odoo/addons/survey/i18n/pt_BR.po

2192 lines
64 KiB
Plaintext

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * survey
#
# Translators:
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2015
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
# grazziano <g.negocios@outlook.com.br>, 2016
# Luiz Carlos de Lima <luiz.carlos@akretion.com.br>, 2015
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-03 22:31+0000\n"
"Last-Translator: grazziano <g.negocios@outlook.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. module: survey
#: model:email.template,body_html:survey.email_template_survey
msgid ""
"\n"
" \n"
" <div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); \">\n"
" <p>Hello,</p>\n"
" <p>We are conducting a survey, and your response would be appreciated.</p>\n"
" <p><a href=\"__URL__\">Please, click here to start survey</a></p>\n"
" <p>Thanks for your participation!</p>\n"
" </div>\n"
" \n"
" "
msgstr "\n \n <div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); \">\n <p>Olá,</p>\n <p>Estamos realizando uma pesquisa, e sua resposta seria apreciada.</p>\n <p><a href=\"__URL__\">Por favor, clique aqui para iniciar pesquisa</a></p>\n <p>Obrigado pela sua participação!</p>\n </div>\n \n "
#. module: survey
#: view:survey.page:survey.survey_page_tree
msgid "#Questions"
msgstr "# Perguntas"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:246 code:addons/survey/survey.py:543
#: code:addons/survey/survey.py:662
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (cópia)"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "&times;"
msgstr "&times;"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Click to add a survey.</p>\n"
" <p>You can create surveys for different purposes: customer opinion, services feedback, recruitment interviews, employee's periodical evaluations, marketing campaigns, etc.</p>\n"
" <p>Design easily your survey, send invitations to answer by email and analyse answers.</p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Clique para adicionar uma pesquisa.</p>\n<p>Você pode criar pesquisas para diferentes finalidades: opinião do cliente, feedback de serviços, entrevistas de recrutamento, avaliações periódicas de funcionários, campanhas de marketing, etc.</p>\n<p>Projete facilmente sua pesquisa, envie convites para responder por e-mail e analise respostas.</p>\n "
#. module: survey
#: model:survey.page,description:survey.feedback_1
#: model:survey.page,description:survey.feedback_3
#: model:survey.survey,thank_you_message:survey.feedback_form
msgid "<p></p>"
msgstr "<p></p>"
#. module: survey
#: model:survey.page,description:survey.feedback_4
msgid "<p>If you do not contribute or develop in Odoo, skip this page.</p>"
msgstr "<p>Se você não contribui ou desenvolve no Odoo, você pode pular esta página.</p>"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_selected_survey_user_input
msgid ""
"<p>Nobody has replied to your survey yet.</p>\n"
" "
msgstr "<p>Ninguém respondeu a sua pesquisa ainda.</p>\n "
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_user_input
msgid ""
"<p>Nobody has replied to your surveys yet.</p>\n"
" "
msgstr "<p>Ninguém respondeu as suas pesquisas ainda.</p>"
#. module: survey
#: model:survey.page,description:survey.feedback_2
msgid ""
"<p>These questions relate to the ergonomy and ease of use of Odoo. Try to remind your firsts days on Odoo and\n"
"what have been your difficulties.</p>"
msgstr "<p>Essas perguntas dizem respeito à ergonomia e facilidade de uso do Odoo. Tente lembrar seus primeiros dias no Odoo e\nquais foram suas dificuldades.</p>"
#. module: survey
#: model:survey.survey,description:survey.feedback_form
msgid "<p>This survey should take less than five minutes.</p>"
msgstr "<p> Esta pesquisa deve levar menos de cinco minutos. </p>"
#. module: survey
#: constraint:survey.label:0
msgid "A label must be attached to one and only one question"
msgstr "Um rótulo deve ser anexado a uma e apenas uma pergunta"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.question:0
msgid "A length must be positive!"
msgstr "A duração deve ser positiva!"
#. module: survey
#: help:survey.survey,description:0
msgid "A long description of the purpose of the survey"
msgstr "Uma longa descrição da finalidade da pesquisa"
#. module: survey
#: help:survey.label,quizz_mark:0
msgid ""
"A positive score indicates a correct answer; a negative or null score "
"indicates a wrong answer"
msgstr "A pontuação positiva indica uma resposta correta; uma pontuação negativa ou nula indica uma resposta errada"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "A problem has occured"
msgstr "Ocorreu um problema"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_4
msgid "A process is defined for all enterprise flows"
msgstr "Um processo é definido para todos os fluxos corporativos"
#. module: survey
#: constraint:survey.user_input_line:0
msgid "A question cannot be unanswered and skipped"
msgstr "A pergunta não pode ficar sem resposta ou ignorada."
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.user_input:0
msgid "A token must be unique!"
msgstr "Um token deve ser único!"
#. module: survey
#: model:survey.page,title:survey.feedback_1
msgid "About your Odoo usage"
msgstr "Sobre a utilização do Odoo"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,active_domain:0
msgid "Active domain"
msgstr "Domínio Ativo"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid ""
"Add list of email of recipients (will not converted in partner), separated "
"by commas, semicolons or newline..."
msgstr "Adicionar lista de e-mail dos destinatários (não será convertido em parceiro), separados por vírgulas, ponto e vírgula ou nova linha ..."
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Add list of existing contacts..."
msgstr "Adicionar lista de contatos existentes ..."
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_3
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_3
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_3
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_3
msgid "Agree"
msgstr "Concordar"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "All Data"
msgstr "Todos os Dados"
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "All surveys"
msgstr "Todas as pesquisas"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
msgid "Allow Comments"
msgstr "Permitir Comentários"
#. module: survey
#: help:survey.page,description:0
msgid "An introductory text to your page"
msgstr "Um texto introdutório para sua página"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_kanban
msgid "Analyze Answers"
msgstr "Analisar Respostas"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_choice
msgid "Answer Choices"
msgstr "Opções de Resposta"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,type:0 field:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Answer Type"
msgstr "Tipo de Resposta"
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "Answered"
msgstr "Respondida"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_user_input
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_type_form1
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
#: field:survey.question,user_input_line_ids:0
#: field:survey.user_input,user_input_line_ids:0
msgid "Answers"
msgstr "Respostas"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,no_auto_thread:0
msgid ""
"Answers do not go in the original document' discussion thread. This has an "
"impact on the generated message-id."
msgstr "Respostas não vá no documento original \"linha de discussão. Isto tem um impacto sobre o gerado mensagem-id."
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_1_1
msgid "Are you using Odoo on a daily basis?"
msgstr "Você está usando Odoo diariamente?"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,attachment_ids:0
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,author_id:0
msgid ""
"Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that"
" did not match any partner."
msgstr "Autor da mensagem. Se não definido, o campo email_from pode conter um endereço de e-mail que não corresponde a nenhum parceiro."
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,author_avatar:0
msgid "Author's Avatar"
msgstr "Avatar do autor"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,body:0
msgid "Automatically sanitized HTML contents"
msgstr "Conteúdos HTML limpos automaticamente"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "Average"
msgstr "Média"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_4
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: survey
#: field:survey.survey,res_model:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,child_ids:0
msgid "Child Messages"
msgstr "Mensagens Relacionadas"
#. module: survey
#: view:website:survey.simple_choice
msgid "Choose..."
msgstr "Escolha ..."
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Limpar Todos os Filtros"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:141
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:51
#, python-format
msgid "Click here to start survey"
msgstr "Clique aqui para iniciar pesquisa"
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:109
#, python-format
msgid "Click here to take survey"
msgstr "Clique aqui para fazer pesquisa"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
#: view:website:survey.page
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: survey
#: field:survey.stage,closed:0 model:survey.stage,name:survey.stage_closed
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: survey
#: field:survey.survey,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de Cores"
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,type:0
#: view:website:survey.result_comments
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. module: survey
#: field:survey.question,comment_count_as_answer:0
msgid "Comment Field is an Answer Choice"
msgstr "Campo de comentário é uma opção de resposta"
#. module: survey
#: field:survey.question,comments_message:0
msgid "Comment Message"
msgstr "Comentar Mensagem"
#. module: survey
#: model:survey.page,title:survey.feedback_3
msgid "Community and contributors"
msgstr "Comunidade e contribuidores"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_tree
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
#: selection:survey.user_input,state:0
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Compose Email"
msgstr "Escrever E-mail"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,composition_mode:0
msgid "Composition mode"
msgstr "Modo de composição"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_2
msgid "Configuration wizard exists for each important setting"
msgstr "Assistente de configuração existe para cada configuração importante"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
msgid "Constraints"
msgstr "Restrições"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,body:0
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid ""
"Copy and paste the HTML code below to add this web link to any webpage."
msgstr "Copie e cole o código HTML abaixo para adicionar este link web para qualquer página da web."
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Copy, paste and share the web link below to your audience."
msgstr "Copiar, colar e compartilhar o link web abaixo para o seu público."
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,date_create:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: survey
#: field:survey.label,create_uid:0
#: field:survey.mail.compose.message,create_uid:0
#: field:survey.page,create_uid:0 field:survey.question,create_uid:0
#: field:survey.stage,create_uid:0 field:survey.survey,create_uid:0
#: field:survey.user_input,create_uid:0
#: field:survey.user_input_line,create_uid:0
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
#. module: survey
#: field:survey.label,create_date:0
#: field:survey.mail.compose.message,create_date:0
#: field:survey.page,create_date:0 field:survey.question,create_date:0
#: field:survey.stage,create_date:0 field:survey.survey,create_date:0
#: field:survey.user_input,create_date:0
#: field:survey.user_input_line,create_date:0
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,date_create:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,starred:0
msgid "Current user has a starred notification linked to this message"
msgstr "Usuário atual marcou uma notificação vinculada a esta mensagem"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,to_read:0
msgid "Current user has an unread notification linked to this message"
msgstr "Usuário atual tem uma notificação não lida vinculada a esta mensagem"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_choice view:website:survey.result_matrix
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,date:0
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e Hora"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,value_date:0
msgid "Date answer"
msgstr "Data resposta"
#. module: survey
#: help:survey.user_input,deadline:0
msgid "Date by which the person can open the survey and submit answers"
msgstr "Data em que a pessoa pode abrir a pesquisa e enviar respostas"
#. module: survey
#: help:survey.survey,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
msgstr "Data da última mensagem para o registro."
#. module: survey
#: field:survey.user_input,deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo Final"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,date_deadline:0
msgid ""
"Deadline to which the invitation to respond for this survey is valid. If the"
" field is empty, the invitation is still valid."
msgstr "Prazo em que o convite para responder a esta pesquisa é válido. Se o campo estiver vazio, o convite ainda é válido."
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,date_deadline:0
msgid "Deadline to which the invitation to respond is valid"
msgstr "Prazo para que o convite para responder é válido"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_kanban
msgid "Delete!"
msgstr "Deletar!"
#. module: survey
#: field:survey.page,description:0 field:survey.question,description:0
#: field:survey.survey,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_1
msgid "Descriptions and help tooltips are clear enough"
msgstr "Descrições e dicas de ferramentas de ajuda são suficientemente claras"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_kanban
msgid "Design"
msgstr "Design"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_2
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_2
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_2
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_2
msgid "Disagree"
msgstr "Discordar"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
#: field:survey.question,display_mode:0
msgid "Display mode"
msgstr "Modo de exibição"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_3_3
msgid "Do you have a proposition to attract new contributors?"
msgstr "Você tem uma proposta para atrair novos colaboradores?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_3_2
msgid "Do you have a proposition to help people to contribute?"
msgstr "Você tem uma proposta para ajudar as pessoas a contribuir?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_3
msgid "Do you have suggestions on how to improve the process view ?"
msgstr "Você tem sugestões sobre como melhorar a visão de processo?"
#. module: survey
#: model:survey.stage,name:survey.stage_draft
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,email:0
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "Edit Pages and Questions"
msgstr "Editar páginas e Perguntas"
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,type:0
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: survey
#: field:survey.survey,email_template_id:0
msgid "Email Template"
msgstr "Modelo de E-mail"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,email_from:0
msgid ""
"Email address of the sender. This field is set when no matching partner is "
"found for incoming emails."
msgstr "Endereço de e-mail do remetente. Este campo é preenchido quando não é encontrado um parceiro cadastrado para o e-mail recebido."
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard for Survey"
msgstr "Assistente de composição de e-mail para a Pesquisa"
#. module: survey
#: model:survey.page,title:survey.feedback_2
msgid "Ergonomy and ease of use"
msgstr "Ergonomia e facilidade de utilização"
#. module: survey
#: field:survey.question,constr_error_msg:0
#: field:survey.question,validation_error_msg:0
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:439
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,partner_ids:0
msgid "Existing contacts"
msgstr "Contatos existentes"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_3
msgid "Extra modules proposed are relevant"
msgstr "Módulos extras propostos são relevantes"
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_3
msgid "Financial Management"
msgstr "Gestão Financeira"
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "Finished surveys"
msgstr "Pesquisas Finalizadas"
#. module: survey
#: field:survey.stage,fold:0
msgid "Folded in kanban view"
msgstr "Dobrado em vista kanban"
#. module: survey
#: field:survey.survey,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Free Text"
msgstr "Texto Livre"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,value_free_text:0
msgid "Free Text answer"
msgstr "Resposta do Texto Livre"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,email_from:0
msgid "From"
msgstr "A partir de"
#. module: survey
#: view:website:survey.survey view:website:survey.survey_init
msgid "Go back to surveys"
msgstr "Voltar para pesquisas"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_choice view:website:survey.result_matrix
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#. module: survey
#: view:survey.page:survey.survey_page_search
#: view:survey.question:survey.survey_question_search
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
#: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_search
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. module: survey
#: help:survey.survey,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr "Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões kanban."
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_3_1
msgid "How do you contribute or plan to contribute to Odoo?"
msgstr "Como você contribui ou pretende contribuir com Odoo?"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_6
msgid "Human Ressources"
msgstr "Recursos humanos"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_3
msgid "I develop new features"
msgstr "Eu desenvolvo novas funcionalidades"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_4
msgid "I do not publish my developments"
msgstr "Eu não publico os meus desenvolvimentos"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_4
msgid "I help to translate"
msgstr "Eu ajudo a traduzir"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_3
msgid "I host them on my own website"
msgstr "Eu hospedo em meu próprio site"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_1
msgid "I participate to discussion and forums"
msgstr "Eu participo de discussão e fóruns"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_1
msgid "I use Launchpad, like all official Odoo projects"
msgstr "Eu uso o Github, como todos os projetos oficiais do Odoo"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_2
msgid "I use another repository system (SourceForge...)"
msgstr "Eu uso um outro sistema de repositório (SourceForge ...)"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_3
msgid "I use the contextual help in Odoo"
msgstr "Eu uso a ajuda contextual no Odoo"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_5
msgid "I write documentations"
msgstr "Eu escrevo documentações"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_2
msgid "I'd like to contribute but I don't know how?"
msgstr "Eu gostaria de contribuir, mas não sei como?"
#. module: survey
#: field:survey.label,id:0 field:survey.mail.compose.message,id:0
#: field:survey.page,id:0 field:survey.question,id:0 field:survey.stage,id:0
#: field:survey.survey,id:0 field:survey.user_input,id:0
#: field:survey.user_input_line,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,token:0
msgid "Identification token"
msgstr "Token de identificação"
#. module: survey
#: help:survey.survey,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado, novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: survey
#: help:survey.survey,users_can_go_back:0
msgid "If checked, users can go back to previous pages."
msgstr "Se marcado, os usuários podem voltar para páginas anteriores."
#. module: survey
#: help:survey.stage,closed:0
msgid "If closed, people won't be able to answer to surveys in this column."
msgstr "Se fechado, as pessoas não serão capazes de responder a pesquisas nesta coluna."
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:649
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_1_1
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_1_2
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_1
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_2
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_3
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_4
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_5
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_6
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_7
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_1
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_2
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_3
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_4_1
#, python-format
msgid "If other, precise:"
msgstr "Se outro, descreva:"
#. module: survey
#: view:website:survey.sfinished
msgid "If you wish, you can"
msgstr "Se você deseja, você pode"
#. module: survey
#: model:survey.stage,name:survey.stage_in_progress
msgid "In progress"
msgstr "Em andamento"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,parent_id:0
msgid "Initial thread message."
msgstr "Mensagem inicial do tópico."
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_email:0
msgid "Input must be an email"
msgstr "A entrada deve ser um e-mail"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_tree
msgid "Invitations sent"
msgstr "Convites enviados"
#. module: survey
#: field:survey.survey,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: survey
#: field:survey.survey,designed:0
msgid "Is designed?"
msgstr "É projetado?"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_2
msgid "It can be improved"
msgstr "Pode ser melhorada"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_2
msgid "It helps in the beginning"
msgstr "Isso ajuda no início"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_5
msgid "It is clear"
msgstr "Está claro"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_4
msgid "It is complete"
msgstr "É completo"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_1
msgid "It is up-to-date"
msgstr "Atualizado"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_5
msgid "It's easy to find the process you need"
msgstr "É fácil encontrar o processo que você precisa"
#. module: survey
#: field:survey.label,sequence:0
msgid "Label Sequence order"
msgstr "Ordem de Sequência de Rótulo"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_label_form
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_label_form1
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#. module: survey
#: field:survey.survey,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
msgstr "Data da última mensagem"
#. module: survey
#: field:survey.label,write_uid:0
#: field:survey.mail.compose.message,write_uid:0 field:survey.page,write_uid:0
#: field:survey.question,write_uid:0 field:survey.stage,write_uid:0
#: field:survey.survey,write_uid:0 field:survey.user_input,write_uid:0
#: field:survey.user_input_line,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
msgstr "Última atualização por"
#. module: survey
#: field:survey.label,write_date:0
#: field:survey.mail.compose.message,write_date:0
#: field:survey.page,write_date:0 field:survey.question,write_date:0
#: field:survey.stage,write_date:0 field:survey.survey,write_date:0
#: field:survey.user_input,write_date:0
#: field:survey.user_input_line,write_date:0
msgid "Last Updated on"
msgstr "Última atualização em"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,last_displayed_page_id:0
msgid "Last displayed page"
msgstr "Última página exibida"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input,type:0
msgid "Link"
msgstr "Vínculo"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,multi_email:0
msgid "List of emails"
msgstr "Lista de e-mails"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,is_log:0
msgid "Log an Internal Note"
msgstr "Registra uma nota interna"
#. module: survey
#: field:survey.survey,auth_required:0 view:website:survey.auth_required
msgid "Login required"
msgstr "Autenticação necessária"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Long Text Zone"
msgstr "Zona de Texto Longo"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
#: field:survey.question,constr_mandatory:0
msgid "Mandatory Answer"
msgstr "Resposta obrigatória"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input,type:0
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#. module: survey
#: field:survey.question,matrix_subtype:0
msgid "Matrix Type"
msgstr "Tipo de Matriz "
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "Matrix:"
msgstr "Matriz"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.question:0
msgid "Max date cannot be smaller than min date!"
msgstr "Max data não pode ser menor do que min data!"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.question:0
msgid "Max length cannot be smaller than min length!"
msgstr "Comprimento máximo não pode ser menor do que o comprimento min!"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.question:0
msgid "Max value cannot be smaller than min value!"
msgstr "Valor máximo não pode ser menor do que o valor minímo!"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_max_date:0
msgid "Maximum Date"
msgstr "Data máxima"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_length_max:0
msgid "Maximum Text Length"
msgstr "Comprimento máximo de texto"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_max_float_value:0
msgid "Maximum value"
msgstr "O valor máximo"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,record_name:0
msgid "Message Record Name"
msgstr "Nome do Registro da Mensagem"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,type:0
msgid ""
"Message type: email for email message, notification for system message, "
"comment for other messages such as user replies"
msgstr "Tipo de mensagem: e-mail para mensagens de e-mail, notificação para mensagens do sistema e comentário para outros tipos como respostas de usuário."
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,message_id:0
msgid "Message unique identifier"
msgstr "Identificador da mensagem"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,message_id:0
msgid "Message-Id"
msgstr "Cód da Mensagem"
#. module: survey
#: field:survey.survey,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: survey
#: help:survey.survey,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_min_date:0
msgid "Minimum Date"
msgstr "Data mínima"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_length_min:0
msgid "Minimum Text Length"
msgstr "Mínimo Comprimento do Texto"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_min_float_value:0
msgid "Minimum value"
msgstr "Valor Mínimo"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "Most Common"
msgstr "Mais Comum"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Multiple choice: multiple answers allowed"
msgstr "Múltipla escolha: múltiplas respostas permitidas"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Multiple choice: only one answer"
msgstr "Múltipla escolha: apenas uma resposta"
#. module: survey
#: selection:survey.question,matrix_subtype:0
msgid "Multiple choices per row"
msgstr "Várias opções por linha"
#. module: survey
#: field:survey.stage,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,record_name:0
msgid "Name get of the related document."
msgstr "Nome obtido do documento relacionado."
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,no_auto_thread:0
msgid "No threading for answers"
msgstr "Sem respostas para a thread"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_4
msgid "No, I just tested it"
msgstr "Não, eu só testei"
#. module: survey
#: view:website:survey.notopen
msgid "Not open"
msgstr "Não aberto"
#. module: survey
#: view:website:survey.nopages
msgid "Not ready"
msgstr "Não está pronto"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input,state:0
msgid "Not started yet"
msgstr "Não começou ainda"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,notification_ids:0
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,notified_partner_ids:0
msgid "Notified partners"
msgstr "Parceiros Notificados"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,notify:0
msgid "Notify followers"
msgstr "Notificar seguidores"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,notify:0
msgid "Notify followers of the document (mass post only)"
msgstr "Notificar seguidores do documento"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
#: field:survey.question,column_nb:0
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#. module: survey
#: field:survey.survey,tot_comp_survey:0
msgid "Number of completed surveys"
msgstr "Número de pesquisas concluídas"
#. module: survey
#: field:survey.survey,tot_sent_survey:0
msgid "Number of sent surveys"
msgstr "Número de pesquisas enviadas"
#. module: survey
#: field:survey.survey,tot_start_survey:0
msgid "Number of started surveys"
msgstr "Número de pesquisas iniciadas"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Numerical Value"
msgstr "Valor Numérico"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,value_number:0
msgid "Numerical answer"
msgstr "Resposta numérica"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "Occurence"
msgstr "Ocorrência"
#. module: survey
#: selection:survey.question,matrix_subtype:0
msgid "One choice per row"
msgstr "Uma opção por linha"
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:95
#, python-format
msgid "One email at least is incorrect: %s"
msgstr "Um e-mail, pelo menos, está incorreto: %s"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,mail_server_id:0
msgid "Outgoing mail server"
msgstr "Servidor de envio"
#. module: survey
#: view:survey.page:survey.survey_page_search
#: view:survey.question:survey.survey_question_search
#: field:survey.user_input_line,page_id:0 view:website:survey.page
msgid "Page"
msgstr "Página"
#. module: survey
#: field:survey.page,title:0
msgid "Page Title"
msgstr "Título da Página"
#. module: survey
#: field:survey.page,sequence:0
msgid "Page number"
msgstr "Número de página"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_pages
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_page_form
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_page_form1
#: field:survey.survey,page_ids:0
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,parent_id:0
msgid "Parent Message"
msgstr "Mensagem Principal"
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
#: selection:survey.user_input,state:0
msgid "Partially completed"
msgstr "Parcialmente concluída"
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
#: field:survey.user_input,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_partner_survey_mail
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_partner_survey_mail_crm
msgid "Partner Survey Mailing"
msgstr "Correio de Pesquisa de Parceiro"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,notified_partner_ids:0
msgid ""
"Partners that have a notification pushing this message in their mailboxes"
msgstr "Parceiros que tiveram uma notificação enviada para sua caixa de entrada."
#. module: survey
#: model:survey.stage,name:survey.stage_permanent
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_choice
msgid "Pie Chart"
msgstr "Gráfico de Pizza"
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:213
#, python-format
msgid "Please enter at least one valid recipient."
msgstr "Por favor, insira pelo menos um destinatário válido."
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:112
#, python-format
msgid "Please select a survey"
msgstr "Por favor selecione uma pesquisa"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "Print Survey"
msgstr "Imprimir Pesquisa"
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_form
msgid "Print These Answers"
msgstr "Imprima estas Respostas"
#. module: survey
#: field:survey.survey,print_url:0
msgid "Print link"
msgstr "Imprimir link"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_5
msgid "Project Management"
msgstr "Gestão de Projetos"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,public_url_html:0
msgid "Public HTML web link"
msgstr "Link da web em HTML"
#. module: survey
#: field:survey.survey,public_url:0
msgid "Public link"
msgstr "Link público"
#. module: survey
#: field:survey.survey,public_url_html:0
msgid "Public link (html version)"
msgstr "Link público (versão html)"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,print_url:0
msgid "Public link to the empty survey"
msgstr "Link público para a pesquisa vazio"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,result_url:0
msgid "Public link to the survey results"
msgstr "Link público para os resultados da pesquisa"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,public_url:0
msgid "Public url"
msgstr "Url pública"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_2
msgid "Purchases Management"
msgstr "Gestão de compras"
#. module: survey
#: view:survey.label:survey.survey_label_search
#: field:survey.label,question_id:0 field:survey.label,question_id_2:0
#: view:survey.question:survey.survey_question_search
#: field:survey.user_input_line,question_id:0 view:website:survey.result
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#. module: survey
#: field:survey.question,question:0
msgid "Question Name"
msgstr "Nome da Pergunta"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
msgid "Question name"
msgstr "Nome da pergunta"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_page_question
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_question
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_question_form
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_question_form1
#: field:survey.page,question_ids:0
msgid "Questions"
msgstr "Perguntas"
#. module: survey
#: model:survey.page,title:survey.feedback_4
msgid "Questions for developers"
msgstr "Perguntas para desenvolvedores"
#. module: survey
#: field:survey.survey,quizz_mode:0
msgid "Quiz mode"
msgstr "Modo de teste"
#. module: survey
#: selection:survey.question,display_mode:0
msgid "Radio Buttons/Checkboxes"
msgstr "Botões de Rádio / Checkboxes"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,res_id:0
msgid "Related Document ID"
msgstr "ID do Documento Relacionado"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,model:0
msgid "Related Document Model"
msgstr "Modelo de Documento Relacionado"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,reply_to:0
msgid ""
"Reply email address. Setting the reply_to bypasses the automatic thread "
"creation."
msgstr "Responder endereço de e-mail. Definir o reply_to ignora a criação de linha automático."
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder-Para"
#. module: survey
#: field:survey.survey,result_url:0
msgid "Results link"
msgstr "Link de resultados"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,value_suggested_row:0
msgid "Row answer"
msgstr "Linha de Resposta"
#. module: survey
#: field:survey.question,labels_ids_2:0
msgid "Rows of the Matrix"
msgstr "Linhas da matriz"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_4
msgid "Running the configuration wizards is a good way to spare time"
msgstr "Executando os assistentes de configuração é uma boa maneira de poupar tempo"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_1
msgid "Sales Management"
msgstr "Gestão de Vendas"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Save as a new template"
msgstr "Salvar como um novo modelo"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Save as new template"
msgstr "Salvar como novo modelo"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,quizz_score:0
msgid "Score for the quiz"
msgstr "Pontuação para o quiz"
#. module: survey
#: field:survey.label,quizz_mark:0
msgid "Score for this answer"
msgstr "Pontuação para esta resposta"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,quizz_mark:0
msgid "Score given for this answer"
msgstr "Pontuação dada para esta resposta"
#. module: survey
#: view:survey.label:survey.survey_label_search
msgid "Search Label"
msgstr "Pesquisar Rótulo"
#. module: survey
#: view:survey.page:survey.survey_page_search
msgid "Search Page"
msgstr "Página de Pesquisa"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_search
msgid "Search Question"
msgstr "Pesquisar Pergunta"
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
msgid "Search Survey"
msgstr "Pesquisar Pesquisa"
#. module: survey
#: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_search
msgid "Search User input lines"
msgstr "Linhas de entrada de pesquisa do usuário"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "Select Options"
msgstr "Selecione Opções"
#. module: survey
#: selection:survey.question,display_mode:0
msgid "Selection Box"
msgstr "Caixa de Seleção"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,public:0
msgid "Send by email the public web link to your audience."
msgstr "Enviar por e-mail o link para o seu público."
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,public:0
msgid ""
"Send private invitation to your audience (only one response per recipient "
"and per invitation)."
msgstr "Enviar convite particular para o seu público (apenas uma resposta por beneficiário e por convite)."
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_form
msgid "Sent Invitation Again"
msgstr "Convite enviado Novamente"
#. module: survey
#: field:survey.question,sequence:0 field:survey.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.stage:0
msgid "Sequence number MUST be a natural"
msgstr "Número sequencial DEVE ser um natural"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_kanban
msgid "Share &amp; Invite"
msgstr "Compartilhar &amp; Convidar"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "Share and invite by email"
msgstr "Compartilhe e convide por e-mail"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,public:0
msgid "Share options"
msgstr "Opções de compartilhamento"
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,public:0
msgid "Share the public web link to your audience."
msgstr "Compartilhe o link da web pública para o seu público."
#. module: survey
#: field:survey.question,comments_allowed:0
msgid "Show Comments Field"
msgstr "Mostrar Campo de Comentários"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,skipped:0 view:website:survey.result
msgid "Skipped"
msgstr "ignorados"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "Something went wrong while contacting survey server."
msgstr "Algo deu errado ao entrar em contato com o servidor de pesquisa."
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "Sorry, No one answered this question."
msgstr "Desculpe, ninguém respondeu a esta pergunta."
#. module: survey
#: view:website:survey.no_result
msgid "Sorry, No one answered this survey yet"
msgstr "Desculpe, ninguém respondeu a esta pesquisa ainda"
#. module: survey
#: view:survey.stage:survey.survey_stage_form field:survey.survey,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Estágio"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,starred:0
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#. module: survey
#: view:website:survey.survey_init
msgid "Start Survey"
msgstr "Iniciar Pesquisa"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_tree
msgid "Started"
msgstr "Iniciada"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,subject:0
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Subject..."
msgstr "Assunto..."
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "Submit survey"
msgstr "Enviar pesquisa"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,subtype_id:0
msgid "Subtype"
msgstr "Sub-tipo"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,value_suggested:0
msgid "Suggested answer"
msgstr "Resposta sugerida"
#. module: survey
#: field:survey.label,value:0
msgid "Suggested value"
msgstr "Valor sugerido"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Suggestion"
msgstr "Sugestão"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "Sum"
msgstr "Total"
#. module: survey
#: field:survey.survey,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_survey
#: field:survey.mail.compose.message,survey_id:0
#: view:survey.page:survey.survey_page_search field:survey.page,survey_id:0
#: view:survey.question:survey.survey_question_search
#: field:survey.question,survey_id:0 view:survey.survey:survey.survey_form
#: view:survey.survey:survey.survey_tree
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
#: field:survey.user_input,survey_id:0
#: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_search
#: field:survey.user_input_line,survey_id:0
msgid "Survey"
msgstr "Pesquisa"
#. module: survey
#: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_tree
msgid "Survey Answer Line"
msgstr "Linha de Resposta da Pesquisa"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_label
#: view:survey.label:survey.survey_label_tree
msgid "Survey Label"
msgstr "Rótulo da Pesquisa"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_kanban
msgid "Survey Options"
msgstr "Opções da Pesquisa"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_page
#: view:survey.page:survey.survey_page_form
#: view:survey.page:survey.survey_page_tree
msgid "Survey Page"
msgstr "Página da Pesquisa"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_question
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
#: view:survey.question:survey.survey_question_tree
msgid "Survey Question"
msgstr "Pergunta da Pesquisa"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_stage
msgid "Survey Stage"
msgstr "Estágio da Pesquisa"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_user_input
msgid "Survey User Input"
msgstr "Entrada de Usuário da Pesquisa"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_user_input_line
msgid "Survey User Input Line"
msgstr "Linha de Entrada da Pesquisa do Usuário"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_user_input_line
msgid "Survey User Input lines"
msgstr "Linhas de Entrada da Pesquisa de Usuário"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_selected_survey_user_input
msgid "Survey User input"
msgstr "Entrada de Usuário da Pesquisa"
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_form
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_tree
msgid "Survey User inputs"
msgstr "Entradas de Usuário da Pesquisa"
#. module: survey
#: field:survey.question,page_id:0
msgid "Survey page"
msgstr "Página da pesquisa"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_form
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_form
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys_configuration
msgid "Surveys"
msgstr "Pesquisas"
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,type:0
msgid "System notification"
msgstr "Notificação do sistema"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,notification_ids:0
msgid ""
"Technical field holding the message notifications. Use notified_partner_ids "
"to access notified partners."
msgstr "Campo técnico que armazena as notificações de mensagem. Utilize notified_partner_ids para acessar os parceiros notificados."
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_kanban
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "Test Survey"
msgstr "Testar Pesquisa"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,test_entry:0
msgid "Test entry"
msgstr "entrada de teste"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Text Input"
msgstr "Entrada de texto"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,value_text:0
msgid "Text answer"
msgstr "Texto resposta"
#. module: survey
#: field:survey.survey,thank_you_message:0
msgid "Thank you message"
msgstr "Mensagem Obrigado"
#. module: survey
#: view:website:survey.sfinished
msgid "Thank you!"
msgstr "Obrigado!"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_3
msgid "The 'Usability/Extended View' group helps in daily work"
msgstr "O grupo 'Usabilidade / Visualização estendida' ajuda no trabalho diário"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_4
msgid "The 'Usability/Extended View' group hides only optional fields"
msgstr "O grupo 'Usabilidade / Estendido View' esconde únicos campos opcionais"
#. module: survey
#: constraint:survey.user_input_line:0
msgid "The answer must be in the right type"
msgstr "A resposta deve estar com o tipo correto"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:647
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_1_1
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_1_2
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_1
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_2
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_3
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_4
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_5
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_6
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_7
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_1
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_2
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_3
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_4_1
#, python-format
msgid "The answer you entered has an invalid format."
msgstr "A resposta que você inseriu tem um formato inválido."
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:188
#, python-format
msgid ""
"The content of the text don't contain '__URL__'. __URL__"
" is automaticaly converted into the special url of the survey."
msgstr "O conteúdo do texto não contêm '__URL__ '. __URL__ É automaticamente convertido para a url especial da pesquisa."
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_1
msgid "The current menu structure is good"
msgstr "A estrutura do menu atual é boa"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.user_input:0
msgid "The deadline cannot be in the past"
msgstr "O prazo não pode estar no passado"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_5
msgid "The groups set on menu items are relevant"
msgstr "Os grupos definidos em itens de menu são relevantes"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_3
msgid "The number of groups is good"
msgstr "O número de grupos é bom"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_1
msgid "The security rules defined on groups are useful"
msgstr "As regras de segurança definidas em grupos são úteis"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_2
msgid "There are too few groups defined, security isn't accurate enough"
msgstr "Existem muito poucos grupos definidos, a segurança não está precisa o suficiente"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_1
msgid "There are too many groups defined, security is too complex to set"
msgstr "Existem muitos grupos definidos, a segurança está muito complexa para definir"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_3
msgid "There are too much menus, it's complex to understand"
msgstr "Existem muito menus, é complexo compreender"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_2
msgid "They are clean and correct"
msgstr "Eles são limpos e corretos"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_3
msgid "They are useful on a daily usage"
msgstr "Eles são úteis no uso diário"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_1
msgid "They help new users to understand Odoo"
msgstr "Eles ajudam novos usuários a entender o Odoo"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:700
#, python-format
msgid "This answer must be an email address"
msgstr "Essa resposta deve ser um endereço de e-mail"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:742
#, python-format
msgid "This is not a date/time"
msgstr "Esta não é uma data/hora"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:719
#, python-format
msgid "This is not a number"
msgstr "Este não é um número"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,multi_email:0
msgid ""
"This list of emails of recipients will not converted in contacts. Emails "
"separated by commas, semicolons or newline."
msgstr "Esta lista de e-mails de destinatários não convertido em contatos. Os e-mails separados por vírgulas, ponto e vírgula ou nova linha."
#. module: survey
#: help:survey.survey,thank_you_message:0
msgid "This message will be displayed when survey is completed"
msgstr "Esta mensagem será exibida quando a pesquisa estiver concluída"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:646
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_1_1
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_1_2
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_1
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_2
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_3
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_4
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_5
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_6
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_7
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_1
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_2
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_3
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_4_1
#, python-format
msgid "This question requires an answer."
msgstr "Esta pergunta requer uma resposta."
#. module: survey
#: view:website:survey.nopages
msgid "This survey has no pages by now!"
msgstr "Esta pesquisa não tem páginas até agora!"
#. module: survey
#: view:website:survey.notopen
msgid "This survey is not open. Thank you for your interest!"
msgstr "Esta pesquisa não está aberta. Obrigado pelo seu interesse!"
#. module: survey
#: view:website:survey.auth_required
msgid "This survey is open only to registered people. Please"
msgstr "Esta pesquisa está aberto apenas para pessoas registradas. Por Favor"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_2
msgid ""
"Those security rules are standard and can be used out-of-the-box in most "
"cases"
msgstr "Essas regras de segurança são padrão e podem ser usadas out-of-the-box, na maioria dos casos"
#. module: survey
#: field:survey.survey,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,to_read:0
msgid "To read"
msgstr "Não lidas"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_4
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_4
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_4
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_4
msgid "Totally agree"
msgstr "Totalmente de acordo"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_1
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_1
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_1
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_1
msgid "Totally disagree"
msgstr "Totalmente em desacordo"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "Try refreshing."
msgstr "Tente refrescante."
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,type:0
#: view:survey.question:survey.survey_question_search
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: survey
#: field:survey.question,type:0
msgid "Type of Question"
msgstr "Tipo de Pergunta"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
msgid "Type of answers"
msgstr "Tipo de respostas"
#. module: survey
#: field:survey.question,labels_ids:0
msgid "Types of answers"
msgstr "Tipos de respostas"
#. module: survey
#: field:survey.survey,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,use_active_domain:0
msgid "Use active domain"
msgstr "Utilizar domínio ativo"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
#: field:survey.mail.compose.message,template_id:0
msgid "Use template"
msgstr "Usar modelo"
#. module: survey
#: help:survey.question,description:0
msgid ""
"Use this field to add additional explanations about your "
"question"
msgstr "Utilize este campo para adicionar explicações adicionais sobre a sua pergunta"
#. module: survey
#: model:survey.survey,title:survey.feedback_form
msgid "User Feedback Form"
msgstr "Formulário de Feedback do Usuário"
#. module: survey
#: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_search
#: field:survey.user_input_line,user_input_id:0
msgid "User Input"
msgstr "Entrada do Usuário"
#. module: survey
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_response_line_form
msgid "User Input Lines"
msgstr "Linhas de Entrada do Usuário"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_choice view:website:survey.result_number
#: view:website:survey.result_text
msgid "User Responses"
msgstr "Respostas de Usuários"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "User can come back in the previous page"
msgstr "O usuário pode voltar à página anterior"
#. module: survey
#: view:survey.user_input_line:survey.survey_user_input_line_form
msgid "User input line details"
msgstr "Detalhes da linha de entrada do usuário"
#. module: survey
#: field:survey.survey,user_input_ids:0
msgid "User responses"
msgstr "Respostas dos usuários"
#. module: survey
#: field:survey.survey,users_can_go_back:0
msgid "Users can go back"
msgstr "Os usuários podem voltar"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,vote_user_ids:0
msgid "Users that voted for this message"
msgstr "Usuários que votaram para esta mensagem"
#. module: survey
#: help:survey.survey,auth_required:0
msgid ""
"Users with a public link will be requested to login before taking part to "
"the survey"
msgstr "Usuários com um link público serão convidados a efetuar login antes de participar da pesquisa"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_required:0
msgid "Validate entry"
msgstr "Validar entrada"
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_form
msgid "View Results"
msgstr "Ver Resultados"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "View results"
msgstr "Ver resultados"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_choice
msgid "Vote"
msgstr "Vote"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,vote_user_ids:0
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:444 code:addons/survey/survey.py:898
#: code:addons/survey/survey.py:1030
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:95
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:188
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:213
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_7
msgid "What do you think about configuration wizards?"
msgstr "O que você acha do assistente de configuração?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_1
msgid ""
"What do you think about the documentation available on doc.openerp.com?"
msgstr "O que você acha da documentação disponível em doc.odoo.com?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_5
msgid "What do you think about the groups of users?"
msgstr "O que você acha dos grupos de usuários?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_2
msgid ""
"What do you think about the process views of Odoo, available in the web "
"client ?"
msgstr "O que você acha dos processo de vista do Odoo, disponiveis no cliente web?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_4
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_6
msgid "What do you think about the structure of the menus?"
msgstr "O que você acha da estrutura dos menus?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_4_1
msgid "Where do you develop your new features?"
msgstr "Onde você desenvolve seus novos recursos?"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,is_log:0
msgid "Whether the message is an internal note (comment mode only)"
msgstr "Se a mensagem é uma nota interna(somente modo comentário)"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_1_2
msgid "Which modules are you using/testing?"
msgstr "Quais os módulos que você está usando/testando?"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_1
msgid "Yes, I use a version < 7.0"
msgstr "Sim, eu uso uma versão < 7.0"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_2
msgid "Yes, I use the 7.0 version, installed locally"
msgstr "Sim, eu uso a versão 7.0, instalada localmente"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_3
msgid "Yes, I use the online version of Odoo"
msgstr "Sim, eu uso a versão online do Odoo"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid ""
"You can share your survey web public link and/or send private invitations to"
" your audience. People can answer once per invitation, and whenever they "
"want with the public web link (in this case, the \"Public in website\" "
"setting must be enabled)."
msgstr "Você pode compartilhar seu link público da pesquisa e/ou enviar convites para seu público. As pessoas podem responder uma vez por convite, e sempre que quiserem com o link público (neste caso, a definição de \"público no site\" deve ser ativada)."
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:898 code:addons/survey/survey.py:1030
#, python-format
msgid "You cannot duplicate this element!"
msgstr "Você não pode duplicar esse elemento!"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:439
#, python-format
msgid "You cannot send an invitation for a survey that has no questions."
msgstr "Você não pode enviar um convite para uma pesquisa que não tem perguntas."
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:445
#, python-format
msgid "You cannot send invitations for closed surveys."
msgstr "Você não pode enviar convites para pesquisas fechadas."
#. module: survey
#: view:website:survey.sfinished
msgid "You scored"
msgstr "Você marcou"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "Your answers have probably not been recorded."
msgstr "Suas respostas provavelmente não foram gravadas."
#. module: survey
#: view:website:survey.auth_required
msgid "log in"
msgstr "entrar"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "on"
msgstr "em"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: survey
#: view:website:survey.sfinished
msgid "points."
msgstr "pontos."
#. module: survey
#: view:website:survey.sfinished
msgid "review your answers"
msgstr "rever as suas respostas"
#. module: survey
#: view:website:survey.datetime
msgid "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa-mm-dd hh:mm:ss"