odoo/addons/project/i18n/ru.po

1830 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
# Max Belyanin <maxbelyanin@gmail.com>, 2016
# Алексей Билькевич (belskiy) <mmmbrsk@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-19 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-05 13:47+0000\n"
"Last-Translator: Алексей Билькевич (belskiy) <mmmbrsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#. module: project
#: field:res.partner,task_count:0
msgid "# Tasks"
msgstr "# Задачи"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# дней"
#. module: project
#: field:project.task.history.cumulative,nbr_tasks:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of Tasks"
msgstr "# Задач"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:360 code:addons/project/project.py:380
#: code:addons/project/project.py:703
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (копия)"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new project.\n"
" </p><p>\n"
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
" internal projects (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able collaborate with internal users on\n"
" projects or invite customers to share your activities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Нажмите для создания нового проекта.\n </p><p>\n Проекты используются для организации вашей деятельности; планирования\n задач, отслеживания проблем,планирования расписаний. Вы можете разделить \n проекты на внутренние (R&amp;D, Improve Sales Process),\n частные (My Todos) or customer ones.\n </p><p>\n Вы сможете сотрудничать с внутренним пользователями по\n проектам или предложить клиентам поделиться своими предложениями.\n </p>\n "
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_category_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new tag.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Нажмите чтобы добавить новый тэг.\n </p>\n "
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Нажмите для добавления этапа в канале задач.\n </p><p>\n Определите шаги, которые будут использоваться в проекте, от\n создания задачи и до закрытия задачи или проблемы.\n Вы будете использовать эти этапы, чтобы отслеживать прогресс в\n решении задачи или проблемы.\n </p>\n "
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"<p>\n"
" Odoo's project management allows you to manage the pipeline\n"
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p>\n Управление проектами Odoo дает Вам возможность управлять списком\n задач с целью более качественного решения различных вопросов. Вы можете\n отслеживать прогресс, обсуждать задачи, добавлять документы и т.п.\n </p>\n "
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr "Статус канбана задачи указывает на определенные положения, влияющие на нее:\n * Обычный - положение по умолчанию\n * Заблокирован - указывает на то, что что-то мешает прогрессу этой задачи\n * Готова к следующему этапу - указывает на то, что задача готова к продвижению на следующий этап"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
msgid "Accept Emails From"
msgstr "Принять электронные письма от"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_form2
msgid "Add a Description..."
msgstr "Добавить описание..."
#. module: project
#: view:project.task.type:project.task_type_edit
msgid "Add a description..."
msgstr "Добавить описание..."
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
#. module: project
#: field:project.project,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Алиас"
#. module: project
#: field:project.project,alias_model:0
msgid "Alias Model"
msgstr "Модель псевдонима"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allow task delegation"
msgstr "Разрешить делегировать задание"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr "Позволяет вычислить расход времени на задачи."
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Allows you to compute work on tasks."
msgstr "Позволяет вычислять работу по задачам."
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
msgstr "Позволяет делегировать задачи другим пользователям."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
msgid "Analysis"
msgstr "Анализ"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Счёт аналитики"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
msgstr "Добавление этого проекта к другому с использованием иерархии аналитических счетов"
#. module: project
#: view:project.config.settings:project.view_config_settings
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Назначить на"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Assignation Date"
msgstr "Дата назначения"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_search_form
#: view:report.project.task.user:project.view_task_project_user_search
msgid "Assignation Month"
msgstr "Месяц назначения"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Назначенные задания"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Назначено"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_search_form
#: field:project.task,user_id:0
#: view:project.task.history.cumulative:project.view_task_history_search
#: view:report.project.task.user:project.view_task_project_user_search
msgid "Assigned to"
msgstr "Назначено"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:212
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Ср. эфф. план."
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:project.view_task_history_search
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Блокировано"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible
msgid "By Responsible"
msgstr "Ответственным лицом"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_reviewer
msgid "By Reviewer"
msgstr "Рецензентом"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "ПРОВЕРКА: "
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "ПРОВЕРЬ: %s"
#. module: project
#: view:project.config.settings:project.view_config_settings
#: view:project.task.delegate:project.view_project_task_delegate
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
msgid "Cancel Project"
msgstr "Отменить проект"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
msgstr "Категория задачи проекта, проблемы, ..."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:921
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr "Подопечное задание по прежнему открыто.\nСначала завершите или отмените его."
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
msgid "Close Project"
msgstr "Закрыть проект"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
#. module: project
#: field:project.project,color:0 field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Цветовая палитра"
#. module: project
#: view:project.task.type:project.task_type_search
msgid "Common"
msgstr "Общие"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Компании"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_search_form
#: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:project.view_task_project_user_search
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr "Вычисляется как разность между запланированными менеджером проекта часами и общими часами заданий."
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время + Оставшееся время."
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Рассчитывается на основе объёма выполненных заданий."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
#: view:project.config.settings:project.view_config_settings
msgid "Configure Project"
msgstr "Настроить проект"
#. module: project
#: view:project.project:project.view_project
#: view:project.project:project.view_project_project_filter
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
msgstr "Предложение контакта"
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "Контракт/Анализ"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: project
#: field:project.category,create_uid:0
#: field:project.config.settings,create_uid:0
#: field:project.project,create_uid:0 field:project.task,create_uid:0
#: field:project.task.delegate,create_uid:0
#: field:project.task.type,create_uid:0 field:project.task.work,create_uid:0
msgid "Created by"
msgstr "Создано"
#. module: project
#: field:project.category,create_date:0
#: field:project.config.settings,create_date:0
#: field:project.project,create_date:0
#: field:project.task.delegate,create_date:0
#: field:project.task.type,create_date:0 field:project.task.work,create_date:0
msgid "Created on"
msgstr "Создан"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_search_form
#: view:project.task.history.cumulative:project.view_task_history_search
#: view:report.project.task.user:project.view_task_project_user_search
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Совокупный поток"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project field:project.task,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: project
#: help:project.project,message_last_post:0
#: help:project.task,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
msgstr "Дата последнего сообщения размещенного в отчете."
#. module: project
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Assign"
msgstr "Дней до поручения"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Дни до закрытия"
#. module: project
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Последний срок"
#. module: project
#: field:project.task.type,case_default:0
msgid "Default for New Projects"
msgstr "По умолчанию для нового проекта"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Время отсрочки"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_form2
msgid "Delegate"
msgstr "Поручить"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:project.view_project_task_delegate
msgid "Delegated Task"
msgstr "Порученное задание"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Порученные задания"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Название поручения"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Поручено"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:938
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "Делегированный Пользователь должен быть определен"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_form2
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Порученные задания"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_form2
msgid "Delegation"
msgstr "Делегирование"
#. module: project
#: view:project.project:project.view_project_kanban
#: view:project.task:project.view_task_kanban
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_form2 field:project.task,description:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
msgid "Design"
msgstr "Разработка"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
#: view:project.project:project.view_project_kanban
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#. module: project
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
msgid "Done"
msgstr "Выполнено"
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Выполнил(а)"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_kanban
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#. module: project
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Эффективных часов"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
msgid "Email Alias"
msgstr "Псевдоним электронной почты"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Конечная дата"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Дата окончания"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater than task start-date"
msgstr "Ошибка! Дата завершения задачи должна быть позднее чем дата начала задачи"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные задания."
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date."
msgstr "Ошибка! Дата начала проекта должна быть раньше даты окончания проекта"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr "Время, оставшееся вам для проверки законченной работы пользователем, которому вы назначали задание."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr "Предполагаемое время на выполнение этой задачи пользователем, которому она поручена"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr "Приблизительное время, необходимое для завершения задания. Обычно устанавливается руководителем проекта, когда задание находится в статусе \"Черновик\"."
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_03
msgid "Experiment"
msgstr "Эксперимент"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:project.view_task_project_user_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Расширенные фильтры"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_form2
msgid "Extra Info"
msgstr "Доп. инфо."
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_02
msgid "Feature request"
msgstr "Запрос функционала"
#. module: project
#: field:project.task.type,fold:0
msgid "Folded in Kanban View"
msgstr "Сложено в Kanban View"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr "Позволяет проекту автоматически отслеживать события, связанные с задачами и проблемами этого проекта."
#. module: project
#: field:project.project,message_follower_ids:0
#: field:project.task,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Подписчики"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "GTD"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_form2
msgid "Gantt View"
msgstr "Диаграмма Ганта"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_sale_service:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr "Создание задач из заказов"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Позволяет отображать упорядоченный список проектов."
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Позволяет отображать задания в списке задач последовательно."
#. module: project
#: view:project.project:project.view_project_project_filter
#: view:project.task:project.view_task_search_form
#: view:project.task.history.cumulative:project.view_task_history_search
#: view:report.project.task.user:project.view_task_project_user_search
msgid "Group By"
msgstr "Группировать по"
#. module: project
#: view:project.config.settings:project.view_config_settings
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr "Поддержка"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "История Задач"
#. module: project
#: help:project.project,message_summary:0 help:project.task,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr "Содержит обзор чата (количество сообщений, ...). Это краткое изложение непосредственно в HTML формате для того, чтобы вставить в виды kanban."
#. module: project
#: help:project.project,privacy_visibility:0
msgid ""
"Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n"
"- Public: everybody sees everything; if portal is activated, portal users\n"
" see all tasks or issues; if anonymous portal is activated, visitors\n"
" see all tasks or issues\n"
"- Portal (only available if Portal is installed): employees see everything;\n"
" if portal is activated, portal users see the tasks or issues followed by\n"
" them or by someone of their company\n"
"- Employees Only: employees see all tasks or issues\n"
"- Followers Only: employees see only the followed tasks or issues; if portal\n"
" is activated, portal users see the followed tasks or issues."
msgstr "Поддерживает видимость задач или проблем, которые принадлежат текущему проекту:\n- Публичный: все видят все; если портал активирован, пользователи портала\n видят все задачи или проблемы; если активирован анонимный портал, посетители\n видят все задачи или проблемы\n- Портал (доступен только если Портал установлен): сотрудники видят все;\n если портал активирован, пользователи портала видят задачи или проблемы, на которые подписаны\n они или кто-то их из компании\n- Только сотрудники: сотрудники видят все задачи или проблемы\n- Только подписчики: сотрудники видят только задачи или проблемы, на которые они подписаны; \n если портал активирован, пользователи портала видят задачи или проблемы, на которые они подписаны."
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Затраченное время"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Часов на проверку"
#. module: project
#: field:project.category,id:0 field:project.config.settings,id:0
#: field:project.project,id:0 field:project.task,id:0
#: field:project.task.delegate,id:0 field:project.task.history,id:0
#: field:project.task.history.cumulative,id:0 field:project.task.type,id:0
#: field:project.task.work,id:0 field:report.project.task.user,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: help:project.project,message_unread:0 help:project.task,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Если проверенные новые сообщения требуют вашего внимания."
#. module: project
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
msgid ""
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will"
" be able to manage tasks or track issues"
msgstr "Если выбрано, этот контракт станет активным в меню проекта, и вы сможете редактировать задачи или отслеживать проблемы"
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr "Если активное поле установлено в False, это позволяет вам скрыть проект без его удаления."
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr "Если задача имеет прогресс 99.99% вы должны закрыть задачу если она закончена, или пересмотреть время"
#. module: project
#: help:project.task.type,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr "Если вы отметили это поле, эта стадия будет предложена по умолчанию для каждого нового проекта. В существующих проектах эта стадия затронута не будет."
#. module: project
#: selection:project.project,state:0 selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "В процессе"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
msgid "Incoming Emails create"
msgstr "Входящие сообщения электронной почты создают"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Изначально запланировано часов"
#. module: project
#: help:project.project,alias_id:0
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr "Внутренние e-mail, связанный с этим проектом. Входящие письма автоматически синхронизируются с заданиями (или проблемами, если модуль Issue Tracker установлен)."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:201
#, python-format
msgid "Internal project: all employees can access"
msgstr "Внутренний проект: все сотрудники имеют доступ"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:171
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Неверное действие!"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Invoice working time on issues"
msgstr "Выставлять счета за время работы над вопросами"
#. module: project
#: field:project.project,message_is_follower:0
#: field:project.task,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Является подписчиком"
#. module: project
#: view:project.category:project.project_category_search_view
msgid "Issue Version"
msgstr "Версия проблемы"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0 field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Канбан статус"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_search_form
msgid "Last Message"
msgstr "Последнее сообщение"
#. module: project
#: field:project.project,message_last_post:0
#: field:project.task,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
msgstr "Дата последнего сообщения"
#. module: project
#: field:project.task,write_date:0
msgid "Last Modification Date"
msgstr "Дата последнего изменения"
#. module: project
#: field:project.task,date_last_stage_update:0
#: field:report.project.task.user,date_last_stage_update:0
msgid "Last Stage Update"
msgstr "Обновление последнего этапа"
#. module: project
#: field:project.category,write_uid:0
#: field:project.config.settings,write_uid:0 field:project.project,write_uid:0
#: field:project.task,write_uid:0 field:project.task.delegate,write_uid:0
#: field:project.task.type,write_uid:0 field:project.task.work,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
msgstr "Последний раз обновлено"
#. module: project
#: field:project.category,write_date:0
#: field:project.config.settings,write_date:0
#: field:project.project,write_date:0 field:project.task.delegate,write_date:0
#: field:project.task.type,write_date:0 field:project.task.work,write_date:0
msgid "Last Updated on"
msgstr "Последний раз обновлено"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_pad:0
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to new pads (for example: http://ietherpad.com/).\n"
"-This installs the module pad."
msgstr "Позволяет компании настраивать, какой блокнот будет использоваться для новых заметок (например, http://ietherpad.com/).\n- Опция устанавливает модуль \"блокнот\"."
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on"
" projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr "Свяжите этот проект с аналитическим счетом, если Вы нуждаетесь в управлении финансовой деятельностью на проектах. Это позволяет Вам соединить проект с бюджетами, планированием, стоимостью и анализом дохода, табели на проектах, и т.д."
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Log work activities on tasks"
msgstr "Отображать ход работ по задачам"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr "Управление оценкой времени по задачам"
#. module: project
#: view:project.project:project.view_project_project_filter
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
#. module: project
#: view:project.project:project.view_project_project_filter
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#. module: project
#: field:project.project,message_ids:0 field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. module: project
#: help:project.project,message_ids:0 help:project.task,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Сообщения и журнал обращений"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:project.view_task_history_search
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:project.view_task_history_search
msgid "My Projects"
msgstr "Мои проекты"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:project.view_task_project_user_search
msgid "My Task"
msgstr "Моя задача"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_search_form
#: view:project.task.history.cumulative:project.view_task_history_search
msgid "My Tasks"
msgstr "Мои задания"
#. module: project
#: field:project.category,name:0
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:project.view_task_search_form
#: view:project.task.history.cumulative:project.view_task_history_search
#: view:report.project.task.user:project.view_task_project_user_search
msgid "New"
msgstr "Новый"
#. module: project
#: view:project.project:project.view_project_project_filter
#: view:project.task:project.view_task_search_form
msgid "New Mail"
msgstr "Новое письмо"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Новый проект на основе шаблона"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:project.view_project_task_delegate
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Новое описание задания"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr "Новый статус вашего задания. Задание будет открыто автоматически, когда назначенное задание будет выполнено."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Новый заголовок порученной задачи"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Не шаблон задания"
#. module: project
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Количество Дней для Открытия задачи"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Количество дней для завершения задания"
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Количество прикрепленных документов"
#. module: project
#: view:project.project:project.view_project_project_filter
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr "Открыть меню проекта"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
msgid "Other Info"
msgstr "Прочая информация"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Просрочено"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Просроченные задания"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
#: view:project.project:project.view_project
#: view:project.project:project.view_project_project_filter
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_form2 field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Родительские задания"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
#: view:project.project:project.view_project_project_filter
#: selection:project.project,state:0 selection:project.task.delegate,state:0
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "Процент закрытых заданий в соответствии с общем количеством заданий."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Запланированные часы"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Запланированное время"
#. module: project
#: view:project.config.settings:project.view_config_settings
msgid "Planning"
msgstr "Планирование"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1228
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr "Пожалуйста, сначала удалите проект, ссылающийся на этот счет."
#. module: project
#: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: project
#: field:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr "Безопасность/Видимость"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:202
#, python-format
msgid "Private project: followers Only"
msgstr "Приватный проект: только подписчики"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Выполнение"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:project.edit_project
#: view:project.task:project.view_task_form2
#: view:project.task:project.view_task_search_form
#: field:project.task,project_id:0 field:project.task.delegate,project_id:0
#: view:project.task.history.cumulative:project.view_task_history_search
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: view:report.project.task.user:project.view_task_project_user_search
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. module: project
#: view:project.config.settings:project.view_config_settings
msgid "Project Management"
msgstr "Управление проектами"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
#: view:project.project:project.view_project
#: view:project.project:project.view_project_project_filter
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Руководитель проекта"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Участники проекта"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
#: view:project.project:project.view_project
#: view:project.project:project.view_project_project_filter
msgid "Project Name"
msgstr "Наименование проекта"
#. module: project
#: view:project.project:project.view_project_kanban
msgid "Project Settings"
msgstr "Настройки проекта"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
msgid "Project Stages"
msgstr "Стадии проекта"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:project.view_project_task_delegate
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Назначить задание"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Рабочая задача проекта"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_project_task_graph
#: view:project.task.history.cumulative:project.view_task_history_graph
msgid "Project Tasks"
msgstr "Задания проекта"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Единица времени в проекте"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Задание проекта"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr "Участники проекта это пользователи, которые имеют доступ к задачам, связанным с этим проектом."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Задания проекта"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:401
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: view:project.project:project.view_project
#: view:project.project:project.view_project_project_gantt
#: field:project.task.type,project_ids:0 view:res.company:project.task_company
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid ""
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
"-This installs the module project_issue."
msgstr "Обеспечивает управление проблемами/ошибками в проектах.\n-Здесь устанавливается модуль project_issue."
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
"-This installs the module project_issue_sheet."
msgstr "Обеспечивает поддержку журнала учета рабочего времени для управления проблемами/ошибками в проекте.\n-Здесь устанавливается модуль project_issue_sheet."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:200
#, python-format
msgid "Public project"
msgstr "Публичный проект"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
msgid "Re-open project"
msgstr "Возобновить проект"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:project.view_task_history_search
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Готово к следующей стадии"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
msgstr "Вести табель учета задач"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Включить описание задания в задание пользователя"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_form2
msgid "Remaining"
msgstr "Оставшиеся"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_tree2
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Оставшееся время"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_kanban
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Оставшееся время"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
msgid "Reset as Project"
msgstr "Сбросить как проект"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ответственный"
#. module: project
#: field:project.task,reviewer_id:0
#: field:report.project.task.user,reviewer_id:0
msgid "Reviewer"
msgstr "Рецензент"
#. module: project
#: view:project.project:project.view_project_project_filter
msgid "Search Project"
msgstr "Поиск Проекта"
#. module: project
#: field:project.project,sequence:0 field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
msgid "Set as Template"
msgstr "Установить как Шаблон"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Спецификация"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_form2
#: view:project.task:project.view_task_tree2
msgid "Spent Hours"
msgstr "Затраченные часы"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_search_form
#: field:project.task,stage_id:0 field:project.task.history,type_id:0
#: view:project.task.history.cumulative:project.view_task_history_search
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
#: view:report.project.task.user:project.view_task_project_user_search
#: field:report.project.task.user,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Этап"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Этап изменен"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Название этапа"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Изменение этапа"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Этапы"
#. module: project
#: view:project.task.type:project.task_type_search
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Стадии, общие для всех проектов"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Дата начала"
#. module: project
#: field:project.project,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:project.view_task_history_search
#: field:report.project.task.user,state:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr "Сумма планируемых часов на все задачи, связанные с этим проектом и его подпроектами."
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr "Сумма затраченного времени на все задачи, связанные с этим проектом и его подпроектами."
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr "Сумма часов всех заданий и дочерних проектов данного проекта."
#. module: project
#: field:project.project,message_summary:0
#: field:project.task,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#. module: project
#: view:project.config.settings:project.view_config_settings
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act
#: view:project.category:project.project_category_form_view
#: field:project.task,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: view:project.config.settings:project.view_config_settings
#: view:project.task:project.view_task_form2
#: view:project.task:project.view_task_search_form
#: field:project.task.history,task_id:0
#: view:project.task.history.cumulative:project.view_task_history_search
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:project.view_task_project_user_search
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
msgstr "Активность по задаче"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_assigned
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_assigned
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_assigned
msgid "Task Assigned"
msgstr "Задача определена"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Задание заблокировано"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Created"
msgstr "Задание создано"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Задача поручена"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
msgid "Task Delegation"
msgstr "Делегирование задачи"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe
msgid "Task Pipe"
msgstr "Воронка Задач"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready
msgid "Task Ready for Next Stage"
msgstr "Задача готова к переходу на следующий этап"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:project.task_type_edit
#: view:project.task.type:project.task_type_tree
msgid "Task Stage"
msgstr "Стадия Задачи"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Этап задачи изменен"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Task Stages"
msgstr "Этапы задач"
#. module: project
#: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Описание задания"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_form2
#: view:project.task.work:project.view_task_work_form
#: view:project.task.work:project.view_task_work_tree
msgid "Task Work"
msgstr "Работа по заданию"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Задание заблокировано"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task created"
msgstr "Задача создана"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_form2
msgid "Task summary..."
msgstr "Сводка задач..."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:project.view_task_history_search
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Анализ заданий"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
msgstr "Задачи, работающие на задачи"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: view:project.project:project.edit_project
#: view:project.project:project.view_project_kanban
#: field:project.project,task_count:0
#: view:project.task:project.view_task_calendar
#: view:project.task:project.view_task_gantt
#: view:project.task:project.view_task_search_form
#: view:project.task:project.view_task_tree2
#: view:res.partner:project.view_task_partner_info_form
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:project.view_task_project_user_graph
#: view:report.project.task.user:project.view_task_project_user_search
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Анализ задач"
#. module: project
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:project.task_type_search
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Шаги задания"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Задачи по пользователю и проекту"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#. module: project
#: view:project.project:project.view_project_project_filter
#: selection:project.project,state:0
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Шаблоны Проектов"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
#. module: project
#: help:project.project,alias_model:0
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr "Вид документа, который создается, когда e-mail получен на адрес псевдонима поекта"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid ""
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project Management to the timesheet line entries for particular date and user, with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n"
"-This installs the module project_timesheet."
msgstr "Это позволяет Вам переносить записи под задачами, поставленными для управления проектом, в записи строки учета рабочего времени для определенной даты и пользователя, с целью создания, редактирования и удаления любым способом.\n-Здесь устанавливается модуль project_timesheet."
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_sale_service:0
msgid ""
"This feature automatically creates project tasks from service products in sale orders. More precisely, tasks are created for procurement lines with product of type 'Service', procurement method 'Make to Order', and supply method 'Manufacture'.\n"
"-This installs the module sale_service."
msgstr "Данная функция автоматически создает задачи проекта из сервисных товаров в заказах на продажу. Точнее задачи создаются для позиций закупки с товаром типа 'Услуга', метод закупки 'Изготовление на заказ' и метод поставки 'Производство'.\n-Здесь устанавливается модуль sale_service."
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr "Это поле вычислено автоматически и имеет примерно тоже значение, что и булевое поле \"Активный\": если задача имеет ссылку на шаблон или не активированный проект, оно будет скрыто, если не вызвано специально."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr "Этот отчет позволяет вам анализировать производительность ваших проектов и пользователей. Вы можете анализировать количество задач, затраченное время по сравнению с планируемым, среднее число дней для того чтобы открыть или закрыть задачу."
#. module: project
#: help:project.task.type,fold:0
msgid ""
"This stage is folded in the kanban view whenthere are no records in that "
"stage to display."
msgstr "Этот этап складывается в kanban view, когда в этой стадии отсутствуют записи для отображения."
#. module: project
#: help:project.config.settings,time_unit:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"Changing the unit will only impact new entries."
msgstr "Это позволит установить единицы измерения, используемые в проектах и задачах. Изменение единиц будет доступно только для новых записей."
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr "Это установит единицу измерения, используемую в проектах и задачах. Если вы используете расписание, ссылающееся на проекты (модуль project_timesheet), не забудьте установить правильную единицу измерения для ваших сотрудников."
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr "Оценка времени на задачи"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Затрачено времени"
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Расписание работы для настройки отчета диаграммы Ганта"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Заголовок вашего проверочного задания"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
msgid ""
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
"contract:"
msgstr "Для выставления счета или изменения счета и обновления вариантов, перейти к соответствующему контракту:"
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
msgid "Total"
msgstr "Итоговая сумма"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Общее время"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Общее время"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr "Общее количество требуемого времени может быть изменено сотрудником, назначенным на задание."
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid "Track issues and bugs"
msgstr "Отслеживание проблем и ошибок"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_search_form
#: view:report.project.task.user:project.view_task_project_user_search
msgid "Unassigned"
msgstr "Не назначенный"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:project.view_task_history_search
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Неназначенные задания"
#. module: project
#: field:project.project,message_unread:0 field:project.task,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитанные сообщения"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_04
msgid "Usability"
msgstr "Удобство использования"
#. module: project
#: view:project.project:project.edit_project
msgid "Use Tasks"
msgstr "Использовать задачи"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
msgstr "Использование интегрированных совместных заметок по задаче"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Электронный адрес пользователя"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Пользователь, которому вы хотите поручить это задание"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Состояние проверки"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:project.view_project_task_delegate
msgid "Validation Task"
msgstr "Проверка задания"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:project.view_project_task_delegate
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Название проверочного задания"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:435 code:addons/project/project.py:921
#: code:addons/project/project.py:1228
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Работа выполнена"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Обзор работы"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Рабочее время"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Working Time Progress (%)"
msgstr "Прогресс рабочего времени (%)"
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
msgstr "Единица рабочего времени"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload
msgid "Workload"
msgstr "Нагрузка"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:172
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the "
"project."
msgstr "Вы не можете удалить проект, содержащий задачи. Вы можете либо удалить все задачи проекта, а затем удалить проект или просто сделать проект неактивным."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:435
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s'!"
msgstr "Вы должны назначить членов по проекту '%s'!"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Название вашего задания"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:project.view_project_task_delegate
msgid "_Delegate"
msgstr "_Назначить"
#. module: project
#: view:project.task:project.view_task_kanban
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: project
#: view:project.config.settings:project.view_config_settings
#: view:project.task.delegate:project.view_project_task_delegate
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:878
#, python-format
msgid "tasks"
msgstr "задачи"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
#: field:project.project,task_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"