odoo/addons/crm/i18n/ru.po

4601 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-06 11:58+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15757)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Кандидатов"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0 view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Кандидат"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Need Services"
msgstr "Нужны услуги"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Этап вопроса"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr "Показать как"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,day:0 selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "День месяца"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Выберите предложения"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid " "
msgstr " "
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Задержка закрытия"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous Stage"
msgstr "Предидущий этап"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr "Не могу добавить примечание !"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Название этапа"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "День"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Код отдела продаж должен быть уникальным !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:553
#, python-format
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
msgstr "Кандидат '%s' был преобразован в предложение."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:294
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been closed."
msgstr "Кандидат '%s' был закрыт"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "Ежегодно"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Название правила"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Кампания"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Искать предложения"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assigned Opportunities to"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_id:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0 view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,partner_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,organizer:0 field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Запланировать другой звонок"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:216
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3 view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Звонок"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Отказ"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_type:0
msgid "Recurrence termination"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:323
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr "Предложение '%s' было отмечено как проигранное."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
"analysis."
msgstr ""
"Анализ кандидатов позволяет контролировать различную информацию о "
"взаимоотношениях с клиентами. Проверять частоту обращений, количество "
"ответов и отосланных писем. Вы можете разбить анализ кандидатов на группы "
"для получения более подробного анализа."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Отправить новое эл. письмо"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Критерии"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Исключенные ответы"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr "_Объединить"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Анализ кандидатов"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public"
msgstr "Публичная"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Кампании"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Если отказ установлен, этот контакт отказался получать электронные письма "
"или подписки кампании."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Перспективный партнер"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:735
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr "Google Adwords 2"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr "Ссылка на существующего партнера"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,contact_id:0 view:crm.meeting:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Delegate"
msgstr "Поручить"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "="
msgstr "="
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Регулярное выражение по истории вопроса"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:274
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been opened."
msgstr "Кандидат '%s' был открыт"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Встреча по предложению"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0 help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Количество дней, для закрытия вопроса"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "При обнаружении реального проекта/предложения"
#. module: crm
#: view:res.partner:0 field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Кандидаты и предложения"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication"
msgstr "Общение"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Дата изменения"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Select Action"
msgstr "Выбрать действие"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Этот процент отображает умалчиваемую/среднюю вероятность успешного решения "
"вопроса на данном этапе"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_id:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,categ_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunity / Customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "# Предложений"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_stage_form_installer
msgid ""
"Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
"positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
"pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
"Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
"Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
"the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity Analysis"
msgstr "Анализ предложений"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr "Место проведения мероприятия"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr "Повторяющееся правило"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Обычная встреча или звонок по предложению"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mail Gateway"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Самый первый перспективный контакт"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Создать предложение"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:433 view:crm.lead:0 view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Обострить"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Рассылки"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Не выполняется"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Эл. письмо"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phonecalls during last 7 days"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Включенные ответы"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0 help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Эти люди получат эл. письма."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Выводы"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr "Вычисление мнения"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Категория вопроса"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid ""
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr ""
"Мнение по умолчанию для периода предшествующего вычислению 'Макс. интервал'. "
"Это мнение по умолчанию для контрагентов без обращений."
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "End date"
msgstr "Дата окончания"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
msgid "Error: The mail is not well formated"
msgstr "Ошибка: письмо плохо отформатировано"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Опции профилирования"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "# Телефонные звонки"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"Категория партнера, которая будет добавлена партнерам, которые соответствуют "
"критериям классификации после вычисления."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93
#, python-format
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
msgstr "Встреча '%s' была подтверждена."
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"Адрес, который будет помещен в поле \"Ответить\" всех писем, которые будут "
"отправлены OpenERP по вопросам этого отдела продаж"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Время работы"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Позиции классификации партнера"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr ""
"Определяет правило или повторяющийся шаблон времени для исключения из "
"правил повторения."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Форма кандидатов"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Классификация партнера"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
msgid ""
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
"with other applications such as the employee holidays or the business "
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
"using the caldav interface.\n"
" "
msgstr ""
"Календарь мероприятий в совместном доступе отделов продаж и полностью "
"интегрирован с другими приложениями, такими как праздники сотрудников или "
"коммерческие предложения. Вы можете синхронизировать мероприятия с вашим "
"мобильным телефоном с помощью интерфейса caldav.\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmans"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Вероятная выручка"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Название классификации"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0 field:crm.lead,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Вероятность (%)"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Company Currency"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Создание кандидатов"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_view_form_installer
msgid ""
"Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
"each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
"example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
"opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
"Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:718 view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0 selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Предложение"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities created in last month"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Телевидение"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Остановить процесс"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Искать звонки"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Period"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr "По дню"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Установить отдел"
#. module: crm
#: view:calendar.attendee:0 field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Тип события"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Эксклюзивный"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:832
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
"should better cancel it, instead of deleting it."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:451
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Ссылка 2"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Продажи Закупки"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Запланировать встречу"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0 field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Требования"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
"Это свойство определяет список исключений дат/времени для повторяющихся "
"элементов календаря."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Преобразовать в предложение "
#. module: crm
#: help:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr "Повторяющаяся встреча"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr "Предложения"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Категория контрагента"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr "Добавить заметку"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr "Поставщик"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Отметить \"Выиграна\""
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Закупаемое количество"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Отметить \"Проиграна\""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Внимание!"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in current year"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Дней до открытия"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show Time as"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Create Partner"
msgstr "Создать партнера"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "<"
msgstr "<"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0 field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Моб. тел."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr "Следующая стадия"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "My Meetings"
msgstr "Мои встречи"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Todays's Phonecalls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Панель статистики"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Ссылка"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
msgid "Opt-In"
msgstr "Подписан"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:814 code:addons/crm/crm_phonecall.py:296
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:83 view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr "Встречи"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0 field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.meeting,date_action_next:0 field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Следующее действие"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Повторять до"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Срок"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
"event alarm information without removing it."
msgstr ""
"Если в поле 'Активно' установлено значение Ложь, вы сможете скрыть "
"информацию о сигнале события, без её удаления."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Change Color"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Классификация партнеров"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,user_id:0 view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0 view:res.partner:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ответственный"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "From"
msgstr "От"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert into Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage:"
msgstr "Этап:"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Выиграна"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Просрочено"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Отдел продаж"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
msgstr "Мнение"
#. module: crm
#: field:crm.lead,type:0 field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Вычислить классификацию"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Автоматически изменять вероятность"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0 field:crm.meeting,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr "Нужен дизайн сайта"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr "Повторяющийся ID"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Этап"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
msgstr "История"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to Partner"
msgstr "Письмо партнеру"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Call Details"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "Отметить как"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr "Пусть событие автоматически повторяется с этим интервалом"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr "Поля, зависящие от состояния"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Этапы"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Ожидаемая прибыль"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"Create specific phone call categories to better define the type of calls "
"tracked in the system."
msgstr ""
"Создать специальные категории звонков для лучшего их отслеживания в системе."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Макс. ID обработанного партнера"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Анализ звонков"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Дата открытия"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Продолжительность в минутах"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0 field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Название предложения"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Если в поле 'Активно' установлено значение Ложь, вы сможете скрыть отдел "
"продаж, не удаляя его."
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Улица (2-я строка)"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr "crm.lead"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Дата записи"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "End of Recurrency"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reminder"
msgstr "Напоминание"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Отметьте, если хотите использовать правило классификации. Если не отмечено, "
"следующий ниже критерий будет проигнорирован."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr "Установить сигнал на это время, перед событием"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule a Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
msgid "Create a Partner"
msgstr "Создать партнера"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Статус выполнения"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Todo', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the call is over, the state is set to 'Held'. "
" \n"
"If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Дней до закрытия"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,complete_name:0
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:296
#, python-format
msgid "The case '%s' has been closed."
msgstr "Вопрос '%s' был закрыт."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Партнер в Предложение"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date:0 field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Расширенные фильтры..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Categories"
msgstr "Предложения по категориям"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_marketing_department
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
msgstr "Выберите день месяца, когда повторить встречу."
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Описание классификации"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Запланировать встречу"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:431
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_view_form_installer
msgid "Define Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
"assign categories to partners according to criteria you set."
msgstr ""
"Создать специальные категории партнеров, которые вы можете назначить "
"партнерам, чтобы лучше управлять вашим взаимодействием с ними. Инструмент "
"сегментирования может назначить категории для партнеров в соответствии с "
"вашими критериями."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Подотделы"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Продажи по телефону"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:441 view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.partner2opportunity:0 view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0 view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Объединить два предложения"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "Правило исключения"
#. module: crm
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
msgstr ""
"Отметьте, если вы хотите иметь правило для посылки эл. письма партнеру."
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mail"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Категории звонков"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_categ
msgid "Opportunities By Categories"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner that will be created while converting the "
"lead into opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Ошибка ! Вы не можете создать рекурсивные отделы продаж."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Do not link to a partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Искать встречи"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Сумма продажи"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day where repeat the meeting"
msgstr "Выбрать день, когда повторить встречу"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Неподтверждённый"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Анализ предложений дает вам мгновенный доступ к такой информации, как "
"ожидаемый доход, плановая себестоимость, пропущенные сроки или количество "
"взаимодействий в предложении. Этот отчет в основном используется менеджером "
"по продажам, с тем чтобы сделать периодический обзор по отделам продаж в "
"процессе продаж."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0 field:crm.lead,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Название"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,alarm_id:0 field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "Сигнал"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
msgstr ""
"Добавление специальных этапов к кандидатам и предложениям позволяет лучше "
"организовать процесс продаж. Этапы позволяют легче отслеживать нахождение "
"кандидатов и предложений в процессе продаж."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Мои вопросы"
#. module: crm
#: field:crm.lead,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "День рождения"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
msgstr "-"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Создание"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Преобразовать в возможного бизнес-партнера"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Meeting / Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "_Преобразовать"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
msgid ""
"With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
"users, but also external parties, such as a customer."
msgstr ""
"Используя \"Приглашения\" вы можете создавать и управлять приглашениями на "
"совещания, которые отправлены или будут отправлены вашим "
"коллегам/контрагентам. Вы можете приглашать не только пользователей OpenERP, "
"но и внешних адресатов, например заказчиков."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Задержка закрытия"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,we:0
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Potential Reseller"
msgstr "Возможный посредник"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the saleman with the team leader."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Планируемая выручка"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Объединять по..."
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr ""
"Необязательный связанный партнер, обычно после преобразования кандидата."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation details"
msgstr "Подробности приглашения"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Главный отдел"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Дата следующего действия"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Выполняется"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Индекс"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:278
#, python-format
msgid "The case '%s' has been opened."
msgstr "Вопрос '%s' был открыт."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Звонки"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allow Delete"
msgstr "Разрешить удаление"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Наивысший"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,description:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0 help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Тип используется для разделения кандидатов и предложений"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity by Categories"
msgstr "Предложения по категориям"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Имя заказчика"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Звонок в Предложение"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Обратный адрес"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Предложения по этапам"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency Option"
msgstr "Опция повторения"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Перспектива преобразуется в бизнес-партнера"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Преобразовать в предложение"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
msgstr "Приостановлено"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Установить в \"черновик\""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Доп. информация"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge Opportunities"
msgstr "Объединить предложения"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
msgstr "crm.phonecall"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Mail Campaign 2"
msgstr "Почтовая кампания 2"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Mail Campaign 1"
msgstr "Почтовая кампания 1"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:849
#, python-format
msgid "Changed Stage to: %s"
msgstr "Этап изменен на: %s"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,priority:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0 field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Использовать правила продаж покупок"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Кандидат в партнера предложения"
#. module: crm
#: field:crm.lead,location_id:0 field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reply"
msgstr "Ответ"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Назначить обычную встречу или звонок"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:430
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Ошибка!"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
msgid ""
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
"meetings."
msgstr ""
"Создайте различные категории встреч для их лучшей организации и "
"классификации."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Позиция классификации"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Планируемая Дата"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "Caldav URL"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Ожидаемая выручка"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Имя контакта"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads creating during last 7 days"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr "Вы уверены, что хотите создать партнера используя этот звонок ?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Июль"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
"into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
"sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
"according to his team."
msgstr ""
"Определение отдела продаж для организации различных продавцов или отделов "
"продаж в отдельные команды. Каждая команда будет работать со своим списком "
"предложений, заказов и т.д. Каждый пользователь может установить команду по "
"умолчанию в своих настройках. Выводимые предложения и заказы, будут "
"автоматически фильтроваться в соответствии с отделом продаж пользователя."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat x times"
msgstr "Повторить х раз"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Отделы продаж"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Кандидат в партнера"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0 field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Классификация"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Группа"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0 view:res.partner:0
msgid "Not Held"
msgstr "Не проведено"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Вероятность"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Pending Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
#, python-format
msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.meeting,month_list:0
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Кандидаты"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
"prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
"usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
"converted into a business opportunity, while creating the related partner "
"for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
"database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
"website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
"the history of the conversation with the prospect."
msgstr ""
"Кандидаты позволяют управлять и отслеживать все первоначальные контакты с "
"предполагаемыми клиентами или партнерами проявившими интерес к вашей "
"продукции или услугам. Кандидат - обычно первый шаг в процессе продажи. "
"После оценки, кандидат может быть преобразован в предложение с созданием "
"соответствующего партнера для будущего отслеживания связанной с ним "
"деятельности. Вы можете импортировать базу данных предполагаемых клиентов, "
"работать с визитными карточками или интегрировать запросы с вашего сайта с "
"кандидатами в OpenERP. Кандидаты могут быть подсоединены к почтовому шлюзу: "
"новые эл. письма могут создавать кандидатов, каждый из них автоматически "
"получает историю переговоров с предполагаемым клиентом."
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new partner"
msgstr "Создать нового партнера"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Scheduled Phonecalls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
msgstr "Если \"Подписан\" отмечено, этот контакт будет получать эл. письма."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reset to Unconfirmed"
msgstr "Сбросить в \"Неподтвержденный\""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#. module: crm
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "Выбранная компания недоступна для этого пользователя"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,date_closed:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr "Всего запланированная выручка"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr "Внутреннее совещание"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:454 selection:crm.add.note,state:0 view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr "Встреча с заказчиком"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Глобальная копия"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall view:res.partner:0
msgid "Phone Calls"
msgstr "Телефонные звонки"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0 help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Количество дней на открытие вопроса"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Number of repetitions"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0 field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0 field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0 field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0 field:crm.meeting,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:856
#, python-format
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "Этап предложения '%s' изменен на '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Обязательное выражение"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid ">"
msgstr ">"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Запланировать звонок"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
msgstr "Неопределенный"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:276
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
msgstr "Предложение '%s' было открыто."
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: field:crm.lead2partner,action:0 field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0 field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "Decrease (0>1)"
msgstr "Уменьшить (0>1)"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Анализ предложений"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
msgid "Sales"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:430
#, python-format
msgid ""
"You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 view:crm.meeting:0
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 selection:crm.meeting,state:0
msgid "Done"
msgstr "Сделано"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
msgstr "Повтор каждый (День/Неделя/Месяц/Год)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr "Макс. интервал"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:396 view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0 view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Открыт"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Город"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every"
msgstr "Повторять каждые"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent"
msgstr "Повторяющийся"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in last month"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
msgid "My Open Opportunities"
msgstr "Мои открытые предложения"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Максимальная история общения"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invite People"
msgstr "Пригласить"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr "Тип встречи"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Состояние установлено в 'Черновик', при создании вопроса. \n"
"Если вопрос в работе состояние установлено в 'Открыто'. \n"
"Когда вопрос решен состояние установлено в 'Сделано'. \n"
"Если вопрос нуждается в рассмотрении, то состояние 'В ожидании'."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Дата окончания"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Third"
msgstr "Третий"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid ""
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
"past X periods."
msgstr ""
"Вычисление производится по всем событиям, которые произошли в течение этого "
"интервала, прошедшие X периодов."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# of Emails"
msgstr "# эл. писем"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Поиск кандидатов"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Задержка открытия"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency period"
msgstr "Период повторения"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "День недели"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Указатель"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0 field:crm.meeting,id:0 field:crm.phonecall,id:0
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Информация об участнике"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Проверка классификации"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Продолжение процесса"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities created in current year"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Звонок в партнера"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Назначить на"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr "Установить новое состояние в"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0 field:crm.meeting,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Последнее действие"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,duration:0 field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show countries"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Salesman"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Панель продаж"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0 field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "кол-во вопросов"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,section_id:0 help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Отдел продаж, которому принадлежат вопросы."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Не изменен"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Partners Segmentation"
msgstr "Сегментация партнеров"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities created in current month"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Assignment"
msgstr "Назначение"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0 field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Организация"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Обязательно / Опционально"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,subjects:0
msgid "Subject of Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Приглашения на встречу"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Todo"
msgstr "Сделать"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Название объекта"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr "Эл. адрес контакта"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred by"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Добавить внутреннюю заметку"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:853
#, python-format
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "Этап кандидата '%s' изменен на '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Last"
msgstr "Последний"
#. module: crm
#: field:crm.lead,message_ids:0 field:crm.meeting,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Кратко о звонке"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
msgid "Note Body"
msgstr "Текст заметки"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr "Моя запланированная выручка по этапам"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
"creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
"potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
"expected closing date, communication history and much more can be stored. "
"Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
"opportunities, each of them automatically gets the history of the "
"conversation with the customer.\n"
"\n"
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
"all customer related activities, and much more."
msgstr ""
"С предложениями вы можете управлять и отслеживать процесс продаж с помощью "
"создания специфичных для заказчика или предполагаемого клиента документов "
"для продаж. Может быть сохранена такая информация: ожидаемый доход, этап "
"предложения, ожидаемая дата закрытия, история общения и многое другое. "
"Предложения могут быть связаны с почтовым шлюзом: новые сообщения могут "
"создавать предложения, каждое из них автоматически получает историю общения "
"с клиентом.\n"
"\n"
"Вы и ваш отдел будете иметь возможность планировать встречи и телефонные "
"звонки по предложениям, превращать их в запросы цен, управлять связанными "
"документами, отслеживать деятельность связанную с заказчиком, и многое "
"другое."
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"Create specific categories that fit your company's activities to better "
"classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
"instance reflect your product structure or the different types of sales you "
"do."
msgstr ""
"Создавать специальные категории, которые подходят к деятельности вашей "
"компании, чтобы лучше классифицировать и анализировать ваших кандидатов и "
"предложения. Такие категории, могут, например, отражать вашу структуру "
"продукции или различные типы продаж."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid ""
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
"Если партнер не покупал в течение периода, уменьшить мнение на этот "
"коэффициент. Это умножение"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"По этому отчету можно анализировать производительность вашего отдела продаж, "
"основанную на их телефонных звонках. Вы можете группировать или фильтровать "
"информацию по нескольким критериям и детализировать информацию за счет "
"добавления новых групп в отчет."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# Писем"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0 view:res.partner:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Отчет о звонках"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Todays' Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
"can record the information about the call in the form view. This information "
"will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
"your sales team."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Звонок в звонок"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Запланировать/Описать звонок"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Подтверждено"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Необязательное выражение"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "День месяца"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor_stage
msgid "Planned Revenue By Stage"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Создать"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,email_from:0 field:crm.meeting,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Отметьте, если категория ограничена контрагентами, подпадающими под критерии "
"сегментации. \n"
"Если отмечено, из категории будут удалёны контрагенты, не подпадающие под "
"эти критерии."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr "Дата/время исключительной ситуации"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr ""
"Последний срок автоматически вычисляются как \"Дата начала\" + "
"\"Длительность\""
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Штат"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Создание предложений из кандидатов"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM Dashboard"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Need Information"
msgstr "Нужна информация"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Перспективы предложения"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Установить категорию в"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail To"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0 view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_form_installer
msgid "Review Sales Stages"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
msgid "Qualification"
msgstr "Уточнение"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48
#, python-format
msgid "A partner is already defined."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr "Первый"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
msgstr "Условие на историю общения"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
msgid ""
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
"for this segmentation. \n"
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
"long time, \n"
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
"bought goods to another supplier. \n"
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr ""
"Период - среднее количество дней между двумя циклами продаж или покупок для "
"этой сегментации. \n"
"Это, главным образом, используется для обнаружения слишком длительного "
"периода за который партнер ничего не покупал, \n"
"поэтому мы предполагаем, что его мнение ухудшилось, потому что он, вероятно, "
"купил товар у другого поставщика. \n"
"Используйте эту функцию для постоянных клиентов."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,user_id:0 view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Менеджер продаж"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Ожидаемое закрытие"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Предложение в звонок"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allows to delete non draft cases"
msgstr "Разрешить удалять вопросы не из черновиков"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat"
msgstr "Повторить"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Имя партнера"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Исходящий"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0 field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Открыто"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Сотрудники отдела"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr "Интерес к компьютеру"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr "Детали приглашения"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default (0=None)"
msgstr "По умолчанию (0=Ничего)"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Эти эл. адреса будут добавлены в поле \"Копия\" всей входящей и исходящей "
"почты для этой записи. Разделяйте эл. адреса запятыми."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Вероятность успеха"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:466 selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Вопросы по отделам продаж"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "Участники"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
msgid "Meeting"
msgstr "Встреча"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Категория вопроса"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 дней"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Планируемая выручка по этапу и пользователю"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Общение & история"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
msgid "Meeting Categories"
msgstr "Категории встреч"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr ""
"Возможно, вам придется убедиться, что этот партнер уже не существует."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Задержка открытия"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0 field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:446
#, python-format
msgid "The case '%s' has been cancelled."
msgstr "Вопрос '%s' отменен."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Предложения по этапам"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Январь"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Реклама в Twitter"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:336
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been been won."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Common to All Teams"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:831 code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Планируемая выручка"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr "Нуждается в консультации"
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr "Ошибка ! Вы не можете создать зацикленные профили."
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_id:0 field:crm.meeting,partner_address_id:0
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Контакт партнера"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr "Дата повторяющегося ID"
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Не может быть двух пользователей с одинаковым именем пользователя!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:409 view:crm.lead:0 view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
msgid "Categorization"
msgstr "Категоризация"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Log Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Правила действий"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Повторения"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
msgid "Phonecall"
msgstr "Звонок"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "To"
msgstr "Кому"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Private"
msgstr "Личный"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public for Employees"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0 view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,description:0 view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,description:0 field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in current month"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Interest in Accessories"
msgstr "Интерес к аксессуарам"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61
#, python-format
msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# эл. писем"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr "Предложения по пользователям и отделам"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Рабочие часы"
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Звонки"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr "Заказчик"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Самый низкий"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0 field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0 view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.meeting,section_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0 field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Отдел продаж"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Проиграно"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Преобразовать в предложение"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
"will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
"partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
"call, a meeting or an opportunity."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Название кампании"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Профилирование"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Звонки по пользователям и секциям"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
"channels that will be maintained at the creation of a document in the "
"system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing Opportunity"
msgstr "Объединить с существующим предложением"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr "Опция"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Negotiation"
msgstr "Переговоры"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Ожид.Закр."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0 field:crm.meeting,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr "Подтвердить"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Управляющая переменная"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr "Второй"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Proposition"
msgstr "Предложение"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Дата закрытия"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Год"
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Рассылка"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Мой черновик "
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Основная информация"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Планируемые затраты"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Создать элементы меню"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дни"
#~ msgid "Planned Costs"
#~ msgstr "Планируемые затраты"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Установить состояние в"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ничего"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Минуты"
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "События партнера"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Оценки"
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Мои незакрытые "
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Дата последнего действия"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Часы"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Напомнить с вложением"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Все невыполненные вовремя "
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Создано"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Тип задержки"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Написать ответственному"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Мои ожидающие "
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Назначить ответственного"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Правила"
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Дней в периоде"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Журнал"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Занести в журнал"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Инфомация действия"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Вид календаря"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Напомнить отвественному"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Установить раздел в"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Созданные меню"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Родительское меню"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Название главного меню"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Все неназначенные "
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Все незакрытые "
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общий"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Отправить напоминание"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Журнал переписки"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Возможные сделки"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Код секции"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Общее описание"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Отправить письмо партнеру"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Все ожидающие "
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Установить приоритет в"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Все отмененные "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Тело письма"
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Классификации"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Месяцы"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Все "
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Отослать партнеру и занести в журнал"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Ответственный пользователь"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Все журналы"
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Последняя эл.почта"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Журнал протоколов"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "В виде формы"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Планируемая выручка"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Все вопросы"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "История вопроса"
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Вопросы"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете эскалировать этот вопрос.\n"
#~ "Вы уже на верхнем уровне."
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Имя Категории Вопросов"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Открытые вопросы"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Мои вопросы"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Истории вопросов"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Состояние вопроса"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Напоминания по электронной почте (включают содержание вропроса)"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Секция вопроса"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Открытые вопросы"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "Вы не можете удалить этот вопрос. Лучше отмените его."
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "История вопроса"
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Вопрос"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Вопросы по секциям"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Описание вопроса"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Кнопка нажата"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Все открытые "
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Шаблон письма для отправки"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Напомнить партнеру"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Мои "
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Максимальный приоритет"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Все незакрытые и неназначенные "
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Ваши действия"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Мои истории"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Отправить этим адресатам"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Отправить"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Поля для изменения"
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "выполнено"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календарь"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Минимальный приоритет"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Условия"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Дочерняя секция"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "черновик"
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "отмена"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Родительская секция"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно отослать письмо с пустым содержанием, Вам следует заполнить "
#~ "содержание письма."
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "этот помощник создаст все подменю в выбранном меню."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
#, python-format
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Внимание!"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Сообщение"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Категория вопроса"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "открыть"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Отправить письмо"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите создать партнера на основе этого кандидата?"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Недопустимые аргументы"
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Запланировать телефонный звонок"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Копия"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Из этого кандидата партнер уже создан."
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr "Дает последовательность при отображении списка этапов вопроса."
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Раздел вопроса"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = эл. почта партнера"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = название партнера"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = тел. ответственного"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Управление взаимодействием с заказчиками и поставщиками"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = ID вопроса"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны назначить ответственного пользователя этого вопроса для "
#~ "использования этого действия!"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Партнер для этого звонка уже установлен."
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "Адрес эл. почты для ответа вам, который будет подставляться во все эл. "
#~ "письма о вопросах в этом разделе"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Дата триггера"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = описание вопроса"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Условия для полей вопроса"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr "Отметьте, если хотите посылать партнеру напоминание по эл. почте."
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "Правило использует оператор \"И\". Действие, описанное в таблице действий, "
#~ "выполнится если все не пустые поля Вопроса совпадут с условиями."
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = эл. почта партнера"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "Нет ID эл. почты в адресе вашей компании!"
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Претензии"
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "(case_user_email)s = эл. почта ответственного"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = имя ответственного"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "История переписки по вопросу"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = предмет вопроса"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если хотите, чтобы все вложения вопроса были вложены в "
#~ "отправляемое эл. письмо."
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Правило вопроса"
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Техподдержка"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Задержка после даты триггера"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Ответственный пользователь"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если хотите посылать напоминания пользователю по эл. почте."
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Действия эл. почты"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Эл. почта партнера"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Журналы вопроса"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Период - среднее число дней между двумя циклами продаж/покупок для этой "
#~ "классификации. Если партнер покупает редко, или совсем не покупает, то мы "
#~ "предполагаем, что его мнение о нас ухудшилось и он покупает в другом месте. "
#~ "Используйте эту функцию для повторяющихся сделок."
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Запланировать звонок"
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "Не создавать партнера"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Не повторять"
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "Не могу послать эл. письмо !"
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Изменить ответственного"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Установить состояние в"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Кампания 1"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Кампания 2"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "ЧаВо продаж"
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.send.mail.attachment"
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Позволяет получать эл. почту с POP/IMAP серверов"
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Ответить на последнее письмо"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Отправить"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Года"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Текущая активность"
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Синхронизация календаря"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Текущие"
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "Панель статистики CRM"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.installer"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Показать время как"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Вложение"
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "Форматирование HTML ?"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Редактировать все"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Год "
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Управление техподдержкой"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Частота"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Помощник"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr "Невозможно отправить письмо. Пожалуйста, проверьте настройку SMTP."
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Синхронизация"
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Выберите этапы для этого отдела продаж"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Недели"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Дополнение"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Вложения"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Послать новое эл. письмо"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Основная должность"
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "Мое отношение Выиграно/Проиграно за последний год"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Ответить"
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "Настройка модуля CRM"
#~ msgid "Referred By"
#~ msgstr "Кем предложено"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Месяц "
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Получить эл. почту"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Внимание"
#~ msgid "Success Rate (%)"
#~ msgstr "Шанс (%)"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Конфиденциально"
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "Настройка модуля CRM"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Месяц-1 "
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Определение этапа"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Изображение"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "Отчет по кандидатам в CRM"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивно связанных участников."
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr "Выберите, если вы хотите посылать эл. письма с HTML форматированием."
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr ""
#~ "Помогает вам синхронизировать встречи с другими календарями и календарями "
#~ "мобильных телефонов."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет связать эл. почту с документами OpenERP. Вы можете прикрепить его "
#~ "к любому существующему в OpenERP или создать новый."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Настройка выполняется"
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Расширение приложения CRM дополнительными функциями."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Вечно"
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Управляет претензиями заказчиков и поставщиков, включая ваши исправления и "
#~ "предупредительные меры."
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "История общения"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Фандрайзинг"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Изменить все повторяющиеся встречи"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Способ прекращения повторения"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Конец повторения"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Каналы представляют собой различные способы общения с клиентом. При каждой "
#~ "возможной сделке вы можете указывать канал - источник сделки."
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Отдел продаж к которому относится этот вопрос. Определяет ответственного "
#~ "пользователя и адрес эл. почты для почтового шлюза."
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr ""
#~ "Помогает вам управлять вики страницы для частых вопросов по продажам."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете обострить, Вы уже на высшем уровне относительно вашего отдела "
#~ "продаж."
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Кому"
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Изменение вероятности на следующей и предыдущей стадии."
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию продавец - администратор, далее создайте нового пользователя"
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Почтовый шлюз"
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
#~ msgstr "Этот модуль связывает продажи с возможными вопросами в модуле CRM."
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Новая форма"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Все черновики "
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Новый "
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Не создавать"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Мои незакрытые "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Мои просроченные "
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "В виде дерева"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет правила или шаблон для повторяющихся событий\n"
#~ "например: раз в два месяца в последнее воскресенье месяца 10 раз: "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Эти адреса будут получать копию этого письма. Для изменения постоянного "
#~ "списка рассылки копий измените поле 'Глобальная копия' этого вопроса."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Предложение должно иметь партнера перед объединением с другим предложением."
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "При выборе объединения с существующим предложением, реквизиты кандидата "
#~ "(вместе с историей общения) будут объединены с существующим предложением "
#~ "выбранного партнера."
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Преобразовать/Объединить предложение"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "Предложение '%s' выиграно."
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Кратко о предложении"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Нет других предложений в стадии \"Открыто\" или \"В ожидании\" для партнера "
#~ "'%s'."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "Предложение '%s' закрыто."
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr "Закрытый/отмененный звонок нельзя преобразовать в предложение"
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Предложение в Заказ на продажу"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Кандидат в Предложение"
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Объединить с существующим предложением"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Название будущего партнера, который будет создан при преобразовании в "
#~ "предложение"
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Объединено с предложением: %s"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr "Закрытого/отмененного кандидата нельзя преобразовать в предложение"
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
#~ "cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Добавление специальных этапов, которые будут помогать лучше организовывать "
#~ "процесс продаж. Этапы позволяют легче отслеживать положение предложений в "
#~ "процессе продаж."
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Определенное количество раз"
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr "Это может помочь ассоциациям в сборе средств и их отслеживании."
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "\"Исходящие звонки\" - список всех звонков, которые предстоит сделать вашему "
#~ "отделу продаж. Менеджер продаж может записывать информацию о звонке. Эта "
#~ "информация будет привязана к контрагенту для отслеживания каждого контакта с "
#~ "ним. Так же вы можете импортировать файл в формате CSV со списком "
#~ "необходимых звонков звонков вашего отдела продаж."
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Функция \"Входящие звонки\" позволяет вам быстро описывать входящие звонки. "
#~ "Каждый звонок будет связан с контрагентом для отслеживания каждого контакта. "
#~ "Из формы ввода звонка вы можете запланировать следующий звонок, совещание "
#~ "или предложение."
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте для обострения вопроса, ответственный этого отдела продаж "
#~ "автоматически становится ответственным за обостренного кандидата/предложение"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Запланировать"
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "_Отправить ответ"
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "_Запланировать звонок"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "title"
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "Ответить отделу продаж ответственному за это дело"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Тело сообщения"