1210 lines
31 KiB
Plaintext
1210 lines
31 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * hr_expense
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 22:58+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez.contreras@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:07+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
|
||
msgid "Confirmed Expenses"
|
||
msgstr "Gastos confirmados"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line
|
||
msgid "Expense Line"
|
||
msgstr "Línea de gasto"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0
|
||
msgid "The accoutant reimburse the expenses"
|
||
msgstr "El contable reembolsa los gastos"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_approved
|
||
msgid "Expense approved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
|
||
#: field:hr.expense.report,date_confirm:0
|
||
msgid "Confirmation Date"
|
||
msgstr "Fecha confirmación"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar por..."
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:product.template,name:hr_expense.air_ticket_product_template
|
||
msgid "Air Ticket"
|
||
msgstr "Billete de avión"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: report:hr.expense:0
|
||
msgid "Validated By"
|
||
msgstr "Validado por"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
#: field:hr.expense.expense,department_id:0
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
#: field:hr.expense.report,department_id:0
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Departamento"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
msgid "New Expense"
|
||
msgstr "Nuevo Gasto"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.line,uom_id:0
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.expense,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.expense,company_id:0
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
#: field:hr.expense.report,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Cambiar a borrador"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
msgid "To Pay"
|
||
msgstr "A pagar"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No expense journal found. Please make sure you have a journal with type "
|
||
"'purchase' configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report
|
||
msgid "Expenses Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas de gastos"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
msgid "Open Receipt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
#: field:hr.expense.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: help:hr.expense.expense,date_valid:0
|
||
msgid ""
|
||
"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button "
|
||
"Accept is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fecha de aceptación de la hoja de gastos. Se rellena cuando pulsamos el "
|
||
"botón aceptar."
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.expense,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:172
|
||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:238
|
||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:240
|
||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:349
|
||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_refused
|
||
msgid "Expense refused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_product
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Productos"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
msgid "Confirm Expenses"
|
||
msgstr "Confirme los gastos"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0
|
||
msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft."
|
||
msgstr ""
|
||
"El responsable inmediato rechaza la hoja. Restablecida como borrador."
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: help:hr.expense.expense,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
||
msgid "Waiting confirmation"
|
||
msgstr "Esperando confirmación"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Aceptado"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.line,ref:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: report:hr.expense:0
|
||
msgid "Certified honest and conform,"
|
||
msgstr "Certifica que los datos son ciertos,"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: help:hr.expense.expense,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When the expense request is created the status is 'Draft'.\n"
|
||
" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the status is "
|
||
"'Waiting Confirmation'. \n"
|
||
"If the admin accepts it, the status is 'Accepted'.\n"
|
||
" If a receipt is made for the expense request, the status is 'Done'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0
|
||
msgid ""
|
||
"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button "
|
||
"Confirm is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fecha de confirmación de la hoja de gastos. Se rellena cuando pulsamos el "
|
||
"botón confirmar."
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
#: field:hr.expense.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "Nº de líneas"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: help:hr.expense.expense,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: report:hr.expense:0
|
||
msgid "(Date and signature)"
|
||
msgstr "(Fecha y firma)"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: report:hr.expense:0
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
|
||
msgid "Refuse expense"
|
||
msgstr "Rechazar gasto"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.report,price_average:0
|
||
msgid "Average Price"
|
||
msgstr "Precio promedio"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
|
||
msgid "The accoutant validates the sheet"
|
||
msgstr "El contable valida la hoja"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.report,delay_valid:0
|
||
msgid "Delay to Valid"
|
||
msgstr "Tiempo hasta validar"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: help:hr.expense.line,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines."
|
||
msgstr "Da el orden de secuencia al mostrar una lista de líneas de gastos."
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.expense,state:0
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
#: field:hr.expense.report,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.line,analytic_account:0
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
#: field:hr.expense.report,analytic_account:0
|
||
msgid "Analytic account"
|
||
msgstr "Cuenta analítica"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.report,date:0
|
||
msgid "Date "
|
||
msgstr "Fecha "
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "En espera"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.expense,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: report:hr.expense:0
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
#: field:hr.expense.expense,employee_id:0
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Empleado"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: report:hr.expense:0
|
||
#: field:hr.expense.report,product_qty:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Ctd."
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
#: field:hr.expense.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Precio total"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0
|
||
msgid "Some costs may be reinvoices to the customer"
|
||
msgstr "Algunos costes pueden ser refacturados al cliente"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The employee must have a home address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense
|
||
msgid "My Expenses"
|
||
msgstr "Mis gastos"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Fecha creación"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses
|
||
msgid "HR expenses"
|
||
msgstr "Gastos RRHH"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.expense,id:0
|
||
msgid "Sheet ID"
|
||
msgstr "ID hoja"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
|
||
msgid "Reimburse expense"
|
||
msgstr "Reembolsar gasto"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.expense,journal_id:0
|
||
#: field:hr.expense.report,journal_id:0
|
||
msgid "Force Journal"
|
||
msgstr "Diario forzado"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
#: field:hr.expense.report,no_of_products:0
|
||
msgid "# of Products"
|
||
msgstr "Nº de productos"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julio"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
|
||
msgid "After creating invoice, reimburse expenses"
|
||
msgstr "Después de crear factura, reembolsar gastos"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0
|
||
msgid "Reimbursement"
|
||
msgstr "Reemborso"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.expense,date_valid:0
|
||
#: field:hr.expense.report,date_valid:0
|
||
msgid "Validation Date"
|
||
msgstr "Fecha de validación"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expense Receipt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all
|
||
msgid "Expenses Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de gastos"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
#: field:hr.expense.line,expense_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense
|
||
#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Gasto"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
#: field:hr.expense.expense,line_ids:0
|
||
#: view:hr.expense.line:0
|
||
msgid "Expense Lines"
|
||
msgstr "Líneas de gastos"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0
|
||
msgid "Delay to Confirm"
|
||
msgstr "Tiempo hasta confirmar"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septiembre"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Diciembre"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
#: field:hr.expense.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.expense,currency_id:0
|
||
#: field:hr.expense.report,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moneda"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.expense,voucher_id:0
|
||
msgid "Employee's Receipt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
||
msgid "Waiting Approval"
|
||
msgstr "Esperando aprobación"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0
|
||
msgid "Employee encode all his expenses"
|
||
msgstr "Empleado codifica todos sus gastos"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product "
|
||
"Unit of Measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
|
||
msgid "The journal used when the expense is done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.expense,note:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
|
||
msgid "Create Customer invoice"
|
||
msgstr "Crear factura de cliente"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please configure Default Expense account for Product purchase: "
|
||
"`property_account_expense_categ`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0
|
||
msgid "Expense is approved."
|
||
msgstr "Gasto está aprobado."
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0
|
||
msgid "The direct manager approves the sheet"
|
||
msgstr "El responsable inmediato aprueba la hoja."
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
#: field:hr.expense.expense,amount:0
|
||
msgid "Total Amount"
|
||
msgstr "Importe total"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junio"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0
|
||
msgid "Draft Expenses"
|
||
msgstr "Gastos borrador"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.expense,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer
|
||
msgid "Review Your Expenses Products"
|
||
msgstr "Revise sus gastos Productos"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: report:hr.expense:0
|
||
#: field:hr.expense.expense,date:0
|
||
#: field:hr.expense.line,date_value:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noviembre"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtros extendidos..."
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.expense,user_id:0
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_product
|
||
msgid "Expense Categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to register new expenses. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will ensure the whole process is followed; the "
|
||
"expense\n"
|
||
" sheet is validated by manager(s), the employee is "
|
||
"reimbursed\n"
|
||
" from his expenses, some expenses must be re-invoiced to the\n"
|
||
" customers.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
msgid "Generate Accounting Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Enero"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: report:hr.expense:0
|
||
msgid "HR Expenses"
|
||
msgstr "Gastos RRHH"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.expense,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template
|
||
msgid "Car Travel Expenses"
|
||
msgstr "Gastos de Automóvil en viajes"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
msgid "Submit to Manager"
|
||
msgstr "Presentar al Administrador"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
msgid "Done Expenses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
|
||
msgid "The employee validates his expense sheet"
|
||
msgstr "El empleado valida su hoja de gastos"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
msgid "Expenses to Invoice"
|
||
msgstr "Gastos en la factura"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
|
||
msgid "Supplier Invoice"
|
||
msgstr "Factura de proveedor"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
msgid "Expenses Sheet"
|
||
msgstr "Hoja de gastos"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.report,voucher_id:0
|
||
msgid "Receipt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
msgid "Approved Expenses"
|
||
msgstr "Gatos Aprobados"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: report:hr.expense:0
|
||
#: field:hr.expense.line,unit_amount:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Precio unidad"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
#: field:hr.expense.report,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
|
||
msgid "Reinvoice"
|
||
msgstr "Refacturar"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
msgid "Expense Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.expense,user_valid:0
|
||
msgid "Validation By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0
|
||
msgid "Refuse"
|
||
msgstr "Rechazar"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
|
||
msgid "Confirm expense"
|
||
msgstr "Confirmar gasto"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0
|
||
msgid "Approve expense"
|
||
msgstr "Aprobar gasto"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Acceptar"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: report:hr.expense:0
|
||
msgid "This document must be dated and signed for reimbursement"
|
||
msgstr "Este documento debe estar fechado y firmado para su cobro"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
|
||
msgid "Expense is refused."
|
||
msgstr "Gasto es rechazado."
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.product_normal_form_view_installer
|
||
msgid ""
|
||
"Define one product for each expense type allowed for an employee (travel by "
|
||
"car, hostel, restaurant, etc). If you reimburse the employees at a fixed "
|
||
"rate, set a cost and a unit of measure on the product. If you reimburse "
|
||
"based on real costs, set the cost at 0.00. The user will set the real price "
|
||
"when recording his expense sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir un producto para cada tipo de gasto permitido para un empleado (de "
|
||
"viaje en coche, hostal, restaurante, etc.) Si le reembolsará a los empleados "
|
||
"a una tasa fija, establecer un costo y una unidad de medida en el producto. "
|
||
"Si le reembolsará sobre la base de costos reales, establecer el costo en "
|
||
"0,00. El usuario podrá ajustar el precio real durante la grabación de su "
|
||
"hoja de gastos."
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_approved
|
||
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Aprobado"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.line,product_id:0
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
#: field:hr.expense.report,product_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Producto"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: report:hr.expense:0
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
#: field:hr.expense.expense,name:0
|
||
#: field:hr.expense.line,description:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayo"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0
|
||
msgid "Quantities"
|
||
msgstr "Cantidades"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: report:hr.expense:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Precio"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.report,no_of_account:0
|
||
msgid "# of Accounts"
|
||
msgstr "Nº de cuentas"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_refused
|
||
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0
|
||
msgid "Refused"
|
||
msgstr "Rechazado"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:product.product,hr_expense_ok:0
|
||
msgid "Can be Expensed"
|
||
msgstr "Puede ser un gasto"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_confirmed
|
||
msgid "Expense confirmed, waiting confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: report:hr.expense:0
|
||
msgid "Ref."
|
||
msgstr "Ref."
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.report,employee_id:0
|
||
msgid "Employee's Name"
|
||
msgstr "Nombre del empleado"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.report:0
|
||
#: field:hr.expense.report,user_id:0
|
||
msgid "Validation User"
|
||
msgstr "Validación usuario"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
msgid "Accounting Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrero"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: report:hr.expense:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can only delete draft expenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
|
||
msgid "Ledger Posting"
|
||
msgstr "Fijado libro contable"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
|
||
msgid "Creates supplier invoice."
|
||
msgstr "Crea factura de proveedor."
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:product.template,name:hr_expense.hotel_rent_product_template
|
||
msgid "Hotel Accommodation"
|
||
msgstr "Alojamiento hotel"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.line,name:0
|
||
msgid "Expense Note"
|
||
msgstr "Nota de gasto"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Aprobar"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: help:hr.expense.expense,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: field:hr.expense.line,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
|
||
msgid "Expense is confirmed."
|
||
msgstr "El gasto es confirmado."
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49
|
||
#: model:product.category,name:hr_expense.cat_expense
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "Gastos"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: help:product.product,hr_expense_ok:0
|
||
msgid "Specify if the product can be selected in an HR expense line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_confirmed
|
||
msgid "To Approve"
|
||
msgstr "Para aprobar"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||
#: view:hr.expense.line:0
|
||
#: field:hr.expense.line,total_amount:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: hr_expense
|
||
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0
|
||
msgid "Reinvoicing"
|
||
msgstr "Refacturació"
|
||
|
||
#~ msgid "# of Invoiced Lines"
|
||
#~ msgstr "Nº de líneas facturadas"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM"
|
||
#~ msgstr "UdM"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee's Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factura de empleado"
|
||
|
||
#~ msgid "Validation"
|
||
#~ msgstr "Validación"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Invoiced Lines"
|
||
#~ msgstr "Total líneas facturadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The employee's home address must have a partner linked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La dirección particular del empleado debe tener una empresa vinculada."
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Estado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please configure Default Expense account for Product purchase, "
|
||
#~ "`property_account_expense_categ`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, configure la cuenta de gastos por defecto para compras de "
|
||
#~ "productos, `property_account_expense_categ`"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "¡Error!"
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Mes-1 "
|
||
|
||
#~ msgid "Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Facturado"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Constitute an Expense"
|
||
#~ msgstr "Puede ser un gasto"
|
||
|
||
#~ msgid "Reimbursed"
|
||
#~ msgstr "Reintegrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting data"
|
||
#~ msgstr "Datos contabilidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Project"
|
||
#~ msgstr "Proyecto de cliente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The employee must have a Home address."
|
||
#~ msgstr "El empleado debe tener una dirección particular."
|
||
|
||
#~ msgid "References"
|
||
#~ msgstr "Referencias"
|
||
|
||
#~ msgid "All Employee Expenses"
|
||
#~ msgstr "Todos los gastos del empleado"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Info"
|
||
#~ msgstr "Otra información"
|
||
|
||
#~ msgid "The journal used when the expense is invoiced"
|
||
#~ msgstr "El diario usado cuando se factura el gasto"
|
||
|
||
#~ msgid "Expenses of My Department"
|
||
#~ msgstr "Gastos de mi departamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. "
|
||
#~ "Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, "
|
||
#~ "their managers validates the expenses sheets which creates costs on "
|
||
#~ "projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries "
|
||
#~ "and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at "
|
||
#~ "the end of the flow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El módulo de gestión de gastos de OpenERP le permite hacer un seguimiento de "
|
||
#~ "todo el proceso. Cada mes, los empleados introducen sus gastos. Al final del "
|
||
#~ "mes, sus responsables validan las hojas de gastos las cuales crean costes en "
|
||
#~ "cuentas analíticas. El contable valida las entradas propuestas y se puede "
|
||
#~ "reembolsar al empleado. Puede refacturar al cliente al final del proceso."
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Este Mes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the expense request is created the state is 'Draft'.\n"
|
||
#~ " It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is "
|
||
#~ "'Waiting Confirmation'. \n"
|
||
#~ "If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n"
|
||
#~ " If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n"
|
||
#~ " If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando la solicitud de gasto es creada el estado es 'borrador'.\n"
|
||
#~ " Si el usuario la confirma y se envia al responsable, el estado es "
|
||
#~ "'esperando confirmación'. \n"
|
||
#~ "Si el responsable la acepta, el estado es 'aceptada'.\n"
|
||
#~ " Si se factura, el estado es 'facturada'.\n"
|
||
#~ " Si se paga al usuario, el estado es 'reembolsada'"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
#~ msgstr "Error: Código EAN no válido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines if the product can be visible in the list of product within a "
|
||
#~ "selection from an HR expense sheet line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determina si el producto se puede visualizar en la lista de productos a "
|
||
#~ "seleccionar en una línea de la hoja de gastos."
|
||
|
||
#~ msgid "Expenses waiting validation"
|
||
#~ msgstr "Gastos esperando validación"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Confirmed"
|
||
#~ msgstr "Fecha confirmación"
|
||
|
||
#~ msgid "My expenses waiting validation"
|
||
#~ msgstr "Mis gastos esperando validación"
|
||
|
||
#~ msgid "All expenses"
|
||
#~ msgstr "Todos los gastos"
|
||
|
||
#~ msgid "Print HR expenses"
|
||
#~ msgstr "Imprimir gastos RRHH"
|
||
|
||
#~ msgid "New Expenses Sheet"
|
||
#~ msgstr "Nueva hoja de gastos"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The employee must have a contact address"
|
||
#~ msgstr "El empleado debe tener una dirección de contacto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Move"
|
||
#~ msgstr "Asiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Expenses waiting payment"
|
||
#~ msgstr "Gastos esperando pago"
|
||
|
||
#~ msgid "My Draft expenses"
|
||
#~ msgstr "Mis gastos borrador"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Expense Process"
|
||
#~ msgstr "Proceso de gastos"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft expenses"
|
||
#~ msgstr "Gastos borrador"
|
||
|
||
#~ msgid "Expenses waiting invoice"
|
||
#~ msgstr "Gastos esperando factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Expense Sheet"
|
||
#~ msgstr "Hoja de gastos"
|
||
|
||
#~ msgid "Short Description"
|
||
#~ msgstr "Descripción breve"
|
||
|
||
#~ msgid "Human Resources Expenses Tracking"
|
||
#~ msgstr "Seguimiento de los gastos de los recursos humanos"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Validated"
|
||
#~ msgstr "Fecha validación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a "
|
||
#~ "selection from an HR expense sheet line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si el producto puede ser visible en la lista de productos "
|
||
#~ "seleccionables dentro de una línea de hoja de gastos de recursos humanos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please configure Default Expanse account for Product purchase, "
|
||
#~ "`property_account_expense_categ`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, configure la cuenta de gastos por defecto para la compra de "
|
||
#~ "productos, `property_account_expense_categ`"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " Mes "
|
||
|
||
#~ msgid "Car Travel"
|
||
#~ msgstr "Viaje en coche"
|
||
|
||
#~ msgid " Year "
|
||
#~ msgstr " Año "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " This module aims to manage employee's expenses.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " The whole workflow is implemented:\n"
|
||
#~ " * Draft expense\n"
|
||
#~ " * Confirmation of the sheet by the employee\n"
|
||
#~ " * Validation by his manager\n"
|
||
#~ " * Validation by the accountant and invoice creation\n"
|
||
#~ " * Payment of the invoice to the employee\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " This module also uses the analytic accounting and is compatible with\n"
|
||
#~ " the invoice on timesheet module so that you will be able to "
|
||
#~ "automatically\n"
|
||
#~ " re-invoice your customer's expenses if your work by project.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Este módulo permite gestionar los gastos de los empleados.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Se ha implementado el flujo completo:\n"
|
||
#~ " * Gasto en borrador\n"
|
||
#~ " * Confirmación de la hoja de gastos por el empleado\n"
|
||
#~ " * Validación por su responsable\n"
|
||
#~ " * Validación por el contable y creación de la factura\n"
|
||
#~ " * Pago de la factura al empleado\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Este módulo también usa la contabilidad analítica y es compatible con\n"
|
||
#~ " el módulo de facturación de hojas de servicios de forma que pueda\n"
|
||
#~ " re-facturar automáticamente sus gastos de clientes si trabaja por "
|
||
#~ "proyectos.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Expenses during current month"
|
||
#~ msgstr "Gastos durante el mes en curso"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed Expense"
|
||
#~ msgstr "Gastos Confirmado"
|
||
|
||
#~ msgid "Expenses during last month"
|
||
#~ msgstr "Gastos durante el mes pasado"
|
||
|
||
#~ msgid "My Department"
|
||
#~ msgstr "Mi Departamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoiced Expenses"
|
||
#~ msgstr "Gastos facturados"
|
||
|
||
#~ msgid "Expenses during current year"
|
||
#~ msgstr "Gastos durante el año en curso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Supplier Invoices"
|
||
#~ msgstr "Facturas de proveedor"
|