odoo/addons/project/i18n/ja.po

1969 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 23:07+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-13 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15389)\n"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "新規タスク"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "ユーザのタスクの中にタスクの説明を再登録"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:951
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr "タスク %s は %s に委任されています。"
#. module: project
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "選択した会社は、このユーザに許された会社ではありません。"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Previous Month"
msgstr "前月"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "私のタスク"
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
msgid "Warn Partner"
msgstr "パートナに警告"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "タスクを閉じるために必要な残り時間数を入力して下さい。"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "締切"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:155
#, python-format
msgid "Operation Not Permitted !"
msgstr "操作は許されていません。"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "確認: "
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "ユーザのEメール"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "行う作業"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:358 code:addons/project/project.py:789
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "警告"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "タスクの委任"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "検証時間数"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "保留中プロジェクト"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr "合計残り時間は定期的にタスクの割当者によって再評価されます。"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "プロジェクトの再開"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "プロジェクトのリストを表示する時に並び順を与えます。"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "エラー。プロジェクトの開始日はプロジェクトの終了日より前である必要があります。"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "再評価タスク"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "プロジェクトメンバー"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "委任によるタスク"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "3月"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "委任されたタスク"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "委任されたタスク"
#. module: project
#: help:project.project,warn_header:0
msgid ""
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr "タスクが閉じられた時に顧客に送信される警告メッセージのためのEメールの最初にヘッダーを追加しました。"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "私のタスク"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "エラー。再帰的なタスクを作成することはできません。"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "会社"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "保留中タスク"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "タスクタイトル"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "工程名"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "保留中をセット"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "重要"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "要求を定義し計画時間数をセットします。"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr "工程変更"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "テンプレートを基本とした新プロジェクト"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "エラー。同じプロジェクトに拡大の割当はできません。"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "非常に緊急"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "このタスクを委任したいユーザ"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "私のタスク"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
#: field:task.by.days,day:0
msgid "Day"
msgstr "日"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Projects and Stages"
msgstr "プロジェクトと工程"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "テンプレートとしてセット"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "ドラフトタスク"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
msgid "My Open Tasks"
msgstr "実行中の私のタスク"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#, python-format
msgid ""
"Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
msgstr "プロジェクトマネジャまたはプロジェクトマネジャのEメールアドレスを指定して下さい。"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr "タスクキャンセルのため"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "プロジェクトタスク作業"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "注記"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs remaining hours"
msgstr "プロジェクト対残り時間数"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "平均計画実行"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"この項目は自動的に計算され、ブール値のアクティブ項目と同じ振る舞いをします:タスクがテンプレートまたは非アクティブプロジェクトとリンクされると、特に尋ねら"
"寝ない場合はそれは非表示になります。"
#. module: project
#: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "タスク概要"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "非テンプレートタスク"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "タスク開始"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "タスクは完了しました。"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
msgstr "ヘッダーとフッターの自動変数。完全に同じ記述法を使います。"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "締切を持つタスクのみ表示"
#. module: project
#: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセル済"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "終了日"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
msgid "Mail Header"
msgstr "メールヘッダー"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr "次の工程へ変更"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "完了タスク"
#. module: project
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "カラーインデックス"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Month"
msgstr "今月"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "他ユーザへの委任タスク"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "グループ化…"
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "実施者"
#. module: project
#: help:project.project,warn_customer:0
msgid ""
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
"propose a message to send by email to the customer."
msgstr "これをチェックすると、顧客へEメールにより送信されるメッセージを提案するタスクを閉じる時に、ユーザはポップアップを持ちます。"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:829
#, python-format
msgid "Task '%s' closed"
msgstr "タスク %s を閉じられました。"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "分析アカウント"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "タスク作業完了の合計を使用して計算されます。"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Planning"
msgstr "計画"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "締切"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Color"
msgstr "色の変更"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "エラー。再帰的な分析アカウントを作ることはできません。"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (コピー)"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "新規タスク"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "タスク数"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#. module: project
#: field:project.vs.hours,user_id:0 field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "割当先"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Stop: %(date)s"
msgstr "停止日:%(date)s"
#. module: project
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "同じログインでは2つのユーザを持てません。"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "プロジェクトとしてリセット"
#. module: project
#: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
msgid "My projects"
msgstr "私のプロジェクト"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "エラー。再帰的な関係となる会社を作ることはできません。"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "ドラフト状態から開いた状態になります。"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "日数"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "プロジェクトを開く"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:358
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "プロジェクト %s にメンバーを割り当てる必要があります。"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "進行中のタスク"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "タスクのパーセントはToDoタスクの合計に応じて決められます。"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "新規タスク詳細"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "プロジェクトタスク"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "新規"
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "計算式:消費時間 + 残り時間"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "累積フロー"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "有効時間数"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "検証タスクタイトル"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reevaluate"
msgstr "再評価"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:597
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%sコピー"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "期限超過遅延"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "保留中タスク"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "残り時間数"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr "Eメール作成ウィザード"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "作成日"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "残り時間"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "計画時間"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Information"
msgstr "情報"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "未割当タスク"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "ユーザに未割当のタスク"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr "このプロジェクトとその子のプロジェクトに関連した全てのタスクの計画時間数合計です。"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "委任されたタイトル"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "私のプロジェクト"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "追加情報"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "7月"
#. module: project
#: view:project.task.history.burndown:0
msgid "Burndown Chart of Tasks"
msgstr "タスクのバーンダウンチャート"
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "開始日"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:324
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
#: view:project.project:0 field:project.task.type,project_ids:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,type_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "工程"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
"order to track the progress in solving a task or an issue."
msgstr ""
"タスクの生成からタスクや問題を閉じるまでのプロジェクトの中で使用される工程を定義します。これらの行程はタスクや問題を解決する経過を追跡するために使われます"
"。"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:903
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
msgstr "タスク %s は開かれています。"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Dates"
msgstr "日付"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "ユーザに委任されたタスクの新規タイトル"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:155
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
"it."
msgstr "タスクを含むプロジェクトは削除できません。それを無効化することを推奨します。"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
msgstr "プロジェクト対計画、合計時間数"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "タスクを開くのドラフト"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "1月"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "遅延時間数"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "非常に重要"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "タスク分析"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "委任"
#. module: project
#: help:project.project,warn_manager:0
msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive an email each time "
"a task is completed by his team."
msgstr "この項目をチェックすると、プロジェクトマネジャは彼のチームによるタスクの完了を、その都度Eメールで受け取ります。"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: field:project.vs.hours,project:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
#: field:res.users,context_project_id:0 field:task.by.days,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "評価"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "私のボード"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Stages"
msgstr "工程"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr "前工程へ変更"
#. module: project
#: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
#: view:res.company:0
msgid "Project Management"
msgstr "プロジェクト管理"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "プロジェクト時間単位"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "進行中"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "プロジェクトタスクの委任"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.task:0 view:res.partner:0 field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "親"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Mark as Blocked"
msgstr "ブロックとマーク"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
"when you have to review the work achieved. If you install the "
"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
"automatically when they are confirmed."
msgstr ""
"タスクとは終わらせるべき作業を表します。各ユーザはタスク作業を時間で記録したタスクの自身のリストの中で作業します。自身で作業を行いタスクを閉じることもでき"
"ますし、他のユーザに委任することもできます。他のユーザにタスクを委任した場合、あなたは作業達成のレビューを行う時に再度開かれる保留中状態の新規タスクを取得"
"します。プロジェクトタイムシートモジュールをインストールしたなら、タスク作業はプロジェクト設定を元として請求がなされます。プロジェクトMRPモジュールがと"
"もにある場合、彼らが確認した時に受注オーダーは自動的にタスクを生成します。"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "9月"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "12月"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "進捗(%"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"タスクは作成されると、ドラフト状態になります。\n"
" タスクが開始されると、進行中状態になります。\n"
" レビューが必要とされると、保留中状態になります。\n"
" タスクが完了すると、完了状態にセットされます。"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "再評価タスク"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "月"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "プロジェクトのタスク"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "タスク工程"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Design"
msgstr "デザイン"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "計画時間数"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
msgid "Review Task Stages"
msgstr "タスク工程のレビュー"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Status: %(state)s"
msgstr "状態:%(state)s"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "タスクリストを表示する時に並び順を与えます。"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready To Pull"
msgstr "引上準備完了"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "親タスク"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr "タスクが99.99%の進捗である時に、それが終了しているかまたは時間の再評価中であればそのタスクを閉じるべきです。"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Contact Address"
msgstr "コンタクト先住所"
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
"タスクのかんばん状態はそれに影響する特殊な状況を示します:\n"
" * 通常:デフォルト状況です。\n"
" * プロック: このタスクの進行を妨げている何かを示します。\n"
" * 引上準備完了:タスクは次の工程へ引き上げられる準備ができたことを示します。"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "User: %(user_id)s"
msgstr "ユーザ:%(user_id)s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Billing"
msgstr "請求"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr "委任状態への変更"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "プロジェクトのテンプレート"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "アドミニストレーション"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "チェック:%s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "メンバー"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "プロジェクトのタスク"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr "委任されたユーザによるこのタスクを閉じるための予想時間"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: view:project.task:0 selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Draft"
msgstr "ドラフト"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "低い"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0 field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "かんばん状態"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Performance"
msgstr "成績"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"このレポートはあなたのプロジェクトとユーザの成績を分析することができます。タスクの数、計画時間数と消費時間数の比較、タスクを開いて、閉じた平均日数などの分"
"析ができます。"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Type"
msgstr "タイプの変更"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr "プロジェクトのメンバーはこのプロジェクトに関係したタスクにアクセスを持つユーザです。"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "プロジェクトマネジャ"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "完了状態への変更"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "ユーザとプロジェクト別のタスク"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "8月"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "プロジェクト名"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "タスクの履歴"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr "自身のタスクの新しい状態。保留中は、委任されたタスクが閉じられた時に自動的に再度開かれます。"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
msgstr "顧客または顧客のEメールアドレスを指定して下さい。"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "6月"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "合計時間"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "終了日"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
msgid "Project Dashboard"
msgstr "プロジェクトダッシュボード"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "再アクティブ化"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "開始日"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "11月"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
msgid "Create your Firsts Projects"
msgstr "最初の製品の作成"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:229
#, python-format
msgid "The project '%s' has been closed."
msgstr "プロジェクト %s は閉じられました。"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr "タスクの累積フロー"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task edition"
msgstr "タスク版"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "10月"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time and open task"
msgstr "計画時間とタスクを開くを検証"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr "プロジェクトマネジャによる計画時間数とタスクの合計時間数の間の差を計算します。"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations History"
msgstr "委任の履歴"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr "アクティブ項目がFalseにセットされると、プロジェクトを削除することなく非表示にできます。"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "会社"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "私がメンバーであるプロジェクト"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "プロジェクトの検索"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:251
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr "プロジェクト %s は開かれました。"
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "日付"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"これはプロジェクトとタスクの中で使われる単位をセットします。\n"
"プロジェクトにリンクする勤務表(プロジェクトタイムシートモジュール)を使用する場合は、従業員の中に正しい単位を設定することを忘れないで下さい。"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
msgid "User's projects"
msgstr "ユーザのプロジェクト"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "委任"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "タスクを開くための日数"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "委任先"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "履歴"
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "割当先"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr "タスクを行う予想時間。タスクがドラフト状態の時に通常はプロジェクトマネジャによりセットされます。"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "検証タスクのためのタイトル"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "拡張フィルタ…"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr "最初にこのアカウントにリンクしているプロジェクトを削除して下さい。"
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "合計時間数"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,state:0 field:task.by.days,state:0
msgid "State"
msgstr "状態"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:925
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "委任したユーザを指定する必要があります。"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:862
#, python-format
msgid "Task '%s' set in progress"
msgstr "タスク %s は進行中にセットしました。"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Start: %(date_start)s"
msgstr "開始日:%(date_start)s"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"プロジェクトの財務管理を必要とする場合は、このプロジェクトをリンクします。すると、予算、計画、費用収益分析、プロジェクトの勤務表などとプロジェクトを接続す"
"ることが可能になります。"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0 selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Done"
msgstr "完了"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "年"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "タスクを開く"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Open"
msgstr "開く"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "ID: %(task_id)s"
msgstr "ID%(task_id)s"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "進行中"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "タスクの分析"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:789
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"子タスクがまだ開いています。\n"
"最初に子タスクをキャンセルするか終わらせて下さい。"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "全てのプロジェクトに共通の工程"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "エラーです。タスクの終了日は開始日以降の日付に設定しなければなりません。"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "担当"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "作業時間"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "私がマネジャであるプロジェクト"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:959
#, python-format
msgid "The task '%s' is pending."
msgstr "タスク %s は保留中です。"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
msgid " Project vs hours"
msgstr " プロジェクト対時間数"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "委任されたタスク"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr "このプロジェクトと子のプロジェクトに関連する全タスクの消費時間数の合計です。"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "非常に低い"
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "ガントチャートレポートを調整するための時刻表労働時間数"
#. module: project
#: field:project.project,warn_manager:0
msgid "Warn Manager"
msgstr "マネジャに警告"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "締切超過"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
msgid "My Task's Deadlines"
msgstr "私のタスクの締切"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "再評価タスク"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "開発"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Remaining Hours by Project"
msgstr "プロジェクト別の私の残り時間数"
#. module: project
#: field:project.task,description:0 view:project.task.type:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "5月"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "検証タスク"
#. module: project
#: field:task.by.days,total_task:0
msgid "Total tasks"
msgstr "タスク合計"
#. module: project
#: help:project.task.type,project_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"この項目をチェックすると、この工程は各新規プロジェクトにおいてデフォルトで提案されます。既存のプロジェクトにはこの工程は割り当てられません。"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Delegated Tasks"
msgstr "私の委任タスク"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Task: %(name)s"
msgstr "タスク:%(name)s"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "割当先"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "消費時間"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
msgid "My accounts to invoice"
msgstr "私の請求書のアカウント"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Deployment"
msgstr "配置"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Project tasks"
msgstr "プロジェクトのタスク"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:851
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr "タスク %s は完了です。"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr "このプロジェクトと子のプロジェクトに関連する全タスクの合計時間数の合計です。"
#. module: project
#: field:project.task.type,project_default:0
msgid "Common to All Projects"
msgstr "全製品共通"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "タスクが完了した時、完了状態になります。"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "終了日"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "2月"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days view:task.by.days:0
msgid "Task By Days"
msgstr "日別タスク"
#. module: project
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "会社名は固有でなければいけません。"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "作業時間数をエンコード"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "作業の概要"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Month-2"
msgstr "月-2"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "タスクを閉じるための日数"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Month-1"
msgstr "月-1"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "4月"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "消費時間数"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "Miscelleanous"
msgstr "その他"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "完了タスクを開く"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "共通"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "消費時間数"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
msgid ""
"The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
"task will follow the different stages in order to be closed."
msgstr "工程は全てのプロジェクトで共有されるかひとつのプロジェクトに特定されます。各タスクは閉じられることにより異なった工程に進行します。"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "プロジェクトのリストを表示する時に並び順を与えます。"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
#, python-format
msgid "Task '%s' Closed"
msgstr "タスク %s は閉じられました。"
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
msgid "Burndown Chart"
msgstr "バーンダウンチャート"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "タスクの割当"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "期限超過タスク"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Year"
msgstr "今年"
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "エラー:再帰的なメンバーを作ることはできません。"
#. module: project
#: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0 field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "順序"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Remaining Hours Per Project"
msgstr "プロジェクト毎の残り時間数"
#. module: project
#: help:project.project,warn_footer:0
msgid ""
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr "タスクが閉じられるときに顧客に送信される警告メッセージのためのEメールの先頭にフッターを追加しました。"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
"child of a Parent Project. This allows you to design large project "
"structures with different phases spread over the project duration cycle. "
"Each user can set his default project in his own preferences to "
"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
"be invoiced in the billing section."
msgstr ""
"プロジェクトはリソースを割り当てることによって実行されるタスクや問題のセットを含んでいます。プロジェクトは親プロジェクトの子として階層的に構造化できます。"
"これはプロジェクト期間のサイクルに広がるさまざまな段階で、大きなプロジェクト構造を設計できます。各ユーザは通常作業するタスクや問題を自動的に振り分けるため"
"に、各自の好みによるデフォルトプロジェクトをセットできます。プロジェクトのタスクで消費した時間を請求することを選択したら、請求セクションで請求するプロジェ"
"クトのタスクを見つけることができます。"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "タスク作業"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "検証状態"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:882
#, python-format
msgid "Task '%s' cancelled"
msgstr "タスク %s はキャンセルされました。"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr "あなたが委任したこのタスクの、ユーザによる作業完了をあなたが検証するための予想時間"
#. module: project
#: view:project.project:0 model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "マネジャ"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "作成日"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:890
#, python-format
msgid "The task '%s' is cancelled."
msgstr "タスク %s はキャンセル済です。"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "状態を開くと目の変更"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
#: field:project.task,partner_id:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "パートナ"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:804
#, python-format
msgid "Send Email after close task"
msgstr "タスクを閉じた後にEメールを送信"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "タスク工程"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "他のユーザへタスクを委任"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,warn_footer:0
msgid "Mail Footer"
msgstr "メールフッター"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "進行中タスク"