odoo/addons/account/i18n/de.po

13359 lines
408 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "last month"
msgstr "letzten Monat"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Zahlungssystematik"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Andere Konfigurationen"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge der Anzeige im Report 'Finanz \\ Berichte \\ "
"generische Reports \\ Steuern \\ Steuererklärung' fest"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Buchung Rechnungsausgleich"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statistische Auswertungen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Proforoma/Offene/Bezahlte Rechnungen"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Restwert"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
msgstr "Fehler! Die Dauer der Periode(n) ist ungültig "
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Währung"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children Definition"
msgstr "Definition untergeordneter Steuern"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "Journalzeile \"%s\" ist ungültig"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Überfällige Rechnungen bis heute"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importiere Rechnungen oder Zahlungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Summe Soll"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Wenn Sie Zahlungen stornieren, sollten Sie alle zugehörigen Belege und "
"Buchungen prüfen, da diese nicht automatisch mit gelöscht oder deaktiviert "
"werden."
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
"Konfigurationsfehler! Die gewählte Währung muss auch bei den Standardkonten "
"verwendet werden"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Bezug"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Ausgleich Nummer"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Choose Fiscal Year "
msgstr "Wähle Geschäftsjahr "
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld deaktiviert wird, werden die Zahlungsbedingungen nicht "
"angezeigt."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1428
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Achtung!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3112
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "\"verschiedenes\" Journal"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Buchungsgrundlage"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Alle Analytischen Buchungen"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Spaltenbeschriftung"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
#, python-format
msgid "Journal: %s"
msgstr "Journal: %s"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Definiert Typ für das analytische Journal. Wenn ein Beleg (z.B. eine "
"Rechnung) dann zusätzlich zu den Finanzbuchungen weitere analytische "
"Buchungen erzeugen soll , prüft OpenERP inwieweit ein analytisches Journal "
"mit dem identischem Typ (z.B. Verkauf) existiert."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Umsatzsteuer Vorlagen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "account.tax"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Auswählen von Offenen Posten"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Aktivieren, wenn KEINE umsatzsteuerlich relevanten Bezeichnungen auf der "
"Rechnung erscheinen sollen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1241
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
msgstr ""
"Rechnung '%s' ist teilweise bezahlt: %s%s von %s%s (%s%s verbleiben als "
"offen)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Buchungen sind auszuwählen für den Ausgleich von Offenen Posten"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Auswertungen für Belgien"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr ""
"Sie können in einem abgeschlossenen Journal keine Buchung vornehmen oder "
"ändern ."
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"Der Kontentyp hat Informationscharakter und wird verwendet, um "
"länderspezifsche Reports zu generieren sowie um den Jahresabschluss zu "
"steuern und Eröffnungsbilanzbuchungen zu generieren"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Zwischensumme"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen (Manuell)"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscalyear"
msgstr "Beende Geschäftsjahr"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Erlaube Abschreibung"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Auswahl Periode"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Beleg"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:551
#, python-format
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
msgstr ""
"Unternehmen (Mandant) ist bei Rechnung und Rechnungszeile nicht identisch."
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Bezeichnung Feld"
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Installiert Kontenplan für Ihr Land, um soweit wie möglich eine Vorlage für "
"Ihr Unternehmen zu bieten."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
msgstr ""
"Konnte kein Journal mit dem Typ %s für Unternehmen finden.\n"
"\n"
"Sie können ein Journal definieren:\n"
"Konfiguration/Finanzbuchhaltung/Finanzkonten/Journale"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Storno Ausgleich"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Einkauf Eigenschaften"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"Sie können hier das Anzeigeformat dieses Datensatzes festlegen. \r\n"
"Die automatische Formatierung verwendet die Formatierung aufgrund der "
"automatisch ermittelten Hierarchie"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird von Buchhaltern bei der Masseneingabe von Buchungen "
"eingesetzt. Buchungen werden in OpenERP erzeugt, wenn Sie Bankauszüge, "
"Kassenbücher oder Kunden / Lieferanten Zahlungen erfassen."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr "You can not create journal items on an account of type view."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "account.tax.template"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Gutschrift Einkauf"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Jahreswechsel"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Währung bei Erfassung des Kontoauszugs"
#. module: account
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Neues Geschäftsjahr"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält die Sequenz für die Buchungen in diesem Journal. "
"Hierdurch kann dann die chronologische Reihenfolge der Buchungen "
"nachvollzogen werden."
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Standard Sollkonto"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Summe Haben"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Öffne Storno Ausgleich"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Kontenplan Vorlage"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Der optionale Betrag in anderer Währung"
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Vergleich aktivieren"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
"'Done' state."
msgstr ""
"Bei Erstellung einer Periode für das Journal ist der Status 'Entwurf'. Wenn "
"dann ein Report für das Journal ausgedruckt wird, wechselt der Status auf "
"'Gedruckt'. Auf 'Fertig' wechselt dann der Status, wenn alle erforderlichen "
"Transaktionen hierzu erledigt sind."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
msgid ""
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
"amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
msgstr ""
"Der Kontenplan Umsatzsteuer ist eine hierachische Ansicht der Steuern über "
"mehrere Dimensionen. Angezeigt wird nicht nur die Struktur der Steuern, "
"sondern auch die aktuellen Verkehrszahlen der jeweiligen Steuern für den "
"Monat und kummuliert für das Jahr. Die hierachische Struktur kann für Ihren "
"Bedarf angepasst werden."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Bestätige die ausgewählten Rechnungen"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Oberkonto"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Finanzkonto für dieses Journal"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Wähle Kontenplan"
#. module: account
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Rechnungsgutschrift"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Limit"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Nicht ausgeglichene Posten"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Gegenbuchung"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Steuer Zuordnung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Beende Geschäftsjahr"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "Der Buchhalter bestätigt den Bankauszug."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Alle Konten"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address Name"
msgstr "Rechnungsadresse"
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Vierteljährlich"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Falls Sie einen Ausgleich von Offenen Posten stornieren müssen, prüfen Sie "
"auch alle vorgelagerten Vorgänge, da diese nicht automatisch mit "
"zurückgesetzt werden."
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 30 Days "
msgstr " 30 Tage "
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Sequenzen"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Bericht Wert"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Steuern Zuordnung"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Zentraljournal"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "Die Hauptsequenz sollte sich von der derzeitigen unterscheiden !"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1251
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr "Keine oder meherere Perioden für dieses Datum gefunden."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Steuerbetrag"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3116
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "VK"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Periode beenden"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Auswertung Partnerkonto"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Start Periode im neuen Geschäftsjahr"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Journal Periode"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
msgstr ""
"Für den Ausgleich von Offenen Posten sollte das Unternehmen bei allen "
"Buchungen identisch sein"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Kontoauszug und Saldenliste"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Wiederöffnen"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Möchten Sie diese Buchungen erzeugen?"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Rechnung drucken"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Heute ausgeglichene Partner"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this year"
msgstr "Verkaufsjournal dieses Jshres"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Zeige Kinder abhängige in der Hierarchie"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Finanzkonten"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Analytische Buchungsbelege"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "Gutschriftmethode"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
msgstr "Sie können die Währung nur bei Rechnungen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Finanzbericht"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:738
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
"Steuern fehlen!\n"
"Drücken Sie auf den \"Berechne\" Knopf"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Wiederkehrende Buchung"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Referenz des Partners für diese Rechnung."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "Lieferanten Rechnungen und Gutschriften"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Storno Ausgleich Offene Posten"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
msgstr "14 Tage 2%, Rest 30 Tage zum Ende des Monats"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Analytisches Journal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Automatischer Ausgleich"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
"due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
"or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
"accounts having a secondary currency set."
msgstr ""
"Bei Transaktionen mit mehreren Währungen fallen ggf. Währungsgewinne oder "
"Verluste an. Dieses Menü gibt Ihnen einen Überblick über Gewinne und "
"Verluste, wenn diese heute realisiert würden. Nur für Konten mit definierter "
"2.Währung."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "Tage"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr "Bei Aktivierung, ist dieses nicht im neuen Kontenplan beiinhaltet."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
#, python-format
msgid ""
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
msgstr ""
"Kann keine Rechnung %s erzeugen, die bereits ausgeglichen wurde, hierzu muss "
"die Zahlung zuerst storniert werden. Sie können lediglich diese Rechnung "
"ausgleichen."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Neue automatische Buchung"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Berechnung"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
msgstr "Storno: Gutschrift Rechnung und Ausgleich"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Werte"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Durch. Zahlungsdauer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Kontenplan Umsatzsteuer"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Erzeuge 3 Monats Periode"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Fällig"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1345
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"!"
msgstr ""
"Sie können diesen Beleg nicht validieren, da Konto \"%s\" nicht zum "
"Kontenplan \"%s\" gehört!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
#, python-format
msgid ""
"This account does not allow reconciliation! You should update the account "
"definition to change this."
msgstr ""
"Dieses Konto kann nicht ausgeziffert werden. Sie können dies jedoch om Konto "
"einstellen."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Genehmigen und Buchen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Gesamtbetrag"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Konsolidierung"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Verbindlichkeit"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Zentrales Buchungsjournal"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Gutschrift Verkauf"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Bank Auszug"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Buchungszeile"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Wenn das Steuerkonto auch Bestandteil des Steuerkontenplans ist, weist "
"dieses Konto auch einen Betrag im Feld Steuern auf. Dieses Feld weist in "
"diesem Fall dann den Messbetrag, i.d.R. den Netto Rechnungsbetrag auf, der "
"dann die Basis für die Steuerberechnung ist."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2596
#, python-format
msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
msgstr "Finde keinen Code für das übergeordnete Vorlagekonto"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Einkäufe"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Buchungsvorlage"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kurzbezeichnung"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2268
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
#: code:addons/account/account_invoice.py:688
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Kein Analytisches Journal!"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Partner Saldenliste"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Konto Bezeichnung"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
msgstr "Konto für vorläufigen Gewinn / Verlust"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Woche eines Jahres"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Überblick"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:645
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
"journal items!"
msgstr ""
"Sie können den Typ des Kontos mit Buchungen nicht von '%s' auf '%s' ändern."
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Sortiere nach"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Wähle zu beendendes Geschäftsjahr"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Die Kontotypen wurden für die Abbildung von regionalen Besonderheiten "
"definiert. Hierdurch können Sie Ihre landestypischen Konto(art)typen "
"definieren."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto für die Abschreibungen / Fremdwährungsdifferenz angeben."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Anwendbare Optionen"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "Nn Vollstreckung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Barkassen"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Manager"
msgstr "Verantwortl. Mitarbeiter"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid "Generate Entries before:"
msgstr "Buche alle wiederkehrenden Buchungen vor dem:"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "OP Buchungen"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3003
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Beginn der Periode"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Bestätige Bankauszug"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Gesamtbetrag der Buchungen dieses Kontos in der definierten 2.Währung"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Steuer Zuordnung"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Haben Zentralisierung"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "All Months Sales by type"
msgstr "Alle Verkäufe nach Typ"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
"supplier according to what you purchased or received."
msgstr ""
"Über das Menü Eingangsrechnungen können Sie Rechnungen Ihrer Lieferanten "
"eingeben und verwalten. OpenERP kann ausserdem automatisch Rechnungsentwürfe "
"aus Beschaffungsaufträgen erzeugen. Über diesen Weg können Sie nicht nur den "
"Zeitpunkt der Rechnungserstellung steuern, sondern auch ob bestellte oder "
"gelieferte Mengen beim Rechnungsentwurf berücksichtigt werden sollen."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Steuerausweis Vorlagen"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Storniere Rechnungen"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "Dieser Code wird auf Berichten angezeigt"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Steuern für Einkäufe"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Steuer"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Wechselkurse"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situation"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Der Buchungssatz dieser Buchungszeile."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
#, python-format
msgid ""
"You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal !"
msgstr ""
"Sie können dieses Sachkonto nicht in diesem Journal verwenden. Prüfen Sie "
"den Einträge im Reiter \"Kontierungsrichtlinie\" des entsprechenden Journals."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# Transaktionen"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Buchungstext"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1129
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr ""
"Sie können kein Journal beenden ohne Buchungseintrag für diese Peridode! (-> "
"Wirtschaftsperiode)"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Referenz des Rechnungsdokuments"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Entwurf Abonnement"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Inbegriffen in Steuergrundlage"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Statistik Finanzbuchungen"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Ebene"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Wähle eine Start und Ende Periode"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
msgid "Profit and Loss"
msgstr "GuV"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Vorlage Finanzkonten"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Suche Kontenplan Umsatzsteuer"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Buchen OP Ausgleich"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Fällige Rechnungen"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Startsaldo"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr "Bank Informationen"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Report Optionen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Analyse der Journaleinträge"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Bankauszug"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Debitorenkonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Zentrales Journal"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Konten mit Saldo"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Suche Steuern"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Analytisches Konto f. Kosten"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Erzeuge Buchungen"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "# Buchungen"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Max. Abschreibung"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
msgstr "Berechne Steuern"
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# Stellenanzahl"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Überspringe Entwurf bei manuellen Buchungen"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements, etc."
msgstr ""
"Eine Buchung in ein Journal besteht aus diversen Buchungszeilen, entweder "
"als Buchung im Soll oder Haben. OpenERP erzeugt automatisch eine Buchung je "
"Geschäftsvorfall für Rechnungen, Gutschriften, Zahlungseingänge durch "
"Lieferanten, Bankauszüge, etc."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "# Einzelposten "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"Durch Deaktivierung des Aktive Feldes können Sie die Finanzposition "
"deaktivieren ohne diese zu löschen.."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Eine temporäre Tabelle für Pinnwand Ansichten etc."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Lieferantengutschriften"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Beendet"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Steuerzuordnung Vorlage"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Buchungen OP Ausgleich"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "."
msgstr "."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "and Journals"
msgstr "und Journale"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Gehe zu nächstem Partner"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Suche Bankauszug"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Nicht Verbuchte Journaleinträge"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Kreditorenkonto"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Gutschrift Steuerkonto"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Belegzeilen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
"of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
"form."
msgstr ""
"Ein Bankauszug beinhaltet alle Zahlungsvorgänge einer bestimmten Periode auf "
"einem Bankkonto, einer Kreditkarte oder anderen Konten für finanzielle "
"Transaktionen. Der Eröffnungssaldo sowie der Endsaldo wird für jeden Auszug "
"automatisch errechnet aus dem Kontosaldo zu Beginn der Buchung eines Auszugs "
"und den gebuchten finanziellen Transaktionen. Wenn Sie sich in der Spalte "
"Zahlungsausgleich einer Position in einem Bankauszugs befinden, können Sie "
"über F1 in das Fenster für den Ausgleich von offenen Posten kommen."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Datum/Bezeichnung"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Sachkonto"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Kreditlimit"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Abrechenbare Analytische Kosten"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Geschäftsjahr Sequenz"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
msgstr "Unterschiedliche Journal Sequenzen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
"cancel the current invoice."
msgstr ""
"Storno der Rechnung: Erzeugt eine Gutschrift, bestätige diese und erzeuge "
"einen Ausgleichsbuchung gegen die Ursprungsrechnung für den Ausgleich des "
"existierenden offenen Postens."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Rechnungsstellung"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Unbekannter Partner"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Summe Jahr"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1429
#, python-format
msgid ""
"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
msgstr ""
"Sie haben eine Mengeneinheit gewählt, die nicht kompatibel zum Produkt ist."
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Dieser Assistent wird die Währung der Rechnung ändern"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
msgid ""
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
"on an account."
msgstr ""
"Anzeige Ihres Kontenplans nach Geschäftsjahr und Filter für die Periode "
"inklusive Anzeige der Verkehrszahlen. Durch Klick auf ein Konto können Sie "
"dann eine Ansicht auf die einzelnen Buchungspositionen aus den Journalen "
"bekommen."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Konten in Bearbeitung"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Steuererklärung"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld deaktiviert wird, kann die Buchungsperiode ausgeblendet "
"werden."
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Verbindlichkeiten aus L.+L."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Debitoren & Kreditoren"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Standardauswertung von Journalen"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Alle Partner"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Analytischer Kontenplan"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Meine Buchungen"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Kundenreferenz:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
msgstr "Benutzer %s hat keinen Zugriff auf das %s Journal!"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Diese Perioden können sich überschneiden"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Beleg Entwurf"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
msgstr "Steuermeldung: Ausweis von Gutschriften"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Betrag Haben"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:407
#: code:addons/account/account.py:412
#: code:addons/account/account.py:429
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Falscher Buchungsbetrag in Soll oder Haben"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Statistik Rechnungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "beende Periode"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Fiscal Year"
msgstr "Konfiguriere Geschäftsjahr"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Direktbuchungen im Journal"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Basierend auf"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Invoices"
msgstr "Steuermeldung: Ausweis der Rechnungen"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Zwischensumme"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Analyse Liquidität"
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Verkauf/Einkauf Journal"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher dass ein Konto für das Journal definiert und "
"hinterlegt wurde."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Druck Finanzjournal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Produkt Kategorie"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: account
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
"Loss Report"
msgstr ""
"Dieses Konto wird automatisch als Saldo der G&V errechnet und in der Bilanz "
"dargestellt."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Abgleich Fibukonten mit Zahlungseingängen"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Steuer Definition"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid ""
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
msgstr ""
"Hake diese Box an falls Sie unterschiedliche Sequenzen für jedes neue "
"Journal haben möchten. Ansonsten wird immer das gleiche Journal verwendet."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
"currency"
msgstr ""
"Zusätzliche Anzeige der Währung, wenn die Währung anders ist als die "
"eingestellte Währung des Unternehmens"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Bei Aktivierung wird eine Buchung mit einem Buchungsdatum außerhalb der "
"angegebenen Periode abgewiesen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "Sie müssen eine Analyse Journal vom Typ '%s' definieren"
#. module: account
#: field:account.installer,config_logo:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
msgstr "Erlaubt die einfache Erstellung von Finanz-Reports."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Wenn das Feld deaktiviert wird, kann die Steueranzeige ausgeblendet werden."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Analyse Buchungen des Verkaufsjournals"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Kurisver text (kleiner)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "VAT Declaration"
msgstr "Umsatzsteuererklärung"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Teilbuchung"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Geschäftsjahr"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Bearbeite Buchungen"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Auszugleichende Rechnungen"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Import eines Bankauszugs durch eine elektronische Datei"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importiere von Rechnung"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Validations"
msgstr "Prüfvorgänge"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Aktuelles Jahr"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Kontenplan Umsatzsteuer"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
"of the fiscal year. "
msgstr ""
"Ungültige Periode! Diese überlappen oder liegen außerhalb des "
"Geschäftsjahres "
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Sie müssen ein Analyse-Journal für das Journal '%s' deinieren!"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-Forma"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1461
#, python-format
msgid ""
"There is no default default debit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"Es existiert kein Standard Soll Konto \n"
" für das Journal \"%s\""
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Dieser Kontotyp wird verwendet, um einige besondere Auswirkungen in OpenERP "
"zu unterscheiden. Der Typ Ansicht bewirkt, dass keine Buchungen auf diesem "
"Konto erzeugt werden können. Konsolidierte Konten können als Summenkonten in "
"Multi-Company Szenarien fungieren. Kreditoren und Debitoren sind als "
"Kontokorrent Partner Konten vorgesehen. Der Typ Beendet ist für nicht mehr "
"gültige oder nicht mehr aktuelle Konten."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Suche Kontenplan Vorlage"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
#, python-format
msgid ""
"Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Es kann keine automatische Nummer generiert werden!\n"
"Tragen Sie eine Sequenz für die automatische Nummerierung in das Journal ein "
"oder erzeugen Sie die Sequenz manuell."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:787
#, python-format
msgid ""
"You can not modify the company of this journal as its related record exist "
"in journal items"
msgstr ""
"Sie können das Unternehmen für dieses Journal nicht ändern, da es bereits "
"Buchungen gibt."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "Kundennummer"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
"can be installed and will be selected by default."
msgstr ""
"Der Standardkontenplan entspricht Ihrer Auswahl für das Land. Wenn es keinen "
"zertifizierten Kontenplan für dieses Land gibt, Kann ein allgemein gültiger "
"Kontenplan einfach erstellt werden."
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: view:account.analytic.account:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Buchungstext"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3119
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "GSE"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "In Weiterbearbeitung"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Erlöskonto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:370
#, python-format
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
msgstr ""
"Es gibt kein Finanzjournal für Ausgangsrechnungen (Verkauf) / "
"Eingangsrechnungen (Einkauf) !"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
msgstr "Der Bankauszug oder die Kontonummer sind falsch."
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Finanzbuchhaltung Eigenschaften"
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Buchungen sortiert nach"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Änderung zu"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "# Menge v. Produkt "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Vorlage f. Produkte"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Lasse leer für alle offenen Geschäftsjahre"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Buchungszeile"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1468
#, python-format
msgid ""
"There is no default default credit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"Es ist kein Standard Haben Konto im Journal \"%s\" \n"
"definiert"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
msgid ""
"Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
"'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
"and journals for you."
msgstr ""
"Einrichten der Buchungsjournale. Für Bankkonten verwenden Sie bitte "
"\"Einrichten Bankkonten\" da dies automatisch die entsprechenden Konten und "
"Journale anlegt."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Haupt Sequenz"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"Um einen Bankauszug zu löschen müssen Sie diesen zuerst Stornieren um die "
"dazugehörigen Buchungen zu löschen."
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Steuerzuordnung"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren."
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Setze Haken zur Auswahl"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: selection:account.period,state:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
#: selection:report.invoice.created,state:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Entwurf Status bei Rechnung"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Offene Posten Ausgleich bei Partnern"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:572
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
msgstr ""
"Kann kein Journal mit dem Typ %s für dieses Unternehmen finden.\n"
"\n"
"Sie können ein Journal folgendermassen erzeugen:\n"
"Konfiguration/Finanzenbuchhaltung/Finanzkonten/Journale."
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "30% Anzahlung, Rest in 30 Tagen"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Offene Posten"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Steuergrundlage"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr ""
"Reihenfolge bei Anzeige der Liste für auzuwählende Steuern in Rechnungen."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Steuergrundlage Betrag"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Über dieses Menü kann eine UST Erklärung basierend auf Rechnungen oder "
"Zahlungen vorgenommen werden. Wählen Sie hierzu eine oder mehrere Perioden "
"aus. Die Informationen, die für eine Steuererklärung benötigt werden, kann "
"OpenERP automatisch entweder aus den Rechnungen oder aus den Zahlungen "
"generieren. Diese Daten werden in Echtzeit ausgewertet. Diese Funktion ist "
"sehr sinnvoll, da jederzeit ein Status über die tatsächlichen Steuern "
"vorhanden ist."
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Zentrales Gegenkonto"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Bestätige Rechnung"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Zu aktualisierende Konten"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Buchungsvorlage"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3117
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EK"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Steuern Einkauf"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "Buchungen"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Bei Verwendung einer Zahlungbedingung wird das Fälligkeitsdatum automatisch "
"errechnet. Keine Eingabe bedeutet, dass die Rechnung sofort fällig ist. "
"Zahlungsziele können auch verschiedene Fälligkeitstage berechnen, z.B. 50% "
"jetzt und 50% in einem Monat"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Periode auswählen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Abstimmung von Konten"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Buchung"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
"partner."
msgstr ""
"Die Steuerzuordnung legt Steuern und Konten für diesen Partner, in Form "
"einer Überleitungstabelle fest."
#. module: account
#: view:account.print.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
msgstr ""
"Diese Auswertung ermöglicht einen Überblick über den Saldo das spezifizierte "
"Journals."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "OP-Ausgleich (mit Differenz)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Finanzkonten"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:369
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Konfigurationsfehler !"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Durchschnittspreis"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Produktbeschriftung"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Finanzbuchhaltung Info"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Spezielle Berechnung"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Ausgleich Bankkonto"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Referenz"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
"Das Steuerkonto kann entweder einen Steuergrundwert (Netto) oder eine Steuer "
"repräsentieren."
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr "Soll und Haben Beträge müssen positiv sein"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Automatischer Kontenausgleich"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Bezahlt / OP Ausgleich"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Gutschrift Steuergrundlage"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Wahr"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Daten"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Übergeordnete Kontenplan Vorlage"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Oberkonto Steuer"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly !"
msgstr "Die neue Währung ist nicht richtig konfiguriert"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid ""
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
"before a specific date."
msgstr ""
"Automatische Erstellung von Buchungen für Vorgänge vor einem bestimmten Datum"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Saldo Partner nach Alter"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Buchungen"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Communication Type"
msgstr "Betreffzeile Typ"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn Sie keine Buchungen im Status 'Entwurf' "
"generieren wollen, sondern anstatt dessen direkt den Status 'gebucht' ohne "
"weitere Prüfung und Bestätigung buchen wollen.\n"
"Beachten Sie auch, dass automatische Buchungen durch das System "
"üblicherweise immer den Status 'Entwurf' überspringen."
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
msgid "New Company Financial Setting"
msgstr "Neue Firma Buchhaltung Anlegen"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Your Chart of Accounts"
msgstr "Konfigurieren Sie Ihren Kontenplan"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
msgstr "Diese Assistent erzeugt wiederkehrende Buchungen."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1321
#, python-format
msgid "No sequence defined on the journal !"
msgstr "Keine Sequenz für dieses Journal definiert !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2268
#: code:addons/account/account_invoice.py:688
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Sie sollten ein analytisches Journal im '%s' Journal definieren!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:407
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
"Für die Eröffnungsbilanz benötigen sie ein Eröffnungsjournal mit "
"Zentralisierung."
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax Codes"
msgstr "Umsatzsteuererklärung"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Nicht realisierte Gewinne und Verluste"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Bis Periode"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr ""
"Die Erfassung der Zahlung ist der zweite Schritt beim Zahlungsausgleich."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"Durch diese Zeile wird die optional einzugebende Menge ausgegeben, z.B.: "
"Anzahl der verkauften Ware. Die Mengenangabe ist nicht zwingend "
"vorgeschrieben, ist allerdings sehr nützlich für einige Berichte."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 2:"
msgstr "Zeile 2:"
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "erforderlich"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Aufwandskonto"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr ""
"Keinen Wert eintragen, wenn das Datum der Rechnung verwendet werden soll"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"benötigt bei der Buchung des Bankauszugs, sollte demnach nicht mehrfach "
"verwendet werden."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Steuergrundlage Betrag"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:392
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
"refund it instead."
msgstr ""
"Offene oder bezahlte Rechnungen können nicht gelöscht werden. Erstellen Sie "
"eine Gutschrift."
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Standard Steuer Verkauf"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1013
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is validated."
msgstr "Rechnung '%s' ist validiert."
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"Fälligkeitsdatum für die Anwendung dieser Buchungsvorlage. Sie können wählen "
"zwischen dem Buchungsdatum oder dem Buchungsdatum plus der Frist der "
"Zahlungsbedingung beim Partner."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Finanzen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Gewinn und Verlust"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Steuerzuordnung"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:735
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
"Die Steuerbasis stimmt nicht!\n"
"Drücken Sie Berechnen!"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Ein Partner pro Seite"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "(Sub-)"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Ausgangsrechnung"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Markieren, wenn der Steuerbetrag in der Basis der nächsten Steuer enthalten "
"sein muss"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "Verantwortlicher Mitarbeiter für dieses Journal"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Suche Periode"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Währung"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Buchhaltung Reports"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Vereinbarungen"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Cash Transaction"
msgstr "Barkasse Transaktionen"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Bankkonto"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Umsatzsteuer Vorlagenliste"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Verkauf/Einkauf Journale"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Dies bestimmt,wie der Wechselkurs für ausgehende Transaktionen berechnet "
"wird. In den meisten Ländern ist \"Durchhschnitt\" die legale Methode, aber "
"nur wenige Systeme können dies. Für Importe von anderen Systemen muss daher "
"ggf. der Tageskurs verwendet werden. Eingehende Transkationen verwenden "
"jedenfalls den Tageskurs."
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Anzahl Stellen für Konto"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Zeile Bezeichnung"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Suche Geschäftsjahr"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Monat-1"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Gesamtmenge"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Abschreibungskonto"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Standard"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "Das Basis Konto für die Steuererklärung"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3363
#: code:addons/account/account_bank.py:90
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Analytische Buchungen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Proforma Rechnungen"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Elektronische Datei"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Forderungen aus L+L"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month: 0"
msgstr " Tage des Monats: 0"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Starts on"
msgstr "Partner Salden nach Alter"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Partner Kontoauszug"
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
msgstr "Definition der Reihenfolge bei Anzeige einer Liste mit Journalen."
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Erzwinge diese alternative Währung bei allen Buchungen dieses Kontos."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Der Assistent wird alle Buchungen für eine bestimmtes Journal innerhalb "
"einer bestimmten Periode buchen. Sobald die Buchungen erzeugt wurden, können "
"Sie nicht mehr vorher abgeändert werden."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Kontenplan Vorlagen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This months' Sales by type"
msgstr "Verkäufe des Monats je Typ"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Ausgleich von Zahlungsstornos"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "The description must be unique per company!"
msgstr "Die Beschreibung muss je Unternehmen eindeutig sein."
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Definieren Sie hier die Methode für die Erzeugung von Buchungen im Zuge "
"eines Geschäftsjahreswechsels.\n"
"\n"
"'Keine Buchung' bedeutet, dass keine Buchungen erzeugt werden.\n"
"'Saldo des Kontos' bedeutet, dass ein aktueller Saldo zum Stichtag des "
"Jahreswechsels als Eröffnung im Folgejahr gebucht wird (z.B. bei Kasse, "
"Bank).\n"
"'Alle Buchungen' bedeutet dass ausnahmslos, alle Buchungen auf dem Konto in "
"das Folgejahr transferiert werden.\n"
"'Alle offenen Positionen' kopiert alle Journalbuchungen, die nicht "
"ausgegelichen sind auf den ersten Tag der ersten Periode des neuen "
"Geschäftsjahres."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
msgstr ""
"Es ist kein Journal für den Jahresabschluss des Geschäftsjahres definiert"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Leer lassen um Aufwandskonto zu verwenden"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Buchungsjournale"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Offene Rechnungen Partner"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Einkauf"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Konfiguration der Finanzbuchhaltung"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: 0.02"
msgstr " Betrag: 0.02"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Pinnwand Finanzen"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Anfangssaldo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Kein Partner definiert!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Beende Periode"
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Zeige Details"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "UID:"
#. module: account
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr "ungültige BBA Kommunikations Stuktur"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"Der Betrag in einer anderen Währung, insofern normalerweise die "
"Unternehmenswährung eine andere ist."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Ausgleich Offene Posten zurücksetzen"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Nicht Druckbar in Rechnung"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Steuerkontenplan"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
#, python-format
msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
msgstr "Der Endsaldo muss mit dem errechneten übereinstimmen!"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Suche Buchungsjournal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Rechnung im Wartezustand"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "year"
msgstr "Jahr"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Steuern Einkauf"
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Alle ausgewählten Journalbuchungen werden geprüft und gebucht. Diese "
"bedeutet, dass Sie Ihre einzelnen Buchungen nicht ändern können."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Überweisungen"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Steuerbetrag"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Suche Buchung"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Umsatzsteuervorgang"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Entwurf Rechnung"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state!"
msgstr ""
"Ausgewählte Rechnung(en) kann nicht geändert, das Sie bereits im "
"'Abgebrochen' oder 'Erledigt' Status ist."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Quantity :"
msgstr "Menge:"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Perioden Länge (Tage)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Drucke Verkauf/Einkauf Journal"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice State"
msgstr "Rechnungsstatus"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Produktkategorien"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Erstelle Konto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Auswertung Verkauf nach Kontentyp"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Nicht ausgeglichen Buchungen"
#. module: account
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique per company!"
msgstr "Der Währungscode muss je Unternehmen eindeutig sein"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Details"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:839
#, python-format
msgid ""
"Can not create the invoice !\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
"payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
msgstr ""
"Kann keine Rechnung erstellen!\n"
"Die Zahlungskonditionen sind möglicherweise falsch definiert und ergeben "
"einen Betrag größer als der Rechnungbetrag.\n"
"Die letzte Zeile sollte vom Typ Saldo sein um Rundungsdifferenzen zu "
"vermeiden."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "UST:"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,charts:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Kontenplan Finanzen"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
"(Sollten Sie keine explizite Periodenauswahl vornehmen, werden alle offenen "
"Perioden herangezogen)"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Zentralisierung Gegenkonto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
#, python-format
msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
msgstr ""
"Sie dürfen keine Buchungen vom Typ \"Sicht\" für das Konto erzeugen %s %s"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Offene Posten Ausgleich Partner für Partner"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "2"
msgstr "2"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr "(Wenn kein Geschäftsjahr ausgewählt wird, werden alle genommen)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.generate,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "Buchen"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Storno Ausgleich"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Vorlage Kontenplan"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2280
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Fälligkeitsdatum der Buchung '%s' aus der Vorlage '%s' basierend auf der "
"Zahlungsbedingung des Partners!\n"
"Bitte ordnen Sie dem Partner eine Zahlungsbedingungen zu."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr "Einige Einträge wurden bereits ausgeglichen!"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Steuerkonto"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Finanzbudgets"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Keine Filter"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Proforma Rechnungen"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Wenn nicht aktiviert (Berechnung durch Python Code) scheint die Steuer nicht "
"auf der Rechnung auf."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Anzuwendender Typ (if type=code)"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Menge"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
msgid "Contact Address Name"
msgstr "Partner Kontakt Name"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Rechtsstreit"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Suche Analytische Buchungen"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Kreditorenkonto"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Zahlungsvorschlag"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn der Benutzer in der Lage sein soll, "
"Buchungen dieses Kontos gegen andere Buchungen auszugleichen."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
msgid "Account balance"
msgstr "Kontensaldo"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis/ME"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Analytische Buchungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
#, python-format
msgid "Unable to change tax !"
msgstr "Die Steuer kann nicht geändert werden!"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "# Buchungen"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft Refund"
msgstr "Erzeuge Gutschrift Entwurf"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Offene Rechnung"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Faktor Steuerberechnung"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Mapping"
msgstr "Steuer Umschlüsselung"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:921
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
"centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
"Rechnungen können in zentralisierten Journalen nicht erzeugt werden. "
"Dekativieren Sie das entsprechende Kennzeichen im Journal."
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Auswertung Altersstruktur Forderungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
#, python-format
msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
msgstr ""
"Sie dürfen keine Buchungen für ein geschlossenes Konto erzeugen %s %s."
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Datum"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Einrichten der Bankkonten"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Standarderfassung"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Journal für analytische Buchungen"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
"Das gewählte Geschäftsjahr, die Periode und das Konto müssen zum selben "
"UNternehmen gehören."
#. module: account
#: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Finanzen"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Jaurnalbuchungen des laufenden Jahres"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
"company currency"
msgstr ""
"Drucke Auswertung / Report mit der Spalte Währung für den Fall dass sich die "
"Währung der Rechnung von der Standardwährung des Unternehmens unterscheidet"
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
"Währungsgewinne oder Verluste im Zuge von Transaktionen mit mehreren "
"Währungen"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Finanzbuchhaltung"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo:"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"Der beste Ansatz ist an dieser Stelle, zunächst einen Stapel "
"dezentralisierte Bilanz und GuV"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr "Titel"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Setze auf Entwurf"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Anzeige Partner"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Validieren"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Auszug Aufwandsbuchungen"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Anlagen"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Bestätige Rechnungen"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Durchnittskurs"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Zeige Konten"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr ""
"(Rechnungen dürfen nicht ausgeglichen sein, wenn diese wieder geöffnet "
"werden sollen)"
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Beginn der Periode"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Steuer Bezeichnung"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 Tage bis zum Ende des Monats"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Saldo Analyt. Konto"
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Falls dieses Feld aktiviert wird, kann die Anzeige für das Finanzkonto "
"versteckt werden."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Verbuchte Buchungen"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Suche Steuervorlage"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Buchungen im Entwurf"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month= -1"
msgstr " Tage des Monats = -1"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 30"
msgstr " Anzahl der Tage: 30"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination (Shortcut)"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
msgstr "Fehler! Der Beginn des Jahres muss vor dem Ende liegen."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Kontoart"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Account Owner"
msgstr "Bankkonto Eigentümer"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.balance.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Summen und Salden"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Storniere die ausgewählten Rechnungen"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using sale price"
msgstr ""
"Dieses Konto wird für die Bewertung eines Warenabgangs eines Produktes "
"dieser Kategorie unter Verwendung des Verkaufspreises gebucht."
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "3"
msgstr "3"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
#, python-format
msgid ""
"You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
"select a period and journal in the context."
msgstr ""
"Sie haben nicht genug Angaben für die Berrechnung des Anfangssaldos gemacht. "
"Wählen Sie bitte eine Periode und ein Journal!"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Analytische Kosten (Zeiterfassung, eingekaufte Produkte, ...) durch "
"Buchungen auf Analytischen Konten. Diese Buchungen erzeugen "
"Eingangsrechnungen im Entwurf."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Kassenabschluss"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Durch. Zahlungsverzug"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Kontotyp"
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
"%s"
msgstr ""
"Sie dürfen diese Änderung nicht in verbuchten Buchungenmachen! \n"
"Sei können nur einige buchungstechnisch nicht relevante Felder ändern oder "
"Sie müssen die Buchung vorher auf unbestätigt setzen.\n"
"%s"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "PayPal Konto"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "Referenz ME"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Saldo mit umgekehrtem Vorzeichen"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Overdue Account"
msgstr "Fällige Analytische Konten"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:184
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Bilanz (Verbindlichkeit)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Keinen Wert eintragen für aktuelles Datum"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Steuerbuchungen"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Steuergrundlage"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Es wurde noch kein Aufwandskonto für dieses Produkt hinterlegt: \"%s\" "
"(id:%d)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Debitoren Eigenschaften"
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr ""
"PayPal Benutzername (üblicherweise EMail) für den Empfang von Online-"
"Zahlungen."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Alle gebuchten Positionen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
#, python-format
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
msgstr ""
"Bankauszug %s wurde bestätigt, die Buchungen im Journal wurden erzeugt."
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Monate"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr ""
"Aktiviere Option, wenn Sie auch Konten mit einem Saldo von '0' anzeigen "
"möchten."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Compute Code"
msgstr "Berechnungslogik"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Default taxes"
msgstr "Standard Steuern"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Jahresabschlussbuchung"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Periodische Buchungen"
#. module: account
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
msgstr "Für Sichten dürfen keine Analysezeilen erzeugt werden"
#. module: account
#: help:account.move.line,state:0
msgid ""
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
msgstr ""
"Wenn die Buchung erzeugt wird, ist der Status 'Entwurf'.\n"
"* Wenn alle Zahlungen erfolgt sind, wechselt der Status direkt zu 'Gebucht'."
#. module: account
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "Display Mode"
msgstr "Anzeigemodus"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Import von Rechnung oder Zahlungsvorschlag"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Haupt Titel 1 (fett, unterstrichen)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Konto Bezeichnung"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Buchungstext der Eröffnungsbuchung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Auswertung Rechnungen"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Wechselkurs"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Bankauszüge werden erfasst"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Storniere Abschreibung"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Konten nach Typ"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Endsaldo"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#, python-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Nicht implementiert"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Kann angezeigt werden?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Auswahl Buchungsjournal"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Gutschrift"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "Die Periodenbezeichnung muss je Unternehmen eindeutig sein."
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate Transactions"
msgstr "Storno von Ausgleichen"
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Buchen aus Buchungsvorlage"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Erlaube Ausgleich"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1077
#, python-format
msgid ""
"You can not modify company of this period as some journal items exists."
msgstr ""
"Das Unternehmen der Periode kann nicht geändert werden, da es bereits "
"Buchungen gibt."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr "Auswertungen Analytisches Konto"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Basiert auf"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Steuer Inklusive"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Analytisches Journal für Kosten"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1251
#, python-format
msgid "Encoding error"
msgstr "Kodierungsfehler"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "4"
msgstr "4"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Change"
msgstr "Ändere Währung"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Cheques"
msgstr "Bank und Schecks"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Kontoarten Auswahl"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Fungiert als Standard Konto für die Haben Buchung in diesem Journal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Buche Journaleinträge"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing balance based on cashBox"
msgstr "Saldo auf Basis Kassenbuch"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:828
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The real total does not match the computed total."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie den Rechnungspreis !\n"
"Dieser Wert entspricht nicht dem Gesamtbetrag der Rechnung."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Leer lassen um das Erlöskonto zu nutzen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3299
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Einkauf Steuer %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen (Automatisch)"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Wähle Steuerkontenplan"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Konten Zuordnung"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:337
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Stornierte Rechnung"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1567
#, python-format
msgid ""
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
"definition if you want to accept all currencies."
msgstr ""
"Kann keine Buchung generieren mit abweichender Währung zur konfigurierten "
"Alternativwährung beim Konto \"%s - %s\".Löschen Sie dort den Eintrag der "
"alternativen Währung, wenn Sie auch alle anderen Währungen buchen wollen."
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,date:0
msgid "Operation date"
msgstr "Eröffnungsdatum"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation Transactions"
msgstr "Auszugleichende Transaktionen"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Gutschrift Umsatzsteuer"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid ""
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Alle Buchungen dieses Journals im Status 'Entwurf' werden gebucht. Hierdurch "
"können Sie dann keine Buchungen mehr vorher abändern."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Start Datum"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Erlöskonto für Produktvorlage"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3120
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "DIV"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Rechnung (Ref ${object.number or 'NV' })"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
msgstr ""
"Datum an dem die Buchungen auf dem Partnerkonto letztmalig automatisch "
"ausgeglichen wurden"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Neues Geschäftsjahr"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnung"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My invoices"
msgstr "Meine Rechnungen"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Schecks"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Abgerechnet"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Verbuchte Buchungen"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Benutze Buchungsvorlage"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Bankkonto für die Zahlung\r\n"
"* Kundenrechnungen und Lieferantengutschriften: Ein Bankkonto des "
"Unternehmens\r\n"
"* sonst: ein Bankkonto des Partners"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "Die Steuerbasis in der Steuererklärung"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "bezahlt"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Der Bankauszug für den Bankausgleich"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Rechnungen im Entwurf wurden gebucht. "
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
"Konfigurationsfehler!\n"
"Das übergeordnete Konto muss den Typ \"Sicht\" haben! "
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:923
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Eröffnungsperiode"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Buchungen zu überprüfen"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Berechne"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Steuer Anwendung"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Journal Zeilen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1088
#: code:addons/account/account.py:1090
#: code:addons/account/account.py:1321
#: code:addons/account/account.py:1563
#: code:addons/account/account.py:1567
#: code:addons/account/account.py:3368
#: code:addons/account/account_move_line.py:807
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Ende Periode"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Bankkonto Details"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
msgid ""
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
"per partner representing the cumulative credit balance."
msgstr ""
"Der Report erzeugt Analysen nach Partner. Es handelt sich dabei um einen pdf "
"Report mit jeweils einer Zeile für den Partner"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
msgid ""
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr ""
"Druck eines analytischen Journals (oder Kosten) für die angegebene Periode. "
"Die Auswertung zeigt Beleg, Buchungstext, Kontonummer, Buchungsbetrag und "
"Analysebetrag."
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Die Rechnungsnummer muss je Firma eindeutig sein"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Saldo nach Kontotypen"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Erzeuge Jahreseröffnungsbuchungen"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Finanzbuchhalter"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
"Diese Übersicht zeigt Ihnen den Finanzstand je Periode von Konten mit dem "
"Typ \"Finanzmittel\""
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Zusammenfassen Rechnungszeilen"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Close"
msgstr "Fertig"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Doppelte Buchung (Belastung + Entlastung)"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this month"
msgstr "Verkaufsjournal in diesem Monat"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Auswertung Umsatzsteuer"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Zu Beendigen"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "Beginn Periode"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1351
#, python-format
msgid ""
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
"that."
msgstr ""
"Veränderungen für abgeschlossene Buchungen sind in diesem Journal nicht "
"zulässig.\n"
"Ändern Sie das betreffende Kennzeichen im Journal, wenn Sie das wollen."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Steuer Beschreibung"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "untergeordnete Steuerkonten"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1090
#, python-format
msgid "Start period should be smaller then End period"
msgstr "Beginn der Periode sollte kleiner sein als Ende der Periode"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Preis bei Produkt und Rechnung die Steuer beinhaltet"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Saldo (Anal.)"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.journal,target_move:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Filter Buchungen"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 Tage Netto"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Periodentyp"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Anzeige Zahlungen"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Reverse Compute Code"
msgstr "Berechnungslogik Gutschriften"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Buchung"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Python Code (reverse)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Hier können Sie entscheiden, ob Sie Einkaufs und Verkaufssteuern selbst "
"einrichten wollen oder aus einer Liste auswählen. Letzeres setzt voraus, "
"dass die Vorlage komplett ist."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Kontenbericht"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Spalte Bezeichnung"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
msgstr ""
"Diese Auswertung ermöglicht einen Überblick über den Zustand der erstellten "
"Buchungsjournale in der Hauptbuchhaltung."
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox"
msgstr "Öffne Kassenbuch"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 1:"
msgstr "Zeile 1:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1307
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "Integritätsfehler!"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Interne Bezeichnung"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "Monat"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Nächster Partner für Offene Posten Ausgleich"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Steuerkonto"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Ergebnis Kontoabstimmung"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanz"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Journalübersicht"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Prüfe Datum in Periode"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Bilanz & GuV"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Buchungen nach Journal"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Diese Periode"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "ME"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "No Period found on Invoice!"
msgstr "Keine Periode für die Rechnung gefunden"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Berechne Quellcode (if type=code)"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Verkauf"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "Report"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Buchung"
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Steuer auf untergeordnete Datensätze"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Steuer Zuordnung Vorlage"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Storno erlauben?"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Koeff. f. übergeordnete Steuer"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
msgstr "Analysekonto mit versäumter Frist"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Personenkonto"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transaction"
msgstr "Transaktion"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Benutze diese ID für die Ust. - Voranmeldung"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Analyt. Buchungen Statistik"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Geld und Banken"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "In Basis Betrag inkludieren"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Anzahl der Tage befor das Monatsende berechnet wird. \r\n"
"Datum = 15.1\r\n"
"Anzahl Tage = 22\r\n"
"Tag des Monats = -1\r\n"
"->> Fälligkeitstag = 28.2"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Betragsberechnung"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Kontierungsrichtlinie"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(frei lassen um aktuelle Einstellung zu verwenden)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Start Periode"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Standardauswertung Finanzen"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
#: field:account.invoice,reference:0
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Auswertungen Analysekonten"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Inkludiere Eröffnungsbilanz"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Kundengutschrift"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You can not create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
"Sie können nur eine Buchung je Periode für zentralisierte Journale erzeugen"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Steuer Vorzeichen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Rechnungen der letzten 15 Tage"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 14"
msgstr " Anzahl der Tage: 14"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Journal Eröffnungsbuchungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3446
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
#: code:addons/account/account_invoice.py:427
#: code:addons/account/account_invoice.py:527
#: code:addons/account/account_invoice.py:542
#: code:addons/account/account_invoice.py:550
#: code:addons/account/account_invoice.py:572
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Fehler Konfiguration !"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Zahlungsbetrag"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Dieses sind die verbleibenden Partner, für die überprüft werden sollte, ob "
"es noch auzugleichende Rechnungen und Zahlungen gibt."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Automatische Buchungen"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Produkt Menge"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Nicht gebucht"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Ändere Währung"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "This action will erase taxes"
msgstr "Diese Aktion wird Steuern löschen"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Buchungen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Datum Zahlung"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analysekonten"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "Kunden Rechnungen und Gutschriften"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Währungsbetrag"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period"
msgstr ""
"Spezielles Journal hat keine Buchungspositionen im Entwurfsstadium für diese "
"Periode."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
msgstr "Auszugleichende Buchungen"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Buchungsnummer"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries during last 7 days"
msgstr "Analysebuchungen der letzten 7 Tage"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Normaler Text"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice Options"
msgstr "Gutschriftsoptionen"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"Anzahl der maximalen Teilbeträge die für einen gegenseitigen Ausgleich von "
"Rechnungen und Zahlungen kombiniert werden dürfen, um automatisch eine "
"Saldenausgleich für das ausgewählte Konto herbeizuführen."
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
"sequences to the higher ones"
msgstr ""
"Die Sequenz Feld wird benutzt, um in diesem Fall die Zahlungsbedingungen von "
"der geringsten Sequenz zu höheren Sequenzen sukzessiv durchzuführen."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Steuerzuordnung Vorlage"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Öffne Kontenplan"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid ""
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
"finalize your end of year results definitive "
msgstr ""
"Wenn keine weiteren Buchungen für dieses Geschäftsjahr generiert werden "
"sollen können Sie das Jahr abschliessen. Hierdurch werden alle noch offenen "
"Perioden beendet, wodurch weitere Buchungen in diesem Jahr nicht mehr "
"möglich sind. Beenden Sie das Jahr erst, wenn Sie definitv keine weiteren "
"Buchungen mehr tätigen müssen. "
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Mit Währung"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Öffne Barkasse"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Automatische Formatierung"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:963
#, python-format
msgid ""
"No fiscal year defined for this date !\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"Es gibt kein Geschäftsjahr für dieses Datum !\n"
"Bitte legen Sie ein Geschäftsjahr im Konfigurationsmenü des Finanzbereiches "
"an."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Ausgleichen mit Abschreibung"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Fester Betrag"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Valid Up to"
msgstr "Gültig bis zu"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr "Rechnungsdaten"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Automatische Kontenabstimmung"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Journalbuchungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
msgid "Move journal"
msgstr "Buchungsjournal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Erstelle Vortragsbuchungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
#, python-format
msgid "Already Reconciled!"
msgstr "Bereits ausgeglichen"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Die Berechnungsmethode für die Höhe der Steuern."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Berechnung des Fälligkeitsdatums"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Analytische Journale"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "untergeordnete Konten"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Buchungsnummer (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:857
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Abschreibung"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Summe Kreditoren"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Erlöse"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:339
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Konto Vorlage"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "VAT"
msgstr "USt."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Kontonummer"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:88
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Freie Referenz"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Valuation"
msgstr "Berechnungsform"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Debitoren und Kreditoren"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Steuer Umschlüsselung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Status Offen"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Max. Menge"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Gutschrift Rechnung"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Durch diese Ansicht können Sie multidimensionale Ansichten auf Ihre "
"Finanzkonten vornehmen. Diese Perspektive zeigt Ihnen Ihre Salden und "
"Verkehrszahlen sowie diverse andere Kriterien und Werte die beim Suchdialog "
"gewählt werden können."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
msgstr ""
"Die Definition der Umsatzsteuern richtet sich nach der im jeweiligen Land "
"gültigen Regelung für die Abgabe von Steuererklärungen OpenERP ermöglicht "
"Ihnen dabei die Struktur der Steuern zu definieren und über dieses Menü zu "
"verwalten. Sie können sowohl numerische als auch alphanumerische "
"Zeichenfolgen für die Definition verwenden."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Zeigt Ihnen den heutigen Fortschritt bezüglich des Ausgleichs von Offenen "
"Posten. Die Berechnung erfolgt durch \n"
"Heute ausgeglichene Offene Posten \\ (Verbleibende Offene Posten + Heute "
"ausgeglichene Offene Posten)"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be threated."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Berechnungsart dieser Zeile Ihrer Zahlungsbedingung. Sie "
"sollten dabei mindestens eine letzte Zeile mit der Berechnungsart "
"'Saldoausgleich' definiert haben."
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Erzwinge Periode"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# Positionen"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filter durch"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2256
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "Sie haben einen falschen Ausdruck \"%(...)s\" in Ihrem Model !"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,date:0
msgid "Entry Date"
msgstr "Buchungsdatum"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr "Sie können kein inaktives Konto verwenden!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr ""
"Buchungen sind nicht identisch mit den bisherigen Konten oder sie sind "
"bereits ausgeglichen! "
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr "Saldo aus Anfangsbilanz und Buchungen"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly !"
msgstr "Die aktuelle Währung ist nicht richtig konfiguriert!"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Rechnung Steuerkonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Zentraljournal"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Anzahl Tage"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
#: code:addons/account/account_invoice.py:392
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Fehlerhafte Aktion"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
#, python-format
msgid "Period: %s"
msgstr "Periode: %s"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
msgid "Review your Financial Journals"
msgstr "Überprüfen Sie Ihre Finanzjournale"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Dieser Name wird in Reports angezeigt"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Datum Druck"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 365 Days "
msgstr " 365 Tage "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Kundengutschriften"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "Fremdwährung Saldo"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Journal Periode Bezeichnung"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Multiplikationsfaktor für Steuergrundbetrag"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
#, python-format
msgid "not implemented"
msgstr "nicht implementiert"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Unternehmen für dieses Journal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state!"
msgstr ""
"Ausgewählte Rechnung kann nicht bestätigt werden bevor Sie nicht im Status "
"'Entwurf' oder 'Pro Forma' ist !"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr "aktuelle Abonnements"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Hinweis Steuerzuordnung"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Statistik Analysebuchungen"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Vergangenheit"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
"Konfigurationsfehler!\n"
"Das übergeordnete Konto muss den Typ View haben. "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
"Dieses Journal wird beim Speichern automatisch für dieses Bankkonto erzeugt"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Buchung Analysekonto"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Text Zahlungserinnerung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird von Buchhaltern für die Schnelleingabe von "
"Buchungsbelegen verwendet. Wenn Sie eine Eingangsrechnung erfassen wollen, "
"beginnen Sie mit der Eingabe der Buchung für den Aufwand. OpenERP wird dann "
"automatisch über die dem Aufwandskonto zugeordnete Steuer den Buchungssatz "
"für die Steuern sowie den Buchungssatz für den Kreditor vorschlagen."
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Erstellungsdatum"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(frei lassen um aktuelle Periode zu nutzen)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Sobald der Zahlungsausgleich erfolgt ist, wechselt der Status der Rechnung "
"zu 'Erledigt' ( d.h. Bezahlt)."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Oberstes Konto"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Letztmaliger Ausgleich Offener Posten"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Analytische Buchung"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Produkt Steuern"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Dieses ist ein Modell für wiederkehrende Buchungen."
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Verkaufssteuern (%)"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Erstelle ein Konto auf Basis der Vorlage"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Konfiguration Auswertungen"
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Steuerart"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Konto Vorlagen"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
"Diese Auswähl erlaubt Ihnen die Einkaufs und Verkaufssteuern zu definieren "
"oder aus einer Liste auszuwählen. Letzteres setzt voraus, dass die Vorlage "
"komplett ist."
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Auswertung Steueranmeldung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "Offene und Bezahlte Rechnungen"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Zeige abhängige Konten in flacher Liste"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:629
#, python-format
msgid ""
"You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
"Sie können dieses Konto nicht deaktivieren oder löschen, da es bei einem "
"Kunden oder Lieferanten verwendet wird."
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Wähle Geschäftsjahr für Beendigung"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Liste der Steuern die durch den Assistenten installiert werden"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Informationsbeilage"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Geschäftsjahr"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Teilausgleich Rechnungen"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Debitor"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr "Company must be the same for its related account and period."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Weitere Info"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Standard Habenkonto"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "Diese Währung entspricht nicht der Unternehmenswährung."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox"
msgstr "Kassenbuch"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
msgid "Equity"
msgstr "Eigenkapital"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Journal & Partner"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Power"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3368
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "Kann keine nicht verwendeten Journal Code erzeugen."
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Analytische Buchungen"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Rechnungsnummer"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Anzeige, inwieweit diese Steuer im Steuergrundbetrag für die weitere "
"Berechnung inbegriffen ist, oder nicht."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Ausgleich Offener Posten: Gehe zu nächstem Partner"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Umgekehrter Saldo (Anal.)"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Anwendb. Typ"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Rechnungsreferenz"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Die Sequenz ist für die Sortierung einzelner Steuerpositionen. Die Sequenz "
"ist wichtig, wenn es mehrere untergeordnete Steuern zu einer "
"übergeordetneten Obersteuer gibt."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Finanzmittel"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Analytische Buchungen"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Dieser Assistent generiert die Abschlussbuchungen für das ausgewählte "
"Geschäftsjahr. Beachten Sie dabei, daß Sie diesen Assistenten mehrmals "
"durchführen können. Der ursprünglich vorgetragene Betrag wird dann dabei "
"einfach aktualisiert."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Bank und Barkassen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Durch dieses Ansicht können Sie ihre unterschiedlichen analytischen Konten "
"unter Berücksichtigung Ihres individullen Informationsbedarfs auswerten. "
"Benutzen Sie dieses Werkzeug für die Auswertung, der von Ihnen gebuchten "
"Beträge auf Analysekonten."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Die Journalbezeichnung sollte pro Unternehmen eindeutig sein."
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Erzeuge optional"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:664
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"Sie dürfen die Zurodnung eines Kontos zu einem Unternehmen nicht ändern, "
"wenn es bereits Buchungen gibt."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "Enter a Start date !"
msgstr "Geben Sie ein Startdatum ein !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Lieferanten Gutschrift"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Buchungspositionen"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Zentralisierung"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Lesen"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Balance"
msgstr " Bewertung: Saldo"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "ME"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2% "
msgstr ""
"Prozentwert für eine Position der Zahlungsbedingung muss zwischen 0 und 1 "
"sein, z.B. 0.02 für 2% "
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Hat Standard Unternehmen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Analytisches Journal"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:622
#, python-format
msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
msgstr "Sie können Konten mit Buchungen nicht deaktivieren!."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Ausgeglichen"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Steuergrundbetrag"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Buchungsvorlage Bezeichnung"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Aufwandskonto"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Barzahlungen"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled"
msgstr "Die Rechnung ist bereits ausgeglichen"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Auswertung analytische Buchungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:624
#, python-format
msgid "You can not remove an account containing journal items."
msgstr "Sie dürfen kein Konto löschen, das Buchungen beinhaltet"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
#: code:addons/account/account_move_line.py:933
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Buchungen: "
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
msgstr "Händisch wiederkehrende Buchungen in ein bestimmtes Journal buchen."
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "Währung des verwendten Buchungsjournals"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1563
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr "Konnte keine überbetriebliche Buchung erzeugen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
"The deferral method of an account type determines the process for the annual "
"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
"type could be linked to an asset account, expense account or payable "
"account. From this view, you can create and manage the account types you "
"need for your company."
msgstr ""
"Über Kontoarten wird gesteuert mit welcher Logik in den verschiedenen "
"Journalen gebucht wird. Die Methode für die Abgrenzung beim Jahreswechsel "
"steuert dabei den Prozess der Buchung beim Jahresabschluss. Die GuV & Bilanz "
"Positionen steuern den Ausweis für die Auswertungen Bilanz sowie Gewinn und "
"Verlust. Zum Beispiel könnte eine Kontoart entweder mit einem Konto aus dem "
"Anlagevermögen, einem Aufwands- oder einem Kreditorenkonto verbunden sein. "
"Über diese Ansicht können Sie die in Ihrem Unternehmen benötigten Kontoarten "
"exakt definieren."
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:183
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Bilanz (Anlagenkonto)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid ""
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
"system."
msgstr ""
"Die Abstimmung bei der Buchung von Bankauszügen besteht aus einer "
"Überprüfung, inwieweit die Buchungen in Bankauszügen mit den Buchungen auf "
"dem Finanzkonto übereinstimmen."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "Status ist Entwurf"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1043
#, python-format
msgid "Total debit"
msgstr "Gesamt Soll"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Eintrag \"%s\" ist ungültig !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid ""
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
"taxes and journals according to the selected template"
msgstr ""
"Automatische Konfiguration Ihres Kontenplans, Bankkontos, Steuern und "
"Journaldefinition resultierend aus der gewählten Vorlage,"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Dieses Konto wird als Debitorenkonto für diesen Partner an Stelle des "
"Standardkontos verwendet"
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Python Code"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Buchungen der laufenden Periode"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn Sie erlauben, dass Buchungen oder Rechnungen "
"innerhalb dieses Journals storniert werden dürfen"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Erzeuge Buchung"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:182
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Gewinn & Verlust ( Aufwandskonto )"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:622
#: code:addons/account/account.py:624
#: code:addons/account/account.py:963
#: code:addons/account/account.py:1052
#: code:addons/account/account.py:1129
#: code:addons/account/account.py:1344
#: code:addons/account/account.py:1351
#: code:addons/account/account.py:2280
#: code:addons/account/account.py:2596
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
#: code:addons/account/account_invoice.py:839
#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fehler !"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Finanz Report Stiel"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Erhalte Saldo Vorzeichen"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Gedruckt"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
#, python-format
msgid "Error :"
msgstr "Fehler :"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Budget Projekt"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Damit Ihre Rechnung als bezahlt gekennzeichnet werden kann, müssen Sie einen "
"Ausgleich durch eine Gegenbuchung herbeiführen, welches üblicherweise eine "
"Zahlung ist. Durch die Funktion des automatisierten Ausgleichs offener "
"Posten, nutzen Sie die OpenERP Automatik für die Suche und den Ausgleich von "
"zusammengehörigen Rechnungen und Zahlungen über eine Prüfung "
"zuammenpassender Beträge."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "Zu Prüfen"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
"Wenn ein Tages oder Periodenfilter gewählt wird, können sie mit diesem "
"Kennzeichen steuern, ob eine Zeile mit Soll/Haben/Saldo ausgegeben wird, die "
"die Buchungen davor summiert."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Buchungsbelege"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Kontoauszug mit einem Partner pro Seite"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie dürfen diese Veränderung in eienem ausgeglichenem Posten nicht machen! "
"Sie können nur einige nicht buchhaltungswirksame Felder ändern oder müssen "
"den Ausgleich vorher rückgängig machen!\n"
"%s"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: view:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.ledger:0
msgid ""
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr ""
"Diese Auswertung analysiert die Salden auf Partnerskonten. Der Bericht "
"beinhaltet eine PDF Auswertung mit je einer zusammenfassenden "
"Auswertungszeile je Partner"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr "Ausgewählte Buchungen haben keine Buchungen im Status Entwurf"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Alle erstellten Buchungen"
#. module: account
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Fehler: Die Standard Mengeneinheit (ME) sowie die Mengeneinheit (ME) bei der "
"Beschaffung muss in derselben Kategorie sein."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Wähle Journal"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:420
#: code:addons/account/account.py:432
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Anfangssaldo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Konto OP Ausgleich"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Steuern Zuordnung"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.report.general.ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Umsätze nach Konten und Perioden"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "Der Zahlungsauftrag wurde an Bank versendet."
#. module: account
#: view:account.balance.report:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
"single report"
msgstr ""
"Diese Auswertung ermöglicht Ihnen die schnelle Ausgabe einer Saldenliste in "
"Form eines einzigen Berichts."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn Sie bezüglich der Buchung nicht sicher sind und "
"demnach als 'zu überprüfen' durch einen Buchhalter markieren möchten."
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Vollständige Liste der Steuern"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Steuerkontenplan"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid ""
"\n"
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
"valid payments"
msgstr ""
"\n"
"Bitte definieren Sie BIC/SWIFT Code für die Bank um mit IBAN Konten zahlen "
"zu können."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Summe:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2229
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Sie können Jahr, Monat und Datum für die Anwendung dieser Buchungsvorlage "
"als Buchungstext durch folgende Platzhalter definieren:\n"
"\n"
"%(year)s: Spezifikation für das Jahr \n"
"%(month)s: Spezifikation für den Monat \n"
"%(date)s: Spezifikation für das Datum\n"
"\n"
"z.B. Meine Buchungsvorlage am %(date)s"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Belegreferenz für diese Rechnung"
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "untergeordnete Codes"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Steuern für Verkäufe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:495
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr "unzureichende Daten!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Ausgangsrechnungen"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Abschreibungsbetrag"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Verkauf"
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr "Journal Spalte"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"Configure your company's bank account and select those that must appear on "
"the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
"accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
"automatically based on these data."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ie Bankkonten des Unternehmens und wählen Sie diejenigen, "
"die in den Report Fußzeilen erscheinen sollen.\r\n"
"Sie können die Bankkonten in der Liste sortieren. Wenn Sie die Buchhaltung "
"von OpenERP einsetzen werden automatisch Journale und Konten generiert."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr ""
"Ein Bankauszug mit händischen Buchungen erhält zunächst den Status Entwurf."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"Die Alterstruktur Auswertung für Kunden ist eine speziellere Auswertung "
"Ihrer Debitoren aufgeteilt in zeitliche Intervalle. Wenn Sie diesen Bericht "
"öffnen, fragt OpenERP nach dem Unternehmen, der Periode und dem "
"Zeitintervall für die Auswertung (in Tagen). OpenERP berechnet dann eine "
"Tabelle mit Kundensalden nach Perioden. Wenn Sie eine Intervalle von 30 "
"Tagen eingeben, erzeugt OpenERP eine Auswertung der Salden für den letzten "
"Monat, vorletzten Monat usw. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Herkunftsverweis"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1432
#, python-format
msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
msgstr "Sie können keine verbuchten Buchungen löschen \"%s\"!"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Nicht ausgeglichene Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
msgstr "Bankauszug Abstimmung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Report Finanzen"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Steuern:"
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
"Für Steuern mit dem Typ Prozent, geben Sie einen Wert zwischen 0 - 1 ein, "
"z.B. 0.19 für 19%"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
"you can create such entries to automate the postings in the system."
msgstr ""
"Eine wiederkehrende Buchung ist ein Geschäftsvorfall, der in regelmässigen "
"wiederkehrenden Zeitabständen zu buchen ist, z.B. die Buchungen aus "
"bestimmten Verträgen mit Kunden oder Lieferanten, Mietaufwendungen oder "
"Erträge aus Abonnements. Durch die Definition wiederkehrender Buchungen "
"können Sie dafür sorgen, dass diese Geschäftsvorfälle automatisch gebucht "
"werden."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Hierarchische Finanz Reports"
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product UOM"
msgstr "Produkt ME"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
"entries when money comes in or goes out of the cash box."
msgstr ""
"Eine Barkasse ermöglicht die Eingabe und Buchung von Bargeschäften, sowie "
"die Verwaltung von Bargeldbeständen. Diese Funktion ermöglicht die einfache "
"Rückverfolgung von Bargeldbeständen im Tagesgeschäft. Sie können den Bestand "
"an Münzen und Geldscheinen für das Wechselgeld bei der täglichen "
"Kasseneröffnung oder zwischenzeitlichen Kassenübergabe erfassen, die "
"Einnahmen und Ausgaben erfassen sowie beim Tagesabschluss den Bargeldbestand "
"prüfen, abstimmen und buchen."
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
"will be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Dieses Datum wird genutzt als Rechnungsdatum für eine Gutschrift. Die "
"Buchungsperiode wird dabei gleichlautend eingetragen."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Monatlicher Umsatz"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Analytische Buchungen"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Positionen"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Umsatzsteuer Vorlage"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Möchten Sie die Anzeige der Journalbuchungen wirklich öffnen?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie diese Rechnung öffnen wollen?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:528
#: code:addons/account/account_invoice.py:543
#, python-format
msgid ""
"Can not find a chart of account, you should create one from the "
"configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"Kann keinen Kontenplan finden. Dieser kann in der Konfiguration des "
"Finanzbereiches angelegt werden."
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr "Eröffnungsbilanz Buchungen Aufwandskonto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:999
#, python-format
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Buchungen"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Basiskonto Vorlage"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure your Chart of Accounts"
msgstr "Installieren Sie Ihren Kontenplan"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Beleg"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Dieses Konto fungiert als Standard Debitorenkonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
msgid ""
"You can search for individual account entries through useful information. To "
"search for account entries, open a journal, then select a record line."
msgstr ""
"Sie können nach detaillierten Informationen zu einzelnen Buchungssätzen "
"suchen. Hierzu öffnen Sie ein Journal und konfigurieren Ihre Suche."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "Verbuchte Buchungen"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "Für Prozent geben Sie eine Zahl zwischen 0 und 1 ein."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Gruppiere nach Rechnungsjahr"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Gesamtschulden eines Kunden"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Basis Steuerkonto"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn Buchungen in diesem Journal nur eine Gegenbuchung erzeugen "
"sollen. Wird für Abschlussbuchungen des Geschäftsjahres verwendet"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Beendet am"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Bankauszug Buchungen"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Standard Steuer Einkauf"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr "Eröffnungsbilanz Erlöskonto"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Dieses Feld wird nur gebraucht, wenn eine Eigenentwicklung für spezifische "
"Steuerberechnung gebraucht wird."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1088
#, python-format
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
msgstr ""
"Sie sollten Perioden wählen, die für dieses Unternehmen vorhanden sind"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
msgid "Review your Payment Terms"
msgstr "Überprüfen Sie Ihre Zahlungskonditionen"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Buchungstext"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Erstelle Buchungen"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Information About the Bank"
msgstr "Information über die Bank"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Verträge/Analyse Konten"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox"
msgstr "Kassenabschluss"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Journal Konto"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Rechnung Bezahlt"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Dieses Feld zeigt den nächsten Partner an, der automatisch durch das System "
"im Rahmen des Ausgleichs offener Posten auf Basis des letztmaligen "
"Ausgleichs von offenen Posten vorgeschlagen wird."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Benutze Buchungsvorlage"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:429
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
msgstr "Kann die Anfangsbilanz nicht berechnen (negativer Wert)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Die Ansicht wird normalerweise von Buchhaltern bei der Masseneingabe von "
"Buchungen eingesetzt. Wenn Sie eine Eingangsrechnung verbuchen wollen, und "
"mit der Erfassung der Aufwandsbuchung beginnen, wird Ihnen in der nächsten "
"Buchungszeile automatisch die Vorsteuer zum Konto gebucht sowie dann in "
"einer weiteren Zeile als Gegenbuchung das Kreditorenkonto."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Rechungsposition"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "Kunden und Lieferanten Gutschriften"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Sign On Reports"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries were not found"
msgstr "Die Perioden für die Eröffnungsbilanz konnte nicht gefunden werden."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr "Wurzel/Sicht"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3121
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "EB"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Nicht Ausgeglichen"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "E-Mail Vorlagen"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informationen (Optional)"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr "Das Journal benötigt einen Standardwert für Debitor und Kreditor"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
msgid ":"
msgstr ":"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Tageskurs"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Dieses Feld wird genutzt für Kreditoren- und Debitorenbuchungen. Sie können "
"ein Datum (Fälligkeitsdatum) eingeben, an dem spätestens diese Rechnung "
"bezahlt werden soll."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Multi-Währung"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Datum Fällig"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr "Falsches Konto!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3108
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Journal Verkauf"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
#, python-format
msgid "Open Journal Items !"
msgstr "Öffne Journalbuchungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Keine Stückzahl!"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Konten Report Hierarchie"
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Nicht verbuchte Buchungen"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Verkauf Eigenschaften"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Manueller Kontenausgleich"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Gesamtbetrag fällig:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "An"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1518
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Währungsanpassung"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Abzuschliessendes Geschäftsjahr"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Storno ausgewählter Rechnungen"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
"Dieses Feld wird verwendet um FinanzReports zu generieren: Gewinn & Verlust, "
"Bilanz"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
msgid ""
"Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
"one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
"terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
"these payment terms."
msgstr ""
"Zahlungskonditionen definieren wie Rechnungen mit einer oder mehreren "
"Zahlungen bezahlt werden. Kundenspezifische periodische Mahnungen verwenden "
"diese Zahlungskonditionen. Jedem Kunden kann eine Zahlungskondition "
"zugeordnet werden."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Kreditorenkonten"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr ""
"Allgemeine Steuern wurden definiert, aber befinden sich nicht auf "
"Rechnungszeilenebene!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Vorlage Kontenplan"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr "Die Einträge werden entsprechend der Sequenz aufsteigend sortiert"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Steuercode Nummer"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
msgstr "Erzeuge Buchungen in Journal"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Steuern Verkauf"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Report Bezeichnung"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3003
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Kasse"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Konto Zuordnung"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1431
#: code:addons/account/account.py:1460
#: code:addons/account/account.py:1467
#: code:addons/account/account_invoice.py:920
#: code:addons/account/account_move_line.py:1104
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "BenutzerFehler"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Zahlung von Eingangsrechnungen"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#. module: account
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Fehler! Rekursive Kategorien sind nicht zulässig"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr "Optionale Menge in Buchungen"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr "Übergeordneter Report"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account type"
msgstr "Verkauf nach Kontotyp"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Verlinke mit automatisch generierten Buchungen"
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
msgid ""
"Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
"Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
"view to it."
msgstr ""
"Sie können hier die Ansicht eines existierenden Journal modifizieren oder "
"eine neue Journalansicht erstellen. Über Journalansichten können Sie die "
"Felder und deren Reihenfolge für die Buchungserfassung festlegen. Die "
"definierte Ansicht können Sie dann einem neu angelegten Journal zuordnen."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Aktiva"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 7 Days "
msgstr " 7 Tage "
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "Errechneter Saldo"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Oberkonto"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Tag des Monats, setze -1 für den letzten Tag des laufenden Monats. Bei "
"positivem Wert wird der Tag des nächsten Monats angenommen. Setze 0 für "
"Nettotage (oder es wird der Monatsanfang genommen)."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Offizielle Auswertungen"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Summe Periode"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Des Feld \"Reihenfolge\" wird benutzt, um die Steuerzeilen aufsteigend zu "
"sortieren. Die Reihenfolge ist dann von Bedeutung, wenn es eine Steuerart "
"mit mehreren Steuersätzen gibt. In diesem Fall ist die Reihenfolge für die "
"Auswahl entscheidend."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Barkasse Buchungen"
#. module: account
#: view:account.partner.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Partner Kontoauszug"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fest"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:629
#: code:addons/account/account.py:642
#: code:addons/account/account.py:645
#: code:addons/account/account.py:664
#: code:addons/account/account.py:787
#: code:addons/account/account.py:1077
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#: code:addons/account/account_invoice.py:735
#: code:addons/account/account_invoice.py:738
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Status Buchungszeile"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Storno Buchung"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Wähle eine Währung für diese Rechnung"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3446
#, python-format
msgid ""
"The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
msgstr "Das Bankkonto in der ausgewählten Vorlage hat keinen Code"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
#, python-format
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Kann Entwurf/ProForma/Storno für Rechnung %s nicht durchführen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:810
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Keine Rechnungszeilen !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "Report Type"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Wähle das abzuschliessende Geschäftsjahr für die Buchung in das definierte "
"Journal für den Jahresabschluss"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Steuer verwendet in"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"Der Belegsaldo ist falsch !\n"
"Der erwartete Saldo (%.2f) weicht vom errechneten ab. (%.2f)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Die Buchungspositionen sind nicht im Stadium \"Bestätigt\" (Valid)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
"requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
"generate analytic entries on the related account."
msgstr ""
"Der standardmäßige Kontenrahmen hat die Struktur entsprechend der "
"Vorschriften des Landes. \r\n"
"Die Struktur der Analysekonten soll Ihre Anforderungen hinsichtlich Kosten "
"und Erlöse Berichtswesen abdecken.\r\n"
"Diese sind üblicherweise nach Verträgen, Produkten oder Abteilungen "
"gegliedert. Die meisten Vorgänge in OpenERP erzeugen entsprechende Buchungen "
"auf den zugehörigen Konten"
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Abgrenzung Jahreswechsel"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid."
msgstr "Rechnung '%s' wurde bezahlt."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Automatische Buchung"
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Umsatzsteuern definieren"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr "Wenn Aktiviert werden Buchungszeilen der Rechnungen verdichtet."
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr "Aktiviere dieses Kennzeichen für den OP-Ausgleich"
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' state."
msgstr ""
"Wenn monatliche Perioden definiert werden, ist der Status für die Perioden "
"zunächst 'Entwurf'. Am Ende des Monats wechselt der Status durch den "
"Periodenabschluss zu 'Erledigt'."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Umgekehrter Saldo (Anal.)"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Öffne Buchen Bankauszug"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Analytische Buchungen"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "This Months Sales by type"
msgstr "Verkäufe dieses Monats"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Zugehöriger Partner"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Sie müssen zuerst einen Partner wählen!"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" Der Status \n"
"* \"Entwurf\" dient zur Erfassung von Rechnungen.\n"
"* \"ProForma\" dient für Proforma Rechnungen ohne Rechnungsnummer\n"
"* \"Offen\" hat eine Rechnungsnummer, die Rechnung ist aber noch nicht "
"bezahlt\n"
"* \"Bezahlt\" wird bei Bezahlung gesetzt, egal ob der OP-Ausgleich für "
"dazugehörigen Buchungen gemacht wird\n"
"* \"Storniert\" wird für deaktiviert Rechnungen gesetzt"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Restbetrag"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "Rechnungsstatus ist Offen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
msgid ""
"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
"your country."
msgstr ""
"Der Steuerkontenplan wird für die periodische Erstellung von "
"Umstazsteuererklärungen eingesetzt. Sie sehen hier die Steuern mit den "
"zugeordneten Steuerschlüsseln für die Umsatzsteuererklärung in Ihrem Land."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:428
#, python-format
msgid ""
"Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
"Kann keinen Kontenplan für dieses Unternehmen finden. Sie müssen einen "
"anlagen!"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Wähle Geschäftsjahr"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3111
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Journal Gutschriften Eingangsrechnungen"
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
"Für den Typ Prozent erfassen Sie einen Wert zwischen 0 und 1, z.B. 0.19 für "
"19%"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr "aktuelle Konten"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Gruppiert je Rechnungsdatum"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
"ready for editing."
msgstr ""
"Modifiziere Rechnung: Storniere die vorhandene Rechnung, erzeuge eine Kopie "
"der Rechnung und bearbeite diese."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Gesamtbetrag in Unternehmenswährung für Buchungen in der 2.Währung des "
"Kontos"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Nettosumme:"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Standard Auswertungen"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Journal Abschreibungen"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
"partner"
msgstr ""
"Diese Zahlungskonditionen werden statt der Standard Konditionen verwendet"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Berechnungsgrundlage (inkl. Steuer)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
#, python-format
msgid ""
"You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
"unreconcile related payment entries first!"
msgstr ""
"Sie können eine teilbezahlte Rechnungen nicht stornieren! Sie müssen der OP-"
"Ausgleich der Zahlung zuerst rückgängig machen."
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Erlöskonto"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "korrigierter Saldo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Steuerzuordnung Vorlage"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Int. Typ"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Betrag für Steuerberechnung"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Percent"
msgstr " Bewertung: Prozent"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
"form."
msgstr ""
"Durch Kundengutschriften können Sie die Gutschriften an Kunden erstellen und "
"verwalten. Eine Gutschrift ist ein Geschäftsvorfall der einen Teilbetrag "
"oder den gesamten Rechnungsbetrag gutschreibt. In der Ansicht der Rechnung "
"können Sie sehr einfach Gutschrift und die zugrundeliegende offene Rechnung "
"ausgleichen."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
msgid ""
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Über dieses Menü kann eine UST Erklärung basierend auf Rechnungen oder "
"Zahlungen vorgenommen werden. Wählen Sie hierzu eine oder mehrere Perioden "
"aus. Die Informationen, die für eine Steuererklärung benötigt werden, kann "
"OpenERP automatisch entweder aus den Rechnungen oder aus den Zahlungen "
"generieren. Diese Daten werden in Echtzeit ausgewertet. Diese Funktion ist "
"sehr sinnvoll, da jederzeit ein Status über die tatsächlichen Steuern "
"vorhanden ist."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel.:"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Betriebl. Währung"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Kontenplan"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Endsaldo"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Sie können eine Haken setzen, zwecks Markierung dieser Rechnung als "
"Rechtsstreitigkeit mit dem assoziierten Partner."
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Teilausgleich Offene Posten"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Umgekehrter Saldo Analytisches Konto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Standardauswertung Finanzen"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "current month"
msgstr "laufender Monat"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1052
#, python-format
msgid ""
"No period defined for this date: %s !\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Keine Periode für dieses Datum: %s!\n"
"Bitte legen Sie eine Periode an."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Auto Import Bankauszug"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
msgid "Journal Views"
msgstr "Journalansicht"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Abstimmung Bankbuchungen"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Kontoartkonfiguration"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: n.a"
msgstr " Betrag: NV"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Ausgleichen Offene Posten"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Debitorenkonto"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
"Diese Schaltfläche gibt es nur, wenn die Rechnung bezahlt und voll "
"ausgeglichen ist, aber das ermittelte Ausgleichskennzeichen falsch ist. "
"D.h. der Ausgleich wurde Rückgängig gemacht. Damit kann die Rechnung wieder "
"auf offen gesetzt werden und im normalen Arbeitsfluss weiter behandelt "
"werden, nachdem eventuelle Ausnahmen bearbeitet wurden."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Status Geschäftsjahr"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Journal Gutschriften"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filter nach"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
"to your customers."
msgstr ""
"Durch die Ausgangsrechnungen können Sie Rechnungen an Kunden erstellen und "
"verwalten. OpenERP ist auch in der Lage Rechnungen aus Kundenaufträgen oder "
"aus Lieferaufträgen an Kunden abzuleiten. Hierzu müssen Sie lediglich den "
"automatisch generierten Rechnungsbeleg vor dem Versand an Ihre Kunden "
"bestätigen."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
"Vor dem Abschluss einer Periode müssen die dazugehörigen Buchungen verbucht "
"werden."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Analyse Unternehmen"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Partner Finanzkonto dieser Rechnung."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3296
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Steuer %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Oberkonto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3109
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Journal Einkauf"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
msgstr ""
"Gutschrift Rechnung: Generiert eine Gutschrift mit Bearbeitungsmöglichkeit"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Drucke Auswertung Umsatzsteuer"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Buchung aus wiederkehrender Vorlage"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Lieferanten"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "zugelassene Kontotypen (leer = alle)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Kreditoren Eigenschaften"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"Der verbleibende Restsaldo in Unternehmenswährung nach vorgenommener Buchung "
"auf dem Debitoren- oder Kreditorenkonto."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistische Auswertungen"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Von"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Geschäftsjahr beenden"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Die Kurzbezeichnung muss eindeutig sein für jedes Unternehmen."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Offene Rechnungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:495
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
msgstr "Die Zahlungskonditionen des Lieferanten haben keine Zeilen!"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Forderungen (Betrag)"
#. module: account
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
msgid "Treasury"
msgstr "Vermögensverwaltung"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Print"
msgstr "Druck"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Erlaubte Finanzkonten (leer = alle)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Konten Steuerumschlüsselung Vorlagen"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Draft Customer Invoices"
msgstr "Entwurf Ausgangsrechnung"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Gesamtsumme zahlbar an Lieferant."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Analytische Kosten"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Journal Bezeichnung"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Op-Ausgleich des nächsten Partners"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Kleinster Text"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Rechnungen & Zahlungen"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Einheitliche Rechnungsnummer, automatisch ermittelt bei der Erzeugung der "
"Rechnung."
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
"Der Betrag des Zahlungsbelegs sollte mit dem Betrag der Position auf dem "
"Bankauszug übereinstimmen."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Aufwand"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Frei lassen für alle offenen Geschäftsjahre"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
msgstr "Die Buchungszeile (%s)"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"Der Betrag in Fremdwährung, wenn es sich um eine Mulit-Währungsbuchung "
"handelt"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1307
#, python-format
msgid ""
"You can not validate a non-balanced entry !\n"
"Make sure you have configured payment terms properly !\n"
"The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
msgstr ""
"Sie können saldenungleiche Buchungen nicht bestätigen!\n"
"Stellen Sie sicher, dass die Zahlungskonditionen richtig definiert sind!\n"
"Die letzte Kondition soll den Typ \"Saldo\" haben."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr "Erzeugt Sequenz für Anzeige der Bankdetails bei Buchungen"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr "Ein Buchhalter verbucht die Buchungssätze einer Rechnung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
msgid ""
"Define your company's financial year according to your needs. A financial "
"year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
"calendar year."
msgstr ""
"Definieren Sie das Geschäftsjahr in Abhängigkeit der von Ihnen zu "
"erstellenden Periodenabschlüsse. Ein Geschäftsjahr ist ein 1-Jahres-"
"Zeitraum, den ein Unternehmen selbst definieren kann. Das Geschäftsjahr "
"erstreckt sich generell über einen Zeitraum von 12 Monaten. Ein "
"Geschäftsjahr wird außerdem gekennzeichnet durch den Zeitpunkt, in dem es "
"endet. Wenn z.B. in einem Unternehmen das Geschäftsjahr am 30. November 2011 "
"endet, dann entspricht alles zwischen dem 1. Dezember 2010 und 30. November "
"2011 dem Geschäftsjahr für 2011. Eine Abweichung vom tatsächlichen "
"Kalenderjahr könnte für viele Unternehmen insofern einen Vorteil bieten, "
"wenn Sie hierdurch ihre Bücher zu einem Zeitpunkt abschliessen können, der "
"aus unterschiedlichen internen Gründen für das Unternehmen der günstigste "
"sein kann."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Auszugleichende Buchungsposten"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Kontakt Adresse"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2256
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "Falsches Modell!"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Erzwinge Periode"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Drucke Partner Saldenliste"
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"Für Salden die mit umgekehrten Vorzeichen gedruckt werden sollen. zB "
"Aufwandskonten negativ, Ertragskonten positiv."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Verträge"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3113
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Start Buchungsjournal"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Rechnungen im Entwurf werden geprüft, gebucht und gedruckt."
#. module: account
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
"Dieses Konto wird als vorläufiges Konto für einen Gewinn oder Verlust aus "
"dem Geschäftsjahr verwendet (Bei vorläufigem Gewinn: Betrag wird "
"gutgeschrieben, bei vorläufigem Verlust: Betrag wird belastet.) Der Betrag "
"wird durch die Auswertung Gewinn & Verlust generiert."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "BItte definieren Sie Sequenzen für das Journal dieser Rechnung."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "Interne Mitteilung"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This year's Sales by type"
msgstr "Verkäufe dieses Jahres"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Auszug Analysekonto für Periode"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn die Steuerberechnung auf die untergeordneten Steuern beruht "
"und nicht auf dem Gesamtbetrag"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Hinterlegt durch Python Code"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Journal Kurz"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"Sie können hier den Koeffizienten für die Konsolidierung auf der nächsten "
"Ebene definieren. Zum Beispiel definieren Sie 1/-1 wenn Sie "
"addieren/subtrahieren wollen."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Restbetrag"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Erfasse Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
msgid "Review your Financial Accounts"
msgstr "Überprüfen Sie Ihre Finanzkonten"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
msgstr "Öffne Journal"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Gültig ab"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3110
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Gutschriften Ausgangsrechnungen Journal"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Erfassung Zahlungseingang"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Beende Status für Geschäftsjahr und Perioden"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Informationen zum Produkt"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analytische Konten"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Steuer Einkauf (%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:810
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Bitte erstellen Sie einige Rechnungspositionen"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Sehr geehrte Damen und Herren,"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Zeige Detail"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3118
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "GSV"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Analytische Kosten (Zeiterfassung, eingekaufte Produkte, ...) durch "
"Buchungen auf Analytischen Konten. Diese Buchungen erzeugen "
"Eingangsrechnungen im Entwurf."
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid ""
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
"journal."
msgstr ""
"Definition der Buchungsansicht für dieses Journal. Dieser Ansicht definiert "
"vor allem, welche Felder sichtbar sein sollten, welche zwingend eine Eingabe "
"erfordern, Lese-Schreib Rechte des Feldes sowie letzlich die Reihenfolge bei "
"der Anzeige."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Ende der Periode"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Finanz Reports"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Start Periode"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Analysezeitraum"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Firmenreferenzen Partner"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Ansicht Journal"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1046
#, python-format
msgid "Total credit"
msgstr "Gesamt Haben"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr ""
"Buchhalter verbucht und validiert die Buchungszeilen einer Rechnung. "
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr "Beste Grüsse."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Offene Rechnungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Steuergrundlage Vorlagen"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Dokument: Kundenkontoauszug"
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "GuV & Bilanz Positionen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
"the invoice form."
msgstr ""
"Durch das Menü Lieferantengutschriften buchen Sie Gutschriften, die Sie von "
"Ihren Lieferanten erhalten. Eine Gutschrift ist eine Beleg von Ihrem "
"Lieferanten, der einen Teil oder sogar den gesamten Rechnungsbetrag als "
"Guthaben auf Ihrem Konto beim Lieferanten ausweist. Sie können solche "
"Gutschriften sehr einfach buchen und direkt in der Ansicht einer Rechnung "
"auch den offenen Posten ausgleichen."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Forderungskonten"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Bankauszüge"
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Händisch oder automatisch im System erfasst."
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Anzeige Konten"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
msgid "Closing Method"
msgstr "Abschlussmethode"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Kreditoren"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Year"
msgstr "Aktuelles Jahr"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Pinnwand Finanzen"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contract Data"
msgstr "Vertragsdaten"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch Finanzbuchhalter genutzt, um Datensätz schnell und "
"korrekt nach OpenERP zu übertragen.Wenn Sie eine Kundenrechnung buchen "
"wollen, wählen Sie einfach das Journal und die Periode in der Suche aus. "
"Danach beginnen Sie dann neue Buchungen in dieser Tabellenansicht zu "
"erstellen. OpenERP bietet dann die automatische Erstellung von "
"Steuerbuchungen für das Erlöskonto, sowie der Gegenbuchung auf dem "
"Debitorenkonto."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile"
msgstr "Bitte Konten zum Ausgleich auswählen"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr ""
"Eine Buchung ist der allererste Eintrag bezüglich eines Zahlungsausgleichs "
"von Rechnungen."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
msgid ""
"Here you can define a financial period, an interval of time in your "
"company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
"Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
"closed or left open depending on your company's activities over a specific "
"period."
msgstr ""
"An dieser Stelle können Sie die Perioden als Zeitintervall innerhalb eines "
"Geschäftsjahres definieren. Üblicherweise entspricht das zu definierende "
"Zeitintervall dabei den Perioden für die Sie eine Umsatzsteuererklärung "
"abgeben müssen, z.B. monatlich oder vierteljährlich. Entscheiden Sie "
"ausserdem, entsprechend Ihrer Anforderungen, wann und ob eine Periode "
"beendet werden soll."
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filter nch"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Händische Buchung"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,move_id:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Buchung"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
#, python-format
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
msgstr "Die Steuer kann nicht verändert werden. Löschen und Neuerstellen."
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 365 days"
msgstr "Analysebuchungen für die letzten 365 Tage"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "Akonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Bankauszug"
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr ""
"Erzeugt ein Konto auf Basis der ausgewählten Vorlage unterhalb des "
"existierenden Basiskontos."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Tagesdatum"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Sie müssen noch ein Bankkonto definieren \n"
"in der Journaldefinition für die Zahlungsausgleiche."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Ausgleich Offene Posten"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Allgemeine Auswertung"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Konsolidierte Konten"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
"Das Journal sollte ein aktiviertes Feld 'Zentrales Gegenkonto' ohne "
"Aktivierung der 'Überspringe Entwurf Status' Option haben."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "Kunden und Lieferantenrechnungen"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Zahlungsbuchungen"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Wiederkehrende Buchung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Saldo Analytisches Konto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:412
#, python-format
msgid ""
"No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
"Eröffnungs- und Abschlußperioden fehlen, bitte legen Sie eine an um die "
"Eröffnungssaldo zu setzen"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Ende der Periode"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Datum fällig"
#. module: account
#: view:account.move.journal:0
msgid "Standard Entries"
msgstr "Standard Buchung"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Wählen Sie:\r\n"
"\"Verkauf\" für Kundenrechnungsjournale\r\n"
"\"Einkauf\" für Lieferantenrechnungsjournale\r\n"
"\"Kassa\" oder \"Bank\" für Kunden und Lieferantenzahlungen\r\n"
"\"Allgemein\" für alles andere.\r\n"
"\"Eröffnung/Schluss Buchungen\" für Buchungen des Jahresabschlusses"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Konto Automatische Buchung"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Datum Fällig"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Eingabe automat. Buchung"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Start Datum"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Dies zeigt an, dass die Rechnung bezahlt wurde und der Buchung mit einer "
"oder mehreren Zahlung ausgeglichen wurde."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Entwurf Rechnungen"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Offene Posten"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:828
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Falsche Summe!"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Eingabe Sequenz"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"Eine Periode repräsentiert als Abrechnungsperiode ein definiertes "
"Zeitintervall für die Buchung von Geschäftsvorfällen. Monatliche Perioden "
"sind der Normalfall, aber in Abhängigkeit von betrieblichen oder "
"landesspezifischen Besonderheiten kann auch ein anderes Periodenintervall, "
"z.B. Quartal vorgegeben werden. Der Abschluss einer Periode ermöglicht keine "
"weiteren Buchungen innerhalb dieses Zeitraums. Die Buchungen sollten dann in "
"der nächsten freien Periode vorgenommen werden. Schliessen Sie eine Periode "
"wenn Sie definitiv keine weiteren Buchungen in diesem Zeitraum tätigen "
"müssen."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Im Wartezustand"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Abrechnen von Analyt. Buchungen"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Buchungsperiode"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Kurz/Datum"
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "Vergleich"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:372
#, python-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Dieses Konto wird an Stelle des Standard Kreditor Kontos für diesen Partner "
"verwendet"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Eröffnungs- / Abschlussperiode"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Alternative Währung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Buchen"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Sie können hier das Journal für die Buchung der Rechnungsgutschrift "
"auswählen. Wenn Sie das Feld frei lassen, wird das ursprüngliche "
"Rechnungsjournal als Buchungsjournal verwendet."
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:181
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Gewinn & Verlust (Erträge)"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
msgstr ""
"Konfigurationsfehler!\n"
"Forderungen und Verbindlichkeiten müssen als Vortragsmethode "
"\"unausgegleichen\" haben "
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen Journal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Fälligkeitsdatum der Buchung, die durch die wiederkehrende Buchungsvorlage "
"'%s' auf Basis der Zahlungsbedingungen des Partners ermittelt wird. Bitte "
"weisen Sie Ihren Partnern gültigen Zahlungsbedngungen zu."
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number:0
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Sonstige"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 30 days"
msgstr "Analytische Buchungen der letzten 30 Tage"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Perioden"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Wechsellkurs"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Standard Steuern"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Gewinn & Verlust Übertrag"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Öffnen für Ausgleich offener Posten"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Oberkonto Links"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
"invoice is already reconciled"
msgstr ""
"Gutschrift zur Rechnung als Basis für diesen Typ. Sie können die Rechnung "
"nicht mehr verändern, wenn bereits ein Ausgleich druchgeführt wurde."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Titel 2 (fett)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Eingangsrechnungen"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"Die endgültige Buchung und Kontrolle von Buchungssätzen im Status Entwurf "
"wird 'Buchung' genannt und entspricht in der Prozessabfolge."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
msgstr ""
"Der Zustand eines neuen Bankauszuges wird auf \"Entwurf\" gesetzt.\n"
"Nach Bestätigung durch die Bank wird dieser auf \"Bestätigt\" gesetzt."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Zeitraum"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Entferne Buchung"
#. module: account
#: view:account.report.general.ledger:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
"with details of all your account journals"
msgstr ""
"Diese Auswertung ermöglicht den Druck oder die Erstellung eines pdf "
"Kontoauszugs mit den Buchungsdetails aller Finanzjournale"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Sachkonto"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Kontotyp"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Entwurf"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Month"
msgstr "Dieser Monat"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
msgid "Select Period"
msgstr "Periode auswählen"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Gebucht"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Abbrechen Buchen Jahreseröffnung"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Tag (Monatsbasis)"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Steuer"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Geschäftsjahr Sequenz"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Kein Detail"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Es ist kein Erlöskonto für das folgende Produkt definiert:: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr "You can not create journal items on closed account."
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Nicht realisierter Gewinn oder Verlust"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "Status"
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
msgid "Auto-email confirmed invoices"
msgstr "automatischer EMail Versand der Rechnungen"
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Gesamt Prüfsumme"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Bruttobetrag"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
#, python-format
msgid "Journal: All"
msgstr ""
"Journal: AlleErstelle und manage die Finanzjournale des Unternehmens über "
"dieses Menü. Ein Journal ist eine lückenlose und chronologische Aufzeichnung "
"aller Geschäftsvorfälle in einem Unternehmen in Form der doppelten "
"Buchhaltung. In Abhängigkeit des Anwendungsumfangs der Buchhaltung sowie der "
"Anzahl an täglichen Buchungsvorgängen, kann ein Unternehmen diverse "
"verschiedene Journale für unterschiedliche Zwecke anlegen, z.B. Journale für "
"diverse Kassen, Bankkonten, Verkaufslager etc."
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Definition wiederkehrender Buchungen"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total cash transactions"
msgstr "Gesamtbetrag Barzahlungen"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Diese Abbildung zeigt die Gesamtzahl der Partner, die heute bei dem Prozess "
"des Ausgleichs von offenen Posten bearbeitet wurden. Der aktuelle Partner "
"wird dabei so gezählt, als ob er bereits verarbeitet wäre."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Erzeuge Monatszeiträume"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Vorzeichen f. überg. Steuer"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Test Auswertung Bilanz"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Beleg Entwurf"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Manuelle oder automatische Buchung der Ausgleiche von offenen Posten durch "
"Zahlungserfassung im Bankauszug"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Konten ohne Buchung? "
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr ""
"Die gewählten Journal und Perioden müssen zum selben Unternehmen gehören"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Rechnungspositionen"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Ende Periode"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
"Die Kurzbezeichnung des Journals sollte eindeutig sein je Unternehmen "
"(Mandant)."
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using cost price"
msgstr ""
"Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Warenausgängen für die aktuelle "
"Produktkategorie zu erfassen."
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr "Erzeugen Sie Ihren Kontenplan von einer Vorlage"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Durch diese Auswertung haben Sie einen Überblick aller Rechnungen für "
"Kunden, sowie der durchschnittlichen Dauer bis zur Bezahlung. Andere Module "
"ermöglichen Ihnen eine Individualisierung Ihrer Reports und Auswertungen, um "
"exakt Ihr Bedürfnis für Auswertungen zu erfüllen."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Buchung Abschreibung"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "Status der Rechnung ist 'Erledigt'"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Auswertung Verkauf nach Konto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Steuerzuordnung"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Eingangsrechnungen"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Titel 3 (fett, kleiner)"
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Rechnungszeilen"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr "Fehler ! Rekursive Finanzkontenvorlagen sind nicht erlaubt"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Belegnummer"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Wiederkehrend"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:642
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"contains journal items!"
msgstr ""
"Der Type des Kontos kann von \"abgeschlossen\" nicht auf einen anderen Typ "
"mit Buchungen geändert werden."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr "Buchung wurde bereits ausgeglichen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Debitoren"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Anlayse Buchungen des Einkaufsjournals"
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"Der \"interne Typ\" wird für verschiedene Merkmale verwendet:\r\n"
"Sichten dürfen keine Buchungen haben\r\n"
"Konsolidierungskonten können untergordnete Konten für Multi-Unternehmens "
"Konsolidierung haben\r\n"
"Forderungen und Verbindlichkeiten sind Sammelkonten für Partner\r\n"
"geschlossen für nicht mehr verwendete"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Konten mit Buchungen"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Kontodaten"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Umsatzsteuererklärung Vorlagen"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Druck Analytische Journale"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Gruppiere je Monat des Rechnungsdatums"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin.Account"
msgstr "Finanzkonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Überfällige Forderungen"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Individualberechnung"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr "Diese Periode ist bereits abgeschlossen!"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Optionaler Fremdwährungsbetrag"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
"Importiere Buchungen für Bankauszug von Ausgangs- oder Eingangsrechnung"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Zahlungserinnerungen"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Oberkonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
"purchase journal, sales journal..."
msgstr ""
"Erstelle und manage die Finanzjournale des Unternehmens über dieses Menü. "
"Ein Journal ist eine lückenlose und chronologische Aufzeichnung aller "
"Geschäftsvorfälle in einem Unternehmen in Form der doppelten Buchhaltung. In "
"Abhängigkeit des Anwendungsumfangs der Buchhaltung sowie der Anzahl an "
"täglichen Buchungsvorgängen, kann ein Unternehmen diverse verschiedene "
"Journale für unterschiedliche Zwecke anlegen, z.B. Journale für diverse "
"Kassen, Bankkonten, Verkaufslager etc."
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on Invoices"
msgstr "Beschreibung auf Rechnungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Kontenplan Analysekonten"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "verbleibender Restwert nach Zahlung"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
msgid "Statistic Reports"
msgstr "Statistische Auswertungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr "Falsches Konto!"
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Buchungen sortiert nach"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the state "
"'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
"journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' state."
msgstr ""
"Alle manuell erzeugten neuen Buchungen haben üblicherweise den Status "
"\"Entwurf\", Sie können dieses Verhalten jedoch im Journal verändern. Dann "
"werden die Buchungen automatisch als verbucht erfasst."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Zuordnung Finanzkonten"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:364
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
msgstr "Rechnung '%s' wartet auf Buchungsfreigabe."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
"Bearbeite: Rechnungsgutschrift, OP-Ausgleich und neuer Rechnungsentwurf"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Aufwand- und Erlöskonto des Produktes"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Anzahl der Perioden"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Journal Sachkonten"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Suche Rechnungen"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund"
msgstr "Gutschrift"
#. module: account
#: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
"\n"
"A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Invoice number: *${object.number}*\n"
" | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
" | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the invoice document, download it and pay online using the "
"following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
"'in_refund'):\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"inv_number = quote(object.number)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
" "
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
"=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
"\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Hallo${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
"\n"
"Eine neue Rechnung ist verfügbar: ${object.partner_id.name}:\n"
" | Invoice number: *${object.number}*\n"
" | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
" | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Auftrag: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" | Ihr Kontakt: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"Sie können dieses Dokument ansehen, herunterladenund Online bezahlen, wenn "
"Sie den folgenden Link verwenden:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
"'in_refund'):\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"inv_number = quote(object.number)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
" "
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
"=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
"\n"
"%>\n"
"Sie können auch direkt mit Paypal zahlen:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"Im Falle von Fragen wollen Sie uns bitte kontaktieren.\n"
"\n"
"Danke, dass Sie ${object.company_id.name} gewählt haben!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankkonten"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Gesamt Forderungen"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Grundinformation"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Finanzen Belege"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Verbuche Buchungszeilen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Konto mit Mengenausweis"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "Abrechnungsstatus ist Erledigt"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr ""
"Sobald ein Zahlungsausgleich erfolgt ist, kann die Rechnung bezahlt werden"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Suche nach Kontenplan Vorlage"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Manuelle Berechnung Steuer"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Oberkonto Rechts"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Geschäftsjahr"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert wird, kann ein analytisches Journal "
"ausgeblendet werden."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Buchungsvorlage"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"Wenn Sie einen anderen Buchungstext als '/' angeben, wird die erzeugte "
"Buchung die gleiche Nummer / Buchungstext erhalten wie der Bankauszug "
"selbst. Dieses ermöglicht dann dieselbe Belegnummern wie beim Auszug selbst."
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Bankkonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Zentrales Journal"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "überfälllig"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Zukunft"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Suche Journaleinträge"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Normal 1 oder -1"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Kontenplan Analytische Konten"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Aufwandskonto für Produktvorlage"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
"Dieser Text wird am Bericht gedruckt um den Saldo für den entsprechenden "
"Vergleichsfilter zu berschreiben"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
msgstr "Die Länge der Periode muss größer als 0 sein"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
"certain amount of information. They have to be certified by an external "
"auditor annually."
msgstr ""
"Erstelle und verwalte Konten für die Finanzbuchhaltung. Finanzkonten sind "
"vorgesehen für die Aufzeichnung aller Geschäftsvorfälle mit Auswirkungen auf "
"die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines Unternehmens. Unternehmen sind "
"i.d.R. verpflichtet diese finanzielle Situation in Form einer Bilanz und "
"Gewinn- und Verlustrechnung gegenüber Dritten, wie z.B. den Finanzbehörden "
"oder Anteilseignern und Kapitalgebern darzustellen. Diese Finanzkonten "
"bilden die Grundlage für den Jahresabschluss und die Prüfung eines "
"Unternehmens."
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"Der verbleibende Saldo auf einem Debitor oder Kreditor nach vorgenommenen "
"Buchung in der Landeswährung."
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Offene Eingangsrechnungen"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Erfasse Buchungen"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Bestätige Buchung Bankkontoauszug"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Wähle Nachricht"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Buchungsposition \"%s\" ist ungültig"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Storno Ausgleich"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Auswahl Buchungszeile"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Buchungstext"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Sie müssen ein Konto für die Forderungsabschreibung hinterlegen!"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Buchungszeile"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Salden nach Fälligkeit"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Sie können keine gebuchten Vorgänge löschen: \"%s\"!"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Konto Nummer"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta Soll"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Kein Analytisches Journal!"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Soll Trans."
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Summe Buchungen"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Zahlungsausgleich Offener Posten"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativ"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Gegenposition"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Offene Gutschriften Lieferanten"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr ""
#~ "Bestätige Kontoauszug mit oder ohne Ausgleich (ausgehend vom Stadium Entwurf)"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Eingangsrechnung"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Offene Posten Zahlung"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Zeile"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Bank Journal "
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Datum Druck"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Buchung"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Sie können dieses Sachkonto nicht in diesem Journal einsetzen."
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Summen und Salden Zuordnung"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Buchung OP Ausgleich"
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Öffne Buchen Bankauszug"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Änderung einer bereits ausgeglichenen Buchung vornehmen! "
#~ "Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass zur Zeit nur weniger wichtige "
#~ "Dateneinträge geändert werden können!"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr ""
#~ "Leer lassen wenn Wirtschaftsjahr durch mehrere Unternehmen verwendet werden "
#~ "soll"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Journal Beleg"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Analytische Rechnung"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Vorzeichen (Ober-) Konto"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Möglichkeiten sind \"Validiert\" oder \"Entwurf\""
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Teilzahlung"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Erzeugte Buchungssätze"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Partner Kontoauszug"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Buchungen erzeugen vor:"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(frei lassen für alle Wirtschaftsjahre)"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Buchungszeilen"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "Das Eröffnungsjournal im neuen Wirtschaftsjahr darf keine Buchung haben !"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Summen und Salden nach Journal"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Buchen Bankauszug"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Umsätze nach Journal und Perioden"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Abbrechen Rechnung"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Wähle Finanzkontenplan"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Datum Druck"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Enddatum"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Rechnung (Analyse)"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Gesamtsumme"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Summen- & Saldenliste Zuordnung Steuern"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Neue Eingangsrechnung"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Summe bezahlt"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Gutschein Nummer"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Gesamt Abschreibung"
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Berechnungsgrundlage (inkl. Steuer)"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Neues Analytisches Konto"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Standardbuchung"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Umsatzsteuer Report"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Wollen Sie das Wirtschaftsjahr wirklich beenden?"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Überweisung"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Importiere Rechnungen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "Der erwartete Wert (%.2f) weicht ab von dem berechneten Wert (%.2f)"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "(Analyt.) Haben"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Wähle zu zahlende Rechnungen und manage Vorauszahlungen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Wir können keine Modifizierung einer bereits bestätigten Position vornehmen "
#~ "! Bitte nehmen Sie zur Kenntnis das lediglich einige unwichtigere Felder "
#~ "geändert werden können!"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Berechne eingegebene Daten"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Anzeige Historie"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " von Datum:"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Anzeige Finanzkonten "
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten Buchung"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Beende Jahr"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positiv"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Salden nach Perioden und Journal"
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Erzeuge Kontenplan von Template"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Summen & Salden"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Offene Posten Ausgleich"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Auszugleichendes Konto"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Partner Ref."
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Gesamtmenge"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Third party"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Kosten & Erlöse"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Kontonummer"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Überspringen"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Zeige Sequenzer bei Anzeige einer Kontenartenliste"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Bruttomethode Steuerausweis"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Delta Haben"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Vorab Eingangsrechnung zur Prüfung"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Gültige Buchungen"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Aufwandskonto für Periode"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Ausziffern von Rechnungen und Zahlungen"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Salden nach Journal und Perioden"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Periodenzeitraum"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Die Position in der Saldenliste bestimmt Steuern- und Finanzkonten für den "
#~ "Partner."
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Konto Manager"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Anfangsdatum"
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "x Journal Lieferantengutschriften"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Netto Betrag"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Zahle Rechnung"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Kein Filter"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sortiert nach:"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Zu validieren"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Start Datum"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Report Analytical Journal"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "Kein Sequenzer für dieses Journal definiert!"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Prozess Abrechnung von Kundenaufträgen"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Validiere Buchungen auf Konten"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Offene Rechnungen"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Zahlungen OP Ausgleich"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Buchen Zahlungen"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Validierte Buchungsspositionen"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Entwurf Eingangsrechnung"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Vorbehaltlich eines Fehlers unsererseits sind folgende Rechnungen unbezahlt. "
#~ "Bitte bezahlen Sie innerhalb der nächsten 8 Tage."
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Checks Journal"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "Dieses Journal muss ein Standard Sollkonto und ein Habenkonto haben."
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Erzeuge Wiederkehrende Buchungen"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Erzeuge Wirtschaftsjahr"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Rechnungsdatum"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Alle Perioden wenn kein Eintrag"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Referenztyp"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Gutschein Nummer"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Automatischer OP Ausgleich"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importiere Rechnungen"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Konto Nummer"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "gültig bis"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Buchungen erfassen über Journale"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Offene Posten Ausgleich"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Betrag in Währung d. Journals"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Erzeuge Rechnung aus dem Analysekonto"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Kontoart Bezeichnung"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Auswertung Umsatzsteuer"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Bereits Ausgeglichen"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Standard Reports"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Analyse Analytische Buchungen"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Kontenplan Analytische Konten"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Wähle Periode und Journal"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Gehe zu"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Neue Ausgangrechnung"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Analytische Kosten & Erlöse"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie die Rechnung stornieren wollen?"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Status Offen"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Durch Bankauszug Buchungen erzeugen"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Entwurf Lieferanten Gutschriften"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Kann keinen Ausgleich erzeugen \"%s\": %.2f"
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Bitte tragen Sie ein analytisches Konto für dieses Finanzjournal ein"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Auszugleichende Transaktionen"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Positionsausgleich von Zahlungsvorschlag"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Analytisches Journal"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "(Analyt.) Soll"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Entwurf Gutschrift Kunde"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Fälligkeitsdaten für Standardbuchungen. Sie können nun auswählen bezüglich "
#~ "Start- / Endedatum sowie den Zahlungsbedingungen."
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Storniere ausgew. Rechnungen"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Ausgleich OPs durch Zahlungseingang"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr ""
#~ "Vorgeschlagene Ausgangsrechnungen müssen geprüft, validiert und gedruckt "
#~ "werden."
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Nach Datum und Periode"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr "Rechnungsausgleich erfolgte durch Buchungen der Zahlung(en)."
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Beende Wirtschaftsjahr mit Jahreseröffnungsbuchungen"
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "Bankauszug produziert Zahlungsvorschlagsbuchung"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Finanzen"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Zusatzinformation"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Beende Jahre und Perioden"
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Buchungsdetails"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Finanzkonten der Partner"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Falls eine Steuer beim Partner hinterlegt wird, wird diese die "
#~ "vorgeschlagene Steuer bei der Rechnungserfassung die zugeordnete Steuer beim "
#~ "Produkt (-gruppe) oder Konto überschreiben."
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Buchungsposten"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importiere Rechnung"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Rechnungsposition"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr ""
#~ "Erzwinge bei allen Buchungen auf diesem Konto diese zweite Währung zu nutzen."
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Buchungen dieses Journals im Entwurf Stadium werden validiert. Dieses "
#~ "bedeutet, daß nach Validierung keine Modifizierung mehr vorgenommen werden "
#~ "kann."
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Inhaber Bankkonto"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filter nach Zeitäumen"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Zahle Rechnung / OP Ausgleich"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Neue Gutschrift Lieferanten"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Vorlage Buchungen"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Journal Kurz"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Bezeichnung Buchung"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Eingabe Daten"
#~ msgid "Credit Note"
#~ msgstr "Gutschrift"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Definiere Wirtschaftsjahr und Kontenplan"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 Monate"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Standard Buchung"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Setze Haken, falls beim Drucken des Sachkontos alle Buchungszeilen gedruckt "
#~ "werden sollen, ansonsten werden nur die Salden ausgegeben."
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Nach Datum"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Assistent Konto Stammdaten "
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Wähle Kontenplan"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "Das Journal muss einen zentrales Gegenkonto aufweisen."
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Zahlungsvorschlagsliste"
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Falls kein Konto explizit angegeben wurde wird ein Ausgleich für alle "
#~ "Konten mit diesem Merkmal automatisch vorgenommen."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andere"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Doppelte Buchung"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Journale"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Nach Periode"
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt des Typ des Analytischen Journals an. Sollte eine Dokument (z.B. "
#~ "Rechnung) erzeugt werden müssen prüft openERP auf bereits vorhandene Daten."
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Import von Bankauszug"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Wähle Buchung"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Basierend Auf"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Barzahlung"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt ob Steuer Berechnung auf berechneter (Unter-) Steuer oder auf der "
#~ "Gesamtsumme der Rechnung basiert."
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Belegnummer"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Betrag Steuer"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Zwischensumme Steuer"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Rechungsref."
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Inklusive Ausgeglichener Posten"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Haken setzen, zwecks Markierung dieser Rechnung als "
#~ "Rechtsstreitigkeit mit dem assoziierten Partner."
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Filter Datum (Zeitraum)"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Haben Trans."
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Währung des Journals"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Auskunft Buchungen"
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Analytische Kosten für die Weiterberechnung von Ausgaben, "
#~ "Zeitaufzeichnungen, ..."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Bezeichnung des Wirtschaftsjahres für Auswertungen."
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld wird genutzt für Kreditoren- und Debitorenbuchungen. Sie können "
#~ "ein Datum (Enddatum) eingeben, an dem spätestens diese Rechnung bezahlt "
#~ "werden soll."
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Third party (Land)"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "Dieser Sequenzer bestimmt die Nummernfolge für dieses Journal."
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Zahlung am"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Offene Ausgangsrechnungen"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Journal/Zahlungsbedingung"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Abgebrochene Rechnung"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Inklusive Anfangssaldo"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Importiere Datei Ihres Bankkontoauszugs"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Zahlungen Bank"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Jahresabschluss Vorgehen"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Datei Bankkontoauszug"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Buchungsvorlage Einzelpositionen"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr ""
#~ "Trage Anfangssaldo und Endsaldo ein um von einer Eingabeprüfung zu "
#~ "profitieren."
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "JNRL"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Hauptbuch -"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Mengen"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "gültig von"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Anzahl erzeugte Buchungen"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Nach Datum"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Buchungsdatum"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Rechnung Bearbeiten"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Erfassen Buchungen"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filter Kunden / Lieferanten"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Analytische Buchungen nach Journal"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Validiere Buchung"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Haben"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt an, ob die Steuerberechung für weitere folgende Berechnungen zu "
#~ "berücksichtigen ist oder nicht."
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Journal Bezeichnung"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importiere Rechnung"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Import aus Rechnungen oder Zahlungen"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Journal Periode"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Druck Forderungen nach Alter"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Haben"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Zahlungsdaten"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "Nummer"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Summen und Salden nach Journal (Akt. Monat)"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Storno Ausgleich"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Eingangsrechnung"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Salden nach Konten und Perioden"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Details Finanzkonto"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Wähle (Ober-) Konto"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Summe Zahlungsvorschlag"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Alle Monate"
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Link zu automatisch generierten Buchungen."
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
#~ msgstr "Trage Nummer ein und Buchungen werden erzeugt"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Analyse und Prüfung"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Saldo"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Gruppiere Rechnungszeilen"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Gesamtwert"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Abbruch"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Wähle Datum - Zeitraum"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Steuer Gruppe"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Neue Gutschrift Kunden"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importiere Rechnungen"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Wartung der Rechnungssequenzer mit dem Wirtschaftsjahr"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen Perioden"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Journal Abschreibungen"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Vollständige Zahlung"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Journal Einkäufe"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Barkasse"
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr "Manuelle Eingabe erzeugt einen Auszug im Stadium Entwurf."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr "Ausgewählte Buchungen haben keine Entwurfspositionen"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filter Datum"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Wähle Journal und Zahlungsdatum"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Offene Gutschriften Kunden"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher?"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Prozess Abrechnung Lieferanten"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Forderungen und Verbindlichkeiten"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Betrag Ausgeglichen"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr ""
#~ "Beenden des Wirtschaftsjahres abgebrochen, bitte checken Sie die "
#~ "Einstellungsauswahl"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "PRO-FORMA Rechnung"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Steuerkonfiguration fehlt!"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Definition Analysejournal"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Überspringe Entwurf für Buchungserzeugung"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld erlaubt Ihnen einen Filter, falls Sie nach Rechnungen suchen. "
#~ "Falls dieses Feld leer bleibt, wird gesucht in Verkäufen, Einkäufen, "
#~ "Bankjournal und Bankauszüge."
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Kontenliste"
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Status Abgebrochen, bitte prüfe Box."
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Validiere Buchungspositionen"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Referenz"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Buchungen auf offenen Analytischen Journalen"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Aktuelles Datum"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Journal Verkäufe"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "UST Erklärung"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Finanzkonten"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Konto Konfigurieren"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Druck Journal -"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Definition Buchungsvorlagen"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten"
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Bezahlte Rechnung nach OP Ausgleich."
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Hauptbuch Soll"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Bezeichnung Wirtschaftsjahr"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "Durch diese Zeile wird die optional einzugebende Menge ausgegeben, z.B.: "
#~ "Anzahl der verkauften Ware. Die Mengenangabe ist nicht zwingend "
#~ "vorgeschrieben, ist allerdings sehr nützlich für einige Berichte."
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Ausgaben Journal"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Keine Daten verfügbar"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "Journal Code oder Buchungsbezeichnung"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Standardsteuersatz beim Partner überschreibt nur die Steuern von Konten "
#~ "oder Produkten der selben Gruppe"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Verkaufsjournal"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Übergeordnetes Analyse Konto"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Steuerliche Position Vorlage für Kontenzuordnung"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "Kann keine Rechnungsbuchungen in zentralisiertem Journal durchführen"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "Kann offene oder bezahlte Rechnungen nicht löschen"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Ungültige Prüfsumme"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn neue Buchungen nicht vorerst als Entwurf gespeichert werden "
#~ "sollen, sondern dirket ohne manuelle Bearbeitung als verbucht gespeichert "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Datum oder Code"
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Eröffnungsjournal"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Finde keine gültige Periode!"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Rechnung Sequenz"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr "Resourcen werden nach Sequenz aufsteigend sortiert"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Rechungen in Beleg importieren"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "vollständiger Kontoname"
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "Das Datum muss zwischen %s und %s liegen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Die Zahlungsbedingungen des Lieferanten haben keine Detailzeilen definiert."
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Keine Datensätze für Ihre Auswahl gefunden"
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Steuerliche Position Vorlage Steuerzuordnung"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Damit kann das Vorzeichen in Reports umgedreht werden und erlaubt Ausgaben "
#~ "als positive Werte zu sehen."
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Max. Menge"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Kann Rechungen im Entwurf/Proforma/Storno Status nicht als bezahlt markieren"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Datum liegt nicht in einem definierten Geschäftsjahr"
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "Die Sequenz die Nummerierung der Rechnungen dieses Journals"
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Fehler! Die Dauer des Geschäftsjahres ist ungültig "
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Buchhaltung und Finanzmanagement"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr "Aktivieren, wenn Benutzer das Konto ausgleichen dürfen."
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Kein Zeitraum gefunden!"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Wareneingängen für die aktuelle "
#~ "Produktkategorie zu erfassen."
#~ msgid "Journal d'extourne"
#~ msgstr "Storno-Journal"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Warenausgängen für die aktuelle "
#~ "Produktkategorie zu erfassen."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Default-Kontos verwendet für die Erfassung "
#~ "von Wareneingängen für das aktuelle Produkt."
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Das Finanz- und Buchhaltungsmodul bietet folgende Funktionalitäten:\n"
#~ " Allgemeine Buchhaltung\n"
#~ " Kosten / Analytische Buchhaltung\n"
#~ " Buchhaltung für Dritte\n"
#~ " Verwaltung von Steuern\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Kunden- und Lieferantenrechnungen\n"
#~ " Bankauszüge\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Default-Kontos verwendet für die Erfassung "
#~ "von Auslieferungen für das aktuelle Produkt."
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
#~ msgstr "Bankjournal CHF"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Fehler: Bank Belegnummer ist notwendig"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Kontonummer"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Von Periode:"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Definiere Text für die Zahlungserinnerung"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kontotyp definiert eine spezifische Gruppe von Einzelkonten z.B. für "
#~ "lokale Besonderheiten"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Text Zahlungserinnerung"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "bis:"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Nachricht"
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr ""
#~ "Das Steuerkonto kann entweder einen Steuermessbetrag oder eine Steuer "
#~ "repräsentieren."
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kontotyp differenziert Konten hinsichtlich der Auswirkung in Open ERP: "
#~ "Ansicht kann nicht gebucht werden, Konsolidierung kann mehrere Konten "
#~ "konsolidieren, z.B. bei Multi Company setups, Forderungen / "
#~ "Verbindlichkeiten bezieht sich auf Konten die bei\r\n"
#~ "Partnern für die Buchung von Rechnungen verwendet werden sollen. Der Typ "
#~ "Beendet bezieht sich auf Konten, die nicht mehr verwendet werden sollen."
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn im Steuerkonto der Typ Steuer angezeigt wird beinhaltet das Feld die "
#~ "errechnete Steuer. Wenn im Steuerkonto ein Steuermessebetrag angezeigt wird "
#~ "beinhaltet das Feld den Steuermesswert auf den die Steuer berechnet wird."
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Kontoauszug Partner"
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Text Zahlungserinnerung"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Rechnungsbuchung"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Buchungen Beleg"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "neuer Beleg"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Beleg Erfassen"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Buchungsbeleg"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "manuelle Belegerfassung"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Manueller Beleg"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Buchungen nach Bestätigung Beleg"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Beleg Prozess"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Beleg OP-Ausgleich"
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "Ertragskonten"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Summe :"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Jahr"
#~ msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
#~ msgstr "Rechnungen der letzten 15 Tage"
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "Konten nach Typ"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein Journal für die Abschlussbuchungen des Geschäftsjahres definiert"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können kein Konto entfernen bzw. deaktivieren welches als Standardkonto "
#~ "bei einem Partner hinterlegt ist."
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Offene Posten Buchhaltung"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Inklusive Ausgeglichener Rechnungen"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Buchungssätze-"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Periode für dieses Datum definiert:%s !\n"
#~ "Bitte definieren Sie ein Geschäftsjahr."
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Berechneter Saldo"
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
#~ msgstr "Öffne Storno Ausgleich"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Kassenbestand passt nicht zu Kontensaldo"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "eingegebener Endsaldo des Kassenführers"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "Der Saldo für diesen gebuchten Auszug stimmt nicht überein !\n"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Berechnung Fälligkeit"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Weiterer Partner für automat. Ausgleich"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Bruttobetrag"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Zu buchende Ausgangsrechnungen"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "GuV (Aufwendungen)"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "UnbekannterFehler"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr "Beispiel: 14 Tage 2% Skonto, 30 Tage Netto"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "Kann Rechnung nicht erstellen !\n"
#~ "Die Zahlungsbedingung ergibt einen Betrag der höher ist als der Gesamtbetrag "
#~ "der Rechnung."
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Angelsächsische Buchungslogik"
#~ msgid "Go to next partner"
#~ msgstr "Gehe zu nächstem Partner"
#~ msgid "Sales by Account Type"
#~ msgstr "Verkäufe nach Kontotypen"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine Überschneidungen bei Geschäftsjahren haben"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto kann nicht für einen Kontenausgleich, z.B. durch Zahlung "
#~ "verwendet werden."
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "Optionale Menge in Buchung"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Sie können kein Konto mit vorhandenen Buchungen deaktivieren."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Konto mit Buchungen und zugewiesenem Kontotyp 'Beendet' nicht "
#~ "einfach auf eine andere Kontoart ändern."
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Vorläufiger Gewinn / Verlust"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "Teilzahlung"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Vorläufiger Gewinn / Verlust"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr "Endsaldo basierend auf Jahreseröffnung und Barkasse Vorgängen"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "GuV Konto"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Journal"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das zugewiesene Unternehmen bei einem Journal nicht ändern, da es "
#~ "bereits abhängige Daten in vorhandenen Journalen gibt."
#~ msgid "Sales by Account"
#~ msgstr "Verkäufe nach Konten"
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzlich wird eine Zeile mit dem Anfangssaldo für die angezeigten Konten "
#~ "dieser Finanzauswertung angezeigt"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Kein Geschäftsjahr für dieses Konto definiert !\n"
#~ "Bitte erzeugen Sie ein Geschäftsjahr."
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration Kontenplan"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " Wert: k.A."
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Ihre Konten für Bank und Kasse"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Kontentyp nicht von '%s' auf '%s' ändern , da bereits "
#~ "Buchungen für dieses Konto vorhanden sind !"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Buchungstext"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Buchung in einem Journal nur bestätigen, solange alle "
#~ "Buchungen im selben Kontenplan sind !"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Jahresfehlbetrag"
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr ""
#~ "Globale Steuern sind definiert, aber nicht in den Rechungszeilen vorhanden"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Alle manuellen Direkteinträge in Journalen sind zunächst im Status 'Nicht "
#~ "Gebucht'. Sie können dieses aber bei den Journaleinstellungen deaktivieren. "
#~ "In diesem Fall werden die Buchungen sofort im selben Status generiert wie "
#~ "andere automatische Buchungen aus OpenERP (Rechnungen, Bankauszüge), deren "
#~ "Status unmittelbar 'Gebucht' ist."
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Fehler ! Die Dauer des Geschäftsjahres ist ungültig. "
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " Ultimo Monatstag: 0"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr ""
#~ "Steuergrundlage ist unterschiedlich ! \n"
#~ "Klicken Sie auf Berechnen um die Steuergrundlage upzudaten."
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
#~ msgstr "Storno von Ausgleichen"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Inklusive Ausgeglichener Posten"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "Ein Analytisches Journal vom Typ '%s' muss definiert werden"
#, python-format
#~ msgid "Invoice "
#~ msgstr "Rechnung "
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Bilanz (Vermögen)"
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Drittwelt (Land)"
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Ausfüllen wenn dieses Journal für Rechnungsgutschriften verwendet werden "
#~ "soll."
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Prüfe auf ein Datum nicht in Periode"
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Journal Buchung \"%s\" ist ungültig"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Text auf Rechnung"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Buchung für diese Rechnung wurde durch ein oder mehrere "
#~ "Zahlungsbuchungen vollständig ausgeglichen."
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Soll/Haben"
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "Buchungsrelevante Konten werden auf entsprechende Konten gebucht und "
#~ "angezeigt."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sortiert nach"
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul unterstützt die Methodik der angelsächsischen "
#~ "Buchhaltungsmethodik, insbesondere bei der Buchungslogik der "
#~ "Lagerbuchhaltung."
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Neue Währung wurde nicht vollständig konfiguriert !"
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kurzbezeichnung wird bei der Erstellung von Buchungsnummern für dieses "
#~ "Journal verwendet."
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "wurde geprüft und gebucht."
#~ msgid "Create an Account based on this template"
#~ msgstr "Erstelle ein Konto auf Basis der Vorlage"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Unternehmen zu diesem Konto nicht abändern, da es abhängige "
#~ "Daten für das Konto gibt."
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " Anzahl Tage: 30"
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Typ Gutschrift"
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Bilanz (Kapitalkonten)"
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Kontenplan für dieses Unternehmen gefunden werden. Bitte "
#~ "definieren Sie ein Konto."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Auswertung Gewinn und Verlust"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte definieren Sie das Konto für den vorläufigen Gewinn / Verlust Ihres "
#~ "Unternehmens !"
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " Wertansatz: Prozent"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Ihre Bank und Kasse Konten"
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Die aktuelle Währung ist nicht korrekt konfiguriert !"
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Der Finanzkontenplan hat üblicherweise eine Struktur, welche durch die "
#~ "Finanzbehörden eines Landes vorgegeben oder vorgeschlagen wird. Der "
#~ "Analytische Kontenplan sollte eher eine interne Sicht reflektieren, vor "
#~ "allem in Bezug auf Kosten / Erlöse Auswertungen. Üblichweise erfolgt hierbei "
#~ "eine hierachische Gliederung nach z.B. Verträgen, Kunden, Projekten, "
#~ "Produkten etc. Viele OpenERP Vorgänge buchen dabei automatisch auch auf "
#~ "diese Konten."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
#~ "Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Kann keinen Konto für dieses Unternehmen für die Buchungsposition dieser "
#~ "Rechnungszeile ermitteln. Bitte definieren Sie ein Konto."
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Anwendung für die Finanzbuchhaltung mit folgenden Funktionen:\n"
#~ " * Hauptbuchhaltung\n"
#~ " * Kostenrechnung / Analytische Buchhaltung\n"
#~ " * Debitoren- und Kreditorenbuchhaltung\n"
#~ " * Steuerbuchungen (Umsatzsteuer)\n"
#~ " * Finanzbudgets\n"
#~ " * Ausgangs- und Eingangsrechnungen\n"
#~ " * Buchen von Bank und Kasse\n"
#~ " * Offene Posten Verwaltung nach Partnern\n"
#~ " * Pinnwand mit Arbeitslisten und Auswertungen:\n"
#~ " - Liste nicht abgerechneter Aufträge\n"
#~ " - Altersstruktur Forderungen\n"
#~ " - Altersstruktur Verbindlichkeiten\n"
#~ "\n"
#~ "Prozesse der Buchhaltung wie Sachkontenbuchungen und Abstimmungen von Konten "
#~ "werden dabei über Journale für definierte \n"
#~ "Geschäftsjahre abgebildet (zur Buchungserfassung oder zwecks Gruppierung "
#~ "nach diversen Merkmalen zur Belegsuche).\n"
#~ "Der Vorgang für eine rationelle Bearbeitung von offenen Posten wird "
#~ "ergänzend durch ein Erweiterungsmodul namens account_voucher unterstützt.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgstr ""
#~ "Bankkonto, des Unternehmens bei Kunden oder Lieferanten Gutschriften, "
#~ "ansonsten das Bankkonto des Partners"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profit & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird als vorläufiges Konto für einen Gewinn oder Verlust aus "
#~ "dem Geschäftsjahr verwendet (Bei vorläufigem Gewinn: Betrag wird "
#~ "gutgeschrieben, bei vorläufigem Verlust: Betrag wird belastet.) Der Betrag "
#~ "wird durch die Auswertung Gewinn & Verlust generiert."
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine zwei offenen Kassenbücher in einem einzigen Journal "
#~ "verwalten."
#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
#~ "entries generation."
#~ msgstr ""
#~ "Wähle 'Verkauf' als Verkaufsjournal bei der Erstellung und Buchung einer "
#~ "Ausgangsrechnung. Wähle 'Einkauf' als Einkaufsjournal zum Zeitpunkt der "
#~ "Bestätigung einer Bestellung. Wähle 'Kasse' oder 'Bank' zum Zeitpunkt der "
#~ "Zahlungserfassung. Wähle 'Allgemein' für sonstige Buchungen. Wähle "
#~ "'Jahresabschluss' zum Zeitpunkt der Erstellung eines neuen Geschäftsjahres "
#~ "oder bei Abschlussbuchungen."
#~ msgid ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht Erstellung und Versendung von Zahlungserinnerungen für "
#~ "überfällige Rechnungen, inklusive mehrstufige Mahnungen, individuell pro "
#~ "Partner zu hinterlegen."
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Auswertung Bilanz"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " Anzahl Tage: 14"
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Multiple Analytische Planung"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren."
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Bank und Kasse Konten"
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "Saldo Kassenbuch"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " Wertansatz: Saldo ausgeglichen"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * Der 'Entwurf' Status liegt zunächst vor, wenn ein Benutzer eine neue noch "
#~ "nicht bestätigte Rechnung erstellt.\n"
#~ "* Durch 'Pro-Forma' wird der Status auf 'Proforma' geändert, die Rechnung "
#~ "hat aber noch keine Rechnungsnummer.\n"
#~ "* Ein Wechsel zum 'Offen' Status erfolgt durch die Erstellung der Rechnung "
#~ "mitsamt Rechnungsnummer. Die Rechnung ist nun offen bis ein "
#~ "Zahlungsausgleich erfolgt.\n"
#~ "* Der 'Bezahlt' Status wird automatisch zugewiesen, wenn die Rechnung durch "
#~ "Zahlung ausgeglichen wird.* Der 'Abgebrochen' Status wird bei einer "
#~ "Stornierung zugewiesen."
#~ msgid "Cost Ledger for period"
#~ msgstr "Auszug Analysekonto für Periode"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Unternehmen nicht ändern, da es abhängige Datensätze gibt"
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Überwachung von Zahlungseingängen"
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "Kann keine Buchung auf einem Oberkonto vonehmen."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Rechnung stornieren, wenn diese nur teilausgeglichen ist. "
#~ "Sie müssen hierzu zuerst die nicht Zahlungspositionen stornieren."
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Aktuelle Währung ist nicht korrekt definiert"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Gewinn & Verlust (Ertragskonten)"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifiziere"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Kann keine Bankauszüge löschen, die bereits bestätigt sind !"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Zahlungsvorschläge für Lieferantenrechnungen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Rechnung in ein Journal buchen, die nicht insgesamt einen "
#~ "Saldo von '0' ergibt !\n"
#~ "Stelen Sie deshalb sicher, dass Sie die Zahlungsbedingungen korrekt "
#~ "definiert haben !\n"
#~ "Die Zahlungsbedingung sollte mindestens eine Position mit dem Berechnungstyp "
#~ "\"Saldoausgleich \" aufweisen !"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr ""
#~ "Als Wert geben Sie einen Prozentwert zwischen 0 und 1 ein, z.B. 0.19 für 19%"
#~ msgid ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgstr "Ermöglicht simultane Buchung multipler Analysebuchungen"
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Umsatzsteuer (%)"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Netto Gewinn"
#~ msgid " value amount: 0.02"
#~ msgstr " Wert: 0.02"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Abfolge Konfiguration"
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum Ihrer Journalbuchung befindet sich nicht in der definierten "
#~ "Periode!"
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Suche Journal Positionen, die geändert werden sollen."
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr ""
#~ "Sie können kein Konto löschen, ohne dabei auch vorher die jeweiligen "
#~ "Buchungszeilen zu löschen, wenn dieses vor dem neuen Sinnvoll ist. "
#, python-format
#~ msgid "Receivable Accounts"
#~ msgstr "Debitorenkonten"
#~ msgid "Tax codes"
#~ msgstr "Umsatzsteuererklärung"
#~ msgid ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgstr ""
#~ "Rationalisiert den Vorgang des Ausgleichs von Offenen Posten und bietet "
#~ "einen Ansatzpunkt für die automatische Zahlungsverbuchung."
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
#~ msgstr ""
#~ "Das Modul Offene Posten Buchhaltung beinhaltet alle grundsätzlichen "
#~ "Anforderungen zum Ausgleich offener Posten durch gegenseitiges Ausgleichen "
#~ "von Buchungen der Bank, Kasse, Verkauf, Einkauf, Umbuchungen etc. "
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Anzeige Konten"
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Kontenplan Finanzen"
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " Tag des Monats= -1"
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Ergebnis Kontoabstimmung"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Buchung in verschiedenen Perioden/Journalen durch einen "
#~ "Buchungssatz erstellen"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können nicht mehr als eine Buchung pro Periode und Konto bei Anwendung "
#~ "eines zentralen Gegenkontos erstellen."
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Falscher Soll- oder Habenbetrag in Buchungsvorlage (Soll und Haben sollten "
#~ "grösser als \"0\" sein)!"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Umsatzsteuer Test"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Der Gewinn- und Verlustbericht gibt ihnen eine Übersicht über den Gewinn und "
#~ "Verlust Ihres Unternehmens in einem einzigen Dokument."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Kategorien definieren."
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Buchung auf einem bereits abgeschlossenen Konto vornehmen."
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Falscher Saldo bei automatischer Buchungsvorlage (Saldo sollte insgesamt "
#~ "\"0\" ergeben)!"
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Erstellen Sie Ihre eigene Konten durch eine Kontenvorlage."
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihren Kontenplan"
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "Die Firma muss für zugehörige Konten und Perioden identisch sein."
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "Fällige Forderungen"
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr "Ergänzen Sie weitere Funktionen für die Finanzbuchaltung."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen"
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Konfigurieren Sie die Anwendungen für die Finanzbuchhaltung"
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "Sie können keine Buchungen auf Konten des Typs Ansicht erstellen."
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Ihre Referenz"
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "account.installer.modules"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
#~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den vorläufigen Gewinn und Verlust eines "
#~ "Geschäftsjahres auszuweisen (Gewinn: Betrag wird addiert, Verlust: Betrag "
#~ "wird subtrahiert). Der Betrag wird über die Auswertung für den Gewinn & "
#~ "Verlust ermittelt."
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Finanzbuchhaltung"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt an, welche Sicht genutzt wird, wenn Sie dieses Journal durchblättern "
#~ "oder etwas schreiben. Die Sichten geben Open ERP an, welche Felder sichtbar "
#~ "sein sollen, zwingend benötigt werden, ob nur lesend auf sie zugegriffen "
#~ "werden darf und in welcher Reihenfolge Sie erscheinen sollen. Sie können "
#~ "Ihre eigene Sicht erstellen, um jedes Journal schneller erfassen zu können."
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Steuerbericht drucken"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Kein Zeitraum für dieses Datum definiert!\n"
#~ "Bitte erzeugen Sie ein neues Geschäftsjahr."
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Saldo:"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Verbindlichkeiten"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Bitte definieren Sie die Sequenz für das Rechnungsjournal."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Kann hierzu keine automatische Nummer vergeben !\n"
#~ "Bitte definieren Sie eine Sequenz für die automatische Nummernvergabe bei "
#~ "der Journaldefinition oder vergeben Sie eine Nummer per Hand."
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Installieren Sie Ihren Kontenplan"
#~ msgid "Description On Invoices"
#~ msgstr "Beschreibung auf Rechnungen"