odoo/addons/account/i18n/pl.po

12791 lines
380 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 16:17+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "last month"
msgstr "ubiegły miesiąc"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Płatność systemowa"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Inna konfiguracja"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"Ustala kolejność wyświetlania w raporcie 'Księgowość \\ Raportowania \\ "
"Raporty podstawowe \\ Podatki \\ Raport podatkowy'"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Uzgodnienie zapisu dziennika"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statystyki kont"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Faktury Proforma/Otwarte/Zapłacone"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Pozostało"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
msgstr "Błąd! Długość okresu jest niedozwolona. "
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Waluta konta"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children Definition"
msgstr "Definicja podrzędnych"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "Zapis \"%s\" jest niedozwolony."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Wiekowane należności do dzisiaj"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importuj z faktur lub płatności"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Suma Winien"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Jeśli skasujesz uzgodnienie transakcji, to musisz również sprawdzić akcje "
"związane z tymi transakcjami, ponieważ one nie będą usunięte."
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
"Błąd konfiguracji! Wybrana waluta powinna być współdzielona również przez "
"konta domyślne."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Uzgodnienie"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Odnośnik"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Choose Fiscal Year "
msgstr "Wybierz rok podatkowy "
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to płatność będzie ukryta (nie musisz "
"jej wtedy usuwać)."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1428
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3112
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Dziennik PK"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Źródło konta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Wszystkie zapisy analityczne"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Etykieta kolumny"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
#, python-format
msgid "Journal: %s"
msgstr "Dziennik: %s"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Określa typ dziennika analitycznego. Jeśli będzie potrzebne utworzenie "
"zapisów analitycznych (np. dla faktur), to OpenERP będzie szukał dziennika "
"tego samego typu."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Szablony podatków"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "account.tax"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Wybieranie uzgodnień pozycji zapisów"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, aby jakikolwiek VAT związany z tym "
"rejestrem podatkowym pojawił się na fakturach."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1241
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
msgstr ""
"Faktura '%s' została zapłacona cześciowo: %s%s z %s%s (pozostało %s%s)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Zapisy są elementem uzgodnień"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Raporty belgijskie"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr "Nie możesz dodawać lub modyfikować zapisów w zamkniętym dzienniku."
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"Typ konta jest stosowany do celów informacyjnych, do raportów specyficznych "
"dla danego kraju lub ustala reguły zamykania lub otwierania roku"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Suma częściowa :"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Ręczna rekurencja"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscalyear"
msgstr "Zamknięty rok podatkowy"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Pozwól na odpisy"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Wybierz okres do analizy"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Zest."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:551
#, python-format
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
msgstr "Firma w pozycji faktury nie odpowiada firmie w fakturze."
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nazwa pola"
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Instaluje zlokalizowany plan kont, aby odpowiadać najlepiej, jak to tylko "
"możliwe, wymaganiom księgowym w twojej firmie w oparciu o kraj, w którym "
"firma funkcjonuje."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
msgstr ""
"Nie można znaleźć dziennika typu %s w tej firmie.\n"
"\n"
"Możesz go utworzyć w menu: \n"
"Konfiguracja - Księgowość - Konta - Dzienniki."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Kasowanie uzgodnień konta"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Właściwości zakupu"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"Możesz ustawić tutaj format wyświetlania rekordu. Jeśli zostawisz "
"automatyczne formatowanie, to będzie ono określane na podstawie hierarchii "
"raportów finansowych (automatycznie wyliczane pole 'poziom')"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
msgstr ""
"Ten widok jest stosowany przez księgowych do tworzenia zapisów księgowych. "
"Elementy dziennika są tworzone przez OpenERP kiedy używasz wyciągów "
"bankowych, dzienników kasowych lub płatności dla dostawców/od klientów."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr "Nie można tworzyć zapisów dla kont typu widok."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "account.tax.template"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Korekta zakupu"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Otwieranie/Zamykanie sytuacji"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Waluta zastosowana do wprowadzenia wyciągu"
#. module: account
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Rok podatkowy do otwarcia"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"To pole zawiera informacje związane z numeracją zapisów tego dziennika."
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Domyślne konto Winien"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Suma Ma"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Szablon planu kont"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Wartość wyrażona w ewentualnej innej walucie."
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Włącz porównywanie"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
"'Done' state."
msgstr ""
"Kiedy okres dziennika jest utworzony, to stan jest 'Projekt'. Kiedy raport "
"jest wydrukowany, to stan jest 'Wydrukowano'. Kiedy wszystkie wszystkie "
"transakcje są wykonane, to stan jest 'Wykonano'."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
msgid ""
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
"amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
msgstr ""
"Rejestry podatkowe jest widokiem hierarchicznym odzwierciedlającym strukturę "
"rejestrów podatkowych i pokazuje bieżącą sytuację w ewidencji VAT. Rejestry "
"podatkowe reprezentują kwoty każdej pozycji w deklaracji podatkowej twojego "
"kraju."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Potwierdź wybrane faktury"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Rodzic docelowy"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Konto stosowane w tym dzienniku"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Wybierz plan kont"
#. module: account
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Korekta"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Nie uzgodnione transakcje"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Strona przeciwna"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Mapowanie podatków"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Zamknij rok podatkowy"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "Księgowy potwierdza wyciąg."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address Name"
msgstr "Nazwa adresu faktury"
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "3 miesięczne"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Jeśli skasujesz uzgodnienie transakcji, to musisz sprawdzić wszystkie akcje "
"powiązane z tymi transakcjami, ponieważ one nie zostaną zdezaktywowane."
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 30 Days "
msgstr " 30 Dni "
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Numeracje"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Wartość raportowa"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Mapowanie podatków"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Dziennik centralizowany"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "Główna numeracja musi być inna niż aktualna !"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1251
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr "Nie znaleziono żadnego lub znaleziono kilka okresów dla tej daty."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Kwota do rejestru podatku"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3116
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "DS"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Zamknij okres"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Raport podstawowy partnera"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Okres zapisów otwarcia"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Okres dziennika"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
msgstr "Do uzgodnień zapisów firma musi być ta sama dla wszystkich zapisów"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"Data jest poza okresem! Musisz zmienić datę lub zdjąć ograniczenie w "
"dzienniku."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Raport księgi głównej"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Otwórz ponownie"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Jesteś pewna, że chcesz utworzyć zapisy?"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Drukuj fakturę"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Partnerzy uzgodnieni dzisiaj"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this year"
msgstr "Dziennik sprzedaży w tym roku"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Wyświetla podrzędne w hierarchii"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Procentowo"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Plany kont"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Zapisy analityczne wg pozycji"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "Metoda korekty"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
msgstr "Możesz zmienić walutę tylko w projektach faktur"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Raport Finansowy"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:738
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
"Brak podatków!\n"
"Kliknij przycisk Oblicz."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Pozycja konta subskrypcji"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Nr faktury u partnera"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "Faktury i korekty od dostawców"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Kasowanie uzgodnień"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
msgstr "2 procent upustu do 14 dni i pozostałość 30 dni od końca miesiąca"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Dziennik kont analitycznych"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "J.C./Zmień nazwę"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
"due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
"or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
"accounts having a secondary currency set."
msgstr ""
"Przy wielowalutowych transakcjach możesz mieć odchylenia kursowe. To menu "
"pokaże ci przewidywania odchyleń, jeśli transakcje odbędą się dzisiaj. "
"Działa tylko dla kont z dodatkową walutą."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "dni"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to nowy plan kont nie będzie tego zawierał jako wartości "
"domyślnej."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
#, python-format
msgid ""
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
msgstr ""
"Nie można %s faktury, która jest uzgodniona. Trzeba najpierw skasować "
"uzgodnienie. Możesz korygować tylko takie faktury."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nowa Subskrypcja"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Obliczenia"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
msgstr "Anuluj: koryguj fakturę i uzgodnij"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Śred. czas do zapłaty"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Struktura ewidencji podatkowej"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Utwórz okresy 3 miesięczne"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Termin"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1345
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"!"
msgstr ""
"Nie możesz zatwierdzić tego zapisu bo konto \"%s\" nie należy do planu kont "
"\"%s\"!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
#, python-format
msgid ""
"This account does not allow reconciliation! You should update the account "
"definition to change this."
msgstr ""
"To konto nie pozwala na uzgodnienie! Musisz zmodyfikować definicję konta."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobuj"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Suma kwot"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Konsolidacja"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Pasywa"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Dziennik scentralizowany"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Korekta sprzedaży"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Wyciąg bankowy"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Pozycja zapisu"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Jeśli konto podatku jest kontem rejestru podatku, to pole zawiera wartość "
"podatku. Jeśli konto jest kontem rejestru podstawy, to pole zawiera wartość "
"podstawy (bez podatku)."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2596
#, python-format
msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
msgstr "Nie można ustalić konta nadrzędnego dla szablonu konta"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Zakupy"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Zapisy modelu"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2268
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
#: code:addons/account/account_invoice.py:688
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Saldo partnera"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nazwa konta."
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
msgstr "Konto rezerwy i zysków/strat"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Tydzień roku"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Poziomo"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:645
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
"journal items!"
msgstr ""
"Nie możesz zmienić typu konta z '%s' na '%s' ponieważ konto zawiera zapisy!"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj wg"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Wybierz rok podatkowy do zamknięcia"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Te typy definiuje się zależnie od kraju. Typ zawiera więcej informacji o "
"koncie i jego specyfice."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
msgstr "Musisz podać konto do odpisów/różnic"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Opcje stosowania"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "Sporne"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Rejestry kasowe"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid "Generate Entries before:"
msgstr "Generuj zapisy przed:"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Zapisy niezbilansowane"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3003
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Początek okresu"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Potwierdż wyciąg"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr "Suma (w drugiej walucie) dla transakcji tego konta."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Podatek docelowy"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralizacja Ma"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "All Months Sales by type"
msgstr "Sprzedaż wg typów"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
"supplier according to what you purchased or received."
msgstr "Faktury zakupu mogą być tworzone ręcznie lub z zamówień zakupu."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Szablony rejestrów podatkowych"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Anuluj faktury"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "Kod będzie drukowany na raportach"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Podatki stosowane w zakupach"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Rejestr podatku"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Kurs dla op. wychodzacych"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Sytuacja"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Zapis dla tej pozycji."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
#, python-format
msgid ""
"You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal !"
msgstr ""
"Nie można stosować tego konta w tym dzienniku. Sprawdź zakładkę Kontrola "
"zapisów w dzienniku!"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "Numer Transakcji"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Etykieta zapisu"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1129
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr "Nie możesz modyfikować/usuwać dziennika z zapisami dla tego okresu !"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Oznaczenie dokumentu, z którego utworzono tę fakturę."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Projekt operacji powtarzalnych"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Włączone w kwotę bazową"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Analiza zapisów"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Wybierz okres początkowy i końcowy"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Zayski i straty"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Szablony dla kont"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Wyszukaj szablon podatków"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Uzgodnij zapisy"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Płatności przeterminowane"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Bilans początkowy"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Przywróć do projektu"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr "Informacja o banku"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Opcje raportu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Analiza elementów dziennika"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Partnerzy"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Wyciąg bankowy"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Konto należności"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Konta dziennika"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Z saldem różnym od zera"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Wyszukaj podatki"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Książka kosztów analitycznych"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Utwórz zapisy"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "# elementów"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Maksymalna wartość odpisu"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
msgstr "Oblicz podatki"
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# cyfr"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Pomiń stan \"Projekt\" przy ręcznych zapisach"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Suma bez podatku"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements, etc."
msgstr ""
"Zapis składa się z pozycji zapisów, które zawierają transakcje po stronie "
"Winien lub Ma. OpenERP automatycznie tworzy zapisy przy fakturach, "
"płatnościach, wyciągach."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "# Zapisów "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr "Kasując pole Aktywne możesz ukryć obiekt bez jego usuwania."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Tymczasowa tabela stosowana przez widok konsoli"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Faktury korygujące od dostawców"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Zapisy rekurencyjne"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Szablon dla obszaru podatkowego"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Uzgodnione transakcje"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "and Journals"
msgstr "i dzienniki"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Netto"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Przejdź do następnego partnera"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Wyszukaj wyciąg bankowy"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Zapisy niezaksięgowane"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Konto zobowiązań"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Konto podatku dla korekt"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Pozycje wyciągu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
"of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
"form."
msgstr ""
"Wyciąg bankowy zawiera opis transakcji bankowych. Zawiera on Stan początkowy "
"i zamknięcia. Kiedy jesteś w kolumnie Płatność, to możesz nacisnąć F1 i "
"uzgodnić zapis."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Data/Kod"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Konto ogólne"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limit zobowiązań"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Koszt analityczny do fakturowania"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Numeracja lat podatkowych"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
msgstr "Oddzielne numeracje dzienników"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
"cancel the current invoice."
msgstr ""
"Anulowanie faktury: Tworzy fakturę korygującą, zatwierdza ją i uzgadnia, aby "
"wyzerować bieżącą fakturę."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturowanie"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Nieznany partner"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Suma roku"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1429
#, python-format
msgid ""
"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
msgstr "Wybrałeś jednostkę miary, która jest niekompatybilna z produktem."
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Ten kreator zmieni walutę faktury"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
msgid ""
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
"on an account."
msgstr ""
"Wyświetl plan kont twojej firmy dla roku podatkowego i filtruj wg okresów. "
"Otwierając konto uzyskasz widok zapisów na wybranym koncie."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Konta oczekujące"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to okres będzie ukryty (nie musisz go "
"wtedy usuwać)."
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Dostawca Winien"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Należności i zobowiązania"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Uniwersalny raport kont"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Wszyscy partnerzy"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Plany kont analitycznych"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Moje zapisy"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Odnośnik klienta:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
msgstr "Użytkownik %s nie ma praw dostępu do dziennika %s !"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Te okresy mogą na siebie zachodzić."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Projekt wyciągu"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
msgstr "Deklaracja podatkowa: Noty kredytowe"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Kwota Ma"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:407
#: code:addons/account/account.py:412
#: code:addons/account/account.py:429
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Nipoprawna wartość Winien lub Ma w zapisie !"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Analiza faktur"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "zamknięcie okresu"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Fiscal Year"
msgstr "Konfiguruj rok podatkowy"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Zapisy wg pozycji"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Bazując na"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Zapis dziennika"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Invoices"
msgstr "Deklaracja podatkowa: Faktury"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Wartość"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Analiza finansowa"
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Dziennik sprzedaży/zakupów"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Sprawdź, czy konto jest zdefiniowane w dzienniku."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Zaksięgowane"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Drukuj dziennik"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Kategoria Produktu"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "/"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
"Loss Report"
msgstr ""
"To konto jest stosowane do rachunku zysków i strat (Jeśli zysk: Kwota będzie "
"dodawana, Jeśli strata: Kwota będzie odejmowana)."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Porównanie pomiędzy zapisami księgowymi i płątnościami"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definicja podatku"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid ""
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz stosować inną numerację dla każdego "
"utworzonego dziennika. Inaczej wszystkie będą stosować tę samą numeracje."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
"currency"
msgstr "To dodaje kolumnę waluty, jeśli waluta jest inna niż waluta firmy."
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Jeśli ustawione, to nie będą akceptowane zapisy z datą nie zawartą w okresie."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny typu '%s'!"
#. module: account
#: field:account.installer,config_logo:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"Wybrane konto wymaga podania drugiej waluty. Powinieneś usunąć drugą walutę "
"z konta lub wybrać wielowalutowy widok w dzienniku."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
msgstr "Tworzy podstawowy system do łatwego tworzenia raportów finansowych."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to podatek będzie ukryty (nie "
"będziesz go musiał usuwać)."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Zapis analityczny związany z dziennikiem sprzedaży."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "VAT Declaration"
msgstr "Deklaracja VAT"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Pozycje zapisów częściowych"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Rok podatkowy"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Zapisy otwarte"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Konta do uzgodnienia"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importuj wyciąg z pliku."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importuj z faktury"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Validations"
msgstr "Zatwierdzanie"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Ten rok pod."
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
"of the fiscal year. "
msgstr ""
"Niepoprawny okres ! Niektóre okresy zachodzą na siebie lub data okresu jest "
"spoza roku podatkowego. "
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Musisz związać dziennik analityczny z dziennikiem '%s' !"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1461
#, python-format
msgid ""
"There is no default default debit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"Brak domyślnego konta Winien \n"
"w dzienniku \"%s\""
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Ten typ jest stosowany do różnego działania kont w systemie. Widok nie może "
"mieć zapisów. Konsolidacja może mieć konta podrzędne z innego planu kont, "
"Należności / Zobowiązania są dla kont partnerów, Zamknięte dla kont, które "
"już nie powinny być stosowane."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Przeszukaj szablon planu kont"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
#, python-format
msgid ""
"Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Nie można utworzyć automatycznych numeracji tego obiektu.\n"
"Ustaw numerację w dzienniku lub utwórz ją ręcznie."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:787
#, python-format
msgid ""
"You can not modify the company of this journal as its related record exist "
"in journal items"
msgstr "Nie możesz zmieniać firmy w dzienniku, jeśli istnieją już zapisy."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "Kod Klienta"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
"can be installed and will be selected by default."
msgstr ""
"Domyślny plan kont powinien powinien być dostosowany do wyboru kraju. Jeśli "
"nie ma certyfikowanego planu kont dla twojego kraju, to możesz zastosować "
"uniwersalny."
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: view:account.analytic.account:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3119
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "FZK"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Konto przychodów"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:370
#, python-format
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
msgstr "Brak dziennika typu Sprzedaż/Zakupy!"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
msgstr "Niedozwolony RIB lub IBAN"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Właściwości księgowości"
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Zapisy sortowane wg"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Zmień na"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "# ilość produktów "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Szablon produktu"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Rok podatkowy"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Pozycja konta"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1468
#, python-format
msgid ""
"There is no default default credit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"Brak domyślnego konta Ma \n"
"w dzienniku \"%s\""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
msgid ""
"Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
"'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
"and journals for you."
msgstr ""
"Ustaw swoje dzienniki księgowe. Dla kont bankowych lepiej jest stosować "
"narzędzie 'Ustaw konta bankowe'."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Zapis na koncie"
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych obiektów."
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Sekwencja główna"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr "Aby usunąć wyciąg, musisz najpierw go anulować, aby usunąć zapisy."
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Warunki płatności"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Obszary podatkowe"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć kont rekurencyjnych."
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Zaznacz tę opcję"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: selection:account.period,state:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
#: selection:report.invoice.created,state:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Otwarty"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Stan projekt faktury"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Uzgoenienie partnera"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Rejestr podatkowy"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:572
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
msgstr ""
"Nie można znaleźć dziennika typu %s dla tej firmy.\n"
"\n"
"Możesz go utworyzć w: \n"
"Konfiguracja\\Ksiągowość\\Dzienniki\\Dzienniki."
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "30% Advance End 30 Days"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Zapisy nieuzgodnione"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Rejestr podstawy"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "Określa kolejność wyświetlania podatków w listach"
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Znak dla rejestru podstawy"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"To menu drukuje deklarację VAT na podstawie faktur i płatności. Wybierz "
"jeden lub więcej okresów. Informacja do deklaracji jest generowana przez "
"OpenERP na podstawie faktur (i płatności w niektórych krajach). Te dane są "
"cały czas modyfikowane na podstawie bieżących działań w systemie. Możesz "
"więc przeglądać podglądać bieżący stan swoich wymagań podatkowych."
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralizacja Winien"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Potwierdź projekty zamówień"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Konta do odnowienia"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Zapisy modelu kont"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3117
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "DZ"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Podatki dostawcy"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "zapisów"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Jeśli stosujesz warunki płatności, to data zapłaty będzie wyliczana "
"automatycznie przy generowaniu zapisów na koncie. Jeśli pozostawisz puste "
"warunki płatności i datę zapłaty, to będzie oznaczać płatność "
"natychmiastową. Warunki płatności mogą wyliczyć wiele dat zapłaty. Np. 50% "
"teraz i 50% w ciągu miesiąca."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Wybierz okres"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Wyciągi"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Nazwa zapisu"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
"partner."
msgstr ""
"Obszar podatkowy określa podatki i konta dla partnerów, jeśli podlegają oni "
"innym prawom niż partnerzy standardowi (np. jeśli są z innych krajów)"
#. module: account
#: view:account.print.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
msgstr "Ten raport pozwala ci oglądać stan zapisów danego dziennika."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Uzgodnienie pozycji zapisu (odpis)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:369
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Błąd konfiguracji!"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Cena przeciętna"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informacje księgowe"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Specjalne Obliczenie"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Uzgodnienie banku"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Up.(%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Odnośnik"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr "Konto może być zarówno rejestrem podstawy jak i rejestrem podatku."
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr "Niepoprawny wartość Winien lub Ma w modelu. Muszą być dodatnie!"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Zapłacone/Uzgodnione"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Rejestr podstawy dla korekt"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Szablon planu nadrzędnego"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Podatek nadrzędny"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly !"
msgstr "Nowa waluta jest niepoprawnie skonfigurowana!"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid ""
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
"before a specific date."
msgstr ""
"Automatycznie generuje zapisy na podstawie tego co było wprowadzone do "
"systemu przed konkretną datą."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Saldo przeterminowanych płatności partnera"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Zapisy księgowe"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Communication Type"
msgstr "Typ komunikacji"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Upust (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Zaznacz to pole jeśli nie chcesz, aby nowe zapisy od razu wchodziły w stan "
"'Zaksięgowano' (bez ręcznego księgowania ze stanu 'Projekt'). \n"
"Dotyczy to tylko ręcznych zapisów. Zapisy automatyczne zawsze od razu są w "
"stanie 'Zaksięgowano'."
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
msgid "New Company Financial Setting"
msgstr "Ustawienia finansowe nowej firmy"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Your Chart of Accounts"
msgstr "Konfiguruj plan kont"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
msgstr "Ten kreator utworzy zapisy powtarzalne"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1321
#, python-format
msgid "No sequence defined on the journal !"
msgstr "Brak definicji numeracji w dzienniku"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2268
#: code:addons/account/account_invoice.py:688
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny dla dziennika '%s' !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:407
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
"Musisz mieć dziennik otwarcia z zaznaczoną Centralizacją strony przeciwnej."
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax Codes"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Niezrealizowane zyski i straty"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Klienci"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Okres do"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Płatność jest drugą stroną uagodnienia"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"Nieobowiązkowa ilość dotycząca tego zapisu. Np. ilość sprzedanych produktów. "
"Ilość nie jest formalnie wymagana, ale może być bardzo wygodna w raportach."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 2:"
msgstr "Pozycja 2:"
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Konto wydatków"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr "Pozostaw puste, aby stosować okres z daty zatwierdzenia (faktury)."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"stosowane w uzgadnianiu wyciągów, ale nie powinno być stosowane poza nim."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Kwota do rejestru podstawy"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:392
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
"refund it instead."
msgstr ""
"Nie można usuwać faktury otwartej lub zapłaconej. Proponujemy korektę."
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Domyślny podatek sprzedaży"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1013
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is validated."
msgstr "Faktura '%s' jest zatwierdzona."
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"Data przeterminowania zapisów dla tego modelu. Możesz wybrać między datą "
"utworzenia, a datą utworzenia plus warunki płatności."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Księgowość"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Zyski i straty"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:735
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
"Błąd podstawy podatkowej!\n"
"Kliknij na Oblicz, aby odświeżyć podstawę podatku."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Jeden partner na stronę"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Podrzędne"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Faktura dla klienta"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Ustaw, jeśli podatek ma być włączony do kwoty bazowej przed obliczeniem "
"następnych podatków."
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "Użytkownik odpowiedzialny za ten dziennik"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Wyszukaj okres"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Waluta faktury"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Raporty księgowe"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Warunki"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Cash Transaction"
msgstr "Transakcje gotówkowe"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Konto bankowe"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lista szablonów podatków"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Dzienniki sprzedaży i zakupów"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"To pozwala wybrać sposób wyliczania kursu waluty dla transakcji wyjściowych. "
"W wielu krajach dozwolona jest metoda \"średnia\", ale niewiele programów "
"potrafi ją obsługiwać. Jesli importujesz z innego oprogramowania, to "
"możliwe, że będziesz musiał(a) stosować kurs dnia. Transakcje wchodzące "
"zawsze stosują kurs dnia."
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Liczba cyfr stosowana do numeru konta"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Nazwa pozycji"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Przeszukaj rok podatkowy"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Miesiąc-1"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Suma ilości"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Konto odpisów"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "Rejestr podstawy podatku"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3363
#: code:addons/account/account_bank.py:90
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Pozycje analityczne"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Faktury proforma"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Plik"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Kredyt klienta"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month: 0"
msgstr " Dzień miesiąca: 0"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Starts on"
msgstr "Zaczyna od"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Konto rejestru partnera"
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
msgstr "Ustala kolejność kolumn w dzienniku"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "Wymusza, aby wszystkie zapisy na koncie miały tę walutę jako drugą."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Ten kreator zatwierdzi wszystkie zapisy tego dziennika i okresu. Kiedy "
"zapisy są zatwierdzone, to nie możesz ich więcej zmieniać."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Szablony planu kont"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This months' Sales by type"
msgstr "Sprzedaż tego miesiąca wg typu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Kasowanie uzgodnień"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "The description must be unique per company!"
msgstr "Opis musi być unikalny dla firmy !"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
msgstr "Nie zdefiniowano dziennika końca roku dla tego roku podatkowego"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Zostaw puste żeby używać konta kosztowego"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Dzienniki"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Pozostali partnerzy"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Pozycje subskrypcji"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Zakup"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Konfiguracja księgowości"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: 0.02"
msgstr " Kowta: 0.02"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Konsola księgowości"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo początkowe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Nie zdefiniowano partnera !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Zamknij okres"
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Szczegóły wyświetlania"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "VAT:"
#. module: account
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr "Niedozwolona komunikacja strukturalna BBA !"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr "Kwota wyrażona w walucie konta, jeśli waluta inna niż firmowa."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Skasuj uzgodnienie zapisów"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Nie drukowane na fakturze"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
#, python-format
msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
msgstr "Wprowadzony stan końcowy powinien być taki sam jak obliczony !"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Przeszukaj dziennik"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Oczekujące faktury"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "year"
msgstr "rok"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Podatki w zakupach"
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Wszystkie zapisy zostaną zatwierdzone i zaksięgowane. Oznacza to, że nie "
"będziesz ich mógł zmieniać."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Przelewy"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Plany kont"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Kwota podatku"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Szukaj przesunięcia"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nazwa rejestru"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Projekt faktury"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state!"
msgstr ""
"Wybrane faktury nie mogą być anulowane ponieważ są już w stanie 'Anulowano' "
"lub 'Wykonano' !"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Quantity :"
msgstr "Ilość:"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Długość okresu w dniach"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Drukuj dziennik sprzedaży/zakupów"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice State"
msgstr "Stan faktury"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Kategoria produktu"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Utwórz konto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "raport sprzedaży wg typu konta"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Zapisy nieuzgodnione"
#. module: account
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique per company!"
msgstr "Kod waluty musi być unikalny w firmie !"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Szczegół"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:839
#, python-format
msgid ""
"Can not create the invoice !\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
"payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
msgstr ""
"Nie można utworzyć faktury !\n"
"Warunki płatności wyliczają płatność wyższą niż kwota faktury. Ostatnia "
"pozycja płatności musi być typu 'bilans', aby zapobiec problemom zakokragleń."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "NIP :"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,charts:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan kont"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
"(jeśli nie wybierzesz okresu, to system weźmie pod uwagę wszystkie otwarte "
"okresy)"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Centralizacja przeciwnej strony"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
#, python-format
msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na kontach \"widok\" %s %s"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Proces uzgodnienia kolejno dla partnerów"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "2"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(Jeśli nie wybierzesz roku podatkowego to będą brane pod uwagę wszystkie "
"lata podatkowe)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.generate,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "Zaksięguj"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Skasuj uzgodnienie"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Szablon planów kont"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2280
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Data przeterminowania wygenerowana z pozycji modelu '%s' modelu '%s' bazuje "
"na warunkach płatności partnera!\n"
"Podaj partnera!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr "Niektóre zapisy są już uzgodnione"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Podatki"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Budżety"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Brak filtrów"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Faktury pro-forma"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Jeśli nie dotyczy (obliczenia są zdefiniowane w kodzie Pythona), to podatek "
"nie pojawi się na fakturze."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Właściwy kod (jeśli typ = kod)"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Il."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
msgid "Contact Address Name"
msgstr "Nazwa adresu"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Spór sądowy"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Przeszukaj pozycje analityczne"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Konto zobowiązań"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Polecenie płatności"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik uzgadniał zapisy na tym "
"koncie."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
msgid "Account balance"
msgstr "Saldo konta"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jedn."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Zapisy analityczne"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
#, python-format
msgid "Unable to change tax !"
msgstr "Nie można zmienić podatku !"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "#Zapisów"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft Refund"
msgstr "Utwórz projekt korekty"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Otwórz fakturę"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Współczynnik dla rejestru podatku"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Mapping"
msgstr "Mapowanie"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:921
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
"centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
"Nie możesz tworzyć faktury w dzienniku z centralizacją strony przeciwnej. "
"Zgaś ustawienie centralizacji strony przeciwnej w dzienniku."
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Raport próbny płatności przeterminowanych"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
#, python-format
msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na koncie zamkniętym %s %s"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Data realizacji"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Ustaw konta bankowe"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Wprowadzanie standardowe"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Dziennik dla zapisów analitycznych"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
"Wybrane rok podatkowy, okresy lub plan kont muszą należeć do tej samej firmy."
#. module: account
#: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Księgowość"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Zapisy z okresem w bieżącym roku"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
"company currency"
msgstr ""
"Drukuj raport z kolumną waluty, jeśli waluta jest inna niż waluta firmy."
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Księgowść ogólna"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo :"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Ustaw na projekt"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Pozycje powtarzalne"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Wyświetl partnerów"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Zatwierdź"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Rejestr kosztów"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Aktywa"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Potwierdź faktury"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Kurs średni"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Wyświetl konta"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Faktura musi mieć skasowane uzgodnienia, jeśli chcesz ją otworzyć)"
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Okres początkowy"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nazwa podatku"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 dni od końca miesiąca"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Bilans analityczny"
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to konto będzie ukryte (nie musisz go "
"wtedy usuwać)."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Zapisy zaksięgowane"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Przeszukaj szablony kont."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Projekty zapisów"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month= -1"
msgstr " Dzień miesiąca= -1"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 30"
msgstr " Liczba dni: 30"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
msgstr "Błąd! data początku roku musi być przed datą końca roku."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Typ konta"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Account Owner"
msgstr "Właściciel konta bankowego"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.balance.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Bilans Próbny"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Anuluj zaznaczone faktury"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using sale price"
msgstr ""
"To konto będzie stosowane do wyceny zapasów wychodzących dla tej kategorii "
"produktów przy użyciu ceny sprzedaży."
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "3"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
#, python-format
msgid ""
"You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
"select a period and journal in the context."
msgstr ""
"Nie podałeś wystarczających danych do obliczenia salda początkowego. Podaj "
"okres i dziennik do kontekstu."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Koszty analityczne (karty czasu pracy, niektóre zakupione produkty, ...) "
"pochodzące z kont analitycznych. To wygeneruje projekty faktur dostawcy."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Zamknij kasę"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Śred. opóźnienie"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Typ konta"
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
"%s"
msgstr ""
"Nie możesz dokonać tej modyfikacji na potwierdzonym zapisie! Możesz zmieniać "
"tylko kilka mniej istotnych pól lub musisz najpierw przywrócić zapis do "
"projektu! \n"
"%s"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "Konto Paypal"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "Referencyjna JM"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Odwróć znak salda"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Overdue Account"
msgstr "Przekroczone konto"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:184
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Bilans (konta zobowiązań)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Pozostaw puste, aby stosować bieżącą datę"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Pozycje podatkowe"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Rejstr główny"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Nie zdefiniowano konta rozchodowego dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Właściwości księgowe klienta"
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr "Użytkownik Paypal (zwykle email) do otrzymywania płatności online."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Wszystkie zaksięgowane zapisy"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
#, python-format
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
msgstr "Wyciąg %s jest potwierdzony, zapisy zostały utworzone."
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Zakres miesięcy"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz wyświetlać konta z saldem zerowym."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Compute Code"
msgstr "Oblicz rejestr"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Default taxes"
msgstr "Domyślne podatki"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Zapis końca roku podatkowego"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Procesy okresowe"
#. module: account
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
msgstr "Nie możesz tworzyć pozycji analitycznych na koncie widokowym."
#. module: account
#: help:account.move.line,state:0
msgid ""
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
msgstr ""
"Kiedy pozycja jest tworzona, to ma stan 'Projekt'.\n"
"* Kiedy wykonane są wszystkie płatności, to stan przechodzi w 'Ważna'."
#. module: account
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "Display Mode"
msgstr "Tryb wyświetlania"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Wyciąg z faktury lub płatności"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Plan kont"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Podaj nazwę nowych zapisów"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Statystyka faktur"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Kurs Wymiany"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Wyciągi bankowe zostały wprowadzone do systemu."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Odpisy uzgodnień"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Konta wg typu"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo końcowe"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#, python-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Może być widoczny?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Wybór dziennika"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Korekty"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "Nazwa okresu musi być unikalna w firmie !"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate Transactions"
msgstr "Skasuj uzgodnienie transakcji"
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Ustaw to na Fałsz, jeśli nie chcesz, aby ten szablon był stosowany w "
"kreatorach generujących Plan kont z szablonów. To jest przydatne jeśli "
"chcesz generować konta z tego szablonu tylko gdy stosujesz szablon podrzędny."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Utwórz zapisy z modeli"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Zezwól na uzgodnienie"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1077
#, python-format
msgid ""
"You can not modify company of this period as some journal items exists."
msgstr "Nie możesz zmienić firmy okresu jeśli istnieją już zapisy."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr "Statystyka konta analitycznego"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Bazując na"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Podatek wliczony w cenę"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Księga kosztów analitycznych dla raportu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Modele powtarzalne"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1251
#, python-format
msgid "Encoding error"
msgstr "Błąd danych"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "4"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Cheques"
msgstr "Bank i czeki"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Kontrole typów"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "To jest domyślne konto dla wartości Winien"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Zaksięguj zapisy dziennika"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing balance based on cashBox"
msgstr "Saldo końcowe bazujące na kasie"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:828
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The real total does not match the computed total."
msgstr ""
"Zweryfikuj ceny na fakturze !\n"
"Suma rzeczywista nie odpowiada wartości wyliczonej."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Pozostaw puste, aby stosować konto dochodowe"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3299
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Podatek zakupowy %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Generuj zapisy"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Wybierz rejestry podatków"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapowanie konta"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:337
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Anulowana faktura"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1567
#, python-format
msgid ""
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
"definition if you want to accept all currencies."
msgstr ""
"Nie można utworzyć zapisu z walutą inną niż druga waluta konta \"%s - %s\". "
"Jeśli chcesz stosować dowolną walutę na tym koncie, to musisz usunąć zapis o "
"drugiej walucie."
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,date:0
msgid "Operation date"
msgstr "Data operacji"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation Transactions"
msgstr "Transakcje kasowania uzgodnień"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Rejestr podatku w korektach"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid ""
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Wszystkie projekty zapisów w dzienniku i okresie zostaną zatwierdzone. To "
"oznacza, że nie będziesz mogła nic w nich modyfikować."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data początkowa"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Konto dochodu w szablonie produktu"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3120
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr ""
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Faktura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
msgstr "Data ostatniego uzgodnienia konta partnera."
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nowy rok podatkowy"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My invoices"
msgstr "Moje faktury"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Czek"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Sprzedawca"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Zafakturowano"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Zapisy zaksięgowane"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Zastosuj model"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Konto bankowe na które faktura ma być zapłacona. Konto firmy, jeśli jest to "
"faktura sprzedaży lub korekta zakupu. W pozostałych przypadkach konto "
"bankowe partnera."
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "Rejestr podstawy podatku do ewidencji podatkowej."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacono"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Na pewno?"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Wyciąg bankowy zastosowany do uzgodnień bankowych"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Proejkty faktur zostały zatwierdzone. "
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
"Błąd konfiguracji!\n"
"Nie możesz definiować kont podrzędnych do konta typu innego niż widok! "
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:923
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Okres otwierający"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Zapisy do przeglądu"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Oblicz"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Zastosowanie podatku"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Pozycje zapisów"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1088
#: code:addons/account/account.py:1090
#: code:addons/account/account.py:1321
#: code:addons/account/account.py:1563
#: code:addons/account/account.py:1567
#: code:addons/account/account.py:3368
#: code:addons/account/account_move_line.py:807
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Koniec okresu"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Szczegóły banku"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
msgid ""
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
"per partner representing the cumulative credit balance."
msgstr ""
"Ten raport jest analizą partnerów. Zawiera on pozycje reprezentujące bilans "
"z partnerem."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
msgid ""
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr ""
"Do drukowania analizy kosztowej dla okresu. Raport drukuje kod, nazwę "
"zapisu, konto, wartość i wartość analityczną."
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Numer faktury musi być unikalny w firmie!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Bilans wg typów kont"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Generuj zapisy otwarcia roku podatkowego"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Księgowy"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
"W tym widoku możesz analizować swoje finanse. Pokazuje on obroty na kontach "
"w okresie."
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Grupuj pozycje faktur"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Close"
msgstr "Zamknięte"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Zapisy"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this month"
msgstr "Dziennik sprzedaży w tym miesiącu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Deklaracja VAT"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Do zamknięcia"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "Data początku okresu"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1351
#, python-format
msgid ""
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
"that."
msgstr ""
"Nie możesz modyfikować zaksięgowanych zapisów w tym dzienniku !\n"
"Powinieneś ustawić dziennik, aby zezwalał na anulowanie zapisów, jeśli to "
"robić."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Podatek"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Podatki podrzędne"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1090
#, python-format
msgid "Start period should be smaller then End period"
msgstr "Data początkowa powinna być wcześniejsza niż koniec okresu"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Zaznacz to, jeśli cena stosowana do produktu i faktur zawiera ten podatek."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Bilans analityczny -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.journal,target_move:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Zapisy docelowe"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 dni"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Typ okresu"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Płatności"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Reverse Compute Code"
msgstr "Rejestr odwrotny"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Zapis"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Kod Pythona (reverse)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Warunki płatności"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Ta opcja pozwala, czy chcesz proponować użytkownikowi wprowadzenie stawek "
"sprzedaży lub zakupów lub wybierać z listy. Ten drugi wybór wymaga "
"zdefiniowania stawek podatkowych."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Raport księgowy"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Nazwa kolumny"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
msgstr "Ten raport zawiera informacje sytuacyjne z głównych dzienników."
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox"
msgstr "Otwarcie kasy"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 1:"
msgstr "Pozycja 1:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1307
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "Błąd integracji !"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "miesiąc"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Następny partner do uzgodnień"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Konto/rejestr podatkowy"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Rezultat uzgodnienia"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilans"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Dzienniki główne"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Sprawdź, czy data jest w okresie"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "raporty księgowe"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Zapisy"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Ten okres"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "JM"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "No Period found on Invoice!"
msgstr "Brak okresu w fakturze !"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Oblicz kod (jeśli typ = kod)"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Sprzedaż"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "Raport"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Zatwierdzenie"
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Podatek na podrzędnych"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Szablon obszaru podatkowego"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Zezwól na anulowanie zapisów"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Współczynnik dla nadrzędnych"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
msgstr "Konta analityczne z przekroczonym terminem"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Nazwa (konta/partnera)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transaction"
msgstr "Transakcja"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Użyj tego rejestru do deklaracji VAT."
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Statystyka zapisów analitycznych"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Gotówka i banki"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Włącz do wartości bazowej"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Liczba dni do dodania przed obliczeniem dnia miesiąca. Jeśli data = 15.01, "
"Liczba dni = 22, Dzień miesiąca = -1, to data zapłaty jest 28.02."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Obliczanie kwoty"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Sprawdzanie zapisów"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Pozostaw puste, aby otworzyć bieżącą sytuację)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Początek okresu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Raport księgowy ogólny"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
#: field:account.invoice,reference:0
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacja"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Księgowość analityczna"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Włącz salda początkowe"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Korekta dla klienta"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You can not create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
"Nie możesz tworzyć więcej niż jeden zapis na okres w dzienniku z "
"centralizacją strony przeciwnej."
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Znak dla rejestru podatku"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Raport faktur z ostatnich 15. miesięcy."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 14"
msgstr " Liczba dni: 14"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Dziennik zapisów końca roku"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3446
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
#: code:addons/account/account_invoice.py:427
#: code:addons/account/account_invoice.py:527
#: code:addons/account/account_invoice.py:542
#: code:addons/account/account_invoice.py:550
#: code:addons/account/account_invoice.py:572
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Błąd konfiguracji !"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Kwota do zapłacenia"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"To są pozostali partnerzy, dla których powinieneś sprawdzić uzgodnienia. Ta "
"liczba traktuje obecnego partnera jak uzgodnionego."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Pozycje subskrypcji"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Ilość produktu"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Niezaksięgowany"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Zmień walutę"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "This action will erase taxes"
msgstr "Ta akcja usunie podatki"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Zapisy"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data płatności"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Konta analityczne"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "Faktury i korekty dla klientów"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Kwota w walucie"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period"
msgstr ""
"Podany dziennik nie zawiera żadnych zapisów konta w stanie Projekt dla tego "
"okresu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
msgstr "Pozycje do uzgodnień"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Numer (zapisu)"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries during last 7 days"
msgstr "Zapisy analityczne z ostatnich 7 dni"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice Options"
msgstr "Opcje korekty"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
"sequences to the higher ones"
msgstr ""
"Pole sekwencji jest stosowane do porządkowania warunków płatności od "
"sekwencji najniższej do najwyższej."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Szablon obszaru podatkowego"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Otwórz plany kont"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid ""
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
"finalize your end of year results definitive "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Z walutą"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Otwórz kasę"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Automatyczne formatowanie"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:963
#, python-format
msgid ""
"No fiscal year defined for this date !\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"Nie zdefiniowano roku podatkowego dla tej daty !\n"
"Utwórz rok podatkowy."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Uzgodnij z odpisami"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Kwota stała"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Valid Up to"
msgstr "Ważne do"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr "Dane fakturowane"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Automatyczne uzgodnienia"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Pozycja zapisu dziennika"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
msgid "Move journal"
msgstr "Dziennik zapisu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Generuj zapisy otwarcia"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
#, python-format
msgid "Already Reconciled!"
msgstr "Już uzgodnione"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Metoda obliczeń dla podatku"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Obliczenie daty zapłaty"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Dzienniki analityczne"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Konta podrzędne"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Nazwa zapisu (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:857
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Odpis"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Suma zobowiązań"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Dochody"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:339
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Dostawca"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Szablon konta"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "VAT"
msgstr "VAT"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Nr konta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:88
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Odnośnik"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Valuation"
msgstr "Wycena"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Konta należności i zobowiązań"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Mapowanie fiskalne"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Otwarty stan konta"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Il. maks."
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Faktura korygująca"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adres faktury"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Z tego widoku możesz analizować różne konta. Dokument pokazuje strony Winien "
"i Ma biorąc pod uwagę różne kryteria, które możesz ustalać."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
msgstr ""
"Definicja rejestrów podatkowych zależy od twojego kraju. Rejestr podatkowy "
"może zawierać znaki cyfr i liter."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Pokazuje dzsiejszy postęp w uzgodnieniach. Jest obliczany jako \n"
"Partnerzy uzgodnieni dzisiaj \\ (Pozostali partnerzy + Partnerzy uzgodnieni "
"dzisiaj)"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be threated."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj obliczenia dla tej pozycji. Musisz mieć co najmniej jedną "
"pozycję typu 'Bilans', aby całość obliczeń była poprawna."
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Wymuś okres"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# wierszy"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruj wg"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2256
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "Masz błędne wyrażenie \"%(...)s\" w twoim modelu !"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,date:0
msgid "Entry Date"
msgstr "Data wprowadzenia"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr "Nie możesz używać nieaktywnego konta!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "Zapisy nie są z tego samego konta lub zostały już uzgodnione ! "
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr "Saldo obliczone jako suma salda początkowego i transakcji"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly !"
msgstr "Bieżąca waluta nie jest skonfigurowana poprawnie !"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Konto podatku dla faktur"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Dziennik główny"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Liczba dni"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
#: code:addons/account/account_invoice.py:392
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Niedozwolona akcja !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
#, python-format
msgid "Period: %s"
msgstr "Okres: %s"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
msgid "Review your Financial Journals"
msgstr "Przejrzyj dzienniki"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Ta nazwa będzie widoczna w raportach"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data druku"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 365 Days "
msgstr " 365 Dni "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Faktury korygujące dla klienta"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Dziennik - nazwa okresu"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Współczynnik dla rejestru podstawy"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
#, python-format
msgid "not implemented"
msgstr "nie zaimplementowane"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Firma związana z tym dziennikiem"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state!"
msgstr ""
"Wybrane faktury nie mogą być potwierdzone ponieważ nie są w stanie "
"\"Projekt' lub 'Pro-Forma' !"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr "Działające operacje powtarzalne"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Uwaga do obszaru podatkowego :"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Analiza zapisów analitycznych"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Przeszłość"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
"Błąd konfiguracji! \n"
"Nie możesz mieć kont podrzędnych dla konta typu innego niż \"Widok\"! "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
"Ten dziennik będzie utworzony automatycznie dla konta bankowego kiedy "
"zapiszesz ten rekord."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Zapis analityczny"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Komunikat przeterminowanych płatności"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data Utworzenia"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(pozostaw puste, aby stosować bieżący okres)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Kiedy uzgodnienie zostanie wykonane, to stan faktury zmieni się na "
"'Wykonano'."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Konto główne"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Data ostatniego uzgodnienia"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Pozycja analityczna"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Podatki klienta"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "To jest model dla rekurencyjnych zapisów księgowych"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Podatek sprzedaży(%)"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Utwórz konto według tego szablonu"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Konfiguracja raportowania"
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Typ podatku"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Szablony kont"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Deklaracja podatkowa"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmy"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "Faktury otwarte lub zapłacone"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:629
#, python-format
msgid ""
"You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Wybierz rok podatkowy do zamknięcia"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr ""
"Lista wszystkich podatków, które mają być zainstalowane przez kreatora"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Uzupełnienie informacji"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Rok podatkowy"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Zapisy częściowo uzgodnione"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Należności"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr "Firma musi być ta sama dla związanego konta i okresu."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Inne informacje"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Domyślne konto Ma"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "Waluta powiązanego konta nie jest zgodna z walutą firmy."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Bieżące"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox"
msgstr "Kasa"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
msgid "Equity"
msgstr "Kapitał własny"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Procentowo"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Dziennik i Partner"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Moc"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3368
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr ""
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Wyświetl pozycje kont analitycznych"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numer faktury"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Określa, czy podatek ma być wliczony w podstawę do obliczenia następnego "
"podatku"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Uzgodnienie: Przejdź do następnego partnera"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Odwrotny bilans analityczny"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Dozwolony typ"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Odnośnik faktury"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Pole numeracji jest stosowane do uporządkowania podatków od numeru "
"najniższego do najwyższego. Kolejność jest istotna jeśli stosujesz podatki z "
"wieloma podrzędnymi. W takim przypadku kolejność obliczeń ma znaczenie."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Likwidacja"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Zapisy analityczne"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Ten kreator generuje zapisy końca roku. Możesz uruchamiać go wielokrotnie "
"dla tego samego roku: Kreator po prostu podmieni poprzednie zapisy otwarcia "
"na nowe."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Bank i gotówka"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Nazwa dziennika musi być unikalna w ramach firmy !"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:664
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr "Nie możesz zmienić firmy konta, jeśli są na nim zapisy."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "Enter a Start date !"
msgstr "Wprowadź datę początkową !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Korekta od dostawcy"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Pozycje zapisu"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralizacja"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Tylko odczyt"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Jedn. miary"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2% "
msgstr ""
"Procent dla pozycji warunków płatności musi być pomiędzy 0 a 1, Przykład: "
"0,22 dla 22% "
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Ma firmę domyślną"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Dziennik analityczny"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:622
#, python-format
msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
msgstr "Nie można deaktywować konta zawierającego zapisy."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodnione"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Baza"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nazwa modelu"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Konto wydatków dla kategorii"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Transakcje gotówkowe"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled"
msgstr "Faktura jest już uzgodniona"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Statystyka zapisów analitycznych"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:624
#, python-format
msgid "You can not remove an account containing journal items."
msgstr "Nie można usunąć konta zawierającego zapisy."
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
#: code:addons/account/account_move_line.py:933
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Zapisy: "
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
msgstr "Utwórz ręcznie powtarzalne zapisy w wybranym dzienniku."
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "Waluta dziennika"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1563
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr "Nie można tworzyć zapisów pomiędzy różnymi firmami"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
"The deferral method of an account type determines the process for the annual "
"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
"type could be linked to an asset account, expense account or payable "
"account. From this view, you can create and manage the account types you "
"need for your company."
msgstr ""
"Typ konta określa zastosowanie konta w dziennikach. Metoda zamknięcia "
"określa zachowanie się konta przy zamykaniu roku."
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:183
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Bilans (konta aktywów)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid ""
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
"system."
msgstr ""
"Uzgodnienie bankowe jest weryfikacją, że wyciągi bankowe zgadzają się z "
"zapisami w twojej księgowości."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "Stan jest Projekt"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1043
#, python-format
msgid "Total debit"
msgstr "Suma Winien"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Zapis \"%s\" jest niedozwolony !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Faks :"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid ""
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
"taxes and journals according to the selected template"
msgstr ""
"To automatycznie skonfiguruje twój plan kont, konta bankowe, podatki i "
"dzienniki w zależności od wybranego szablonu"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"To konto będzie stosowane zamiast domyślnego jako konto należności dla "
"bieżącego partnera"
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Kod Python"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Zapisy w tym okresie"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz pozwolić na anulowanie zapisów związanych z "
"tym dziennikiem lub faktur z tego dziennika."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Utwórz zapis"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:182
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Rachunek zysków i strat (konta wydatków)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:622
#: code:addons/account/account.py:624
#: code:addons/account/account.py:963
#: code:addons/account/account.py:1052
#: code:addons/account/account.py:1129
#: code:addons/account/account.py:1344
#: code:addons/account/account.py:1351
#: code:addons/account/account.py:2280
#: code:addons/account/account.py:2596
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
#: code:addons/account/account_invoice.py:839
#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Błąd !"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Styl raportu"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Zachowaj znak salda"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Raport podatkowy"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Wydrukowano"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
#, python-format
msgid "Error :"
msgstr "Błąd :"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Pozycja projektu"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "Do sprawdzenia"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Zapisy księgowe"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Wyświetl raport z każdym partnerem na osobnej stronie"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie możesz dokonać tej modyfikacji na uzgodnionym zapisie! Możesz tylko "
"zmieniać kilka mniej znaczących pól lub musisz wcześniej skasować "
"uzgodnienie!\n"
"%s"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "DK"
#. module: account
#: view:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.ledger:0
msgid ""
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr "Wybrane pozycje zapisów nie mają zapisów w stanie Projekt"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Wszystkie zapisy"
#. module: account
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Wybierz dziennik"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:420
#: code:addons/account/account.py:432
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Bilans otwarcia"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Uzgodnienie konta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.report.general.ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Księga główna"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "Polecenie przelweu zostało wysłane do banku."
#. module: account
#: view:account.balance.report:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
"single report"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli nie jesteś pewna poprawności tego zapisu lub kiedy "
"chcesz dodać notatkę 'Do sprawdzenia' dla przełożonych w księgowości."
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Pełny zestaw podatków"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid ""
"\n"
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
"valid payments"
msgstr ""
"\n"
"Zdefiniuj kod BIC/Swift dla banku konta typu IBAN"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Suma:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2229
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował te fakturę."
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Rejestry podrzędne"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Podatki stosowane w sprzedaży"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:495
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr "Zbyt mało danych !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faktury dla klientów"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Kwota odpisu"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Sprzedaż"
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr "Kolumna dziennika"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"Configure your company's bank account and select those that must appear on "
"the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
"accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
"automatically based on these data."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr "Wyciąg z ręcznymi zapisami zostanie projektem wyciągu."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"Raport przeterminowanych należności sporządza wykaz należności wg "
"interwałów. OpenERP zapyta cię nazwę firmy, okres i wielkość interwałów w "
"dniach. Następnie system obliczy tabelę należności. Jeśli podasz interwał 30 "
"dni, to system wygeneruje wartości należności za ostatni miesiąc, za "
"przedostatni miesiąc itd. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Dokument źródłowy"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1432
#, python-format
msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
msgstr "Nie możesz usuwać zaksięgowanych zapisów \"%s\"!"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Zapisy nieuzgodnione"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
msgstr "Uzgodnienie wyciągów"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Raport księgowy"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Podatki:"
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "Dla podatków typu procentowego wpisz współczynnik od 0 do 1."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
"you can create such entries to automate the postings in the system."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product UOM"
msgstr "JM produktu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
"entries when money comes in or goes out of the cash box."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
"will be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Ta data będzie zastosowana jako data faktury dla korekty, a okres zostanie "
"wybrany odpowiednio."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Miesięczny obrót"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Pozycje analityczne"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Pozycje"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Szablon podatku"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Jesteś pewna, że chcesz otworzyć zapisy dziennika?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Jesteś pewna(wien), że chcesz otworzyć tę fakturę ?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:528
#: code:addons/account/account_invoice.py:543
#, python-format
msgid ""
"Can not find a chart of account, you should create one from the "
"configuration of the accounting menu."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:999
#, python-format
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Zapisy księgowe"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Szablon konta nadrzędnego"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure your Chart of Accounts"
msgstr "Instaluj swój plan kont"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Wyciąg"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Jest to domyślne konto dla wartości Winien."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
msgid ""
"You can search for individual account entries through useful information. To "
"search for account entries, open a journal, then select a record line."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "Zaksięgowane zapisy"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "Dla wartości procentowych wprowadź wartość pomiędzy 0-1."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data faktury"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Grupuj wg roku (po datach faktur)"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Suma, którą klient jest winien"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Główny rejestr podatkowy"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Oznacz tę opcję, aby dla wszystkich zapisów tego dziennika stosować to samo "
"konto przeciwstawne (nie tworzyć oddzielnego dla każdego zapisu). To się "
"stosuje przy zamykaniu roku podatkowego."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Zamknięte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Pozycja wyciągu bankowego"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Domyślny podatek zakupu"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"To pole jest stosowane, jeśli tworzysz własny moduł pozwalający tworzyć "
"specyficzne podatki we własnej domenie."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1088
#, python-format
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
msgstr "Wybierz okresy należące do tej samej firmy"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
msgid "Review your Payment Terms"
msgstr "Przeglądaj swoje warunki płatności"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nazwa nowych zapisów"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Utwórz zapisy"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Information About the Bank"
msgstr "Informacje o banku"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Raportowanie"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Konta umów / analityczne"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox"
msgstr "Zamknięcie kasy"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Dziennik kont"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Faktura zapłacona"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"To pole pokazuje następnego partnera wybieranego automatycznie przez system "
"w trakcie uzgodnień. System zrobi to na podstawie daty ostatniego "
"uzgodnienia."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Stosuj model"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:429
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Ten widok jest stosowany przez księgowych do tworzenia masowych zapisów. "
"Jeśli chcesz wprowadzić fakturę od dostawcy, to zacznij od konta wydatków. "
"OpenERP automatycznie zaproponuje ci podatek związany z tym kontem i konto "
"przeciwstawne do płatności."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Pozycja faktury"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "Korekty"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Znak w raportach"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries were not found"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3121
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "DO"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Niezbilansowany"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Szablony wiadomości"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informacje dodatkowe"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr "Dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma."
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
msgid ":"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Dla daty"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"To pole jest stosowane do zapisów zobowiązań i należności. Możesz wstawić tu "
"datę graniczną płatności."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Wielowalutowość"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Termin płatności"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr "Złe konto !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3108
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Dziennik sprzedaży"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
#, python-format
msgid "Open Journal Items !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Podatek faktury"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Brak ilości !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Zapisy niezaksięgowane"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Właściwości sprzedaży"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Ręczne uzgodnienie"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Suma kwot do zapłacenia:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Do"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1518
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Rok podatkowy do zamknięcia"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Anuluj wybrane faktury"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
msgid ""
"Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
"one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
"terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
"these payment terms."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Konta zobowiązań"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Szablon planu kont"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Kod rejestru"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
msgstr "Księguj zapisy dziennika"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Podatki sprzedaży"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Nazwa raportu"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3003
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Konto docelowe"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1431
#: code:addons/account/account.py:1460
#: code:addons/account/account.py:1467
#: code:addons/account/account_invoice.py:920
#: code:addons/account/account_move_line.py:1104
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Płatności faktur"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: account
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account type"
msgstr "Sprzedaż wg typu konta"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Połącz z automatycznie generowanymi pozycjami zapisów"
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
msgid ""
"Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
"Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
"view to it."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Środek trwały"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 7 Days "
msgstr " 7 Dni "
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędne"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Dzień miesiąca. Ustaw -1 dla ostatniego dnia bieżącego miesiąca. Jeśli "
"dodatnie, to oznacza dzień w następnym miesiącu. Ustaw 0 dla dni od dzisiaj "
"(Inaczej data będzie liczona od początku bieżąceho miesiąca)."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Raporty formalne"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Suma okresu"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Pole numeracji jest stosowane do ustalania kolejności pozycji podatkowych "
"od najniższej do najwyższej. Kolejność jest istotna, jeśli masz podatki z "
"podatkami podrzędnymi."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Pozycja kasy"
#. module: account
#: view:account.partner.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Księga partnera"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Stały"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:629
#: code:addons/account/account.py:642
#: code:addons/account/account.py:645
#: code:addons/account/account.py:664
#: code:addons/account/account.py:787
#: code:addons/account/account.py:1077
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#: code:addons/account/account_invoice.py:735
#: code:addons/account/account_invoice.py:738
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Stan pozycji zapisu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Uzgodnienie zapisu"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Oblicz subskrypcję"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Wybierz walutę dla faktury"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3446
#, python-format
msgid ""
"The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
#, python-format
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Nie można %s faktury projektowanej/proforma/anulowanej."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:810
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Brak pozycji faktury"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "Typ raportu"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Wybierz rok podatkowy, dla którego chcesz usunąć zapisy dziennika zapisów "
"końca roku."
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Podatek zastosowany w"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"Bilans wyciągu jest niepoprawny !\n"
"Spodziewany bilans (%.2f) jest inny od wyliczonego. (%.2f)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Pozycje zapisów konta są w niedozwolonym stanie"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
"requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
"generate analytic entries on the related account."
msgstr ""
"Podstawowy plan kont ma strukturę wymaganą przez prawo kraju. Analityczny "
"plan kont ma strukturę odpowiadającą wymaganiom twojego śledzenia kosztów i "
"dochodów. Zwykle jest on określony przez umowy, prjekty, produkty lub "
"wydziały. Większość operacji OpenERP (faktury, karty czasu pracy, wydatki, "
"itp) generują zapisy na kontach analitycznych."
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Metoda odroczeń"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid."
msgstr "Faktura '%s' została zapłacona."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Zapis automatyczny"
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych rejestrów podatkowych."
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to system będzie próbował grupować pozycje "
"księgowań w trakcie generacji ich z faktur."
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr ""
"Zaznacz to, jeśli to konto ma pozwalać na uzgodnienie pozycji zapisów."
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' state."
msgstr ""
"Kiedy utworzone zostały okresy miesięczne, to stan jest 'Projekt'. Na koniec "
"miesiąca stan zmienia się na \"Wykonano'."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Odwrotny bilans analityczny"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Otwarte dla uzgodnienia bankowego"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Zapisy analityczne"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "This Months Sales by type"
msgstr "Sprzedaż tego miesiąca wg typów"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Przypisany partner"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Musisz najpierw wybrać partnera"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informacje dodatkowe"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * Stan 'Projekt' powstaje po utworzeniu faktury. \n"
"* Stan 'Pro-forma' kiedy utworzyć fakturę pro-forma, faktura taka nie ma "
"numeru. \n"
"* Stan 'Otwarte' oznacza, że faktura jest zatwierdzona i jeszcze nie "
"zapłacona. \n"
"* Stan 'Zapłacone' powstaje automatycznie kiedy przychodzi płatność. Stan "
"ten jest zależny od uzgodnienia zapisów płatności. \n"
"* Stan 'Anulowano' powstaje po anulowaniu faktury."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Suma pozostało"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "Stan faktury jest Otwarte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
msgid ""
"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
"your country."
msgstr ""
"Ewidencja podatkowa jest stosowana do generowania okresowych deklaracji "
"podatkowych."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:428
#, python-format
msgid ""
"Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr "Nie mozna znaleźć planu kont dla firmy. Musisz utworzyć go."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "Nazwa zapisu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Wybierz rok podatkowy"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3111
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Dziennik korekt zakupu"
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Dla podatku o typie Procentowo wprowadź liczbę od 0 do 1"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr "Bieżące konta"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Grupuj wg dat"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
"ready for editing."
msgstr ""
"Modyfikuj fakturę: Anuluje bieżącą fakturę (korektą do zera) i tworzy nową "
"kopię faktury do edycji."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Suma kwot (w walucie firmy) dla transakcji tego konta w drugiej walucie."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Suma netto:"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Raportowanie podstawowe"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Dziennik odpisów"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
"partner"
msgstr ""
"Te warunki płatności będą stosowane zamiast domyślnych dla bieżącego partnera"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Wylicz kod dla cen z podatkiem"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
#, python-format
msgid ""
"You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
"unreconcile related payment entries first!"
msgstr ""
"Nie możesz anulować faktury częściowo zapłaconej! Musisz skasować najpierw "
"uzgodnienia!"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Konto dochodów dla kategorii"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Skorygowany bilans"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Szablony obszarów podatkowych"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Typ wew."
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Kwota podstawy podatkowej"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Percent"
msgstr " Oszacowanie: Procent"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
"form."
msgstr ""
"Korekty dla klientów służą do całkowitego lub częściowego anulowania "
"pierwotnych należności. Aby pierwotne należności nie były raportowane, to "
"korekty muszą być uzgodnione z apisami faktur pierwotnych."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
msgid ""
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"To menu drukuje deklarację VAT na podstawie faktur (lub płatności). Możesz "
"wybrać kilka okresów. Informacja do deklaracji jest w OpenERP generowana "
"automatycznie na podstawie faktur (i w niektórych krajach również "
"płatności). Te dane są dostępne na bieżąco po każdej operacji."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Waluta firmy"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Plan kont"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo końcowe"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr "Zaznaczenie tej opcji oznacz, że pozycja jest sporna z partnerem"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Uzgodnienie częściowe"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Bilans odwrotny kont analitycznych"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Raort podstawowy księgowości"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "current month"
msgstr "bieżący miesiąc"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1052
#, python-format
msgid ""
"No period defined for this date: %s !\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Brak okresu dla daty: %s !\n"
"Utwórz okres."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Automatyczny import wyciągu bankowego"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
msgid "Journal Views"
msgstr "Widoki dziennika"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Uzgodnienie wyciągu"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Typy kont"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: n.a"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Uzgodnienie"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Konto należności"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
"Ten przycisk jest widoczny tylko jeśli stan faktury jest 'zapłacone' "
"(oznacza, że faktura jest w pełni uzgodniona) a samowyliczane pole "
"'uzgodnione' jest wyłączone (oznacza, że nie ma uzgodnienia). Wszystko to "
"oznacza, że dla tej faktury skasowano uzgodnienie. Powinieneś nacisnąć ten "
"przycisk, aby faktura była znów otwarta i czekała na nowe uzgodnienie."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Stan zamknięcia roku podatkowego"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Dziennik korekt"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtruj wg"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
"to your customers."
msgstr ""
"Faktury dla klientów mogą być tworzone ręcznie lub automatycznie z zamówień "
"sprzedaży. Przed wysłaniem faktury do klienta musisz ją zatwierdzić."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr "Przed zamknięciem okresu musisz zaksięgować wszystkie zapisy."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Analiza firmy"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Konto partnera stosowane dla tej faktury"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3296
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Podatek %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Rejestr nadrzędny"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Pozycja warunków płatności"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3109
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Dziennik zakupów"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
msgstr "Faktura korygując: Tworzy fakturę korygującą, gotową do edycji."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Wartość"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Drukuj deklarację VAT"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Pozycja modelu zapisów"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Termin płatności"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Dostawcy"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Dozwolone typy kont (puste = bez sprawdzania)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Właściwości konta dostawcy"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"Pozostała kwota należności lub zobowiązania wyrażona w walucie firmy."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Od"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Zamknięcie roku podatkowego"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Kod konta musi byc unikalny w ramach firmy !"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Niezapłacone faktury"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:495
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
msgstr "Warunek płatności dostawcy nie ma pozycji!"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Kwota Winien"
#. module: account
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
msgid "Treasury"
msgstr "Finanse"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Dozwolone konta (puste = bez kontroli)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Szablon mapowania fiskalnego konta"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Draft Customer Invoices"
msgstr "Projekty faktur dla klienta"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Suma kwot, którą musisz zapłacić temu dostawcy."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Koszt analityczny"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nazwa dziennika"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Następny zapis do uzgodnienia"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Najmniejszy tekst"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Fakturowanie i płatności"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr "Unikalny numer faktury, nadawany automatycznie przy jej tworzeniu."
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr "Kwota płatności musi być taka sama jak kwota pozycji wyciągu."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Wydatki"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
msgstr "Zapis (%s) dla centralizacji został zatwierdzony!"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr "Wartość wyrażona w drugiej walucie, jeśli zapis jest wielowalutowy."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1307
#, python-format
msgid ""
"You can not validate a non-balanced entry !\n"
"Make sure you have configured payment terms properly !\n"
"The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
msgstr ""
"Nie możesz zatwierdzać niezbilansowanego zapisu !\n"
"Upewnij się, że poprawnie skonfigurowałeś warunki płatności !\n"
"Ostatnia pozycja warunków płatności musi być typu \"Bilans\" !"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr "Określa kolejność wyświetlania w liście pozycji wyciągów."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr "Księgowa zatwierdza zapisy pochodzące z faktury."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
msgid ""
"Define your company's financial year according to your needs. A financial "
"year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
"calendar year."
msgstr ""
"Rok podatkowy nie musi odpowiadać kalendarzowemu. Zwykle ma 12 miesięcy."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Zapisy uzgodnione"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Adres kontaktu"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2256
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "Niepoprawny model!"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Wymuś okres"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Drukuj bilans partnera"
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"Ta opcja jest dla kont, które w raportach muszą mieć znaki odwrotne do "
"typowych sald. Na przykład dla kont przychodowych saldo zwykle jest ujemne, "
"a w raportach powinny występować ze znakami dodatnimi."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Umowy"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3113
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Dziennik zapisów otwarcia"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Proejkty faktur są sprawdzone, zatwierdzane i wydrukowane."
#. module: account
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
"To konto jest stosowane do rachunku zysków i strat (jeśli zysk, to wartość "
"będzie dodana, jeśli starta, to odjęta). Stosowane do raportów zysków i "
"strat."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "Zdefiniuj kolejność w dzienniku dla tej faktury."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "Notatka wewnętrzna"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This year's Sales by type"
msgstr "Sprzedaż tego roku wg typu"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Rejestr kosztów dla okresu"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Zazancz, jeśli obliczanie podatku ma być przeprowadzone na składnikach "
"podatku, a nie na sumie końcowej."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Podane jako kod Python"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Kod dziennika"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Kwota pozostała"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Pozycje zapisu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
msgid "Review your Financial Accounts"
msgstr "Przegląd kont finansowych"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
msgstr "Otwórz dziennik"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Okres od"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3110
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Dziennik korekt sprzedaży"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Zarejestrowana płatność"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Zamknij stany roku podatkowego i okresów"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Informacja o produkcie"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analityczne"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Podatek zakupu (%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:810
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Utwórz pozycje faktury."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Droga(i) Pani(e)"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3118
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "FZK"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Koszty analityczne (karty czasu pracy, zakupy...) pochodzą z kont "
"analitycznych. To generuje projekty faktur."
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid ""
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
"journal."
msgstr ""
"Ten widok służy do określania widoków dla dzienników. Możesz tu określać, "
"które pola mają być widoczne, wymagane lub tylko do odczytu. Możesz również "
"określać kolejność kolumn i inne ustawienia, aby przyśpieszyć wprowadzanie "
"danych."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Koniec okresu"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Raporty finansowe"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Okres początkowy"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Kierunek analizy"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Firmy odnośne do partnera"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Widok dziennika"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1046
#, python-format
msgid "Total credit"
msgstr "Suma Ma"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr "Księgowa zatwierdza zapisy z faktury. "
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr "Pozdrowienia"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Niezapłacone"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Szablon rejestru podatkowego"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Dokument: Zestawienie kont klienta"
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "Kategoria ZiS/Bilans"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
"the invoice form."
msgstr ""
"Korekty faktur zakupów całkowicie lub częściowo uzgadniają zniesienie "
"zobowiązania wobec dostawcy."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Konta należności"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Wyciąg bankowy"
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Wprowadzone do systemu ręcznie lub automatycznie"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Wyświetl konto"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
msgid "Closing Method"
msgstr "Metoda zamknięcia"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Zobowiązania"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Year"
msgstr "W tym roku"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Konsola kont"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contract Data"
msgstr "Data umowy"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
"Ten widok stosuje się do wielu zapisów. Jeśli chcesz wprowadzić fakturę "
"sprzedaży, to wybierz dziennik i okres. Potem zacznij wprowadzać pozycje "
"konta przychodów. OpenERP sam zaproponuje ci podatek związany z tym kontem i "
"konto przeciwstawne."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile"
msgstr "Musisz wybrać konta do uzgodnienia"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr "Zapisy kont są wprowadzane do uzgodnień."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
msgid ""
"Here you can define a financial period, an interval of time in your "
"company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
"Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
"closed or left open depending on your company's activities over a specific "
"period."
msgstr "Tutaj definiuje się okresy podatkowe."
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Fltry po"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Ręczny zapis"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,move_id:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Zapis"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
#, python-format
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
msgstr ""
"Nie możesz zmieniać podatku. Powinnaś(nieneś) usunąć pozycję i utworzyć nową "
"!"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 365 days"
msgstr "Zapisy analityczne ostatnich 365 dni."
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "Konto nr"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Wyciąg bankowy"
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "Utworzy konto z szablonu pod nadrzędnym"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Data"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"W definicji dziennika musisz zdefiniować \n"
"konto bankowe do uzgodnień."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Transakcje uzgodnień"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Raport podstawowy"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Skonsolidowane podrzędne"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
"Dziennik musi mieć centralne konto przeciwstawne bez pomijania stanu "
"projektu."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "Faktury sprzedaży i zakupu."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Zapisy płatności"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Plan kont"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Bilans analityczny"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:412
#, python-format
msgid ""
"No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
"Brak okresu otwarcia/zamknięcia. Utwórz najpierw taki okres do ustawienia "
"stanu początkowego."
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Okres końcowy"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Termin płatności"
#. module: account
#: view:account.move.journal:0
msgid "Standard Entries"
msgstr "Zapisy standardowe"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Wybierz Sprzedaż dla dziennika faktur sprzedażowych. Wybierz Zakupy dla "
"dziennika faktur zakupowych. Wybierz Bank lub Gotówka dla dzienników "
"związanych z płatnościami. Wybierz Ogólne dla pozostałych. Wybierz Sytuacja "
"dla stanów początkowych lub zamykających."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Konto subskrypcji"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Termin płatności"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Zapis subskrypcji"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data początkowa"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"To oznacza, że faktura została zapłacona, a zapis został uzgodniony z "
"zapisem płatności."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Projekty faktur"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Skasowano uzgodnienie"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:828
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Zła suma !"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Numeracja zapisów"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr "Okres podatkowy określa przedział czasowy zapisów księgowych."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujący"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Z kont analitycznych"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nazwa okresu"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Kod/Data"
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "Porównanie"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:372
#, python-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, jako konto zobowiązań dla "
"tego partnera"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Otwieranie/zamykanie okresu"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Waluta dodatkowa"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Zatwierdź zapis"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Ma"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Możesz wybrać dziennik dla faktur korygujących. Jeśli zostawisz to pole "
"puste, to będzie zastosowany ten sam dziennik jak dla faktury pierwotnej."
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:181
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Zyski i straty (Konta przychodowe)"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Model zapisów"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Data płatności w pozycji generowana przez pozycję modelu '%s' jest tworzona "
"na podstawie warunków płatności!\n"
"Zdefiniuj partnera!"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number:0
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 30 days"
msgstr "Zapisy analityczne ostatnich 30 dni"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Okresy"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Kurs waluty"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Domyślne podatki"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Zysk (strata) do raportu"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Otwarte do uzgodnień"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Lewy nadrzędny"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
"invoice is already reconciled"
msgstr ""
"Koryguj fakturę tego typu. Nie można modyfikować lub anulować faktury, jeśli "
"jest ona uzgodniona."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Tytuł 2 (bold)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faktury od dostawców"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"Zatwierdzanie zapisów służy do przenoszenia wartości z dziennika do księgi."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
msgstr ""
"Po utworzeniu wyciągu jest on w stanie Projekt.\n"
"Po potwierdzeniu przejdzie w stan 'Potwierdzone'."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Okres konta"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Usuń pozycje"
#. module: account
#: view:account.report.general.ledger:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
"with details of all your account journals"
msgstr "Raport do generowania pdf z księgi głównej."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Regularne"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Typ wewnętrzny"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Działające subskrypcje"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
msgid "Select Period"
msgstr "Wybierz okres"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Zaksięgowano"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Anuluj zapisy otwarcia"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Dzień miesiąca"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Podatek źródłowy"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Numeracje roku podatkowego"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Brak szczegółów"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Brak konta przychodu dla produktu: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr "Nie możesz księgować na zamkniętych kontach"
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Niezrealizowane zyski lub straty"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "Stany"
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
msgid "Auto-email confirmed invoices"
msgstr "Autopotwierdzane faktury"
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Narzędzie weryfikacji"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
#, python-format
msgid "Journal: All"
msgstr "Dziennik: Wszystkie"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Definiuj powtarzalne zapisy"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Data płatności"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total cash transactions"
msgstr "Suma transakcji gotówkowych"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Określa liczbę partnerów przejrzanych dzisiaj w procesie uzgodnień. Bieżący "
"partner jest traktowany jako już przejrzany."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Utwórz okresy miesięczne"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Znak do nadrzędnego"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Raport balansu próbnego"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Projekty wyciągów"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Ręczne lub automatyczne tworzenie zapisów płatności w zależności od wyciągów."
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Puste konta ? "
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr "Dziennik i okres muszą należeć do tej samej firmy."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Pozycje faktury"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Okres końcowy"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "Kod dziennika musi być unikalny w ramach firmy !"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using cost price"
msgstr ""
"To konto będzie stosowane do wyceny zapasów wychodzących dla tej kategorii "
"produktu przy użyciu ceny kosztowej"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr "Generuj plan kont z szablonu planu kont"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr "Ten raport służy do analizy fakturowania i opóźnień w płatnościach."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Zapis odpisu"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "Stan faktury jest Wykonano"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Raport sprzedaży wg kont"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Faktura od dostawcy"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Winien"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Tytuł 3 (bold, smaller)"
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Pozycje faktury"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnego szablonu kont."
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Numer zapisu"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:642
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"contains journal items!"
msgstr ""
"Nie możesz zmienić typu konta z 'Zamknięte' na jakiekoliwke inne, jeśli "
"konto zawiera zapisy!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr "Zapis jest już uzgodniony"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Konta należności"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Warunki płatności dla partnera"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Zapisy analityczne związane z dziennikiem zakupów."
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"Wewnętrzny typ konta służy do określania funkcjonalności konta. Konta typu "
"widok nie mogą mieć zapisów. Konto Konsolidacja może mieć podrzędne konta z "
"innego planu kont. Należności/Zobowiązania są dla kont partnerów. Zamknięte "
"oznacza konto nieużywane."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Ze zmianami stanu"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Dane konta"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Szablon rejestru konta podatkowego"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Drukuj dzienniki analityczne"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Grupuj wg miesięcy"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin.Account"
msgstr "Konto fin."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Wiekowane należności"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Stosowanie"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr "Ten okres jest już zamknięty !"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Ewnetualna druga waluta jeśli ten zapis jest wielowalutowy."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr "Import faktur do wyciągu"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Fakturowanie"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Konto nadrzędne"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
"purchase journal, sales journal..."
msgstr "To menu służy do zarządzania dziennikami księgowymi."
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Plan kont analitycznych"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Pozostała kwota do zapłaty"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
msgid "Statistic Reports"
msgstr "Raport statystyk"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr "Złe konto!"
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Sortowanie zapisów"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the state "
"'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
"journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' state."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Mapowanie kont"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:364
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
msgstr "Faktura '%s' czeka na zatwierdzenie."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Konto dochodów i wydatków związane z wybranym produktem."
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Liczba okresów"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Stany dzienników"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Szukaj faktury"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund"
msgstr "Korekta"
#. module: account
#: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
"\n"
"A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Invoice number: *${object.number}*\n"
" | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
" | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the invoice document, download it and pay online using the "
"following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
"'in_refund'):\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"inv_number = quote(object.number)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
" "
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
"=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
"\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Konta bankowe"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Suma należności"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Dokumenty księgowe"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Zatwierdź pozycje zapisu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Rejestr kosztów (tylko ilości)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "Stan faktury jest Wykonano"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "Jak tylko uzgodnienie jest wykonane, to faktura może być zapłacona."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Przeszukaj szablony kont"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Ręczne podatki faktur"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Partnerzy"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Lata podatkowe"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Niezaznaczenie tego pola pozwala ukryć dziennik analityczny bez konieczności "
"usuwania go."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Odn."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Model konta"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Konto bankowe"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Dziennik główny"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Termin płatności"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Przyszłość"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Szukaj pozycji zapisów"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Zwykle 1 lub -1."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Plan kont analitycznych"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Konto wydatków dla szablonu produktu"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
msgstr "Musisz wprowadzić długość okresu, który nie może być 0 lub mniej !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
"certain amount of information. They have to be certified by an external "
"auditor annually."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Sprawozdanie podatkowe"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nowa Faktura Klienta"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Niezapłacone faktury dostawców"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Drukuj raport podatkowy"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Wprowadzanie zapisów"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Wybierz wiadomość"
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Rezultat uzgodnienia"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Plan kont"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje widok stosowany do wpisywania lub przglądania zapisów w tym "
#~ "dzienniku. Widok mówi OpenERP, które pola mają być widoczne, wymagane lub "
#~ "nie zmieniane i w jakim porządku. Możesz utworzyć swój własny widok do "
#~ "szybszego wprowadzania w każdym dzienniku."
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Zapisy rekurencyjne"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Brak okresu !"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Uzgadnianie płatności"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Pozycja"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Data wydruku"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Dziennik banku "
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Konto partnera"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Płatność częściowa"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "Otwierany dziennik nie może zawierać zapisów w nowym roku fiskalnym !"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Brak daty"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Anuluj fakturę"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Wybierz plan kont"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli jest ustawiony u partnera podatek domyślny, to zakrywa on tylko "
#~ "podatki z kont (lub produktów) z tej samej grupy."
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data końcowa"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Data druku :"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Zapis standardowy"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nowe konto analityczne"
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Wylicz kod dla cen z podatkiem"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Nadrzędne konto analityczne"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Wyświetl historię"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Wyświetl konta "
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Dodatnie"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Numer konta"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Pomiń"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następne"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr "Obszar podatkowy określa podatki i konta stosowane dla partnera."
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data początkowa"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Główna(y) księgowa(y)"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Zapłać fakturę"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Porządkuj wg:"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "Brak sekwencji dla dziennika !"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data początkowa"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Niezapłacone faktury"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Data fakturowania"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Jeśli puste, to wszystkie okresy"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Utwórz rok podatkowy"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Nr dowodu kasowego"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zdefiniowano okresu dla tej daty !\n"
#~ "Utwórz rok podatkowy."
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Nr konta"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Wprowadzanie zapisów wg pozycji"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Uzgadnianie zapisów"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Wartości w walucie dziennika"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Nazwa typu konta"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Raporty podatkowe"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Już uzgodnione"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr "W warunkach płatności dostawcy nie wporwadzono pozycji !"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Analityczny plan kont"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Analiza pozycji analitycznych konta"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Konto analityczne kosztów i dochodów"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Pełna nazwa konta"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Stan otwarty"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Nie znaleziono rekordu dla twojej selekcji!"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Nie można uzgodnić zapisu \"%s\": %.2f"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Dziennik analityczny -"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Anuluj zaznaczone faktury"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Wg daty i okresu"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Księgowość"
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Zamknij rok podatkowy z nowymi zapisami"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Zapisy rzeczywiste"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Konta partnera"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importuj fakturę"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Właściciel konta bankowego"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filtruj wg okresów"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Pozycja faktury"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Zapłać i uzgodnij"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Kod dziennika"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Nazwa zapisu"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Wprowadzanie zapisów"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Zapisy standardowe"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Definiuj rok podatkowy i wybierz plan kont"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Wg daty"
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Wybierz plan"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Kreator konfiguracji konta "
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Zapisy płatności"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Moduł finasowo-księgowy który obejmuje:\n"
#~ " Księgowść ogólną\n"
#~ " Księgowość kosztową i analityczną\n"
#~ " Księgowość podniotów zewnętrznych\n"
#~ " Wyliczanie podatków\n"
#~ " Budżetowanie\n"
#~ " Obsługę faktur klientów i dostawców\n"
#~ " Wyciągi bankowe\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie podano żadnego konta, to uzgodnienie zostanie dokonane na każdym "
#~ "koncie, które może podlegać uzgodnieniu"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Wg okresów"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Ilość maksymalna"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Wybierz zapisy"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Bazując na"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Waluta dziennika"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Szukaj zapisów"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Nazwa roku podatkowego do drukowania w raportach."
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Nie zapłacone faktury dla klienta"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "Numeracja ustala porządek wyświetlania listy dzienników"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Data zapłaty"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Anulowana faktura"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data rozpoczęcia"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Ilości"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Księga główna"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Data wygenerowanych zapisów"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Modyfikuj fakturę"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Wg daty"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Nazwa dziennika"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Pozycje analityczne wg dziennika"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza, że podatek ma być wliczony w kwotę bazową do obliczenia następnych "
#~ "podatków"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Importuj z faktur lub płatności"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Dziennik - Okres"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Uzgodnij zapisy"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr ""
#~ "Bazy do podatku się różnią !\n"
#~ "Naciśnij na 'Oblicz', aby zaktualizować bazę do podatku"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
#~ "following labels:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
#~ "%(date)s : Current Date\n"
#~ "\n"
#~ "e.g. My model on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz podać rok, miesiąc, datę w nazwie modelu stosując następujące "
#~ "symbole:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : aby podać rok \n"
#~ "%(month)s : aby podać miesiąc \n"
#~ "%(date)s : bieżąca data\n"
#~ "\n"
#~ "np. Mój model w dniu %(date)s"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Data poza rokiem podatkowym"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Koszty i przychody na koncie wg dziennika (w tym miesiącu)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Kontrola analityczna"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Wybierz konto nadrzędne"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Wszystkie miesiące"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Grupuj pozycje faktury"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Grupa podatku"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Wybierz datę-okres"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Utrzymuje numerację faktur z rokiem podatkowym"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importuj faktury"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Pełna płatność"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Dziennik odpisów"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zdefiniowano roku podatkowego dla tej daty !\n"
#~ "Proszę utworzyć rok podatkowy."
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Na pewno?"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Wybierz dziennik i datę płatności"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny typu '%s' !"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strona"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Brak podatków !"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Definicja dziennika analitycznego"
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "Numeracja stosowana dla numerów faktur w tym dzienniku"
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Błąd ! Długość roku podatkowego jest niedozwolona. "
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Lista kont"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Drukuj dekl. VAT"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Bieżąca data"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja konta"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Konta finansowe"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Drukuj dziennik -"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Definicje modeli"
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Księgowość i zarządzanie finansami"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Uzgodnij zapisy"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Nazwa roku podatkowego wyświetlana na ekranie"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Kod konta"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "Ewentualna ilość wyrażona w tej pozycji, czyli liczba sprzedanych produktów. "
#~ "Nie jest to wymagane prawnie, ale może być bardzo użyteczne w niektórych "
#~ "raportach."
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik miał prawo uzgadniać zapisy "
#~ "tego konta."
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Opis do faktur"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Faktura od dostawcy"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nowa faktura od dostawcy"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Import faktury"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Uzgodnienie zapisów z faktur i płatności"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "Nie można usuwać faktur już otwartych lub zapłaconych !"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Proces faktury dla klienta"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Jesteś pewna(ien), że chcesz korygować tę fakturę ?"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importuj fakturę"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Proces faktury dostawcy"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych)"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Pozostaw puste, jeśli rok podatkowy należy do kilku firm."
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Nie możesz usunąć zaksięgowanych zmian: \"%s\"!"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Zmiany stanu"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Niezapłacone korekty od dostawcy"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Typ odnośnika"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Błąd: Wymagana jest referencja BVR."
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Nowa korekta dla klienta"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Odnośnik faktury"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Nowa korekta od dostawcy"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Niezapłacone korekty dla klienta"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Zatwierdź projekty faktur"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Nie można zapłacić faktur projektowanych/proforma/anulowanych."
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie projekty zapisów na koncie w tym dzienniku zostaną zatwierdzone. "
#~ "Oznacza to, że nie będziesz mogła modyfikować tych pól księgowych."
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Pomiń stan 'Projekt' dla tworzonych zapisów"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr ""
#~ "Nie został zdefiniowany dziennik dla zapisów końcowych dla roku podatkowego"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Bilans próbny wiekowania"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Musisz podać konto dla zapisu odpisu !"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Etykieta zapisu"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Zapisy na koncie -"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "Bilans zestawienia jest nieprawidłowy !\n"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "Wprowadź ręcznie zestawienie"
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Importuj z wyciągu bankowego"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Zestawienie ręczne"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Importuj plik wyciągu bankowego"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Zestawienie w pliku"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Zestawienia dla urzędu"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Włącz bilanse otwarcia"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Saldo konta -"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz drukować wszystkie zapisy w trakcie "
#~ "drukowania księgi głównej. W przeciwnym przypadku będą drukowane tylko salda."
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Drukuj bilans próbny wiekowania"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Saldo konta"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Nr konta"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Przeciwny"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie kont obszarów podatkowych"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Uzgodnienie z bankiem"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Generuj zapisy przed:"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Kwota zapłacona"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie szablonów kont obszarów podatkowych"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Oblicz daty zapisów"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Konto do uzgodnienia"
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Wygeneruj plan kont z szablonu"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Odn. partnera"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Suma ilości"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy typów kont."
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Koszty i przychody"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Rejestr kosztów dla okresu"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Długość okresu (w dniach)"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Ważna zapisy"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Data lub kod"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Do weryfikacji"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Kwota bez podatku"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Uzgodnienie płatności"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "Twój dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma."
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "Data musi być ustawiona między %s a %s"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Model zapisu"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 miesiące"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Płatność gotówkowa"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Zamykanie roku"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Płatność bankowa"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Pozycja modelu zapisu"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Generuje się dużo zapisów"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "Nr konta"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Data płatności"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Kwota płatności"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Suma kwot"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Dziennik zakupów"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anuluj"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Dziennik sprzedaży"
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "To pole jest stosowane dla zapisów należności i zobowiązań. Możesz wstawić "
#~ "datę graniczną dla zapłaty dla tej pozycji zapisu."
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Należności i zobowiązania"
#, python-format
#~ msgid "Receivable Accounts"
#~ msgstr "Konta należności"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Zestawienie księgowe"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala zmienić znak w saldach drukowanych w raportach, abyś widział(a) "
#~ "liczby dodatnie zamiast ujemnych na kontach wydatkowych."
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Uzgodnij zapłacone"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Suma zapisów"
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Otwarte dla uzgodnienia bankowego"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Faktura analityczna"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Suma końcowa"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Nr vouchera"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "Spodziewane saldo (%.2f) jest inne od obliczonego. (%.2f)"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Potwierdzenie bankowe"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Wybierz faktury, które chcesz opłacić i zarządać zaliczkami"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Zamknij stany"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data początkowa"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Włącz do kwoty bazowej"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Otwarte do uzgodnienia"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Brak filtra"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Pole numeracji jest stosowane do porządkowania zasobów od numeru najniższego "
#~ "do najwyższego"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Nie można znaleźć dozwolonego okresu !"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Prosze wybaczyć, jeśli się mylimy, ale wydaję się nam, że następujące "
#~ "płatności nie zostały uregulowane. Proszę wykonać niezbędne działania, aby "
#~ "płatność została uregulowana w ciągu 8 dni."
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Data końcowa"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Data zapłaty dla zapisów wygenerowanych dla tego modelu. Możesz wybrać "
#~ "pomiędzy datą akcji utworzenia lub datą utworzenia zapisu plus liczba dni z "
#~ "warunków płatności partnera."
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Uzgodnij zapisy z płatności"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Zamknij stany roku podatkowego i okresów"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli jest podany podatek domyślny dla partnera, to zamazuje on tylko "
#~ "podatki konta (lub produktu) z tej samej grupy."
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Wskazuje, czy obliczanie podatku jest oparte o wartości wyliczone dla "
#~ "podatków podrzędnych, czy jest oparte o kwotę sumy."
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr "Zdefiniowano globalne podatki, ale nie ma ich w pozycjach faktury !"
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Włączając uzgodnione zapisy"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Filtr daty/okresu"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Dziennik/Tryb płatności"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "Opcjonalne ilości na zapisach"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtruj wg partnerów"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Ogólnie Ma"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Sprawdź fakturę"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Potwierdzenie gotówki"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filtr danych"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Kwota uzgodniona"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "To pole pozwala wybrać dziennik przy filtrowaniu faktur. Jeśli zostawisz "
#~ "puste, to przeszukiwanie będzie dotyczyło sprzedaży, zakupów i dziennika "
#~ "kasowego."
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Anulowano zamykanie stanów, zaznacz opcję !"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Ogólnie Winien"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz dokonywac modyfikacji na potwierdzonym zapisie ! Możesz tylko "
#~ "zmieniać niektóre mało znaczące pola !"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Może być projektem lub zatwierdzone"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Wybierz okres i dziennik do zatwierdzenia"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Proponowana faktura do sprawdzenia, zatwierdzenia i drukowania"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Ważne zapisy z faktury"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Zatwierdzone zapisy księgowe"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Zatwierdź zapisy konta"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Z analitycznych kont, Utwórz fakturę."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "To konto księgowe będzie stosowane zamiast domyślnego przy wycenie zapasów "
#~ "przyjmowanych dla bieżącego produktu"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów "
#~ "wychodzących dla tego produktu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz modyfikować uzgodnionego zapisu ! Możesz zmieniać jedynie "
#~ "niektóre mniej znaczące pola."
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Rachunek zysków i strat wg dzienników"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Suma odpisów"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Jesteś pewna, że chcesz zamknąć rok podatkowy ?"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Uzgodnienie zapisów z polecenia płatności."
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Proszę ustawić dziennik analityczny dla tego dziennika finansowego !"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz zaznaczyć tę opcję, aby oznaczyć tę pozycję zapisu jako sporną z "
#~ "partnerem"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr "Ustaw saldo początkowe i końcowe dla sprawdzenia"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Kontrola analityczna -"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Anulowano zamknięcie roku podatkowego, proszę zaznacz opcję !"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Numer odnośnika"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Podaj wiadomość dla raportu o przeterminowanych należnościach."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów przychodzących dla bieżącej "
#~ "kategorii produktów."
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Ujemne"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Te typy są definiowane zgodnie z praktyką w twoim kraju. Typ zawiera "
#~ "informację o kontach i ich właściwościach."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Komunikat"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Okres od :"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "do :"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Przejdź"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Przyrost Winien"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Przyrost Ma"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Kwota"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Komunikat przeterminowanej płatności"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Ogólne raporty"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Transakcje kasowania uzgodnień"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Transakcje uzgodnień"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Winien - analityka"
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Komunikat raportu przeterminowanych płatności"
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Podaje typ dziennika analitycznego. Kiedy dokument (np. faktura) ma utworzyć "
#~ "zapisy analityczne, to OpenERP będzie szukał odpowiedniego dziennika tego "
#~ "samego typu."
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr "Koszt analityczny do refakturowania zakupów, kart pracy, ..."
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Trans. Ma"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień"
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Utwórz zapisy subskrypcji"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Zapisy subskrypcji"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Okresy subskrypcji"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Z wyciągu, utwórz zapisy"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Zapisy wg wyciągów"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Potwierdź projekt wyciągu z lub bez uzgodnienia"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Nowy wyciąg"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Zapisy wyciągu"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Pozycja uzgodnienia wyciągu"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Uzgodnienie wyciagów"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Zatwierdź projekt wyciągu"
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "Wprowadzenie wyciągu generuje zapisy płatności"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Importuj faktury do wyciągu"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Zapisy księgowe przy potwierdzeniu wyciągu"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importuj fakturę z wyciągu"
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr "Ręcznie wprowadzony wyciąg jest projektem wyciągu"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Proces wyciągu"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Uzgodnienia wyciągu"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Pozycje zapisów"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Utworzono pozycje zapisów."
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Wybór pozycji zapisów"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Zapis konta"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Zatwierdź zapisy konta"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Zapisy"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr "Wymuś, aby wszystkie zapisy tego konta miały tę dodatkową walutę."
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Pozycja zapisu konta \"%s\" jest niedozwolona"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz aby nowe zapisy konta przechodziły przez "
#~ "stan 'projekt' i zamiast tego od razu wchodziły w stan 'zaksięgowane' bez "
#~ "żadnego ręcznego zatwierdzania."
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "Nie można utworzyć zapisów faktury na zcentralizowanym dzienniku"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr "Wybrane pozycje zapisów konta nie mają zapisów w stanie projekt"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Pozycje zapisów"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Nr zapisu faktury"
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Numer automatycznie wygenerowanego zapisu konta."
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Numeracja faktur"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Projekty faktur od dostawcy"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Projekty korekt dla klienta"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Fakturay PRO-FORMA dla klienta"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Projekty korekt od dostawcy"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Uzgodnienie zapisów"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Skasuj uzgodnienie"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr "Zapisy konta dla faktury zostały uzgodnione z zapisami płatności."
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Faktura zapłacona przy uzgadnianiu"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Drukuj zapisy dzienników"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Drukuj konta dzienników"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Drukuj stany dzienników"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Dokument dziennika"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Raport dzenników analitycznych"
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "x Dziennik korekt wydatków"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Dzienniki księgowe"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Zapisy otwartych dzienników analitycznych"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Przen. Winien"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Analityka Ma"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Inna firma"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Faktura wygenerowana dla kontroli"
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Ten typ jest stosowany do rozróżnienia typów o specjalnych efektach w "
#~ "OpenERP: widok nie może mieć zapisów, konsolidacja to konta, które mogą mieć "
#~ "konta podrzędne do konsolidacji wielofirmowości, zobowiązania/należności są "
#~ "dla kont partnerów (do obliczeń Winien/Ma), zamknięte dla kont nieczynnych."
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Nie możesz stosować głównego konta w tym dzienniku !"
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Rejestr innego partnera"
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Inna firma (kraj)"
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Rejestr firmy"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "Dla wartości procentowej wprowadź liczbę 0-1."
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Faktura analityczna"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Nagłówek"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "DZ"
#~ msgid ""
#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
#~ "2. Line 2: balance 30 days"
#~ msgstr ""
#~ "Przykład: 14 dni 2%, 30 reszta\n"
#~ "1. Pozycja 1: procent 0.02 14 dni\n"
#~ "2. Pozycja 2: reszta 30 dni"
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "Konta dochodowe"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "To konto będzie stosowane do rejestrowania wartości zapasów wychodzących "
#~ "przy sprzedaży dla bieżącej kategorii produktów"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz anulować faktury, która została częściowo zapłacona! Musisz "
#~ "skasować uzgodnienia zapisów płatności!"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "Dzinnik musi mieć centralne konto przeciwstawne"
#~ msgid "Balance Brought Forward"
#~ msgstr "Saldo z przeniesienia"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Suma :"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zmienić typ konta z 'zamknięty' na inny, który zawiera zapisy !"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "To konto nie zostało zdefiniowane do uzgodnień !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zmienić typu konta z '%s' na '%s', jeśli ten nowy typ zawiera "
#~ "zapisy."
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Rok :"
#~ msgid "Account Entry Lines"
#~ msgstr "Pozycje zapisów"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Nie możesz dezaktywować konta zawierającego zapisy."
#~ msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
#~ msgstr "Faktury utworzone w ostatnich 15. dniach."
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "Konta wg typu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć automatycznej numeracji dal tego elementu !\n"
#~ "\n"
#~ "Zdefiniuj numerację w dzienniku, aby numerować automatycznie lub utwórz "
#~ "numerację ręcznie dla tego elementu."
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "Nie możesz usunąć konta, które zawiera zapisy!. "
#~ msgid "Credit Note"
#~ msgstr "Korekta"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie podatków wg obszarów podatkowych"
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr "To może być rejestr podatku lub podstawy podatku."
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie podatków wg szablonów obszarów podatkowych"
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli konto/rejestr podatkowy jest rejestrem podatku, to pole będzie "
#~ "zawierało kwotę podatku. Jeśli konto/rejestr podatkowy jest rejestrem "
#~ "podstawy, to pole zawiera wartość bazową (bez podatku)."
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Znak do nadrzędnego"
#~ msgid "Tax codes"
#~ msgstr "Rejestry podatkowe"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Błąd! Nieprawidłowy numer Bvr (nieporawna suma kontrolna)"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Wyświetl konta"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Włączając uzgodnione zapisy"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Dziennik sprzedaży"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C. lub przenieś nazwę"
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Dziennik kosztów"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zdefiniowano okresu dla tej daty: %s !\n"
#~ "Utwórz rok podatkowy."
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Obliczony bilans"
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
#~ msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Obliczenie daty płatności"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Suma z podatkiem"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Zyski i straty (konta wydatków)"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Faktury dla klienta do aprobowania"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć/deaktywować konta, które jest ustawione jako właściwość dla "
#~ "Partnera."
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Następny partner do uzgodnienia"
#~ msgid "Go to next partner"
#~ msgstr "Przejdź do następnego partnera"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Test rejestru podatkowego"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Konto zysków i strat"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Dziennik"
#~ msgid "Sales by Account"
#~ msgstr "Sprzedaż wg kont"
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja planu kont"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Twoje konta bankowe i gotówkowe"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Strata netto"
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
#~ msgstr "Skasuj uzgodnienie transakcji"
#, python-format
#~ msgid "Invoice "
#~ msgstr "Faktura "
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Bilans (konta aktywów)"
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Data poza okresem"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Winien/Ma"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sortuj wg"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Nowa waluta jest niepoprawnie skonfigurowana !"
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "zostało zatwierdzone."
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Typ korekty"
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Bilans (konta pasywów)"
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " liczba dni: 30"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Raport zysków i strat"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Twoje konta bankwe i gotówkowe"
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Bieżąca waluta jest skonfigurowana niepoprawnie !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
#~ "Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odnaleźć planu kont dla tej firmy w pozycji faktury. Utwórz konto."
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr "Nie możesz mieć otwartych dwóch rejestrów do tego samego dziennika."
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " dzień miesiąca= -1"
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Raport bilansu"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " liczba dni: 14"
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Planowanie analityczne"
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Konta banku i gotówki"
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Księgowość"
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "Bilans kasy"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tworzyć tylko jeden zapis na okres w dzienniku centralizowanym"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " wycena: bilans"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * 'Projekt' będzie po wprowadzeniu faktury. \n"
#~ "* 'Pro-forma' będzie po utworzeniu proformy, faktura nie będzie miała "
#~ "numeru. \n"
#~ "* 'Otwarte' pojawi się po utworzeniu faktury. Taka faktura będzie miała "
#~ "numer i pozostanie w tym stanie do momentu zapłacenia. \n"
#~ "* 'Zapłacono' jest ustawiane po zapłaceniu. \n"
#~ "* 'Anulowano' pojawi się po anulowaniu faktury."
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Windykacja"
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "Nie znaleziono kodu nadrzędnego dla szablonu kont!"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Bieżąca waluta jest skonfigurowana niepoprawnie !"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Zyski i stray (konta dochodów)"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modyfikuj"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Nie można usuwać wyciągu, który jest potwierdzony !"
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Plan kont"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Zarządzanie płatnościami od dostawców"
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Podatek sprzedaży (%)"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Zysk netto"
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr "Data zapisu jest poza zdefiniowanym okresem!"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Postęp konfiguracji"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Bilans kasy nie zgadza się z bilansem obliczonym !"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Konto rezerwy i zysków/strat"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Konto rezerwy i zysków/strat"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Raport zysków i strat pokaże ci obraz zysków i strat twojej firmy w jednym "
#~ "dokumencie"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Przykład: w ciągu 14 dni 2 procent, pozostałość do 30 dni od końca miesiąca."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć faktury !\n"
#~ "Warunki płatności generują wartość przekraczającą wartość faktury."
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Ksiągowość anglosaska"
#~ msgid "Sales by Account Type"
#~ msgstr "Sprzedaż wg typów kont"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć lat podatkowych zachodzących na siebie"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii."
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Błąd! Długość roku podatkowego jest niedozwolona. "
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Polecenia kięgowania"
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Błędna wartość Winien lub Ma w modelu (Winien + Ma musi być większe od "
#~ "\"0\")!"
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na zamkniętym koncie."
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr "Bilans zamknięcia na podstawie Bilansu początkowego i płatności"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "Kod konta"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz modyfikować firmy dziennika ponieważ jest ona zapisana równieź w "
#~ "jego pozycjach zapisów."
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr "To dodaje wiersz sumy z poprzedniej strony."
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz tworzyć zapisów z różnych okresów.dzienników w tym samym zapisie."
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " wartość: n.d"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zatwierdzać zapisów, w których pozycje są z różnych planów kont !"
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr "Niepoprawne wartości Winien lub Ma w modelu !"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Rozważ uzgodnione zapisy"
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr "Zaznacz to, jeśli dziennik ma być stosowany do korekt faktur."
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Trzecia strona (Kraj)"
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "Zapis faktury został całkowicie uzgodniony z jednym lub kilkoma zapisami "
#~ "płatności."
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Pozycja \"%s\" jest niepoprawna"
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "Przeterminowane należności"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zmieniać firmy konta ponieważ jest ona związana z pozycja zapisów."
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Konfiguruj swój plan kont"
#~ msgid "Create an Account based on this template"
#~ msgstr "Utwórz konto według tego szablonu"
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr "Ten kod będzie stosowany do generowania numerów zapisów dziennika."
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "Firma musi odpowiednia do konta i okresu."
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Wygeneruj plan kont z szablonu planu kont."
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr "Nie ma planu kont dla tej firmy. Utwórz go."
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Moduł finasowo-księgowy który obejmuje:\n"
#~ " Księgowość ogólną \n"
#~ " Księgowość kosztową i analityczną\n"
#~ " Księgowość podniotów zewnętrznych\n"
#~ " Wyliczanie podatków\n"
#~ " Budżetowanie\n"
#~ " Obsługę faktur klientów i dostawców\n"
#~ " Wyciągi bankowe\n"
#~ " Procesy uzgadniania zapisów\n"
#~ " Tworzenie konsol księgowych\n"
#~ " * Lista wartości niezafakturowanych\n"
#~ " * Wykresy zaległych należności\n"
#~ " * Wykres dochodów\n"
#~ "\n"
#~ "Proces utrzymania księgi głównej jest prowadzony przez definiowanie "
#~ "dzienników. dla lat podatkowych.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Podstawowy plan kont ma strukturę wymaganą przez prawo twojego kraju. "
#~ "Analityczny plan kont powinien odpowiadać twoim potrzebom raportowania "
#~ "kosztów i przychodów. Zwykle jest układany wg umów, projektów, produktów lub "
#~ "departamentów. Większość operacji OpenERP (faktury, karty czasu pracy, "
#~ "wydatki, ...) generuje zapisy analityczne."
#~ msgid ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgstr ""
#~ "Konto bankowe, Konto firmy kiedy faktura jest dostawcy, a konto bankowe "
#~ "partnera w pozostałych przypadkach."
#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
#~ "entries generation."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz 'Sprzedaż' dla dziennika sprzedaży stosowanego do faktur. Wybierz "
#~ "'Zakup' dla dzienników stosowanych w zakupach. Wybierz 'Gotówka' do "
#~ "rejestracji płatności. Wybierz 'Ogólny' dla innych operacji. Wybierz "
#~ "'Sytuacja Otwarcia/Zamknięcia' do stosowania w trakcie tworzenia lub "
#~ "zamykania lat podatkowych."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd ! Tworzenie rekursywnych elementów skojarzonych jest zabronione."
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr "Dodaje funkcjonalność księgową do tej już zainstalowanej."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz modyfikować firmy dla okresu ponieważ jest ona wpisana już do "
#~ "pozycji zapisów."
#~ msgid "Cost Ledger for period"
#~ msgstr "Rejestr kosztów dla okresu"
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Konfiguruj aplikację księgową"
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na koncie widokowym."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zatwierdzić zapisu niebilansującego się !\n"
#~ "Upewnij się, że skonfigurowałeś poprawnie warunki płatności !\n"
#~ "Zapis powinien zawierać co najmniej jedną pozycję z typem \"Bilans\" !"
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Kwota w walucie"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Zdefiniuj numerację dla dziennika faktur"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "Saldo końcowe wprowadzone przez weryfikatora kasy"
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Instaluj swój plan kont"
#~ msgid "Description On Invoices"
#~ msgstr "Opis faktur"