odoo/addons/account/i18n/ca.po

13097 lines
389 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:27+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "last month"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Sistema de pagaments"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Altra configuració"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Concilia l'assentament comptable"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Estadístiques de comptes"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Pendent"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
msgstr "Error! La durada del període(s) no és vàlid. "
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Moneda comptable"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children Definition"
msgstr "Definició de fills"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "A cobrar anteriors fins avui"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importa des de factura o pagament"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Total deure"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Si desconcileu transaccions, heu de verificar totes les accions relacionades "
"amb aquestes perquè no es desactivaran."
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Concilia"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Choose Fiscal Year "
msgstr "Seleccioneu l'exercici fiscal "
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el termini de pagament sense "
"eliminar-ho."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1428
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Avís!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3112
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Origen compte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Tots els assentaments analítics"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
#, python-format
msgid "Journal: %s"
msgstr "Diari: %s"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Dona el tipus de diari analític. Quan necessiteu crear entrades analítiques "
"per un document (p.ex: una factura), OpenERP cercarà un diari del mateix "
"tipus."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Plantilles impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "account.tax"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Selecciona conciliació de la línia moviment"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si no voleu que cap impost relacionat amb aquest codi "
"d'impost aparegui en les factures."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1241
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
msgstr "Factura '%s' està pagada parcialment: %s%s de %s%s (%s%s restant)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Els assentaments comptables són una entrada de la conciliació."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Informes Belgues"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr "No podeu afegir/modificar assentaments en un diari tancat."
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Subtotal :"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Recurrència manual"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscalyear"
msgstr "Tanca any fiscal"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Permetre desfasament"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Seleccioneu el període d'anàlisi"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Est."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:551
#, python-format
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
msgstr ""
"L'empresa del compte de la línia de la factura no coincideix amb l'empresa "
"de la factura"
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nom camp"
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Instal·leu plans comptables localitzats referits al seu país per cobrir les "
"necessitats comptables de la seva companyia."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
msgstr ""
"No es pot trobar cap diari comptable del tipus %s per aquesta companyia.\n"
"\n"
"Podeu crear un al menu: \n"
"Configuració/Comptabilitat financera/Comptes/Diaris."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Desconciliar compte"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Propietats de compra"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
msgstr ""
"Els comptables utilitzen aquesta vista per gravar registres en massa a "
"OpenERP. OpenERP crea els moviments comptables si fa ús d'extractes "
"bancaris, registres de caixa o pagaments de client/proveïdor."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "account.tax.template"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.banc.comptes.assistent"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Data creació"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Abonament de compra"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Situació obertura/tancament"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "La divisa utilitzada per introduir assentaments"
#. module: account
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Exercici fiscal per obrir"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Aquest camp conté la informació relacionada amb la numeració dels "
"assentaments d'aquest diari."
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Compte deure per defecte"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Crèdit total"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Obre per trencar la conciliació"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Plantilla pla comptable"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "L'import expressat en una altra divisa opcional."
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
"'Done' state."
msgstr ""
"Quan es crea un període de diari, l'estat és 'esborrany'. Si un informe es "
"imprès, passa a estat 'imprès'. Quan totes les transaccions s'han fet, passa "
"a estat 'realitzat'."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
msgid ""
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
"amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
msgstr ""
"La taula d'impostos és una vista en arbre que reflecteix l'estructura de "
"tipus impositius (o codis d'impost) i mostra la situació impositiva actual. "
"La taula d'impostos representa la quantitat econòmica corresponent a cada "
"codi de la declaració d'impostos del país. Es representa en una estructura "
"jeràrquica, que pot ser modificada d'acord a les vostres necessitats."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Confirma les factures seleccionades"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Destinació pare"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Compte utilitzat en aquest diari"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Seleccioneu el pla comptable"
#. module: account
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Abonament de factura"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Transaccions no conciliades"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Contrapartida"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Mapa impostos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Tanca un exercici fiscal"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "El comptable confirma l'extracte."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Tots"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address Name"
msgstr "Nom de l'adreça de la factura"
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Trimestral"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Si trenqueu la conciliació de les transaccions, haureu de comprovar també "
"totes les accions relacionades amb aquestes transaccions degut a que no "
"seran deshabilitades."
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 30 Days "
msgstr " 30 dies "
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Seqüències"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Mapa de relacions d'impostos"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Diari centralitzat"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "La seqüència principal ha de ser diferent de l'actual!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1251
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Import codi impost"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3116
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "VENDA"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Tanca període"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Informe del compte comú amb l'empresa"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Període assentaments d'obertura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Diari del període"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
msgstr ""
"Per conciliar els seients, la companyia hauria de ser la mateixa per a tots "
"els assentaments"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Informe del llibre major"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Reobre"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Esteu segurs que voleu crear els assentaments?"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimeix factura"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Empreses conciliades avui"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this year"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Resums"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Assentaments analítics per línia"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
msgstr "Només podeu canviar la moneda per a factures a l'esborrany!"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:738
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Línia de subscripció de comptabilitat"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "La referència de l'empresa d'aquesta factura."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "No conciliació"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Diari analític comptable"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Conciliació automàtica"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "C.Diari / Nom mov."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
"due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
"or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
"accounts having a secondary currency set."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "dies"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr "Si està marcat, el nou pla comptable no ho contindrà per defecte."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
#, python-format
msgid ""
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
msgstr ""
"No es pot %s factura que ja està conciliada, primer hauríeu de trencar la "
"conciliació de la factura. Només podeu fer un abonament (factura "
"rectificativa) d'aquesta factura."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Subscripció nova"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Càlcul"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Valors"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Retard mitjà per a pagar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Taula d'impostos"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Crea períodes trimestrals"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Degut"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1345
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"!"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
#, python-format
msgid ""
"This account does not allow reconciliation! You should update the account "
"definition to change this."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Import total"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidació"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Passiu"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres estesos..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Diari centralitzat"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Abonament de vendes"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracte bancari"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Línia de moviment"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Si el compte és un compte de tipus impositiu, aquest camp contindrà la suma "
"de l'impost. Si el compte és un tipus de base impositiva, el camp contindrà "
"la suma de la base imposable (sense impost)."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2596
#, python-format
msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Línies del model"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2268
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
#: code:addons/account/account_invoice.py:688
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "No diari analític!"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Balanç d'empresa"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nom del compte"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
msgstr "Compte de reserves i de pèrdues i guanys"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Setmana de l'any"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Mode horitzontal"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:645
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
"journal items!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Seleccioneu un exercici fiscal per tancar"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Aquests tipus es defineixen d'acord a la legislació comptable del vostre "
"país. El tipus conté més informació sobre el compte i les seves "
"especificitats."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Opcions per la vostra aplicació"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "A quadrar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Registres de caixa"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Manager"
msgstr "Director"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid "Generate Entries before:"
msgstr "Genera els assentaments abans:"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3003
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Banc"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Inici del període"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Confirma extracte"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Impost substitució"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralització del haver"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "All Months Sales by type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
"supplier according to what you purchased or received."
msgstr ""
"Amb les factures de proveïdor podeu introduir i gestionar factures emeses "
"pels seus proveïdors. OpenERP també pot generar esborranys de factura "
"automàticament des de comandes o albarans de compra. D'aquesta forma, podeu "
"contrastar la factura del seu proveïdor amb el comprat o rebut."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Plantilles codis d'impostos"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Cancel·la factures"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Codi impost"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Taxa de divises de sortida"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situació"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "El moviment d'aquesta línia de l'assentament."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
#, python-format
msgid ""
"You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# de transacció"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Etiqueta assentament"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1129
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr ""
"No podeu modificar/eliminar un diari amb assentaments per aquest període!"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Referència del document que ha creat aquesta factura."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Inclòs en l'import base"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Anàlisi d'assentaments"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Seleccioneu un període inicial i final"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
msgid "Profit and Loss"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Plantilles per comptes"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Cerca plantilla impostos"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Concilia els assentaments"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Pagaments fora de termini"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Balanç inicial"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Inicialitza a esborrany"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr "Informació bancaria"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Opcions de l'informe"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Anàlisi d'elements del diari"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Empreses"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Extracte bancari"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Compte a cobrar"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Diari central"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Amb balanç si no és igual a 0"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Cerca impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Comptabilitat. Diari de costos analítics"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Crea els assentaments"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "Nº d'elements"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Import màxim de desajust"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
msgstr "Calcula impostos"
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "Núm. de dígits"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Omet estat 'Esborrany' pels assentaments manuals."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total base"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements, etc."
msgstr ""
"Un assentament de diari es compon de diverses anotacions, cadascuna de les "
"quals és una operació bé al deure o al haver. OpenERP crea automàticament un "
"assentament per cada document comptable: factura, reemborsament, pagament a "
"proveïdor, extractes de compte bancari, etc"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "Nombre d'assentaments "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Una taula temporal utilitzada per a la vista de taulell"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Factures rectificatives (abonament) de proveïdor"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Tancament"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Assentaments recurrents"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Plantilla per posició fiscal"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Transaccions conciliades"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "."
msgstr "."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "and Journals"
msgstr "i diaris"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Base"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Vés a la següent empresa"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Cerca extractes bancaris"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Compte a pagar"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Compte impostos de reintegraments"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Línies extracte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
"of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
"form."
msgstr ""
"Un extracte de compte bancari és un resum de totes les transaccions "
"financeres ocorregudes en un període de temps en un compte de dipòsit, una "
"targeta de crèdit o qualsevol altre tipus de compte financer. El balanç "
"inicial serà proposat automàticament i el balanç de tancament es basarà en "
"el seu extracte. Situant-se sobre la columna Pagaments d'una línia, podeu "
"prémer F1 per obrir el formulari de conciliació."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Data/Codi"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Compte general"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Límit a pagar"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Costos analítics a facturar"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Seqüència exercici fiscal"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
msgstr "Seqüències de diaris separades"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
"cancel the current invoice."
msgstr ""
"Cancel·la la factura: Crea la factura d'abonament (rectificativa), la valida "
"i concilia per cancel·lar la factura actual."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturació"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Empresa desconeguda"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Suma de l'any"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1429
#, python-format
msgid ""
"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
msgstr ""
"Heu seleccionat una unitat de mesura que no és compatible amb el producte."
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Aquest assistent canviarà la moneda de la factura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
msgid ""
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
"on an account."
msgstr ""
"Mostra el pla de comptes de l'empresa per exercici fiscal i filtrat pel "
"període. Obteniu una vista en arbre completa de tots els assentaments per "
"codi de compte que podeu estendre fent clic sobre un compte."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Declaració d'impostos"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu està establert a fals, us permetrà ocultar el període del "
"diari sense esborrar-lo."
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Deure del proveïdor"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Comptes a cobrar i pagar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Comptabilitat. Informe diari comú"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Totes les empreses"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Plans de comptes analítics"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Els meus assentaments"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Ref. client:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
msgstr "L'usuari %s no te drets per accedir al diari %s !"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Aquests períodes es poden superposar."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Extracte esborrany"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
msgstr "Declaració d'impostos: Factures rectficatives"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Import haver"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:407
#: code:addons/account/account.py:412
#: code:addons/account/account.py:429
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Valor erroni del deure o haver en l'assentament comptable !"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Anàlisi de factures"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "tancament del període"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Fiscal Year"
msgstr "Configura l'exercici fiscal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Assentaments per línia"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Assentament del Diari"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Invoices"
msgstr "Declaració d'impostos: Factures"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Subtotal"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Anàlisi de tresoreria"
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Error! No podeu crear companyies recursives."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Compte analític"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Comproveu que s'ha definit un compte en el diari."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Comptabilitat. Imprimeix diari"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria del producte"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: account
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
"Loss Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Comparació entre assentaments comptables i de pagament"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definició d'impostos"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid ""
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella si voleu utilitzar una seqüència diferent per a cada "
"diari creat. Altrament, tots utilitzaran la mateixa seqüència."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
"currency"
msgstr ""
"Afegeix la columna de moneda si la moneda és diferent de la moneda de "
"l'empresa."
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, no s'accepten assentaments la data dels quals no "
"estigui dins de les dates del període."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.installer,config_logo:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Base imposable"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu està desmarcat, permetrà ocultar l'impost sense eliminar-lo."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "VAT Declaration"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Línies d'assentament parcial"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Exercici Fiscal"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Obre assentaments"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Comptes a conciliar"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importa al sistema un extracte des d'un fitxer electrònic"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importa des de factura"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Validations"
msgstr "Validacions"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Aquest exercici fiscal"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Pla d'impostos comptables"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
"of the fiscal year. "
msgstr ""
"Període no vàlid! Alguns períodes se superposen o la data del període no "
"està dins de l'interval de l'exercici fiscal. "
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1461
#, python-format
msgid ""
"There is no default default debit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"No s'ha definit cap compte deure per defecte\n"
"al diari \"%s\""
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Aquesta classificació s'utilitza per diferenciar tipus amb efectes especials "
"a l'OpenERP: vista no pot tenir anotacions, consolidació són comptes que "
"poden tenir comptes fills per a consolidacions multi-empresa, "
"pagable/cobrable són per a comptes d'empreses (per als càlculs de crèdit / "
"dèbit), tancat és per a comptes de depreciació."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Cerca plantilles de pla comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
#, python-format
msgid ""
"Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:787
#, python-format
msgid ""
"You can not modify the company of this journal as its related record exist "
"in journal items"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
"can be installed and will be selected by default."
msgstr ""
"El pla comptable per defecte s'ajusta a la selecció del país. Si no existeix "
"un pla comptable certificat per al país especificat, es pot instal·lar un de "
"genèric que serà seleccionat per defecte."
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: view:account.analytic.account:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3119
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "En procés"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Compte d'ingressos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:370
#, python-format
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
msgstr "No s'ha definit un diari comptable de tipus Venda/Compra!"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Propietats de comptabilitat"
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Assentaments ordenats per"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Canvia a"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "Nº qtat de productes "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla del producte"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Deixeu-lo buit per a tots els exercicis fiscals oberts"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1468
#, python-format
msgid ""
"There is no default default credit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"No s'ha definit un compte d'haver per defecte\n"
"en el diari \"%s\""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
msgid ""
"Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
"'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
"and journals for you."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Assentament comptable"
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Seqüència principal"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Termini de pagament"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Posicions fiscals"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "Error! No es poden crear comptes recursius."
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Marqueu aquesta casella"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: selection:account.period,state:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
#: selection:report.invoice.created,state:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Obert"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Estat esborrany d'una factura"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Conciliació d'empresa"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Codi impost comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:572
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
msgstr ""
"No es troba cap diari del tipus %s per a aquesta companyia.\n"
"\n"
"Heu de crear un en el menú: \n"
"Configuració\\Comptabilitat financera\\Comptes\\Diaris."
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Assentaments no conciliats"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Codi base"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr ""
"Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista d'impostos de factura."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Signe codi base"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Aquest menú imprimeix una declaració d'IVA basada en factures o pagaments. "
"Seleccioneu un o diversos períodes de l'exercici fiscal. La informació "
"necessària per a la declaració d'IVA és generada automàticament per OpenERP "
"a partir de les factures (o pagaments, en alguns països). Aquesta informació "
"s'actualitza en temps real. És molt útil perquè li permet previsualitzar en "
"qualsevol moment els impostos que deu al principi i fi del mes o trimestre."
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralització del deure"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Confirma factures esborrany"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Comptes a renovar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Líniees de model d'assentament"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3117
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "DESPESA"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Impostos proveïdor"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Si utilitzeu els terminis de pagament, la data de venciment serà calculada "
"automàticament en la generació dels assentaments comptables. Si es manté el "
"termini de pagament i la data de venciment buida, significa que és un "
"pagament directe. El termini de pagament podrà calcular diverses dates de "
"venciment, per exemple, 50% ara, 50% en un mes."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Seleccioneu període"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Extractes"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Nom de l'assentament"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
"partner."
msgstr ""
"La posició fiscal calcularà els impostos i els comptes comptables utilitzats "
"per a aquesta empresa."
#. module: account
#: view:account.print.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
msgstr ""
"Aquest informe us proporciona una visió global sobre la situació d'un diari "
"específic"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analític"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:369
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Error de configuració!"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Preu mitjà"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informació comptable"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Càlcul especial"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Conciliació bancària"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Ref."
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
"El compte pot ser o bé un compte d'un codi d'impost base o bé d'un codi "
"d'impost."
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Conciliació automàtica"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Pagat/Conciliat"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Codi base reintegrament"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Cert"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Compte impostos pare"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid ""
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
"before a specific date."
msgstr ""
"Genera automàticament els assentaments a partir del que s'ha introduït en el "
"sistema abans d'una data concreta."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Balanç d'empresa anterior"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Assentaments comptables"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Communication Type"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descompte (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si no desitjeu que les noves anotacions passin per "
"l'estat 'Esborrany' i per tant vagin directament a l'estat 'Assentat' sense "
"cap validació manual.\n"
"Tingueu en compte que les anotacions creades automàticament pel sistema "
"sempre obvien aquest estat."
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
msgid "New Company Financial Setting"
msgstr "Configuració financera per una nova companyia"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Your Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
msgstr "Aquest assistent crearà assentaments comptables recursius"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1321
#, python-format
msgid "No sequence defined on the journal !"
msgstr "No s'ha definit una seqüència en el diari !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2268
#: code:addons/account/account_invoice.py:688
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Heu de definir un diari analític al diari '%s'!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:407
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax Codes"
msgstr "Codis impostos"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Període fins"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Les entrades de pagament són la segona entrada de la reconciliació."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"La quantitat opcional expressada per aquesta línia, per exemple: el nombre "
"de productes venuts. La quantitat no és un requisit legal, però és molt útil "
"per a alguns informes."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 2:"
msgstr "Línia 2:"
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "Requerit"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Compte de despeses"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr ""
"Deixar-ho buit per utilitzar el període de la data de validació (factura)."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"utilitzat en el domini de conciliació d'extractes, però no s'hauria "
"d'utilitzar en cap altre lloc."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Import codi base"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:392
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
"refund it instead."
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Impost de venda per defecte"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1013
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is validated."
msgstr "Factura '%s' és validada."
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"La data de venciment dels assentaments generats per aquest model. Podeu "
"triar entre la data de creació o la data de creació dels assentaments més "
"els terminis de pagament de l'empresa."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Comptabilitat financera"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Pèrdues i guanys"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posició fiscal"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:735
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Una empresa per pàgina"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Fills"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Factura de client"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Indica si l'import de l'impost s'haurà d'incloure en l'import base abans de "
"calcular els següents impostos."
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "L'usuari responsable d'aquest diari"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Cerca període"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Moneda de la factura"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Terminis de pagament"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Cash Transaction"
msgstr "Transició de caixa"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Compte bancari"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Llista plantilla impostos"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Permet seleccionar com es calcula el tipus de canvi actual per a les "
"transaccions de sortida. En molts països el mètode legal és \"mitjana\" però "
"pocs sistemes informàtics poden fer-ho. Per tant si importeu des d'un altre "
"sistema informàtic pot ser que heu de fer servir el tipus a una data. Les "
"transaccions d'entrada sempre utilitzen el tipus a una data."
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Núm. de dígits a utilitzar per a codi de compte"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Nom línia"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Cerca exercici fiscal"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantitat total"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Compte de desajust"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "El compte base de la declaració d'impostos."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3363
#: code:addons/account/account_bank.py:90
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BANC"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Línies analítiques"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Fitxer electrònic"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Haver del client"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month: 0"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Starts on"
msgstr "Comença en"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Llibre major de l'empresa"
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
msgstr "Indica l'ordre de seqüència de la columna del diari."
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Força a tots els moviments d'aquest compte, tenir aquesta moneda secundària."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Aquest assentament validarà tots els assentaments d'un diari i període en "
"particular. Una vegada que es validen els assentaments, no es poden "
"modificar més."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Plantilles pel pla comptable"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This months' Sales by type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Concilia el compte desconciliat"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "The description must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Estableix aquí el mètode que utilitzarà l'assistent genèric per crear el "
"assentament de tancament d'exercici per a tots els comptes d'aquest tipus.\n"
"\n"
"'Cap' significa que no es farà res.\n"
"'Saldo' normalment s'utilitzarà per a comptes d'efectiu.\n"
"'Detallat' copiarà cada anotació de l'exercici anterior, fins i tot els no "
"conciliats.\n"
"'Sense conciliar' copiarà només les anotacions no conciliades el primer dia "
"del nou exercici fiscal."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
msgstr "No hi ha cap diari de tancament definit per a l'exercici fiscal"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Deixar buit pel compte de despeses"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Diaris"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Empreses restants"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Línies d'assentaments periòdics"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Configuració de l'aplicació de comptabilitat"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: 0.02"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Taulell de comptabilitat"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "No s'ha definit empresa!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Tanca un període"
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "IVA:"
#. module: account
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"L'import expressat en la moneda comptable relacionada no és igual al de la "
"companyia."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Trenca conciliació dels assentaments"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "No s'imprimeix en factura"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Pla dels impostos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
#, python-format
msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Cerca diari"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Factura pendent"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "year"
msgstr "any"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Impostos de compres"
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Tots els assentaments seleccionats seran validats i assentats. Això "
"significa que ja no podreu modificar els camps comptables."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Resums de compte"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Import impostos"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Cerca moviment"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nom codi d'impost"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Pressupost"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state!"
msgstr ""
"La/es factura/es seleccionada/es no es pot/den cancel·lar ja que està en "
"estat 'Cancel·lat' o 'Realitzat'!"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Quantity :"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice State"
msgstr "Estat de la factura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria del producte"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Crea compte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Informe de les vendes per tipus de compte"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:839
#, python-format
msgid ""
"Can not create the invoice !\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
"payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "CIF/NIF:"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,charts:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Resum de comptes"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
"(si no seleccioneu el període s'utilitzaran tots els períodes oberts)"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Homòleg centralitzat"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
#, python-format
msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Procés de conciliació empresa per empresa"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "2"
msgstr "2"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(Si no es selecciona cap exercici fiscal s'utilitzen tots els exercicis "
"fiscals oberts)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.generate,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Trenca conciliació"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Plantilla del pla comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2280
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"La data de venciment de l'anotació generada per la línia del model '%s' del "
"model '%s' es basa en el termini de pagament de l'empresa.\n"
"definiu l'empresa en ell!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr "Alguns assentaments ja estan conciliats!"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Compte d'impostos"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Pressupostos"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Sense filtres"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Històric"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Si no és aplicable (calculat a través d'un codi Python), l'impost no "
"apareixerà a la factura."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Codi aplicable (si tipus=codi)"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtat"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
msgid "Contact Address Name"
msgstr "Adreça del contacte"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Litigi"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Cerca línies analítiques"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Compte a pagar"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Ordre de pagament"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu que l'usuari conciliï seients en aquest "
"compte."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
msgid "Account balance"
msgstr "Saldo comptable"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu un."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Anotacions analítiques"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
#, python-format
msgid "Unable to change tax !"
msgstr "No ha estat possible canviar l'impost!"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "Núm. assentament"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft Refund"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Obre factura"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Factor de multiplicació del impost"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Mapping"
msgstr "Correspondència"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:921
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
"centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Informe de comprovació de venciments en el balanç"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
#, python-format
msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Data"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Codificació estàndard"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Diari d'assentaments analítics"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilitat"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
"company currency"
msgstr ""
"Imprimeix informe amb la columna de la moneda, si la moneda és diferent de "
"la moneda de la companyia."
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Comptabilitat general"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo :"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"El més recomanable és utilitzar un diari dedicat als assentaments d'obertura "
"de tots els exercicis. Tingueu en compte que ho hauríeu de definir amb "
"comptes de deure/haver per defecte, de tipus 'situació' i amb una "
"contrapartida centralitzada."
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr "títol"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Canvia a esborrany"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Línies recursives"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Mostra empreses"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Cost comptable"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Actius"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Confirma factures"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Taxa mitja"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(heu de trencar la conciliació si desitgeu obrir la factura)"
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Període inicial"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nom impost"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 dies fi de mes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Saldo analític"
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el compte sense eliminar-lo."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Cerca plantilles d'impostos"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Assentaments en esborrany"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month= -1"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 30"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Abreviació"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Account Owner"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.balance.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balanç de sumes i saldos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Cancel·la les factures seleccionades"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using sale price"
msgstr ""
"Aquest compte s'utilitzarà per valorar l'estoc que ha sortit de la categoria "
"de producte actual utilitzant el preu de venda."
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "3"
msgstr "3"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
#, python-format
msgid ""
"You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
"select a period and journal in the context."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Els costos analítics (fulls de serveis, alguns productes comprats, ...) "
"provenen dels comptes analítics. Aquests generen factures esborrador de "
"proveïdor."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Tanca caixa"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Retard mig del deute"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Tipus de compte"
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
"%s"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "Referència UdM"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Overdue Account"
msgstr "Compta d'endarreriments"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:184
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Deixa-ho buit per utilitzar la data actual."
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Línies d'impostos"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Codi base del compte"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"No hi ha compte de despeses definit per aquest producte: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Propietats de comptabilitat del client"
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Tots els assentaments fixats"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
#, python-format
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
msgstr ""
"S'ha confirmat l'extracte %s, s'han creat els assentaments comptables."
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Rang mensual"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Comproveu si també voleu mostrar comptes amb saldo 0."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Compute Code"
msgstr "Codi calculat"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Default taxes"
msgstr "Impostos per defecte"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Assentament fi d'exercici fiscal"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Processament periòdic"
#. module: account
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,state:0
msgid ""
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
msgstr ""
"Quan es crea una nova anotació, l'estat serà 'Esborrany'.\n"
"* Quan es realitzin tots els pagaments, l'estat serà 'Vàlid'"
#. module: account
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "Display Mode"
msgstr "Mode de visualització"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Extracte des de factura o pagament"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Pla comptable"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nom de compte"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Indiqueu el nom dels nous assentaments"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Estadístiques de factures"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "S'han introduït els extractes bancaris en el sistema."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Desfés conciliació"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Comptes per tipus"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Balanç en el tancament"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#, python-format
msgid "Not implemented"
msgstr "No s'ha implementat"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Seleccioneu compte de diari"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Factures rectificatives (abonament)"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_continguts"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate Transactions"
msgstr "Transaccions no conciliades"
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Crea assentaments des de models"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Permeteu conciliació"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1077
#, python-format
msgid ""
"You can not modify company of this period as some journal items exists."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr "Estadístiques compte analític"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Basat en"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Impostos inclosos en preu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Llibre de costos analítics per informe diari"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Models recursius"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1251
#, python-format
msgid "Encoding error"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "4"
msgstr "4"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Cheques"
msgstr "Banc i xecs"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Controls de tipus"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Actua com un compte per defecte per als imports en l'haver"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Assentar assentaments"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing balance based on cashBox"
msgstr "Saldo del tancament basat en la caixa."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Example"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:828
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The real total does not match the computed total."
msgstr ""
"Comproveu l'import de la factura!\n"
"El total real no concorda amb el total calculat."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Deixar buit pel compte d'ingressos"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3299
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Genera assentaments"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Selecciona pla d'impuestos."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapa comptes"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:337
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmat"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Factura cancel·lada"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1567
#, python-format
msgid ""
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
"definition if you want to accept all currencies."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear moviment amb moneda diferent de la moneda secundària del "
"compte \"% s -% s\". Esborreu el camp de moneda secundària de la definició "
"del compte si voleu acceptar totes les monedes.m"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,date:0
msgid "Operation date"
msgstr "Data operació"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation Transactions"
msgstr "Transaccions de no conciliació"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Codi impost reintegrament"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid ""
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Tots els assentaments en esborrany d'aquest diari i període seran validats. "
"Això significa que ja no podreu modificar els camps comptables."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data d'inici"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Compte d'ingressos en plantilla producte"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3120
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr ""
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
msgstr ""
"Data en què els assentaments comptables de l'empresa van ser conciliats per "
"última vegada."
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nou exercici fiscal"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Venedor"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturat"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Utilitza model"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "No"
msgstr "No"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "La base de l'impost de la declaració d'impostos."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esteu segur?"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "L'extracte bancari utilitzat per la conciliació amb el banc"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Factures en esborrany són validades. "
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:923
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcula"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Aplicació impost"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Apunts comptables"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1088
#: code:addons/account/account.py:1090
#: code:addons/account/account.py:1321
#: code:addons/account/account.py:1563
#: code:addons/account/account.py:1567
#: code:addons/account/account.py:3368
#: code:addons/account/account_move_line.py:807
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Fi del període"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Detalls del banc"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
msgid ""
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
"per partner representing the cumulative credit balance."
msgstr ""
"Aquest informe és l'anàlisi per l'empresa. És un informe PDF que conté una "
"línia per empresa representant el saldo de crèdit acumulatiu."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
msgid ""
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr ""
"Per imprimir un diari analític (o costos) durant un període determinat. En "
"l'informe es llista el codi, el nom de moviment, número de compte, l'import "
"general i l'import analític."
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Saldo per tipus de compte"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Genera assentaments obertura exercici fiscal"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Agrupa línies de factura"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this month"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Compte declaració d'IVA"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Preu"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Per tancar"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1351
#, python-format
msgid ""
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
"that."
msgstr ""
"No es pot modificar un assentament fixat d'aquest diari!\n"
"S'ha de configurar el diari per permetre la cancel·lació dels assentaments "
"si voleu fer-ho."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Descripció impost"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Comptes impostos filles"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1090
#, python-format
msgid "Start period should be smaller then End period"
msgstr "El període inicial ha de ser més petit que el període final"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si el preu que utilitza en el producte i en les "
"factures inclou aquest impost."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Balanç analític -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.journal,target_move:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Moviments destí"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Període: Unitat de temps"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Reverse Compute Code"
msgstr "Codi de càlcul invers"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Assentament"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Codi Python (invers)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Terminis de pagament"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Nom columna"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
msgstr ""
"Aquest informe proporciona una vista general de la situació dels seus diaris"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox"
msgstr "Obertura de caixa"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 1:"
msgstr "Línia 1:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1307
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "Error d'integritat!"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nom intern"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "mes"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Següent empresa per concilia"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Compte impost"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Resultat de conciliació"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanç de situació"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Diaris generals"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Informes comptables"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Assentaments"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Aquest període"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "No Period found on Invoice!"
msgstr "No s'ha trobat un període a la factura"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Codi per calcular (si tipus=codi)"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Import"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Validació"
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Impost en fills"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Plantilla posició fiscal impost"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Permetre cancel·lar assentaments"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Coeficient per a pare"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "(Compte/Empresa) Nom"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transaction"
msgstr "Transacció"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Utilitzeu aquest codi per a la declaració de l'IVA."
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Estad. d'entrades analítiques"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.instal·lador"
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Incloure en import base"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Número de dies a afegir abans del càlcul del dia de mes. Si data=15/01, "
"Número de dies=22, Dia de mes=-1, llavors la data de venciment és 28/02."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Càlcul del import"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Controls d'assentament"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(deixar-lo buit per a obrir la situació actual)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Inici del període"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Informe comptable comú"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
#: field:account.invoice,reference:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicació"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Comptabilitat analítica"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Factura rectificativa (abonament) de client"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You can not create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Signe codi impost"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Informe de factures creades en els últims 15 dies"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 14"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Diari assentaments tancament d'exercici"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3446
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
#: code:addons/account/account_invoice.py:427
#: code:addons/account/account_invoice.py:527
#: code:addons/account/account_invoice.py:542
#: code:addons/account/account_invoice.py:550
#: code:addons/account/account_invoice.py:572
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Error de configuració!"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Aquestes són les empreses restants a les quals hauríeu de comprovar si hi ha "
"alguna cosa per conciliar o no. Aquesta xifra ja comptabilitza l'empresa "
"actual com a conciliada."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Línies dels assentaments periòdics"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Quantitat de productes"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Sense comptabilitzar"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Canvia la moneda"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "This action will erase taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Assentaments comptables."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data de pagament"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Comptes analítics"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Import divisa"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period"
msgstr ""
"El diari indicat no té assentaments comptables en estat d'esborrany per a "
"aquest període"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
msgstr "Línies a conciliar"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Número (moviment)"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries during last 7 days"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice Options"
msgstr "Opcions de factura rectificativa (abonament)"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"La potència de la conciliació automàtica a seleccionar és el número dels "
"imports parcials que es poden combinar per trobar un saldo a zero."
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
"sequences to the higher ones"
msgstr ""
"El camp seqüència és utilitzat per ordenar les línies de terminis de "
"pagament en ordre ascendent."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Plantilla de posició fiscal"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Obre resum"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid ""
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
"finalize your end of year results definitive "
msgstr ""
"Si no heu d'introduir més assentaments en un exercici fiscal, podeu tancar "
"des d'aquí. Es tancaran tots els períodes oberts en aquest exercici que farà "
"impossible introduir cap assentament nou. Tanqueu l'exercici fiscal quan "
"necessiteu els resultats finals del exercici definitivament. "
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Mostra divisa"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Obre caixa"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:963
#, python-format
msgid ""
"No fiscal year defined for this date !\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Conciliació amb desfasament"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Import fix"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Valid Up to"
msgstr "Vàlid fins"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr "Dades de facturació"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Compte de conciliació automàtica"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Anotació comptable"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
msgid "Move journal"
msgstr "Diari de moviments"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Genera assentaments d'obertura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
#, python-format
msgid "Already Reconciled!"
msgstr "Ja està conciliat!"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "El mètodo de càlcul de l'import de l'impost."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Diaris analítics"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Comptes fills"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:857
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Desajust"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Total a pagar"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Ingrés"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:339
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Març"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de compte"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Compte n°"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:88
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Referència lliure"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Valuation"
msgstr "Valoració"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Comptes a cobrar i pagar"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Assignació fiscal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Estat del compte obert"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Qtat màx.:"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Retorna factura"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adreça factura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Des d'aquesta vista obteniu un anàlisi dels diferents comptes financers. El "
"document mostra el deure i haver tenint en consideració algun criteri que "
"podeu seleccionar utilitzant l'eina de cerca."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
msgstr ""
"La definició dels codis d'impostos depèn de la declaració d'impostos del "
"país. OpenERP li permet definir i gestionar l'estructura d'impostos des "
"d'aquest menú. Podeu definir codis numèrics i alfanumèrics."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Mostra el progrés realitzat avui en el procés de conciliació. Indica:\n"
"Empreses conciliades avui / (Empreses restants + Empreses conciliades avui)"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be threated."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de valoració relacionat amb aquesta línia de termini de "
"pagament. Tingueu en compte que heu de tenir l'última línia amb el tipus "
"'Saldo' per garantir que l'import total sigui processat."
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Força període"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de línies"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtra per"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2256
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,date:0
msgid "Entry Date"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr "No podeu utilitzar un compte inactiu!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "Assentaments no són del mateix compte o ja estan conciliats! "
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Compte impostos de factures"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Compte del diari general"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de dies"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
#: code:addons/account/account_invoice.py:392
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Acció no vàlida!"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
#, python-format
msgid "Period: %s"
msgstr "Període: %s"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
msgid "Review your Financial Journals"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Aquest nom es mostrarà als informes"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data impressió"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 365 Days "
msgstr " 365 Dies "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Factures rectificatives (abonament) de client"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Nom diari-període"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Factor de multiplicació per al codi base"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
#, python-format
msgid "not implemented"
msgstr "no implementat"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Companyia relacionada amb aquest diari"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state!"
msgstr ""
"La/es factura/es seleccionada/es no es pot/den confirmar ja que no està/n en "
"estat 'Esborrany' o 'Pro-forma'!"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Observació posició fiscal :"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Anàlisi assentaments analítics"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Anterior"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Assentament analític"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Missatge de pagaments fora de termini"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Aquesta vista pot ser utilitzada pels comptables per registrar assentaments "
"ràpidament en OpenERP. Si desitgeu registrar una factura de proveïdor, "
"comenceu registrant l'anotació del compte de despeses. OpenERP li proposarà "
"automàticament l'impost associat en aquest compte i el \"compte a pagar\" de "
"contrapartida."
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data de creació"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(buit per període actual)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Tan aviat com la reconciliació es fa, l'estat de les factures es converteix "
"en \"realitzada\" (és a dir, pagada) en el sistema."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Compte principal"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Data de l'última conciliació"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Línia analítica"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Impostos client"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Aquest és un model per assentaments comptable recurrent"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Crea un compte basat en aquesta plantilla"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Configuració d'informes"
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Tipus impost"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Plantilles de comptes"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Declaració d'impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Companyies"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:629
#, python-format
msgid ""
"You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Seleccioneu un exercici fiscal per tancar"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Llista de tots els impostos que han ser instal·lats per l'assistent"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Informació addicional"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Exercici fiscal"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Assentaments parcialment conciliats"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Altra informació"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Compte haver per defecte"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "La moneda comptable relacionada si no és igual a la de la companyia."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Actiu"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox"
msgstr "Caixa"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
msgid "Equity"
msgstr "Patrimoni"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Diari i Empresa"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Força"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3368
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr ""
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Veure línies comptables analítiques"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número factura"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Indica si la suma de l'impost ha de ser inclòs en la quantitat base per al "
"càlcul dels impostos següents"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Reconciliació: Vés a següent empresa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Saldo analític invertit"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Tipus aplicable"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Referència factura"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"El camp seqüència es fa servir per ordenar les línies d'impostos de menor a "
"major seqüència. L'ordre és important si té un impost que té diversos "
"impostos fills. En aquest cas, l'ordre d'avaluació és important."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquiditat"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Anotacions analítiques"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Aquest assistent generarà els assentaments de finalització d'exercici per a "
"l'exercici fiscal seleccionat. Tingueu en compte que podeu executar aquest "
"assistent diverses vegades per al mateix exercici fiscal: simplement es "
"substitueixen els assentaments d'obertura vells pels nous."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banc i caixa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Des d'aquesta vista, disposeu d'un anàlisi dels diferents assentaments "
"analítics del compte analític, que heu definit per ajustar-se a les seves "
"necessitats del negoci. Utilitzeu l'eina de cerca per analitzar la "
"informació sobre els assentaments analítics generats en el sistema."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "El nom del diari ha de ser únic per companyia!"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Crea opcional"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:664
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "Enter a Start date !"
msgstr "Introduïu una data d'inici!"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Factura rectificativa (abonament) de proveïdor"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Línies d'assentament"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralització"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Només lectura"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unitat de mesura"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2% "
msgstr ""
"Els percentatges d'una línia de termini de pagament han d'estar entre 0 i 1. "
"Per exemple: 0.02 per 2% "
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "comptabilitat.seqüència.exercicifiscal"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diari analític"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:622
#, python-format
msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliat"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nom model"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Compte categoria despeses"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Transaccions en efectiur"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled"
msgstr "La factura ja està conciliada"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Estadístiques d'assentaments analítics"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:624
#, python-format
msgid "You can not remove an account containing journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
#: code:addons/account/account_move_line.py:933
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Assentaments: "
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
msgstr "Crea manualment assentaments recurrents en un diari seleccionat."
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1563
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr "No s'ha pogut crear moviment entre diferents companyies"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
"The deferral method of an account type determines the process for the annual "
"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
"type could be linked to an asset account, expense account or payable "
"account. From this view, you can create and manage the account types you "
"need for your company."
msgstr ""
"Un tipus de compte és utilitzat per determinar com s'utilitza un compte en "
"cada diari. El mètode per defecte d'un tipus de compte determina el procés "
"per al tancament anual. Informes com el balanç i el de pèrdues i guanys "
"utilitzen la categoria (perdudes/guanys o balanç). Per exemple, el tipus de "
"compte pot ser associat a un compte d'actius, despeses o pagaments. Des "
"d'aquesta vista, podeu crear i gestionar els tipus de compte necessaris per "
"a la seva companyia."
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:183
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid ""
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
"system."
msgstr ""
"La conciliació bancària consisteix en verificar que el seu extracte bancari "
"correspon amb les entrades (o registres) d'aquest compte en el sistema "
"comptable."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "L'estat és esborrany"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1043
#, python-format
msgid "Total debit"
msgstr "Total deure"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "L'assentament \"%s\" no és vàlid!"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid ""
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
"taxes and journals according to the selected template"
msgstr ""
"Permet configurar automàticament el vostre pla comptable, comptes de bancs, "
"impostos i diaris segons la plantilla seleccionada"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Aquest compte s'utilitzarà en lloc de l'establert per defecte com el compte "
"a cobrar per l'empresa actual."
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Codi de Python"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella si voleu permetre la cancel·lació dels assentaments "
"relacionats amb aquest diari o de la factura relacionada amb aquest diari"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Crea assentament"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:182
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:622
#: code:addons/account/account.py:624
#: code:addons/account/account.py:963
#: code:addons/account/account.py:1052
#: code:addons/account/account.py:1129
#: code:addons/account/account.py:1344
#: code:addons/account/account.py:1351
#: code:addons/account/account.py:2280
#: code:addons/account/account.py:2596
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
#: code:addons/account/account_invoice.py:839
#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Error!"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Informe impostos"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Impressió"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
#, python-format
msgid "Error :"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Línia del projecte"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Perquè una factura es consideri pagada, les anotacions comptables de la "
"factura han d'estar conciliades amb les seves contrapartides, normalment "
"pagaments. Amb la funcionalitat de reconciliació automàtica, OpenERP "
"realitza la seva pròpia recerca d'anotacions a conciliar en una sèrie de "
"comptes. Troba les anotacions, per a cada empresa, quan les quantitats es "
"corresponguin."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "Per revisa"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Assentaments comptables"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Mostra el llibre major amb una empresa per pàgina."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
"%s"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "LLIBRE"
#. module: account
#: view:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.ledger:0
msgid ""
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr ""
"Aquest informe és un anàlisi realitzat per una empresa. És un informe PDF "
"amb una línia per cada empresa que representa el saldo acumulat de l'haver."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr ""
"Les anotacions seleccionades no tenen cap moviment comptable en estat "
"esborrany"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Tots els assentaments"
#. module: account
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa "
"categoria."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Seleccioneu diari"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:420
#: code:addons/account/account.py:432
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo d'obertura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Compte conciliació"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Posició fiscal impostos"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.report.general.ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Llibre major"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "L'ordre de pagament ha estat enviada al banc."
#. module: account
#: view:account.balance.report:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
"single report"
msgstr ""
"Aquest informe li permet imprimir o generar un pdf del seu balanç de sumes i "
"saldos, permetent comprovar amb rapidesa el saldo de cadascuna dels seus "
"comptes en un únic informe."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si no esteu segur d'aquest assentament i desitgeu "
"marcar-ho com 'Per ser revisat' per un expert comptable."
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Compte del pla d'impostos"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid ""
"\n"
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
"valid payments"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2229
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Podeu indicar l'any, mes i data en el nom del model utilitzant les següents "
"etiquetes :\n"
"\n"
"%(year)s: Per especificar l'any\n"
"%(month)s: Per especificar el mes\n"
"%(date)s: Data actual\n"
"Exemple: El meu model a %(date)s"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Referència del document que ha generat aquest informe de factura."
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Codis fills"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:495
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr "Dades insuficients!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Factures de client"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Import desajustat"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr "Columna diari"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzat"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"Configure your company's bank account and select those that must appear on "
"the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
"accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
"automatically based on these data."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr ""
"Un extracte amb entrades manuals es converteix en un extracte en estat "
"esborrany."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"Saldos vençuts d'empresa és un informe més detallat dels efectes a cobrar "
"per intervals. En obrir l'informe, OpenERP pregunta pel nom de la companyia, "
"el període fiscal, i la grandària de l'interval a analitzar (en dies). "
"Després OpenERP calcula una taula del saldo deutor per període. Així que si "
"sol·liciteu un interval de 30 dies, OpenERP genera un anàlisi de tots els "
"deutors en el mes passat, últims dos mesos, etc. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1432
#, python-format
msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Assentaments no conciliats"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
msgstr "Conciliació d'extractes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Impostos:"
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "Per als impostos de tipus percentual, introduïu valors entre 0-1%."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
"you can create such entries to automate the postings in the system."
msgstr ""
"Un assentament recurrent és un assentament comptable que ocurreix de forma "
"recurrent des d'una determinada data. Per exemple la signatura d'un "
"contracte o un acord amb un client o proveïdor. Amb la definició "
"d'assentaments recurrents, podeu crear aquests assentaments per automatitzar "
"les anotacions comptables en el sistema."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM del producte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
"entries when money comes in or goes out of the cash box."
msgstr ""
"Un registre de caixa li permet gestionar els assentaments de caixa en els "
"diaris de caixa. Aquesta funcionalitat proveeix d'una forma fàcil de "
"realitzar el seguiment dels pagaments de caixa a diari. Podeu introduir les "
"monedes que té en la seva caixa i després registrar els assentaments quan "
"entren o surten diners de la caixa."
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
"will be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Aquesta data s'utilitzarà com la data de facturació de la factura "
"rectificativa (abonament) i el període serà escollit en conseqüència!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Volum mensual"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Línies analítiques"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Plantilla d'impost"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Esteu segur que voleu obrir els assentaments de diari?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Esteu segur que voleu obrir aquesta factura?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:528
#: code:addons/account/account_invoice.py:543
#, python-format
msgid ""
"Can not find a chart of account, you should create one from the "
"configuration of the accounting menu."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:999
#, python-format
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Assentaments comptabilitat"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Plantilla compte pare"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure your Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Extracte"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Actua com un compte per defecte per la quantitat del deure"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
msgid ""
"You can search for individual account entries through useful information. To "
"search for account entries, open a journal, then select a record line."
msgstr ""
"Podeu cercar un assentament comptable en concret a través d'informació útil. "
"Per cercar assentaments comptables, obriu un diari i seleccioneu una "
"anotació."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data factura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Import total que aquest client li deu."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.secuència"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Codi impost arrel"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per determinar que cada assentament d'aquest diari no "
"crearà una nova contrapartida, però compartiran la mateixa contrapartida. "
"S'utilitza en el tancament de l'exercici fiscal."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Tancat el"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Línia d'extracte bancari"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de finalització"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Impost de compra per defecte"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmat"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Aquest camp només s'utilitza si desenvolupeu el vostre propi mòdul permetent "
"als programadors crear impostos específics en una configuració "
"personalitzada."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1088
#, python-format
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver seleccionat períodes que pertanyin a la mateixa companyia"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
msgid "Review your Payment Terms"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nom de nous assentaments"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Crea assentaments"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Information About the Bank"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox"
msgstr "Tancament de caixa"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Diari de comptabilitat"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Factura pagada"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Aquest camp mostra la següent empresa que serà triada automàticament pel "
"sistema, per passar pel procés de conciliació, basant-se en l'últim dia que "
"ha estat conciliada."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Utilitza el model"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:429
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Aquesta vista és utilitzada pels comptables per registrar assentaments "
"massivament en OpenERP. Si voleu registrar una factura de proveïdor, "
"comenceu introduint l'anotació del compte de despeses. OpenERP li proposarà "
"automàticament l'impost associat a aquest compte, i el \"compte a pagar\" de "
"contrapartida."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línia factura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Signe en informes"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries were not found"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3121
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "desquadrat"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informació opcional"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr "El diari ha de tenir un compte haver i deure per defecte."
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
msgid ":"
msgstr ":"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "En data"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Aquest camp s'utilitza per a assentaments a pagar i a cobrar. Podeu "
"introduir la data límit per al pagament d'aquesta línia."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr "Compte incorrecte!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3108
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Diari de vendes"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
#, python-format
msgid "Open Journal Items !"
msgstr "Assentaments oberts!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Impost de factura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Cap tros de número!"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Propietats de venda"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Conciliació manual"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Import total deure:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Fins"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1518
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Exercici fiscal a tancar"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Cancela les factures seleccionades"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
msgid ""
"Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
"one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
"terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
"these payment terms."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Comptes a pagar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Plantilles pel pla comptable"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Codi"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
msgstr "Publica assentaments de diari d'un diari"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Impostos de vendes"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3003
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Caixa"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Compte destí"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1431
#: code:addons/account/account.py:1460
#: code:addons/account/account.py:1467
#: code:addons/account/account_invoice.py:920
#: code:addons/account/account_move_line.py:1104
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Error d'usuari"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Pagament de factures"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: account
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account type"
msgstr "Vendes per tipus de compte"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Enllaç als assentaments generats automàticament."
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
msgid ""
"Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
"Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
"view to it."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar la vista d'un diari existent o crear una nova "
"vista. Les vistes de diaris determinen la forma en la qual podeu registrar "
"assentaments en els diaris. Seleccioneu els camps que desitgeu que apareguin "
"en un diari i determineu la seqüència en què apareixen. Després podeu crear "
"un diari nou i associar-li una vista."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Actiu"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 7 Days "
msgstr " 7 Dies "
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Dia del mes, introduïu -1 per a l'últim dia del mes actual. Si és positiu, "
"indica el dia del pròxim mes. Introduïu 0 per a dies nets (altrament es "
"calcula des de principi del mes)."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Informes legals"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Suma del període"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"El camp seqüència es fa servir per ordenar les línies d'impostos de menor a "
"major seqüència. L'ordre és important si un impost té diversos impostos "
"fills. En aquest cas, l'ordre d'avaluació és important."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Línia de caixa"
#. module: account
#: view:account.partner.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Llibre major d'empresa"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:629
#: code:addons/account/account.py:642
#: code:addons/account/account.py:645
#: code:addons/account/account.py:664
#: code:addons/account/account.py:787
#: code:addons/account/account.py:1077
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#: code:addons/account/account_invoice.py:735
#: code:addons/account/account_invoice.py:738
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Atenció!"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Estat de línia moviment"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Conciliar línia moviment"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Calcula assentaments periòdics"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Seleccioneu una moneda per aplicar en la factura."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3446
#, python-format
msgid ""
"The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
#, python-format
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "No es pot %s factura esborrany/proforma/cancel.lada."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:810
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "No hi ha línies de factura!"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Seleccioneu l'exercici fiscal en que desitgeu eliminar assentaments del seu "
"diari de final d'exercici."
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Impost utilitzat en"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"El saldo del compte no és correcte!\n"
"El balanç del que s'esperava (%.2f) és diferent a la calculada un. (%.2f)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Les línies dels assentaments comptables no estan en estat vàlid."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
"requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
"generate analytic entries on the related account."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Mètode tancament"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid."
msgstr "La factura '%s' està pagada."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Assentament automàtic"
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr "Error! No podeu crear codis d'impostos recursius."
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, el sistema tractarà d'agrupar les línies del "
"assentament quan es generin des de factures."
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' state."
msgstr ""
"Quan es creen els períodes mensuals l'estat és 'Esborrany'. Al final del "
"període mensual està en estat 'Realitzat'."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Balanç analític invertit -"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Obre per la conciliació bancària"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Entrades analítiques"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "This Months Sales by type"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Empresa associada"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Primer heu de seleccionar una empresa!"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Total residual"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "L'estat de la factura és Oberta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
msgid ""
"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
"your country."
msgstr ""
"El pla d'impostos s'utilitza per generar els informes periòdics d'impostos. "
"Veurà els impostos amb codis relatius als requisits legals d'acord al seu "
"país."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:428
#, python-format
msgid ""
"Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "Cod. diari/Nom mov."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Escolliu l'exercici fiscal"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3111
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Diari d'abonament de compres"
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
"Per els percentatges del tipus de pagament introduïu valor % entre 0-1."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
"ready for editing."
msgstr ""
"Modifica factura: Cancel·la la factura actual i crea una nova còpia "
"preparada per editar."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Període"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Base:"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Informes genèrics"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Diari de desajust"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
"partner"
msgstr ""
"Aquest termini de pagament es farà servir en lloc del termini per defecte "
"per a l'empresa actual."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Codi pel càlcul dels impostos amb preus inclosos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
#, python-format
msgid ""
"You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
"unreconcile related payment entries first!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Compte de la categoría d'ingressos"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Plantilles de posicions fiscals"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Tipus intern"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Import impostos/base"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Percent"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
"form."
msgstr ""
"Amb les factures rectficatives (abonaments) a clients podeu gestionar les "
"devolucions dels seus clients. Una factura rectificativa és un document que "
"abona una factura completa o parcialment. Podeu generar fàcilment factures "
"rectificatives i conciliar-les directament des del formulari de factura."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
msgid ""
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Aquest menú imprimeix una declaració d'IVA basada en factures o pagaments. "
"Podeu seleccionar un o diversos períodes de l'exercici fiscal. La informació "
"necessària per a la declaració d'impostos és generada per OpenERP a partir "
"de les factures (o pagaments, en alguns països). Aquesta informació "
"s'actualitza en temps real; la qual cosa és molt útil perquè li permet "
"previsualizar en qualsevol moment els impostos a pagar al principi i al "
"final del mes o trimestre."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Divisa de la companyia"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Pla comptable"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Podeu marcar aquesta opció per indicar aquest assentament com un litigi amb "
"l'empresa associada."
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Conciliació parcial"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Balanç analític invertit"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Informe comú"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "current month"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1052
#, python-format
msgid ""
"No period defined for this date: %s !\n"
"Please create one."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Importació automàtica de l'extracte bancari"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
msgid "Journal Views"
msgstr "Vistes de diari"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Concilia moviments banc"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Tipus de comptes"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: n.a"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Conciliació"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Compte a cobrar"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Tanca l'estat del exercici fiscal"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Diari reintegrament"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtra per"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
"to your customers."
msgstr ""
"Amb les factures de client podeu crear i gestionar les factures de venda "
"emeses als seus clients. OpenERP pot generar automàticament factures "
"esborrany des de les comandes o des d'albarans. Només haureu de confirmar-"
"les abans de ser enviades als seus clients."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Anàlisi de la companyia"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "El compte de l'empresa utilitzat per aquesta factura."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3296
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Codi pare"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Línia de termini de pagament"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3109
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Diari de compres"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
msgstr ""
"Factura rectficativa: Crea la factura d'abonament, preparada per editar-la."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Imprimeix declaració d'impostots"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Línia de model del assentament"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data venciment"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveïdors"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Tipus de comptes permeses (buit per cap control)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Propietats de comptabilitat del proveïdor"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"L'import residual d'una anotació a cobrar o a pagar expressat en la moneda "
"de la companyia."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Des de"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Tancament del exercici fiscal"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "El codi del compte ha de ser únic per companyia!"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Factures impagades"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:495
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Import deure"
#. module: account
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
msgid "Treasury"
msgstr "Tresoreria"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Comptes permeses (buit per cap control)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Plantilla d'assignació de comptes fiscals"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Draft Customer Invoices"
msgstr "Factures de client esborrany"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varis"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Import total que heu de pagar a aquest proveïdor."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Costos analítics"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nom diari"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Número únic de la factura, calculat automàticament quan es valida la factura."
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
"L'import del rebut ha de ser del mateix import que el de la línia del "
"extracte"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Deixar-ho buit per obrir tots els exercicis fiscals."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
msgstr "El moviment comptable (%s) per a centralització ha estat confirmat!"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"L'import expressat en una altra divisa opcional si es tracta d'un seient "
"multi-divisa."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1307
#, python-format
msgid ""
"You can not validate a non-balanced entry !\n"
"Make sure you have configured payment terms properly !\n"
"The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Indiqueu l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de línies d'extracte "
"bancari."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr ""
"El comptable valida els assentaments comptables provinents de la factura."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
msgid ""
"Define your company's financial year according to your needs. A financial "
"year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
"calendar year."
msgstr ""
"Defineix l'exercici fiscal de la seva companyia d'acord a les seves "
"necessitats. Un exercici fiscal és un període al final d'aquest es tanquen "
"els comptes (normalment 12 mesos). L'exercici fiscal, normalment, és "
"referencia amb l'any en el que acaba. Per exemple, si l'exercici fiscal "
"d'una companyia acaba el 30 de novembre de 2013, llavors tot el que hi hagi "
"entre l'1 de desembre de 2012 i el 30 de novembre de 2013 es referencia com "
"EF2013. No esteu obligats a seguir l'any del calendari real."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Assentaments conciliats"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Adreça contacte"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2256
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Força període"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Imprimeix balanç comptable de l'empresa"
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contractes"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
msgid "unknown"
msgstr "Desconegut"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3113
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Diari assentaments d'obertura"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Factures en esborrany són comprovades, validades i impreses."
#. module: account
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
"Aquest compte s'utilitza per transferir les Pèrdues/Guanys (si és un Guany: "
"Import serà afegit, Pèrdua: Import serà deduït), que es calcula en l'informe "
"de Pèrdues i Guanys."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This year's Sales by type"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Resum de costos per període"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Indica si el càlcul d'impostos es basa en el càlcul dels impostos fills en "
"comptes de l'import total."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Calculat per codi Python"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Codi diari"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"Podeu indicar aquí el coeficient que s'utilitzarà quan es consolidi l'import "
"d'aquest codi dins del seu pare. Per exemple, indiqueu 1/-1 si desitgeu "
"sumar/restar l'import."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Import residual"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Apunts"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
msgid "Review your Financial Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
msgstr "Obre diari"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Període des de"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3110
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Diari d'abonament de vendes"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Pagament registrat"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Tancament d'estats d'exercicis i períodes fiscals"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Informació del producte"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analític"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crea factura"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Impost de la compra (%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:810
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Creeu algunes línies de factura"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Estimat Sr./Sra.,"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3118
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "SCNJ"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Els costos analítics (fulls de serveis, alguns productes comprats, ...) "
"provenen dels comptes analítics. Aquests generen factures esborrany."
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid ""
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
"journal."
msgstr ""
"Estableix la vista utilitzada quan s'escriuen o consulten assentaments en "
"aquest diari. La vista li indica a OpenERP quins camps han de ser visibles, "
"requerits o de només lectura, i en quin ordre. Podeu crear la seva pròpia "
"vista en cada diari per introduir anotacions més ràpid."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Fi de període"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Període inicial"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Direcció anàlisi"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Companyies que es refereixen a l'empresa"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Vista diari"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1046
#, python-format
msgid "Total credit"
msgstr "Total haver"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr ""
"El comptable valida els assentaments comptables provinents de la factura. "
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr "Atentament,"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Impagada"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Plantilla codis d'impostos"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Document: Estat comptable del client"
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "Categoria Balanç / PiG"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
"the invoice form."
msgstr ""
"Amb factures rectificatives de proveïdor podeu gestionar les factures "
"d'abonament que rebi dels seus proveïdors. Una factura rectificativa és un "
"document que abona una factura total o parcialment. Podeu generar fàcilment "
"factures rectificatives i conciliar-les directament des del formulari de "
"factura."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Comptes a cobrar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Extractes bancaris"
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo pendent"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Introduït manualment o automàticament en el sistema"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Mostra compte"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
msgid "Closing Method"
msgstr "Mètode de tancament"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Year"
msgstr "Aquest any"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Taulell de comptabilitat"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contract Data"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
"Aquesta vista és utilitzada pels comptables per registrar assentaments "
"massivament en OpenERP. Si voleu registrar una factura de client, "
"seleccioneu el diari i el període en la barra d'eines de cerca. Després, "
"comenceu introduint l'anotació del compte d'ingressos. OpenERP li proposarà "
"automàticament l'impost associat a aquest compte, i el \"compte a cobrar\" "
"de contrapartida."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile"
msgstr "Heu de seleccionar els comptes per a conciliar"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr ""
"Els assentaments comptables són la primera entrada de la conciliació."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
msgid ""
"Here you can define a financial period, an interval of time in your "
"company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
"Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
"closed or left open depending on your company's activities over a specific "
"period."
msgstr ""
"Aquí podeu definir un període fiscal, un interval de temps dins de "
"l'exercici fiscal de la seva companyia. Un període comptable típicament és "
"un mes o un trimestre. Normalment, correspon als períodes de la declaració "
"d'impostos. Creeu i gestioneu períodes aquí i decideix quin període s'haurà "
"de tancar o deixar obert depenent de les activitats de la seva companyia en "
"un període específic."
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filtres per"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Entrada manual"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,move_id:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Assent."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
#, python-format
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
msgstr "No es pot canviar l'impost, ha d'eliminar i recrear les línies!"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 365 days"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "Nº compte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Extractes Bancaris"
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr ""
"Crea una compte, amb la plantilla seleccionada, sota el pare existent."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Data del dia"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Heu de definir el compte del banc\n"
"en la definició del diari per a conciliar."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Conciliació de transaccions"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Informe comú"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Fills consolidats"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
"El diari ha de tenir una contrapartida centralitzada sense l'opció d'ometre "
"l'estat esborrany marcat!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Assentaments de pagament"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Pla comptable"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Assentament periòdic"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Balanç del saldo analític"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:412
#, python-format
msgid ""
"No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Període final"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Data de venciment"
#. module: account
#: view:account.move.journal:0
msgid "Standard Entries"
msgstr "Assentaments estàndars"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Subscripció de comptabilitat"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Data venciment"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Assentament periòdic"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Factures esborrany"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "No conciliat"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:828
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Total erroni!"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Seqüència de l'assentament"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"Un període és una termini de temps fiscal durant la qual s'han de registrar "
"en assentaments, les activitats relacionades amb la comptabilitat. "
"Normalment, és un període mensual però, depenent del país i les necessitats "
"de la seva companyia, podríeu utilitzar també períodes trimestrals (per "
"exemple en Espanya les PIMES habitualment utilitzen períodes trimestrals). "
"Tancar un període impedeix registrar nous assentaments, qualsevol nou "
"assentament haurà d'anotar-se en el següent període obert. Tanca un període "
"quan no tingueu que escriure nous assentaments i desitgeu bloquejar aquest "
"període per motius relacionats amb el càlcul d'impostos."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Des de comptes analítics"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nom de període"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Codi/Data"
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:372
#, python-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte com el compte a "
"pagar per l'empresa actual."
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Període d'obertura/tancament"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Divisa secundària"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Valida moviment comptable"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Podeu seleccionar aquí el diari a utilitzar per a la factura rectificativa "
"(abonament) que es crearà. Si deixeu aquest camp buit, s'utilitzarà el "
"mateix diari que la factura actual."
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:181
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Model d'assentament"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"La data de venciment, de l'anotació, generada per la línia del model '%s' es "
"basa en el termini de pagament de l'empresa.\n"
"Si us plau, definiu l'empresa en ell!"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number:0
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 30 days"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Períodes"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Tipus de canvi"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Impostos per defecte"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Obre per a conciliació"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Pare esquerra"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
"invoice is already reconciled"
msgstr ""
"Factura rectficativa (abonament) basada en aquest tipus. No podeu modificar "
"i cancel·lar si la factura ja està conciliada."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Factures de proveïdor"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"El procés de validació d'assentaments, també anomenat 'assentar', "
"transfereix els imports del deure i del haver de l'anotació original a un "
"llibre major."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Període comptable"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Elimina línies"
#. module: account
#: view:account.report.general.ledger:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
"with details of all your account journals"
msgstr ""
"Aquest informe li permet imprimir o generar un pdf del seu llibre major amb "
"el detall de tots els seus diaris comptables."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Tipus intern"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Assentaments periòdics en procés"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Month"
msgstr "Aquest mes"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
msgid "Select Period"
msgstr "Selecciona període"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Fixat"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Cancel·la assentaments d'obertura"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Dia del mes"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Origen impost"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Seqüències exercicis fiscals"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"No s'ha definit un compte d'ingressos per a aquest producte: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "Estats"
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
msgid "Auto-email confirmed invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
#, python-format
msgid "Journal: All"
msgstr "Diari: Tots"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Defineix assentaments recurrents"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Data de venciment"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total cash transactions"
msgstr "Total transicions de caixa."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Aquesta xifra representa el número total d'empreses que avui han passat a "
"través del procés de conciliació. L'empresa actual es comptabilitza com que "
"ja s'ha processat."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Crea períodes mensuals"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Signe per a pare"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Informe de sumes i saldos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Extractes bancaris esborrany"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Creació manual o automàtica dels assentaments de pagament d'acord amb els "
"extractes"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Comptes buits? "
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Línies de factura"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Període final"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "El codi del diari ha de ser únic per companyia!"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using cost price"
msgstr ""
"Aquest compte s'utilitzarà per valorar l'estoc sortint per a la categoria de "
"producte actual utilitzant el preu de cost."
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"A partir d'aquest informe, podeu tenir una visió general de l'import "
"facturat als seus clients, així com els retards en els pagaments. L'eina de "
"recerca també es pot utilitzar per personalitzar els informes de les "
"factures i per tant, adaptar aquest anàlisi a les seves necessitats."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Moviment de desajust"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "L'estat de la factura és Realitzada"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Informe de les vendes per compte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Comptes de posició fiscal"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Factura de proveïdor"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Línies de factura"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr "Error ! No es poden crear plantilles de comptes recursives."
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrent"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:642
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"contains journal items!"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr "L'assentament ja està conciliat"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Comptes a cobrar"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Termini de pagament de l'empresa"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Rang"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Amb moviments"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Dades del compte"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Plantilla codis impostos comptables"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Imprimeix diaris analítics"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin.Account"
msgstr "Compte.fi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "A cobrar anteriors"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Aplicació"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr "Aquest període ja està tancat!"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "L'altra divisa opcional si és un assentament multi-divisa."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
"Importació de l'extracte en el sistema des d'una factura de proveïdor o "
"client"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Facturació"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Compte pare"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
"purchase journal, sales journal..."
msgstr ""
"Creeu i gestioneu els períodes de la seva companyia des d'aquest menú. "
"S'utilitza un diari per registrar transaccions de totes les dades comptables "
"relatives al dia a dia del negoci de la companyia utilitzant el sistema "
"comptable de doble entrada. Depenent de la naturalesa de les seves "
"activitats i el número de transaccions diàries, una companyia pot tenir "
"diversos tipus de diaris especialitzats com un diari de caixa, un diari de "
"compra, un diari de venda, ..."
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Compte del pla analític"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Import degut restant."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
msgid "Statistic Reports"
msgstr "Informes estadístics"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr "Compte incorrecte!"
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the state "
"'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
"journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' state."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Mapa de relacions de comptes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:364
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
msgstr "La factura '%s' està esperant per ser validada."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr ""
"El compte d'ingressos o despeses relacionada amb el producte seleccionat."
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Número de períodes"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Diari general"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Cerca factura"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund"
msgstr "Factura rectificativa (abonament)"
#. module: account
#: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
"\n"
"A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Invoice number: *${object.number}*\n"
" | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
" | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the invoice document, download it and pay online using the "
"following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
"'in_refund'):\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"inv_number = quote(object.number)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
" "
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
"=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
"\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Comptes bancaris"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total a cobrar"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Documents comptables"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Comptabilitat. Validar línies moviment"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Cost comptable (només quantitats)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "L'estat de la factura és Realitzada."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "Tan aviat com la conciliació es realitzi, la factura estarà pagada."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Cerca plantilles de comptes"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Impostos factura manual"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Pare dret"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.afegeixplantilla.assistent"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "D'empreses"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Exercicis fiscals"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el diari analític sense "
"eliminar-l'ho."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Model d'assentament"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"si li doneu un nom diferent de /, l'assentament comptable tindrà el mateix "
"nom que l'extracte. Això permet que els assentaments de l'extracte tinguin "
"les mateixes referències que el propi extracte"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Compte bancari"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Diari central comptable"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Venciment"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Futur"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Cerca línies assentaments"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Normalment 1 o -1."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Pla de comptes analítics"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Compte de despeses en plantilla producte"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
msgstr "Heu d'introduir una longitud de període que no pot ser 0 o inferior!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
"certain amount of information. They have to be certified by an external "
"auditor annually."
msgstr ""
"Creeu i gestioneu els comptes que necessiteu per codificar el assentaments "
"en els diaris. Un compte és part d'un pla de comptes que permet a la seva "
"companyia registrar tot tipus de transaccions de crèdit i dèbit. Les "
"companyies presenten els seus comptes anuals en dues parts principals: El "
"balanç i el compte de pèrdues i guanys. Els comptes anuals d'una companyia "
"són exigides per llei perquè contenen certa quantitat d'informació. Han de "
"ser certificades per un auditor extern anualment."
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"L'import residual d'una anotació a cobrar o a pagar expressat en la seva "
"moneda (pot ser diferent de la moneda de la companyia)."
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Factures de proveïdor sense pagar"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Codificació assentaments"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Confirma extracte des de esborrany"
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Resultat de conciliació"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Imprimeix informe d'impostos"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Línia d'assentament comptable \"%s\" no és vàlid"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Trenca conciliació dels assentaments"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Confirma factures esborrany"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Plans comptables"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Ref. assentament"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Heu d'indicar un compte per l'assentament d'ajust!"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Balanç de comprovació anterior"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Assentaments recurrents"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Assentaments comptables"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Indica la vista utilitzada per introduir o mostrar assentaments en aquest "
#~ "diari. La vista indica a OpenERP els camps que han de ser visibles, "
#~ "requerits o només lectura i en quin ordre. Podeu crear la vostra pròpia "
#~ "vista per codificar més ràpid en cada diari."
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "No podeu eliminar el moviment fixat: \"%s\"!"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Núm. compte"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Diferència deure"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "No diari analític!"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Trans. deure"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Descripció en factures"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Entrades totals"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Conciliació del pagament"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negatiu"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Contra"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr ""
#~ "Confirma extracte bancari amb/sense conciliació a partir de l'extracte "
#~ "esborrany"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Factura de proveïdor"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Pagament conciliat"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línia"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Diari bancari "
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Data d'impressió"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mov."
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "No podeu utilitzar aquest compte general en aquest diari!"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Mapa de relacions comptes posició fiscal"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacte"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Conciliació assentament comptable"
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Obre per la conciliació bancària"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu fer aquesta modificació en un assentament conciliat! Observeu que "
#~ "només podeu canviar alguns camps no importants!"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Deixeu-lo buit si l'exercici fiscal pertany a varie companyies"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Diari de bons"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Factura analítica"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Signe pel pare"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Pot ser esborrany o vàlid"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Pagament parcial"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Moviments creats."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Compte de l'empresa"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Genera assentaments abans:"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(deixar-lo buit per a tots els exercicis fiscals oberts)"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Línies moviment"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "El diari d'obertura no ha de tenir cap assentament en el nou exercici fiscal!"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.assistent"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Cost i retorn del compte per diari"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Conciliació bancària"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Imprimeix diari"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Cancel·la factura"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Data d'impressió :"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data final"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Assentaments per extracte bancari"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Factura analítica"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Suma total"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Mapa de relacions d'impostos posició fiscal"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nova factura de proveïdor"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Import pagat"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Núm. de justificat"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Desajust total"
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Codi pel càlcul dels impostos amb preus inclosos"
#~ msgid "Tax codes"
#~ msgstr "Codis impostos"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nou compte analític"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Assentament estàndar"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Informe impostos"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Esteu segurs que voleu tancar l'exercici fiscal?"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Rebut bancari"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Import factura"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "El balanç previst (%.2f) és diferent del calculat. (%.2f)"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Haver analític"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu fer aquesta modificació en un assentament confirmat! ¡Observeu que "
#~ "només podeu canviar alguns camps no importants!"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Calcula les dates de l'assentament"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Mostra historial"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data inicial"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Mostra comptes "
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Línia de conciliació extracte"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Tanca estats"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positiu"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Imprimeix diari general"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Assent. factura"
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Genera pla comptable a partir d'una plantilla de pla comptable"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Declaracions oficials"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Obre per la conciliació"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Compte per conciliar"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Ref. empresa"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Quantitat total"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Tercers"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Costos i ingressos"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Número de compte"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omet"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr ""
#~ "Indica l'ordre de seqüència al mostrar una llista de tipus de compte."
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Incloure en import base"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Diferència haver"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Factura pre-generada de control"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Assentaments vàlids"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Cost comptable per període"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Nou extracte bancari"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Conciliació d'assentaments de factura(es) i pagament(s)"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Imprimeix diari central"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Longitud del període (dies)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Següent"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "La posició fiscal determinarà els impostos i els comptes utilitzats per la "
#~ "empresa."
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Compte director"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data inicial"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Base imposable"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Paga factura"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Sense filtre"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Ordena per:"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Per a ser verificat"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data inicial"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Informe analític de diari"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "No s'ha definit una seqüència en el diari!"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Procés de factura de client"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Valida moviments comptables"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Factures sense pagar"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Conciliació pagament"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Conciliació d'extractes bancaris"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Assentaments comptables validats."
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Valor import"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Factures de proveïdor esborrany"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Tret que hi hagués un error, les següents factures ens consten com "
#~ "impagades. Si us plau, preneu les mesures necessàries per realitzar el "
#~ "pagament en els propers 8 dies."
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Diari de xecs"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "El diari ha de tenir un compte haver i deure per defecte."
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Crea assentaments periòdics"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Data factura"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Tots els períodes si està buit"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Tipus referència"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Assentaments d'extractes"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Núm. de val"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Conciliació automàtica"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importa factura"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Núm. compte"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Data final"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Codificació d'assentaments per línia"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Assentaments conciliats"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Des de comptes analítics, crea factura."
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Nom tipus compte"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Informes d'impostos"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Ja conciliat"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Informes genèrics"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Anàlisi línies analítiques comptables"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Pla de comptes analítics"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Selecioneu període i diari per a la validació"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "_Accepta"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Conciliació de transaccions"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Vés"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nova factura de client"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Compte analític costos i retorns"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu retornar aquesta factura?"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Estat abert"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "A partir de extractes, crea assentaments"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Extracte comptable"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "No és possible conciliar l'assentament \"%s\": %.2f"
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Indiqueu un diari analític en aquest diari financer!"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Transaccions de no conciliació"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Conciliació d'assentaments d'ordres de pagament."
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Diari analític -"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Deure analític"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "La data de venciment dels assentaments generats per aquest model. Podeu "
#~ "escollir entre la data de l'acció de creació o la data de la creació dels "
#~ "assentaments més els terminis de pagament de l'empresa."
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Document"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Cancel·la factures seleccionades"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Concilia els assentaments des de pagament"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Factura proposada per ser comprovada, validada e impresa"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Per data i període"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Els assentaments de la factura han sigut conciliats amb els assentaments del "
#~ "pagament(s)."
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Tanca exercici fiscal amb nous assentaments"
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "Codificació d'extractes crea assentaments de pagament"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Informació addicional"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Tanca estats d'exercici fiscal i períodes"
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Llibre major de tercers"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Comptes d'empresa"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Si a la empresa se li ha assignat un impost per defecte, aquest només "
#~ "anul·larà impostos del compte (o producte) del mateix grup."
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Assentaments reals"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importa factura"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Línia de factura"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Tots els assentaments comptables esborrany d'aquest diari i període seran "
#~ "validats. Això significa que no podreu modificar els camps comptables."
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Titular del compte bancari"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filtra per períodes"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Paga i concilia"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Model d'assentament"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Codi de diari"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Núm. assentament"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Codificació extracte"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Assentaments estàndars"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu imprimir tots els assentaments al imprimir el "
#~ "llibre major general, altrament imprimirà només el seu balanç."
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Per data"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Assistent de configuració comptabilitat "
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "El diari ha de tenir un homòleg centralitzat"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Assentaments de pagament"
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Si no s'especifica cap compte, la conciliació es farà utilitzant cada compte "
#~ "que pugui ser conciliat"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altre"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Moviment"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "Codifica manualment l'extracte"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Diaris financers"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Per període"
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el tipus del diari analític. Quan un document (per ex.: una factura) "
#~ "necessita crear assentaments analítics, OpenERP buscarà un diari que "
#~ "correspongui del mateix tipus."
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Importa des dels extractes bancaris"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Basat en"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Pagament de caixa"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el càlcul de l'impost està basat en el valor calculat per el "
#~ "còmput d'impostos fills o basat en l'import total."
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Assentament"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Import impostos"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Subtotal sense imp."
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Ref. factura"
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Incloure assentaments conciliats"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Filtra data/període"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Trans. haver"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Cerca assentaments"
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr "Costos analítics per a refacturar compres, fulls de serveis, ..."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Nom de l'exercici fiscal que es mostra en informes."
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest camp s'utilitza en assentaments a pagar i a cobrar. Podeu definir la "
#~ "data límit de pagament per aquesta línia de assentament."
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Tercers (país)"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "La seqüència indica l'ordre a mostrar en una llista de diari"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Data de pagament"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Factures de client sense pagar"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Diari/Mode de pagament"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Factura cancel·lada"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Incloure balanços inicials"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Importa fitxer des de extracte bancari"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Pagament bancari"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Extracte manual"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Tractaments de fi d'any"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Fitxer d'extractes"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Línia del model d'assentament"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr "Indica balanç inicial i final per a control"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "JNRL"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Llibro major -"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Quantitats"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data inicial"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Número de assentaments que s'han generat"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Per data"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "La data de la generació dels assentaments"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Modifica factura"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Assentaments codificats per apunt"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtra per empreses"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Assentaments analítics per diari"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Assentaments vàlids des de factura"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Haver"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu si l'import de l'impost ha de ser inclòs en l'import base pel "
#~ "càlcul d'altres impostos"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Nom de diari"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importa fitxer des de extracte"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Importa des de factures o pagaments"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Concilia els assentaments"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Diari - Període"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Imprimeix balanç de comprovació anterior"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Haver general"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Data de pagament"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "Nº compte"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Cost i retorn del compte per diari (aquest mes)"
#, python-format
#~ msgid "Receivable Accounts"
#~ msgstr "Comptes a cobrar"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Obre per trencar conciliació"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Controla factura"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Saldo del compte"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Comprovació analítica"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "comptabilitat.analític.diari"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Import a pagar"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Tots els mesos"
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Enllaç a l'assentament comptable generat automàticament."
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
#~ msgstr "Obté un número i els assentaments són generats"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Comprovació analítica -"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Balanç compte -"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Agrupa línies de factura"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Import total"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancel·la"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Grup de l'impost"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importa factures"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Manté seqüències de factura amb exercici fiscal"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Repetició dels assentaments periòdics"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Diari de desajust"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Pagament complet"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Diari de compres"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Rebut de caixa"
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr "Codifica l'extracte manualment el converteix en extracte esborrany"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Assentaments comptables en la confirmació de l'extracte"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "Heu seleccionat apunts que no tenen cap assentament comptable en estat "
#~ "esborrany"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filtrat per data"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Esteu segur?"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Procés factura de proveïdor"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "A cobrar i pagar"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Quantitat conciliada"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Assentaments periòdics"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr ""
#~ "Tancament de l'exercici fiscal cancel·lat, si us plau heu de marcar la "
#~ "casella!"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Factures de client PRO-FORMA"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Falten impostos!"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Definició de diari analític"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Saltar-se l'estat 'Esborrany ' en els assentaments"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest camp us permet seleccionar els diaris comptables que voleu per "
#~ "filtrar les factures. Si deixeu aquest camp buit, cercarà en tots els diaris "
#~ "de venda, compra i de caixa."
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Llistat de comptes"
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Tancament d'estats cancel·lat, si us plau heu de marcar la casella!"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Valida assentaments comptables"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Número de referència"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Assentaments de diaris analítics oberts"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Data canvi"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Diari de vendes"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Imprimeix declaració IVA"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Comptes generals"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Configura compte"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Impressió diari -"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Definició de models d'assentaments"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Assentaments conciliats."
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Paga factura quan es conciliï."
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Deure general"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Nom de l'exercici fiscal que es mostra en pantalla."
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Procés d'extracte"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Conciliació extracte"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat opcional expressada per aquesta línia, per ex.: quantitat de "
#~ "producte venut. La quantitat no és un requisit legal però es molt útil per "
#~ "alguns informes."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest compte s'utilitzarà per valorar l'estoc entrant per l'actual "
#~ "categoria de producte"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha definit un diari per l'assentament de tancament per l'exercici fiscal"
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Diari de despeses"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "No s'ha trobat període!"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'indica a l'empresa un impost per defecte només anul·la els impostos "
#~ "dels comptes (o productes) en el mateix grup."
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "No hi ha dades disponibles"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "Cod. diari o assentament"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Compte analítica pare"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "No es pot crear un assentament de factura en un compte centralitzat"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Seqüència de factura"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Data o codi"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "No es troba un període vàlid !"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Diari de vendes"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Mapa comptes plantilla posició fiscal"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "No es poden esborrar factures obertes o pagades!"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Error: Número BVR no vàlid (checksum erroni)."
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "El camp seqüència s'utilitza per ordenar els recursos de menor a major "
#~ "seqüència."
#~ msgid "Journal d'extourne"
#~ msgstr "Diari d'inversió"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Importa factures en extracte"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Nom del compte complet"
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "La data ha d'estar entre%s i %s"
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
#~ msgstr "Diari de banc"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr ""
#~ "El termini de pagament dels proveïdors no té línies de termini de pagament "
#~ "(Càlcul) definides!"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "No s'han trobat registres en la seva selecció!"
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr "Impostos globals definits, però no estan en línies de la factura!"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Permet canviar el signe del saldo que es mostra en els informes, per tal que "
#~ "pugui veure xifres positives en comptes de negatives en comptes de despeses."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte per valorar "
#~ "l'estoc sortint pel producte actual."
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Quantitat màxima"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "La data no està en un exercici fiscal definit"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "No es pot pagar una factura esborrany/proforma/cancel.lada."
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "La quantitat opcional en els assentaments"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte per valorar "
#~ "l'estoc entrant pel producte actual."
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "Heu de definir un diari analític de tipus «%s»!"
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "La seqüència utilitzada pels números de factura en aquest diari."
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Error! La durada de l'exercici fiscal no és correcta. "
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest compte s'utilitzarà per valorar l'estoc sortint per a la categoria de "
#~ "producte actual."
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Gestió comptable i financera"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Codi compte"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si l'usuari se li permet conciliar assentaments en "
#~ "aquest compte."
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Mòdul de comptabilitat financera i analítica que cobreix:\n"
#~ " Comptabilitat general\n"
#~ " Costos / comptabilitat analítica\n"
#~ " Comptabilitat de tercers\n"
#~ " Gestió d'impostos\n"
#~ " Pressupostos\n"
#~ " Factures de clients i proveïdors\n"
#~ " Extractes de comptes bancaris\n"
#~ " "
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Mapa impostos plantilla posició fiscal"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "El balanç de l'extracte bancari és incorrecte!\n"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha definit un període per a aquesta data!\n"
#~ "Creeu un exercici fiscal."
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta casella per senyalar la línia de l'assentament com un "
#~ "desacord amb l'empresa associada"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
#~ "following labels:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
#~ "%(date)s : Current Date\n"
#~ "\n"
#~ "e.g. My model on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Podeu indicar any, mes i data en el nom del model utilitzant les etiquetes "
#~ "següents:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s: Indica any\n"
#~ "%(month)s: Indica mes\n"
#~ "%(date)s: Data actual\n"
#~ "\n"
#~ "per ex. El meu model de %(date)s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr "Base d'impost diferent!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha definit un exercici fiscal per aquesta data!\n"
#~ "Si us plau, creeu-ne un."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear una seqüència automàtica per aquest assentament!\n"
#~ "\n"
#~ "Poseu una seqüència en la definició de diari per la numeració automàtica o "
#~ "creeu una seqüència manualment per aquest assentament."
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr ""
#~ "Força a tots els moviments d'aquest compte que tinguin aquesta divisa "
#~ "secundària."
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "La quantitat en la divisa del diari"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "La divisa del diari"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta casella si no voleu que els nous assentaments passin per "
#~ "l'estat 'Esborrany' i vagin directament a l'estat 'Fixat' sense validar-los "
#~ "manualment."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Error! No es pot crear comptes analítics recursius."
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Si el compte d'impostos és un compte codi d'impostos, aquest camp contindrà "
#~ "l'import amb impostos. Si el compte d'impostos és el codi d'impostos base, "
#~ "aquest camp contindrà l'import base (sense impostos)."
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr ""
#~ "El compte pot ser un codi d'impostos base o un compte codi d'impostos."
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest tipus serveix per diferenciar els tipus de compte amb "
#~ "característiques especials en OpenERP: Vista no pot tenir assentaments, "
#~ "consolidació són comptes que poden tenir comptes filles per consolidacions "
#~ "multi-companyia, a cobrar / a pagar són comptes per a les empreses (per a "
#~ "càlculs de dèbit / crèdit), tancat per comptes obsoletes."
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests tipus es defineixen d'acord al seu país. El tipus conté més "
#~ "informació sobre el compte i les seves especificitats."
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Factures rectificatives (abonament) de proveïdor esborrany"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Factures rectificatives (abonament) de proveïdor sense pagar"
#~ msgid "Credit Note"
#~ msgstr "Factura rectificativa (abonament)"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Factures rectificatives (abonament) de client esborrany"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Nova factura rectificativa (abonament) de proveïdor"
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "x Diari factures rectificatives (abonament) de despeses"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Factures rectificatives (abonament) de client sense pagar"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Nova factura rectificativa (abonament) de client"
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Diari d'obertura"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Error: La referència BVR és necessària."
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Comptabilitat i finances"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Període des de:"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Especifiquel el missage per als pagaments fora de termini."
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Missatge de l'informe dels pagaments fora de termini"
#~ msgid "asgfas"
#~ msgstr "asgfas"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Missage dels pagaments fora de termini"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Missatge"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Definiu els exercicis fiscals i seleccioneu el pla comptable"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Creeu un exercici fiscal"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Seleccioneu un pla comptable"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Seleccioneu les factures que voleu pagar i gestionar avançaments"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Seleccioneu missatge"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Seleccioneu línia moviment"
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Seleccioneu un pla comptable"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Seleccioneu diari i data de pagament"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Seleccioneu el compte pare"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Seleccioneu data-període"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Seleccioneu les entrades"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "Trimestral"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Apunt comptable"
#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Capçalera"
#~ msgid "COL 2"
#~ msgstr "COL 2"
#~ msgid "</drawRightString>"
#~ msgstr "</drawRightString>"
#~ msgid "TITLE COMPANY"
#~ msgstr "TÍTOL COMPANYIA"
#~ msgid "logo"
#~ msgstr "logo"
#~ msgid "COL 1"
#~ msgstr "COL 1"
#~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
#~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid "</drawString>"
#~ msgstr "</drawString>"
#~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "Per percentatges introduïu valors % entre 0-1."
#~ msgid ""
#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
#~ "2. Line 2: balance 30 days"
#~ msgstr ""
#~ "Exemple: 14 dies 2%, 30 dies la resta\n"
#~ "1. Línia 1: Percentatge 0.02 14 dies\n"
#~ "2. Línia 2: Saldo 30 dies"
#~ msgid "Balance Brought Forward"
#~ msgstr "Saldo inicial"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu cancel·lar la factura que està pagada parcialment! És necessari "
#~ "trencar la conciliació dels assentaments de pagament relacionats!"
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Llibre major empresa"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu canviar el tipus de compte de 'Tancat' a qualsevol altre tipus si "
#~ "conté assentaments comptables!"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "El compte no s'ha definit per ser conciliat!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu canviar el tipus de compte de '%s' a '%s' si conté assentaments "
#~ "comptables!"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "No podeu desactivar un compte que conté assentaments comptables."
#~ msgid "Account Entry Lines"
#~ msgstr "Línies assentament comptable"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "No podeu eliminar un compte que conté assentaments comptables. "
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "Comptes d'ingressos"
#~ msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
#~ msgstr "Factures creades en els últims 15 dies"
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "Comptes per tipus"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Mostra comptes"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Incloure assentaments conciliats"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Gestió de rebuts"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Definiu una seqüència en el diari de la factura"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Sense període definit per aquesta data: %s !\n"
#~ "Creeu un any fiscal."
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Balanç calculat"
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
#~ msgstr "Obre per trencar la conciliació"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "El saldo del diari de caixa no concorda amb el saldo calculat !"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "tancant el balanç introduït pel verificador de caixa"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Propera empresa a conciliar"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Total amb impostos"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Factures de client per aprovar"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Pèrdues i Guanys (comptes de despeses)"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "La vostra referència"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Per exemple: a 14 dies nets 2 per cent, import restant a 30 dies fi de mes."
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Comptabilitat anglosaxona"
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Valors deure o haver incorrectes en el model (deure + haver ha de ser major "
#~ "que \"0\")!"
#~ msgid "Sales by Account Type"
#~ msgstr "Vendes per tipus de compte"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Error! No podeu definir exercicis fiscals que es superposin"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Compte de reserves i pèrdues/guanys"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "Codi del compte"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Compte de Reserves i Pèrdues/Guanys"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Compte de pèrdues i guanys"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Diari"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Error! No podeu crear categories recursives."
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "L'informe de pèrdues i guanys (PiG) li dóna una visió global de les pèrdues "
#~ "i guanys de la seva companyia en un únic document"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Test codi impost"
#~ msgid "Sales by Account"
#~ msgstr "Vendes per compte"
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix una fila de saldo inicial en l'informe que mostra l'import previ del "
#~ "deure/haver/saldo"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " import valor: n.a"
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Configuració del pla comptable"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu validar un assentament fins que tots els moviments estiguin en el "
#~ "mateix pla comptable!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu crear apunts en diferents períodes/diaris en el mateix assentament"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Pèrdues netes"
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " dia del mes: 0"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Considerar assentaments conciliats."
#, python-format
#~ msgid "Invoice "
#~ msgstr "Factura "
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si el diari s'utilitzarà per a factures rectificatives "
#~ "(abonaments)."
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Tercera part (país)"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Balanç de situació (comptes d'actiu)"
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Comprova la data, no està en el període"
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "L'anotació \"%s\" no és vàlida"
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "El assentament de la factura ha estat totalment conciliat amb un o diversos "
#~ "assentaments de pagament."
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Deure/Haver"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordena per"
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "A cobrar vençuts"
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest mòdul suporta la metodologia comptable anglosaxona, canviant la "
#~ "lògica comptable en les transaccions d'estoc."
#~ msgid ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgstr ""
#~ "Agilita el pagament de factures i crea interfícies per connectar sistemes de "
#~ "pagament automatitzats."
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "La nova moneda no està configurada correctament!"
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "El codi s'utilitzarà per generar els números dels assentaments d'aquest "
#~ "diari."
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "està validada."
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Tipus d'abonament"
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " número de dies: 30"
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Balanç de situació (comptes amb risc)"
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat un pla comptable per a aquesta companyia. Creeu un pla "
#~ "comptable."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Taulell"
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " valoració: percentatge"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr ""
#~ "Defineix el compte de reserves i pèrdues/guanys per a la companyia de "
#~ "l'usuari actual!"
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "La moneda actual no està configurada correctament!"
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
#~ msgstr ""
#~ "El mòdul de rebuts (justificants) comptables inclou tots els requisits "
#~ "bàsics de justificants bancaris, de caixa, vendes, compres, despeses, "
#~ "contrapartides, etc... "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
#~ "Create account."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat un pla comptable per a aquesta companyia en el compte de la "
#~ "línia de factura. Creeu un compte."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius."
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr "No podeu tenir dos registres oberts per al mateix diari"
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " dia del mes= -1"
#~ msgid ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgstr ""
#~ "Li ajuda a generar cartes recordatòries per a les factures pendents de "
#~ "pagament, incloent múltiples nivells de recordatori i polítiques "
#~ "personalitzades per empresa."
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " número de dies: 14"
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Plans analítics múltiples"
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix funcionalitats comptables extres a les que ja té instal·lades."
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Gestió comptable i financera"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
#~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest compte s'utilitza per transferir pèrdues/guanys (Guany: L'import serà "
#~ "afegit, Pèrdua: L'import serà deduït), que es calcula en l'informe de "
#~ "pèrdues i guanys."
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "Saldo de caixa"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " valoració: saldo"
#~ msgid "Cost Ledger for period"
#~ msgstr "Resum de costos per període"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu modificar la companyia d'aquest període perquè ja hi ha anotacions "
#~ "en aquest període."
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "La moneda actual no està configurada correctament!"
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Gestió de seguiments"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Pèrdua i guanys (comptes d'ingressos)"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Pla comptable"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Gestió dels pagaments a proveïdors"
#~ msgid " value amount: 0.02"
#~ msgstr " import valor: 0.02"
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Impost de venda (%)"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progrés de la configuració"
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "compte.instal·lador.mòduls"
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr "La data del seu assentament no està en el període definit!"
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Moneda de l'import"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr "No podeu suprimir/desactivar un compte vinculat a una empresa"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Càlcul de la data de venciment"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear la factura!\n"
#~ "El termini de pagament definit genera un import superior a l'import total "
#~ "facturat."
#~ msgid "Go to next partner"
#~ msgstr "Vés a la següent empresa"
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "No podeu crear una línia de moviment en un compte tancat."
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Saldo de tancament calculat a partir del balanç inicial i les transaccions "
#~ "de caixa."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu modificar l'empresa d'aquest diari perquè ja conté assentaments"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Comptes bancaris i de caixa"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Els seus comptes de banc i caixa"
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Valor erroni del deure o haver en el model (deure o haver ha de ser \"0\")!"
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Error! La durada de l'exercici fiscal no és vàlida. "
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
#~ msgstr "Transaccions no conciliades"
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "Segons el valor relacionat els comptes es mostraran en els seus respectius "
#~ "informes (Balanç de situació comptable de pèrdues i guanys)."
#~ msgid "Create an Account based on this template"
#~ msgstr "Crea un compte basat en aquesta plantilla"
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "La companyia ha de ser la mateixa pel compte i període relacionat."
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Configureu el pla comptable"
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Genera el seu pla comptable des d'una plantilla de pla comptable"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Compte de resultats (pèrdues i guanys)"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Mòdul financer i comptable que cobreix:\n"
#~ " Comptabilitat general\n"
#~ " Comptabilitat analítica / de costos\n"
#~ " Gestió de tercers\n"
#~ " Gestió d'impostos\n"
#~ " Pressupostos\n"
#~ " Facturació de clients i proveïdors\n"
#~ " Extractes bancaris\n"
#~ " Conciliació per tercer\n"
#~ " Crea un taulell per a comptables que inclou:\n"
#~ " * Llista de pressupostos sense facturar\n"
#~ " * Gràfic de comptes vençuts a cobrar\n"
#~ " * Gràfic d'efectes a cobrar\n"
#~ "\n"
#~ "Els processos, com el manteniment del llibre major es realitza a través dels "
#~ "diaris financers definits\n"
#~ "(els assentaments s'agrupen per diari) per a un exercici fiscal determinat; "
#~ "i per la preparació de rebuts\n"
#~ "existeix un mòdul anomenat account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "El pla de comptes normals té una estructura predefinida pels requisits "
#~ "legals del país. L'estructura del pla de comptes analítics hauria de "
#~ "reflectir les necessitats del seu negoci de cara a l'anàlisi de costos i "
#~ "ingressos. En general, s'estructuren per contractes, projectes, productes o "
#~ "departaments. La majoria de les operacions d'OpenERP (factures, fulls de "
#~ "servei, despeses, etc) generen assentaments analítics en el compte associat."
#~ msgid ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgstr ""
#~ "Número de compte bancari, compte bancari de la companyia si la factura és "
#~ "de client o un abonament proveïdor, en cas contrari número de compte bancari "
#~ "de l'empresa."
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profit & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest compte s'utilitza per transferir les Pèrdues/Guanys (si és un Guany: "
#~ "l'import serà afegit, Pèrdua: l'mport serà reduït), que es calcula en "
#~ "l'informe de Pèrdues i Guanys."
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Any:"
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Comptes de caixa i banc"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Tots els assentaments creats manualment estan, generalment, en l'estat 'No "
#~ "assentant', però podeu configurar l'opció d'ometre aquest estat en el diari "
#~ "corresponent. En aquest cas, es comporten com els assentaments creats "
#~ "automàticament pel sistema de validació de documents (factures, extractes "
#~ "bancaris, ...) i es crearan en estat 'Assentat'."
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Informe de balanç de situació"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu modificar la companyia del compte perquè ja hi ha anotacions en "
#~ "aquest compte"
#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
#~ "entries generation."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu 'Vendes' per al diari de vendes que serà utilitzat quan es "
#~ "creuïn factures. Seleccioneu 'Compres' per al diari a utilitzar quan "
#~ "s'aprovin les comandes de compra. Seleccioneu 'Efectiu' (Caixa) perquè "
#~ "s'utilitzi a l'hora de fer pagaments. Seleccioneu 'General' per a operacions "
#~ "miscel·lànies. Seleccioneu 'Situació obertura/tancament' per utilitzar-ho "
#~ "quan es crea un nou exercici fiscal o la generació del assentament de "
#~ "tancament."
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr "No podeu crear més d'un apunt per període a un diari centralitzat."
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * L'estat 'Esborrany' s'utilitza quan un usuari està introduint una nova "
#~ "factura sense confirmar. \n"
#~ "* L'estat 'Pro-forma' s'utilitza quan la factura és una Pro-forma sense "
#~ "número de factura. \n"
#~ "* L'estat 'Obert' s'utilitza quan l'usuari confirma una factura; es genera "
#~ "automàticament un número de factura. Està en estat obert mentre l'usuari no "
#~ "paga la factura. \n"
#~ "* L'estat 'Pagat' s'estableix automàticament quan es paga la factura. "
#~ " \n"
#~ "* L'estat 'Cancel·lat' s'utilitza quan l'usuari cancel·la la factura."
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Configureu l'aplicació de comptabilitat"
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "No podeu crear un apunt en un compte de tipus \"Vista\"."
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "No es pot localitzar el codi pare per a la plantilla de comptes!"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot eliminar extracte/s bancari/s que ja estigui/n confirmat/s!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot confirmar un assentament desquadrat!\n"
#~ "Assegureu-vos d'haver configurat el termini de pagament correctament!\n"
#~ "Hauria de tenir, almenys, una línia de termini de pagament de tipus "
#~ "\"Saldo\"!"
#~ msgid ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Permet a les línies de factura, impactar múltiples comptes analítics "
#~ "simultàniament."
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Benefici net"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Passiu"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Balanç:"