine di vendita corrente"
#~ msgid "The amount without tax"
#~ msgstr "L'importo senza tasse"
#~ msgid "The tax amount"
#~ msgstr "L'importo delle tasse"
#~ msgid "The total amount"
#~ msgstr "L'importo totale"
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Incoterm, che sta per 'Termini commerciali internazionali', implica una "
#~ "serie di termini di vendita che vengono usati nelle transazioni commerciali"
#~ msgid "Source document"
#~ msgstr "Documento di origine"
#~ msgid "Reference of the document that generated this sale order request."
#~ msgstr ""
#~ "Riferimento al documento che ha generato questa richiesta di ordine di "
#~ "vendita."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "La politica di spedizione è utilizzata per sincronizzare lo operazioni di "
#~ "fatturazione e consegna.\n"
#~ " - La scelta 'Pagamento prima della consegna' dapprima genererà la fattura "
#~ "e poi, dopo il pagamento di questa fattura, genererà il prelievo.\n"
#~ " - 'Spedizione e fatturazione manuale' genererà direttamente l'ordine di "
#~ "prelievo e attenderà che l'utente clicchi manualmente sul bottone “Fattura” "
#~ "per generare la bozza di fattura.\n"
#~ " - 'Fattura su ordine a consegna effettuata' genererà la bozza di fattura "
#~ "basata sull'ordine di vendita dopo che tutta la merce è stata prelevata.\n"
#~ " - 'Fattura alla consegna' è utilizzato per creare una fattura durante il "
#~ "processo di prelievo."
#~ msgid "Invoice from Delivery"
#~ msgstr "Fattura alla consegna"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "Questa è la lista di DDT generati per questa Fattura"
#~ msgid "Date on which sale order is confirmed"
#~ msgstr "Data in cui l'ordine di vendita è stato confermato"
#~ msgid "Date on which sale order is created"
#~ msgstr "Data in cui l'ordine di vendita è stato creato"
#~ msgid "Related Invoices"
#~ msgstr "Fatture collegate"
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sale order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler have been launched !"
#~ msgstr ""
#~ "Indica che l'ordine di vendita è stato consegnato. Questo campo viene "
#~ "aggiornato solamente dopo che il pianificatore è stato lanciato !"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Lo stato del preventivo o dell'ordine di vendita. \n"
#~ "Lo stato di eccezione viene automaticamente impostato quando avviene "
#~ "un'operazione di annullamento nella validazione della fattura o nel processo "
#~ "di prelievo. \n"
#~ "Lo stato 'In attesa di pianificazione' viene impostato quando la fattura è "
#~ "confermata ma si è in attesa che il pianificatore esegua nella 'Data ordine'"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistics"
#~ msgstr "Configura la logistica di ordine di vendita"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "L'ID del certificato del modulo deve essere unico!"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sale order line which is %s !"
#~ msgstr "Non si può eliminare un ordine di vendita che è %s !"
#~ msgid "Sales By Partner"
#~ msgstr "Vendite per partner"
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. This view allows you "
#~ "to invoice sales orders partially, by lines of sales order. You don't need "
#~ "this list if you invoice based on the delivery orders or if you invoice "
#~ "sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "Qui viene presentata una lista di ciascuna linea di ordine di vendita da "
#~ "fatturare. Questa vista permette di fatturare gli ordini di vendita "
#~ "parzialmente, per linea d'ordine. Non è necessario partire da questa lista "
#~ "se si emette fattura sulla base degli ordini di consegna o se si fattura "
#~ "l'ordine nel suo complesso."
#~ msgid "Sales by Customer"
#~ msgstr "Vednite per cliente"
#~ msgid ""
#~ "Sales Orders helps you manage quotations and orders done with your "
#~ "customers. OpenERP suggests that you to start by creating a quotation. Once "
#~ "the order is confirmed, the quotation is converted into a Sale Order. "
#~ "OpenERP can handle several types of products so that a sales order can "
#~ "trigger tasks, delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. "
#~ "Based on the configuration of the sale order, a draft invoice will be "
#~ "generated so that you just have to confirm it when you want to bill your "
#~ "customer."
#~ msgstr ""
#~ "Gli ordini di vendita agevolano la gestione dei preventivi e degli ordini "
#~ "verso i clienti. OpenERP suggerisce di partire con la creazione di un "
#~ "preventivo. Non appena la richiesta è confermata, il preventivo viene "
#~ "modificato e diventa un ordine di vendita. OpenERP è in grado di gestire "
#~ "diversi tipi di prodotti così che un ordine di vendita può generare in "
#~ "automatico delle operazioni correlate come: azioni automatiche, creazione di "
#~ "consegne, creazioni di ordini di produzione, acquisti, etc. In accordo con "
#~ "la configurazione dell'ordine di vendita può venir generata in automatico "
#~ "una fattura in bozza; questo agevola il lavoro della contabilità che non "
#~ "dovrà creare da zero la fattura ed i movimenti associati ma, una volta che "
#~ "la fattura deve essere presentata al cliente, si limiterà a confermare la "
#~ "fattura automaticamente generata."
#~ msgid "Sales by Product's Category"
#~ msgstr "Vendite per categoria di prodotto"
#~ msgid "Default UoM"
#~ msgstr "UoM predefinita"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one shops reselling your company products, you can "
#~ "create and manage them from here. Whenever you will record a new quotation "
#~ "or sale order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular sale."
#~ msgstr ""
#~ "Se si hanno più negozi che rivendono i prodotti della propria azienda è "
#~ "possibile crearli e gestirli da qui. Ogni volta che si registra un nuovo "
#~ "preventivo o un nuovo ordine di vendita questo deve essere assegnato ad un "
#~ "negozio. Il negozio definisce anche il magazzino dal quale i prodotti "
#~ "verranno consegnati per ciascun ordine."
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard vendite"