odoo/addons/account/i18n/pt.po

13337 lines
410 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 16:19+0000\n"
"Last-Translator: Tiago Rodrigues <tig.rodrigues@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "last month"
msgstr "mês anterior"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Pagamento do sistema"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Outras Configurações"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"Determine a ordem de exibição em 'Contabilidade \\ Relatórios\\ Relatório "
"Genérico \\ Impostos \\ Relatório de Impostos '"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Reconciliar movimentos do diário"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Estatisticas da Conta"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Proforma / Abrir / Faturas Pagas"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
msgstr "Erro! A duração do(s) Período(s) não é válida. "
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Moeda da Conta"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children Definition"
msgstr "Definição de descendentes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "Item diário \"%s\" não é válido."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Antiguidade de saldos de clientes até hoje."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importar da fatura ou pagamento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Débito Total"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Se desconciliar as transações, também deve verificar todas as ações ligadas "
"a essas transações pois elas não serão desativadas"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
"Erro na configuração! A moeda escolhida deve ser partilhada também pelas "
"contas padrão."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Choose Fiscal Year "
msgstr "Escolha o ano fiscal "
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o prazo de "
"pagamento sem o remover."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1428
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3112
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Diário Diverso"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Origem da Conta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Todos os Movimentos Analíticos"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Rótulo da Coluna"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
#, python-format
msgid "Journal: %s"
msgstr "Diário: %s"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Dá o tipo de diário analítico. Quando precisar de criar lançamentos "
"analíticos, para um documento (ex.fatura) o OpenERP vai procurar um diário "
"deste tipo."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Templates de Impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "account.tax"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Selecionar linhas de movimentos para reconciliar"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Assinale esta caixa se não quer que qualquer IVA relacionado com este código "
"de imposto apareça nas faturas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1241
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
msgstr "A fatura '%s' está parcialmente paga: %s%s de %s%s (falta %s%s)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Os movimentos contabilísticos são uma das entradas da reconciliação."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Relatórios belgas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr "Não pode adicionar/remover movimentos num diário fechado."
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"Tipo de conta é utilizado para propostas informativas, para gerar relatórios "
"legais para países específicos, e definir regras para fechar um ano fiscal e "
"gerar entradas de abertura."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Sub-Total :"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Recorrente manual"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscalyear"
msgstr "Fechar ano fiscal"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Permitir regularizar diferenças"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Selecione o período para análise."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Rua"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:551
#, python-format
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
msgstr ""
"A empresa na conta da linha da fatura, não corresponde à empresa da fatura"
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do Campo"
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Instala planos de contas localizados para responder às necessidades "
"contabilísticas das empresas sediadas no seu país."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
msgstr ""
"Não existe qualquer diário do tipo %s para esta empresa.\n"
"\n"
"Pode criar um no menu:\n"
"Configuração/Contabilidade financeira/Contas/Diários"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Desconciliar Contas"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Propriedades de Compras"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"Pode configurar aqui o formato em que quer esse registo para ser exibido. Se "
"deixar em formatação automática, será calculado com base na hierarquia dos "
"relatórios financeiros ( auto-computorizada no campo 'level')."
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
msgstr ""
"Esta vista é usada pelos contabilistas para introduzir movimentos em massa. "
"Os lançamentos no diário são criados pelo OpenERP se usar os Extratos "
"Bancários, Registos de Caixa ou pagamentos de Clientes ou a Fornecedores."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr "Não pode criar items diários com uma conta do tipo vista"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "account.tax.template"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Data da Criação"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Reembolso da Compra"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Situação Abertura/Encerramento"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "A Moeda usada para inserir o extrato"
#. module: account
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Ano Fiscal a Abrir"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Este campo contém informações sobre a numeração dos movimentos deste diário."
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Conta de débito pré-definida"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Crédito Total"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Abrir Para Desreconciliar"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Template de plano de contas"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Montante apresentado numa outra moeda (opcional)."
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Permitir Comparação"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
"'Done' state."
msgstr ""
"Quando o período do diário é criado, o estado é 'Rascunho'. Se um relatório "
"é impresso fica no estado 'Impresso'. Quando todas as transações foram "
"realizadas, fica no estado 'Concluído'."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
msgid ""
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
"amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
msgstr ""
"Tabela de impostos é uma vista hierárquica que reflete a estrutura dos "
"impostos (ou códigos de imposto) e mostra a atual situação dos impostos. A "
"tabela de impostos representa o montante de cada área da declaração de "
"impostos para o seu país.É apresentada numa estrutura hierárquica, que pode "
"ser modificada para se adequar às necessidades."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Confirmar as faturas selecionadas"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Destino ascendente"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Conta usada neste diário"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Selecione o Plano de Contas"
#. module: account
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Reembolso da fatura"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Transações não reconciliadas"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Contrapartida"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Mapeamento do Imposto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Fechar um Ano Fiscal"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "O contabilista confirma o extrato"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address Name"
msgstr "Nome do endereço de faturação"
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Trimestralmente"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Se desconciliar transações, deve também verificar todas as ações que estão "
"ligadas a essas transações porque estas não ficarão desativadas"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 30 Days "
msgstr " 30 dias "
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Sequências"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Relatório de valores"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Mapeamento de impostos"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Diário centralizado"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "A sequência principal tem de ser diferente da atual !"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1251
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr ""
"Nenhum período encontrado ou um ou mais períodos encontrados na data "
"determinada."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Montante de código de imposto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3116
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAJ"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Fechar periodo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Relatório Comum de Conta de Parceiros"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Período de abertura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Período do Diário"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
msgstr "Todos os movimentos a conciliar devem ser da mesma empresa."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"A data da sua entrada diária não está num período definido! Deve mudar a "
"data ou remover este constrangimento do diário."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Relatório geral"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Reabrir"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "De certeza que quer criar os movimentos?"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimir Fatura"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Parceiros reconciliados hoje"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this year"
msgstr "Vendas diárias deste ano"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Mostrar hierarquia descendente"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Planos de Contas"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Lançamentos analíticos por linha"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "Método de Reembolso"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
msgstr "Só se pode alterar a Moeda de um rascunho da fatura!"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Relatório Financeiro"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:738
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
"Impostos em falta\n"
"Clique no botão Calcular."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Linha de conta de subscrição"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "A referência do parceiro desta fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "Faturas de fornecedores e Reembolsos"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Anular reconciliação"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
msgstr ""
"Aos 14 dias 2 por cento do valor líquido, e o montante restante em 30 dias "
"no final do mês."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Diário da contabilidade analítica"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Reconciliação automática"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "J.C./Nome do movimento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
"due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
"or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
"accounts having a secondary currency set."
msgstr ""
"Ao fazer transações multi-moeda, pode perder ou ganhar alguma quantia devida "
"a alterações da taxa de câmbio. Este menu dá uma previsão do ganho ou perda "
"que percebeu se essas transações foram terminadas hoje. Somente para contas "
"com um conjunto moeda secundária."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "dias"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Se selecionado, o novo plano de contas não vai, por omissão, conter isto."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
#, python-format
msgid ""
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
msgstr ""
"Não pode %s faturas liquidadas, a fatura deve ser desconciliada primeiro. "
"Pode apenas fazer o reembolso da fatura."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nova Subscrição"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Processamento"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
msgstr "Cancelar: restituição de faturas e reconciliar"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Prazo médio de pagamento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Plano de contas de Impostos"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Criar Períodos de 3 meses"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Limite"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1345
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"!"
msgstr ""
"Não pode validar esta entrada de diário porque a conta \"%s\" não pertence "
"ao plano de contas \"%s\"!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
#, python-format
msgid ""
"This account does not allow reconciliation! You should update the account "
"definition to change this."
msgstr ""
"Esta conta não permite a reconciliação! Deve atualizar a definição da conta "
"para mudar isso."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Montante total"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidação"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilidade"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Avançados..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Diário centralizador"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Nota de crédito de vendas"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Extrato bancário"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Linha do Movimento"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Se a conta de imposto é uma conta de código de imposto, este campo conterá o "
"total taxado. Se a conta de imposto é um código de imposto base, este campo "
"conterá um montante básico (sem imposto)."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2596
#, python-format
msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
msgstr "Não consigo localizar um código ascendente para o template da conta!"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Modelo de Movimentos"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2268
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
#: code:addons/account/account_invoice.py:688
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Sem Diário Analítico !"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Saldo do parceiro"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nome de conta"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
msgstr "Conta de Reservas e Receitas/Gastos"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Semana do ano"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Modo \"Landescape\""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:645
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
"journal items!"
msgstr ""
"Não pode alterar o tipo de conta de '%s' para o tipo '%s', já que contém "
"items diários!"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Selecione um ano fiscal, para fechar"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Estes tipos são definidos de acordo com os requisitos legais ou internos. O "
"tipo contem informação sobre o conteúdo da conta."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
msgstr ""
"Tem que fornecer uma conta para o write-off / entrada da diferença de câmbio!"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Opções de aplicabilidade"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "Em disputa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Caixa Registadora"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid "Generate Entries before:"
msgstr "Criar movimentos antes:"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Items Diários Desequilibrados"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3003
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Início do período"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Confirmar extrato"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Quantidade total (em moeda Secundário) para transações realizadas em moeda "
"secundária para esta conta."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Imposto da substituição"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralização do crédito"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "All Months Sales by type"
msgstr "Todos os meses de vendas por tipo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
"supplier according to what you purchased or received."
msgstr ""
"Com Faturas de Fornecedores poderá introduzir e gerir faturas emitidas pelos "
"fornecedores. O OpenERP pode também gerar faturas rascunho automaticamente a "
"partir de ordens de compra ou recibos. Desta forma, é possível controlar a "
"fatura desde o fornecedor de acordo com o que comprou ou recebeu."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Templates de códigos de Impostos"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Cancelar faturas"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "O código será exibido nos relatórios."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Impostos utilizados nas compras"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Código do imposto"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Taxa de câmbios nas vendas"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situação"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "O movimento desta linha"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
#, python-format
msgid ""
"You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal !"
msgstr ""
"Não pode usar esta conta geral neste diário, verificar 'Controles de "
"Entrada' do guia do diário relacionado!"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# da transação"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Nome do movimento"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1129
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr "Não pode modificar/apagar um diário com movimentos neste período !"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Referência do documento que produziu esta fatura"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Subscrever Rascunho"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Incluído no valor base"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Análise de lançamentos"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Selecione os períodos de início e de fim"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Lucros e Prejuízos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Templates para contas"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Procurar templates de impostos"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Reconciliar movimentos"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Pagamentos Vencidos"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Saldo de abertura"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Redefinir para rascunho"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr "Informação do banco"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Opções de relatório"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Análise das linhas de lançamento do diário"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Parceiros"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Extrato Bancário"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Conta a receber"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Diário Central"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Com saldo diferente de 0"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Procurar Taxas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Balancete de custos da analítica"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Criar movimentos"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "Número de items"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Montante máximo fechado"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
msgstr "Calcular impostos"
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# de Dígitos"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Saltar o estado \"Rascunho\" para lançamentos manuais"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total sem Impostos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements, etc."
msgstr ""
"Um movimento de diário consiste em vários items diários, cada um pode ser "
"débito ou crédito. O OpenERP cria automaticamente um movimento no diário por "
"cada documento contabilístico: fatura, nota de crédito, pagamento de "
"fornecedor, extrato bancário, etc."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "# de Entradas "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"Ao desmarcar o campo ativo, pode esconder uma situação orçamental sem a "
"excluir."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Tabela temporária usada para o painel"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Notas de crédito de fornecedores"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Lançamentos recorrentes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Template para Posição Fiscal"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Transações reconciliadas"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "."
msgstr "."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "and Journals"
msgstr "e Diários"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Sem imposto"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Seguir para o próximo parceiro"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Procurar extratos bancários"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Items não publicados no diário"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Conta pagável"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Conta de imposto para notas de crédito"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Linhas do extrato"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
"of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
"form."
msgstr ""
"Um extrato bancário é o sumário de todas as transações financeiras que "
"ocorreram num determinado período numa conta de depósitos, cartão de crédito "
"ou qualquer outro tipo de conta financeira. O saldo inicial será proposto "
"automaticamente e o saldo final será encontrado no seu extrato. Quando se "
"encontra na coluna Pagamento de uma linha, pode pressionar F1 para abrir o "
"formulário de reconciliação."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Data/Código"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Conta Geral"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limite pagável"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Custos da analítica por faturar"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Sequência do Ano Fiscal"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
msgstr "Sequências do Diário Separadas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
"cancel the current invoice."
msgstr ""
"Cancelar fatura: Cria uma nota de crédito, valida-a e aloca-a à fatura "
"atual, Ficando as duas no estado pago."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturação"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Parceiro desconhecido"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Somatório do ano"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1429
#, python-format
msgid ""
"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
msgstr ""
"Selecionou uma unidade de medida que não é compatível com este artigo."
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Este Assistente irá mudar a Moeda da fatura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
msgid ""
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
"on an account."
msgstr ""
"Mostra o plano de contas da sua empresa por ano fiscal e filtra por período. "
"Tem vista hierárquica de todos os items diários por código de conta clicando "
"numa conta."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Contas pendentes"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Declaração de Impostos"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o período "
"diário sem o remover."
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Débito do Fornecedor"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Recebimentos & Pagamentos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Relatório de Diário de Contas Comum"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Todos os parceiros"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Plano de contas analítico"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Os meus lançamentos"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Ref.do cliente:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
msgstr "O utilizador %s não tem direitos de acesso ao diário %s !"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Estes períodos podem sobrepor-se."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Estado de rascunho"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
msgstr "Declaração de impostos: Notas de crédito"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Montante do crédito"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:407
#: code:addons/account/account.py:412
#: code:addons/account/account.py:429
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Valor de Crédito ou débito errado na entrada de contabilidade!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Análise de faturas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "Fechar período"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Fiscal Year"
msgstr "Configurar o ano fiscal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Lançamentos por linha"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Baseado em"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Entradas no diário"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Invoices"
msgstr "Declaração de impostos: faturas"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Subtotal"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Análise de tesouraria"
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Venda / Compra Diário"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Por favor verifique se a conta está definida no diário."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Imprimir Diário de Contas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria do Artigo"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: account
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
"Loss Report"
msgstr ""
"Essa conta é usada para a transferência de Lucros / Prejuízos (Se é lucro: "
"Valor é adicionado, Perda: valor é deduzido.), Calculado no Relatório de "
"Resultados"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Comparação entre lançamentos contabilísticos e pagamentos"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definição do Imposto"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid ""
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
msgstr ""
"Assinale esta caixa se quiser usar uma sequência diferente para cada diário "
"criado. Caso contrário todos vão usar a mesma sequência."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
"currency"
msgstr ""
"Adiciona a coluna da Moeda se esta for diferente da utilizada pela empresa."
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Se for definido como True não deverá aceitar movimentos com data fora do "
"intervalo de datas do período"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "Deve definir um diário analítico do tipo '%s'!"
#. module: account
#: field:account.installer,config_logo:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"A conta selecionada na sua entrada diária pede que forneça uma moeda "
"secundária. Deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma visão "
"multi-moeda no diário."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
msgstr ""
"Faz um sistema genérico para desenhar relatórios financeiros facilmente."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Montante sem Impostos"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo for definido como 'Falso', ele permitirá que oculte o "
"imposto sem o remover."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Items analíticos Diários relacionados com um diário de vendas."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Texto Itálico (menor)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "VAT Declaration"
msgstr "Declaração do IVA"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Linhas de movimento parcial"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Ano Fiscal"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Movimentos em aberto"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Contas a conciliar"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importar o extrato de um ficheiro eletrónico"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importar da fatura"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Validations"
msgstr "Validações"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Este ano"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Plano de contas de Impostos"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
"of the fiscal year. "
msgstr ""
"Período inválido! Alguns períodos sobrepõem-se ou a data do período não se "
"encontra no âmbito do ano fiscal. "
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Tem que atribuir um diário analítico sobre o diário '%s'!"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1461
#, python-format
msgid ""
"There is no default default debit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"Não está definida a conta de débito por omissão \n"
"no diário \"%s"
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Este tipo é utilizado para diferenciar tipos com efeitos especiais no "
"OpenERP: \"vista\" (intermédia) não pode ter movimentos, \"consolidação\" "
"são contas que tem contas descendentes para consolidações multi-empresa. a "
"pagar/a receber são contas de parceiros (para processamento de "
"débito/crédito), de encerramento para contas de depreciação."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Pesquisar Templates de Plano de Contas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
#, python-format
msgid ""
"Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Não é possível criar uma sequência automática para esta peça!\n"
"Coloque uma sequência na definição diária da numeração automática ou "
"manualmente criar uma sequência para esta peça."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:787
#, python-format
msgid ""
"You can not modify the company of this journal as its related record exist "
"in journal items"
msgstr ""
"Não pode modificar a empresa deste diário como os seus registos relacionados "
"existem em items diários"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "Código do Cliente"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
"can be installed and will be selected by default."
msgstr ""
"O plano de contas por omissão corresponde à seleção do seu país. Se não "
"existir um plano de contas certificado para o seu país, um genérico pode ser "
"instalado e será selecionado por omissão."
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: view:account.analytic.account:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3119
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Em Funcionamento"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Conta de despesas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:370
#, python-format
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
msgstr ""
"Não há nenhum Diário de Contabilidade para o tipo de Venda/Compra definida!"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
msgstr "O RIB e / ou o IBAN não é válido"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Propriedades contabilísticas"
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Movimentos ordenados por"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Mudar para"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "# de Qt. de Artigos "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Template do Artigo"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano Fiscal"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Mantenha vazio para o ano fiscal"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Linha de conta"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1468
#, python-format
msgid ""
"There is no default default credit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"Não existe conta de crédito predefinida\n"
"no diário \"%s\""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
msgid ""
"Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
"'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
"and journals for you."
msgstr ""
"Configure diários de contabilidade. Para as contas bancárias, é melhor usar "
"o 'Setup as contas bancárias' ferramenta que cria automaticamente as contas "
"e diários para si."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Movimento da conta"
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Sequência principal"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"Para apagar um extrato bancário, primeiro deve cancelá-lo para excluir items "
"de periodos relacionados."
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Prazo de pagamento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Posições Fiscais"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "Erro! Não pode criar contas recursivas"
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Assinale esta caixa"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: selection:account.period,state:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
#: selection:report.invoice.created,state:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Em aberto"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Estado de rascunho de uma fatura"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Reconciliação de parceiros"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Código do Imposto da Conta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:572
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum diário do tipo %s para esta empresa.\n"
"\n"
"Pode criar um no menu: \n"
"Configuração\\Contabilidade Financeira\\Contas\\Diários."
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "Progresso de 30% ao fim de 30 dias"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Movimentos Desreconciliados"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Código Base"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "Dá a ordem de sequência quando mostra a lista de impostos da fatura."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Sinal do Código Base"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Este menu imprime a declaração de IVA baseada em faturas ou pagamentos. "
"Selecione um ou vários períodos do ano fiscal. A informação requerida para "
"uma declaração de impostos é automaticamente gerada pelo OpenERP a partir de "
"faturas (ou pagamentos, em alguns países). Estes dados são atualizados em "
"tempo real. Isto é muito útil porque permite pré-visualizar a qualquer "
"momento o imposto em divida no inicio e fim do mês ou trimestre."
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralização de Débitos"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Confirmar rascunhos de faturas"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Contas a renovar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Modelo de Movimentos da Conta"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3117
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Impostos do Fornecedor"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Se usar os termos de pagamento, a data de vencimento é calculada "
"automaticamente. Se deixar os termos de pagamento e a data de vencimento "
"vazios, significa pronto pagamento. Os termos de pagamento podem levar a "
"várias datas de vendimento- ex: 50% a pronto e 50% num mês."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Selecione o período"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Extratos"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Nome do Movimento"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
"partner."
msgstr ""
"A posição fiscal vai determinar os impostos e as contas a usar para o "
"parceiro."
#. module: account
#: view:account.print.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
msgstr "Este relatório dá uma visão da situação de um diário especifico"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Conciliar movimento da linha da conta (eliminar)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:369
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Erro de Configuração!"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Preço Médio"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informação contabilística"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Cálculo especial"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Reconciliação bancária"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
"A conta pode ser um código de imposto base ou uma conta de código de imposto."
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr "Crédito errado ou o valor do débito no modelo, deve ser positivo!"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Reconciliação automática"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Pago/Conciliado"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Código base de nota de crédito"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Template do plano de contas ascendente"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Conta de Imposto Ascendente"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly !"
msgstr "Nova moeda não está configurado corretamente!"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid ""
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
"before a specific date."
msgstr ""
"Gera automaticamente movimentos baseados no que foi introduzido no sistema "
"antes de uma data especifica."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Antiguidade saldos de parceiros"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Lançamentos contabilísticos"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Communication Type"
msgstr "Tipo de comunicação"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Desconto (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Marque esta caixa se não pretende que os novos movimentos do diário passem "
"através do estado 'rascunho' e vão diretamente para o estado 'Publicado' sem "
"qualquer validação manual.\n"
"Note que os movimentos do diário que são automaticamente criados pelo "
"sistema também ignoram este estado."
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
msgid "New Company Financial Setting"
msgstr "Nova Definição financeira da Empresa"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Your Chart of Accounts"
msgstr "Configure o seu Plano de Contas"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
msgstr "Esta assistente vai criar lançamentos contabilísticos recorrentes"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1321
#, python-format
msgid "No sequence defined on the journal !"
msgstr "Diário sem sequência definida"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2268
#: code:addons/account/account_invoice.py:688
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Tem que definir um diário analítico no diário '%s'!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:407
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
"Precisa de um diário de abertura com a centralização marcada para definir o "
"saldo inicial!"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax Codes"
msgstr "Códigos de imposto"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Ganhos e perdas não realizados"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Período para"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Movimentos de pagamento são a segunda entrada para a reconciliação."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"A quantidade opcional expressa por esta linha, ex: numero de artigos "
"vendidos. A quantidade não é um requerimento legal mas pode ser muito útil "
"em certos relatórios."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 2:"
msgstr "Linha 2:"
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Conta de Despesas"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr "Mantenha vazio para usar o período da data de validação (da fatura)."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"utilizado no domínio da reconciliação de extratos, não deve ser utilizado em "
"nenhum outro lugar."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Montante de código base"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:392
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
"refund it instead."
msgstr ""
"Não pode excluir uma fatura que está aberta ou paga. Sugerimos que a "
"restituí-a."
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Taxa pré-definida para vendas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1013
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is validated."
msgstr "Fatura '% s' está validada."
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"A data de maturidade dos movimentos gerados por este modelo. Pode escolher "
"entre a data de criação ou a data de criação dos movimentos mais os termos "
"de pagamento dos Parceiros."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Contabilidade Financeira"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Lucro e prejuízo"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posição Fiscal"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:735
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
"Base de tributação diferente!\n"
"Clique em calcular para atualizar a base de tributação."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Um parceiro por página"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Descendentes"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Fatura do Cliente"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Defina se o montante do imposto deve ser incluído no valor base dos impostos "
"antes processar os próximos impostos."
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "Utilizador responsável por este diário"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Período de Pesquisa"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Moeda da fatura"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Relatórios de Conta"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Cash Transaction"
msgstr "Transação a dinheiro"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Conta Bancária"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lista de Templates de Impostos"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Venda / Compra Diária"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Isto vai selecionar como é calculada a taxa de câmbio atual para as vendas. "
"Na maior parte dos países o método legal é a \"média\", mas poucos programas "
"são capazes de gerir assim. Se importar de outro programa de gestão, pode "
"ter de usar o câmbio do dia. Nas compras é sempre usado o câmbio do dia."
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Nº de dígitos para usar no código da conta"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Nome da linha"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Procurar ano fiscal"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mês-1"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantidade total"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Fechar conta"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "A contas base da declaração fiscal"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3363
#: code:addons/account/account_bank.py:90
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Linhas analíticas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Faturas proforma"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Ficheiro eletrônico"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Crédito ao cliente"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month: 0"
msgstr " Dia do mês: 0"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Starts on"
msgstr "Começa em"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Balancete de Contas do Parceiro"
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
msgstr "Dá a ordem de sequência para a coluna do diário."
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "Força todos os movimentos desta conta a ter uma Moeda secundária."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Este assistente validará todos os movimentos de um diário e período "
"particulares. Após os movimentos estarem validados, já não é possível "
"atualiza-los."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Templates de Plano de Contas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This months' Sales by type"
msgstr "Tipos de vendas destes meses"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Desconciliação/Reconciliação de Contas"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "The description must be unique per company!"
msgstr "A descrição deve ser única por empresa!"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Defina aqui o método que será utilizado para gerar os movimentos do diário "
"de encerramento do ano para todas as contas deste tipo.\n"
"\"Nenhum\" significa que nada será feito.\n"
"\"Saldo\" será habitualmente utilizado para contas de dinheiro.\n"
"\"Detalhe\" irá copiar cada item de diário do ano anterior, mesmo os "
"reconciliados.\n"
"\"Não Reconciliados\" copiará somente os items diários que estejam "
"reconciliados no primeiro dia do novo ano fiscal."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
msgstr "Nenhum diário de fim de ano definido para o ano fiscal"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Deixe em branco para usar a conta de custos"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Diários"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Parceiros restantes"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Linhas de Subscrição"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Configuração da Aplicação de Contabilidade"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: 0.02"
msgstr " Montante do valor: 0.02"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Painel da contabilidade"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Nenhum parceiro definido!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Fechar um período"
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Dispor detalhes"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "IVA:"
#. module: account
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr "Estrutura de comunicação BBA inválida!"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"O montante expresso na Moeda da conta relacionada não é igual ao da empresa."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Desconciliar movimentos"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Não é impresso na fatura"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Plano de impostos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
#, python-format
msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
msgstr ""
"O balanço de encerramento deve ser o mesmo do que o equilíbrio "
"computadorizado!"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Pesquisar diário de contas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Fatura pendente"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "year"
msgstr "ano"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Impostos de compras"
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Todos os movimentos selecionados serão validados e publicados. Isto "
"significa que não será possível modificar os seus campos contabilísticos."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Listas de contas"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Valor do imposto"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Pesquisar Movimento"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nome do caso de imposto"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Rascunho da Fatura"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state!"
msgstr ""
"As faturas selecionadas não podem ser canceladas porque já têm um estado de "
"\"Cancelada\" ou \"Concluída\"!"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Quantity :"
msgstr "Quantidade :"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Duração do período (dias)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Imprimir Venda / Compra Diária"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice State"
msgstr "Estado da Fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria de artigo"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Criar conta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Relatório de Vendas por Tipo de Conta"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Items de Diário Inconciliáveis"
#. module: account
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique per company!"
msgstr "O código da moeda deve ser único por empresa!"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:839
#, python-format
msgid ""
"Can not create the invoice !\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
"payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
msgstr ""
"Não é possível criar a fatura!\n"
"O prazo de pagamento relacionado é provavelmente errado, pois dá um valor "
"calculado maior que o montante total faturado. A última linha do seu prazo "
"de pagamento deve ser do tipo 'equilíbrio' para evitar problemas de "
"arredondamento."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "IVA :"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,charts:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plano de Contas"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
"(Se não seleccionar nenhum período tomará todos os períodos em aberto)"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Contrapartida centralizada"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
#, python-format
msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
msgstr "Não pode criar items de diário sobre uma conta \"vista\" %s %s"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Processo de reconciliação terceiro a terceiro"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "2"
msgstr "2"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr "(Se não indicar um exercício, irá considera-los todos em aberto)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.generate,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "Colocar"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Desconciliar"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Template do Plano de Contas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2280
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"A data de maturidade da linha de movimento gerada pela linha de modelo "
"\"%s\" do modelo \"%s\" é baseado no termo de pagamento a Paceiros!\n"
"Por favor defina os Paceiros na mesma!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr "Alguns movimentos já estão reconciliados !"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Conta de imposto"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Orçamentos"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Sem filtros"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Faturas pró-forma"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Se não é aplicável (calcular através do código Python), o imposto não "
"aparece na fatura."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Código Aplicável (se tipo=código)"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Quantidade"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
msgid "Contact Address Name"
msgstr "Nome de Contacto"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Litígio"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Pesquisar Linhas Analíticas"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Conta a receber"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Ordem de Pagamento"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Assinale esta opção para poder reconciliar os movimentos desta conta."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
msgid "Account balance"
msgstr "Saldo de conta"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Items Analíticos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
#, python-format
msgid "Unable to change tax !"
msgstr "Não é possível mudar o imposto!"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "#Movimentos"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft Refund"
msgstr "Criar um rascunho de Reembolso"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Abrir fatura"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Factor de multiplicação do código de imposto"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:921
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
"centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
"Não pode criar uma fatura num diário centralizado. Desmarque a caixa de "
"contrapartida centralizado no diário relacionado a partir do menu de "
"configuração."
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Relatório de Balancete de Antiguidade de Contas Experimental"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
#, python-format
msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
msgstr "Não pode criar items de diário sobre uma conta %s %s fechada"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Data efectiva"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Configurar as suas contas bancárias"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Diário para movimentos analíticos"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
"O ano fiscal, os períodos ou o plano de contas da conta escolhidos têm de "
"pertencer à mesma empresa."
#. module: account
#: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Lançamentos com período no ano atual"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
"company currency"
msgstr ""
"Imprimir relatório com a coluna de Moeda se esta for diferente da que a "
"empresa possui"
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
"Valor de perda ou ganho devido às mudanças na taxa de câmbio ao fazer "
"transações multi-moeda."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Contabilidade geral"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo:"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"A melhor prática aqui é utilizar um diário dedicado para conter os "
"movimentos de abertura de todos os anos fiscais. Note que deve defini-lo com "
"contas por omissão a crédito e a débito, do tipo \"situação\" e com "
"contrapartida centralizada."
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definido como rascunho"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Linhas recorrentes"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Mostrar parceiros"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Balancete de Custos"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Ativos"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Confirmar faturas"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Taxa média"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Mostrar Contas"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Fatura deve ser desconciliada se desejar abri-la)"
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Período Inicial"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nome do imposto"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 dias fim do mês"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Saldo analítico"
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo \"activo\" estiver desactivado, permitirá ocultar a conta sem a "
"remover."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Postados Items do Diário"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Pesquisar Templates de Imposto"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Lançamentos rascunho"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month= -1"
msgstr " Dia do mês= -1"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 30"
msgstr " Número de dias: 30"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
msgstr ""
"Erro! A data de início do ano fiscal deve ser anterior da data de fim."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Conta"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Account Owner"
msgstr "Titular da conta bancária"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.balance.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balancete de Verificação"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Cancelar as faturas selecionadas"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using sale price"
msgstr ""
"Esta conta será utilizada para valorizar stock de saída para a categoria de "
"artigos atual utilizando o preço de venda"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "3"
msgstr "3"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
#, python-format
msgid ""
"You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
"select a period and journal in the context."
msgstr ""
"Não forneceu argumentos suficientes para calcular o saldo inicial, selecione "
"um período e diário no contexto."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Custos Analíticos (Horários, alguns artigos comprados, ...) vindos das "
"contas analíticas, Estes geram rascunhos de faturas do fornecedor."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Fechar a caixa"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Atraso Médio"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Tipo de conta"
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
"%s"
msgstr ""
"Não pode fazer essa modificação numa entrada confirmada! Pode apenas mudar "
"alguns campos legais ou não deve unconfirm a entrada de diário em primeiro "
"lugar!\n"
"%s"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "Conta Paypal"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "UoM de referência"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Inverter equilíbrio do sinal"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Overdue Account"
msgstr "Conta Vencida"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:184
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Folha de Balanços (Conta do passivo)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Deixe vazio para usar a data atual"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Linhas de impostos"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Código de Conta Base"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Não existe nenhuma conta de gastos definida para este artigo: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Propriedades da contabilidade do cliente"
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr "Utilizador Paypal (email usual) para receber pagamento online."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Todos os movimentos confirmados"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
#, python-format
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
msgstr "O Extrato %s está confirmado, os items do diário foram criados."
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Intervalo do Mês"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Assinale se quer mostrar também as contas com saldo 0."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Compute Code"
msgstr "Processe Código"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Default taxes"
msgstr "Taxas pré-definidas"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Fim do Ano Fiscal do movimento"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Processamento periódico"
#. module: account
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
msgstr "Não pode criar uma linha de análise numa conta de vista."
#. module: account
#: help:account.move.line,state:0
msgid ""
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
msgstr ""
"Quando uma nova linha de movimento é criada o estado será \"Rascunho\".\n"
"* Quando todos os pagamentos estiverem efectuados estará no estado "
"\"Valido\"."
#. module: account
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "Display Mode"
msgstr "Modo de exibição"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Extrato a partir de fatura ou pagamento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Plano de contas"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Título Principal 1 (negrito, sublinhado)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Indique o nome dos novos movimentos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Estatísticas de faturas"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Taxa de Câmbio"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Extratos bancários são introduzidos no sistema."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Reconcilie Acertos"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Contas por tipo"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo de fecho"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#, python-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Não implementado"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Pode ser visível?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Seleccionar Diário de Contas"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Notas de crédito"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "O nome do período deve ser único por empresa!"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate Transactions"
msgstr "Desreconciliar transacções"
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Defina esta opção para False se não quer que este template seja usado "
"ativamente pelo assistente que gerar Plano de Contas a partir de templates, "
"isto é útil quando quer gerar contas deste template somente quando carregar "
"o template descendente."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Criar movimentos a partir de modelos"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Permitir reconciliação"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1077
#, python-format
msgid ""
"You can not modify company of this period as some journal items exists."
msgstr ""
"Não pode modificar a empresa desse período como alguns items existentes no "
"diário."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr "Estatística da conta analítica"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Baseado em"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Imposto incluído no preço"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Balancete de custos analíticos para relatório de diário"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Modelos recorrentes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1251
#, python-format
msgid "Encoding error"
msgstr "Erro de codificação"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "4"
msgstr "4"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Cheques"
msgstr "Banco e cheques"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Controlos de tipo"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Atua como conta por omissão para o montante de crédito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Movimentos de diário publicados"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado(a)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing balance based on cashBox"
msgstr "Saldo final baseado na Caixa"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:828
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The real total does not match the computed total."
msgstr ""
"Por favor verifique o preço da fatura !\n"
"O total real não corresponde ao total calculado."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Manter vazia para usar a conta de despesas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3299
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Imposto da Compra %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Gerar Movimentos"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Seleccionar Planos de contas de Impostos"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapeamento das contas"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:337
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Fatura cancelada"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1567
#, python-format
msgid ""
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
"definition if you want to accept all currencies."
msgstr ""
"Não é possível criar um movimento com moeda diferente da unidade monetária "
"secundária da conta \"%s - %s\". Limpe o campo da unidade monetária "
"secundária da definição de conta se deseja aceitar todas as unidades "
"monetárias."
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,date:0
msgid "Operation date"
msgstr "Data de operação"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation Transactions"
msgstr "Transacções não reconciliadas"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Código de imposto, notas de crédito"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid ""
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Todos os movimentos rascunho neste diário serão validados. Isso significa "
"que não será possível modificar os seus campos contabilísticos."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de início"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Conta de Despesas no Template do Artigo"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3120
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "MISC"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} fatura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
msgstr ""
"Data em que os movimentos contabilísticos do terceiro foram reconciliados "
"pela ultima vez."
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Novo exercício fiscal"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My invoices"
msgstr "As minhas faturas"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Lançamentos Publicados"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Use o Modelo"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Número da conta bancária para a qual a fatura será paga. A conta bancária da "
"empresa, se esta é uma fatura de cliente ou Reembolso do Fornecedor, caso "
"contrário um número da conta bancária do parceiro."
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "No"
msgstr "Não"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "A base de impostos da declaração de impostos"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "O extrato bancário utilizado na reconciliação bancária"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Os rascunhos de faturas estão validados. "
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
"Erro de configuração!\n"
"Não pode definir os descendentes duma conta com tipo interno diferente da "
"\"Vista\"! "
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:923
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Período da abertura"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Lançamentos a rever"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Aplicação do imposto"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Items do Diário"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1088
#: code:addons/account/account.py:1090
#: code:addons/account/account.py:1321
#: code:addons/account/account.py:1563
#: code:addons/account/account.py:1567
#: code:addons/account/account.py:3368
#: code:addons/account/account_move_line.py:807
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Fim do período"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Detalhes bancários"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
msgid ""
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
"per partner representing the cumulative credit balance."
msgstr ""
"Este relatório é uma análise por terceiro. É um relatório PDF contendo uma "
"linha por terceiro representando o saldo credor acumulado."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
msgid ""
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr ""
"Para imprimir um diário da analítica (ou custos) para um determinado "
"período. O relatório dá código, nome, numero de conta, montante geral e "
"montante analítico."
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "O número da fatura deve ser único por empresa!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Saldo por tipo de conta"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Gerar os movimentos de abertura do exercício."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Contabilista"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
"A partir deste ponto de vista, tem uma análise da sua tesouraria. Ela resume "
"o balanço de cada lançamento contável feito em contas de liquidez por "
"período."
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Agrupar linhas da fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimentos"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this month"
msgstr "Diário de vendas deste mês"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Declaração de IVA"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Para fechar"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "A partir da data do Período"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1351
#, python-format
msgid ""
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
"that."
msgstr ""
"Não pode modificar um movimento confirmado neste diário!\n"
"Deve configurar o diário para permitir o cancelamento de movimentos se "
"pretende fazê-lo."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Descrição do imposto"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Contas de imposto dependentes"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1090
#, python-format
msgid "Start period should be smaller then End period"
msgstr "O início do período deve ser anterior ao fim"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Assinale aqui, se o preço utilizado nos artigos e nas faturas incluem este "
"imposto."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Balancete Analítico -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.journal,target_move:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Movimentos alvo"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 dias de valor líquido"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Tipo de período"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Reverse Compute Code"
msgstr "Processe Código Reverso"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Movimento"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Código python (reverso)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Termos de Pagamento"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Este boolean ajuda-o a escolher se quer propor ao utilizador para codificar "
"a venda e as taxas de compra ou escolher uma lista de impostos. Esta última "
"opção pressupõe que o conjunto de impostos definido neste template é completo"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Relatório de Conta"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da Coluna"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
msgstr "Este relatório dá uma visão da situação dos seus diários gerais"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox"
msgstr "Abrir Caixa"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 1:"
msgstr "Linha 1:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1307
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "Erro de Integridade !"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome Interno"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "mês"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Próximo parceiro a reconciliar"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Conta de imposto"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Resultado da reconciliação"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanço"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Diários genéricos"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Verifique Data em Período"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Mapas da contabilidade"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Movimentos"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Este período"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "No Period found on Invoice!"
msgstr "Nenhum período encontrado na fatura!"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Processar código (se tipo=código)"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Imposto nos dependentes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Template de Posição Fiscal"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Permite Cancelar Movimentos"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Coeficiente por ascendente"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
msgstr "Contas Analíticas com um prazo limite passado."
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Nome (conta/parceiro)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transaction"
msgstr "Transação"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Use este código para a declaração de IVA"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Estat. Mov. Analíticos"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Caixa e Bancos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Incluir no valor base"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Número de dias a somar antes de calcular o dia do mês. Se data = 15/01, "
"Numero de dias = 22, Dia do mes= -1, então a data de vencimento é 28/02."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Processamento de Conta"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Controlo do movimentos"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Manter vazio para abrir a situação atual)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Início do período"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Relatório de Contas Comum"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
#: field:account.invoice,reference:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Contabilidade Analítica"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Incluir saldos iniciais"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Nota de crédito a cliente"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You can not create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
"Não pode criar mais que um movimento por período num diário centralizado"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Sinal do código de imposto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Relatório de Faturas Criadas nos últimos 15 dias"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 14"
msgstr " Número de dias: 14"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Diário de Movimentos de Encerramento"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3446
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
#: code:addons/account/account_invoice.py:427
#: code:addons/account/account_invoice.py:527
#: code:addons/account/account_invoice.py:542
#: code:addons/account/account_invoice.py:550
#: code:addons/account/account_invoice.py:572
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Erro de configuração !"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Valor a pagar"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Estes são os parceiros remanescentes para os quais deve verificar se existe "
"algo a reconciliar ou não. Este valor já conta com o parceiro atual como "
"reconciliado."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Linhas de Subscrição"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Quantidade de artigos"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Em aberto"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Mudar Moeda"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "This action will erase taxes"
msgstr "Esta ação irá apagar os impostos"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Lançamentos"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data de pagamento"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Contas da contabilidade analítica"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "Faturas e Notas de Crédito de Clientes"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Montante da moeda"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period"
msgstr ""
"O Diário Especificado não possui nenhuma conta de movimentos no estado "
"rascunho para este período"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
msgstr "Linhas para reconciliar"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Numero (Movimento)"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries during last 7 days"
msgstr "Entradas analíticas nos últimos 7 dias"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto Normal"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice Options"
msgstr "Opções para fazer reembolso da fatura"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"Numero de montantes parciais que podem ser combinados para encontrar um "
"saldo podem ser escolhidos com o poder da reconciliação automática"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
"sequences to the higher ones"
msgstr ""
"O campo de sequência é usado para ordenar as linhas de termos de pagamento "
"das sequências mais baixas para as mais altas"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Template da Posição Fiscal"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Abrir plano de contas."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid ""
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
"finalize your end of year results definitive "
msgstr ""
"Se nenhum movimento adicional deverá ser registado no ano fiscal, pode "
"encerra-lo aqui. Fechará todos os períodos abertos neste ano, o que tornará "
"impossível o registo de novos movimentos. Feche um ano fiscal quando "
"necessitar de finalizar os seus resultados de fim de ano definitivamente. "
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Com moeda"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Abrir caixa"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Formatação automática"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:963
#, python-format
msgid ""
"No fiscal year defined for this date !\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"No ano fiscal definido para esta data!\n"
"Por favor criar um a partir da configuração do menu da contabilidade."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Reconciliação com fecho"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Montante Fixo"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Valid Up to"
msgstr "Valido até"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr "Dados de Faturação"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Reconciliação Automática de Contas"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Lançamento do diário"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
msgid "Move journal"
msgstr "Movimento do Diário"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Gerar lançamento de abertura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
#, python-format
msgid "Already Reconciled!"
msgstr "A reconciliação já foi feita!"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "O método de cálculo do imposto."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Cálculo da Data de Vencimento"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de criação"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Diários analíticos"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Conta-filha"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Nome movimento (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:857
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Fechar"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Total a pagar"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Receita"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:339
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Template da Conta"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Conta nº"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:88
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Referência livre"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Valuation"
msgstr "Avaliação"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Contas a receber e a pagar"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Mapeamento Fiscal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Estado de Conta Aberto"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Qtd Max:"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Devolver valor de fatura"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Endereço de faturação"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"A partir desta vista, tem uma análise das diferentes contas financeiras. O "
"documento mostra o débito e crédito tendo em consideração alguns critérios "
"que pode escolher utilizando a ferramenta de pesquisa."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
msgstr ""
"A definição do código de imposto depende da declaração de impostos do seu "
"país. O OpenERP permite definir a estrutura de impostos e geri-la a partir "
"deste menu. É possível definir códigos numéricos ou alfanuméricos."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Mostra o progresso de hoje no processo de reconciliação. Dado por\n"
"Paceiros Reconciliados Hoje \\ (Restantes Paceiros + Paceiros Reconciliados "
"Hoje)"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be threated."
msgstr ""
"Seleccione aqui o tipo de avaliação relacionado com esta linha de termo de "
"pagamento. Note que terá que ter a ultima linha com o tipo 'Saldo' para "
"garantir que todo o montante seja tratado."
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forçar periodo"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Número de linhas"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2256
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "Tem um erro de expressão \"%(...)s\" no seu modelo!"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,date:0
msgid "Entry Date"
msgstr "Data de entrada"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr "Não pode usar uma conta inativa"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "O movimento não é da mesma conta ou já foi reconciliada ! "
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr "Saldo calculado com base no Balanço inicial e linhas de transação"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly !"
msgstr "Moeda atual não está configurada corretamente!"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Conta de impostos de fatura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Diário de Contas Geral"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Numero de dias"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
#: code:addons/account/account_invoice.py:392
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Ação inválida!"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
#, python-format
msgid "Period: %s"
msgstr "Período: %s"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
msgid "Review your Financial Journals"
msgstr "Reveja os seus Diários Financeiros"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Este nome será exibido nos relatórios"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data de impressão"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 365 Days "
msgstr " 365 dias "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Notas de Crédito a Clientes"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "Saldo Externo"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Nome do Período do Diário"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Factor de Multiplicação para o código base"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
#, python-format
msgid "not implemented"
msgstr "não implementado"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Diário relacionado com a Empresa"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state!"
msgstr ""
"As faturas selecionadas não podem ser confirmadas porque não estão com o "
"estado 'Rascunho' ou 'Proforma'!"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr "Assinatura em execução"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Nota da posição fiscal"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Analíse dos lançamentos analíticos"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Passado"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
"Erro de configuração! \n"
"Não pode definir descendentes numa conta com tipo interno diferente de "
"\"Vista\"! "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
"Este diário será criado automaticamente para esta conta bancária, quando "
"guardar o registo"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Movimento analítico"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Mensagem de pagamentos em atraso"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Esta vista pode ser utilizada por contabilistas para rapidamente registar "
"movimentos no OpenERP. Se desejar registar uma fatura de fornecedor, comece "
"por registar a linha da conta de despesas. O OpenERP irá propor "
"automaticamente o Imposto relacionado com esta conta e a contrapartida "
"\"Conta a Pagar\"."
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data de criação"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(manter vazio para usar o período atual)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Assim que a reconciliação estiver finalizada, o estado da fatura passa a "
"\"Concluído\" (i.e.pago) no sistema."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Conta raiz"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Data da última conciliação"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Linha analítica"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Impostos a Cliente"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Este é um modelo para movimentos contabilísticos recorrentes"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Imposto sobre Vendas (%)"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Criar uma conta baseada neste modelo"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Configuração de relatórios"
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Tipo de imposto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Templates de Conta"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
"Este boolean ajuda-o a escolher se quer propor ao utilizador para codificar "
"as vendas e as taxas de compra ou se usa os campos usuais M2o. Esta última "
"escolha pressupõe que o conjunto de impostos definido para o template "
"escolhido está completo"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Declaração de impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "Faturas em aberto e pagas"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Mostrar planos descendentes"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:629
#, python-format
msgid ""
"You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
"Não pode remover / desactivar uma conta que é definida num cliente ou "
"fornecedor."
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Selecione um ano fiscal para fechar"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr ""
"Lista de todos os impostos que têm de ser instalados pelos assistentes."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "intraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "adenda da informação"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Ano Fiscal"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Reconciliação parcial de movimentos"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "A receber"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr "A empresa deve ser a mesma para sua conta relacionada e período."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Outras Informações"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Conta de crédito pré-definida"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "A moeda da conta não é igual à moeda da empresa"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox"
msgstr "Caixa"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
msgid "Equity"
msgstr "Situação liquida"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Diário & Parceiro"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3368
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "Não é possível gerar um código Diário não utilizado."
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Ver linhas analíticas da conta"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número de Fatura"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Indica se o valor do imposto deve ser incluído no valor base no cálculo de "
"impostos seguintes."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Reconciliação: Próximo parceiro"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Balancete Analítico Invertido"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Tipo aplicável"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Referência da Fatura"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"O campo sequência é usado para ordenar as linhas de impostos de menor "
"sequência para maior. A ordem é importante no caso de um imposto tenha "
"vários impostos dependentes. Neste caso a ordem de avaliação é importante."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquidez"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Lançamentos de Diários Analíticos"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Este assistente irá gerar os movimentos do diário de fim de ano do ano "
"fiscal selecionado. Note que poderá correr este assistente tantas vezes "
"quantas queira para o mesmo ano fiscal: simplesmente os movimentos de "
"abertura anteriores serão substituídos pelos novos."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Bancos e Caixa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"A partir desta vista , tenha uma análise dos seus diferentes movimentos "
"analíticos seguindo a conta analítica que definiu correspondente ás "
"necessidades do negócio. Utilize a ferramenta de pesquisa para analisar "
"informação sobre os movimentos analíticos gerados no sistema."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "O nome do diário deve ser único para cada empresa!"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Criar Opcional"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:664
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"Não pode mudar o dono da empresa, de uma conta que já contém items diários."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "Enter a Start date !"
msgstr "Indique uma data de início"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Nota de crédito de fornecedores"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Linhas de movimentos"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralização"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Só de leitura"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Balance"
msgstr " Avaliação: Balanço"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidade"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2% "
msgstr ""
"As percentagens para a linha do prazo de pagamento devem variar entre 0 e 1, "
"Exemplo: 0,02 para 2% "
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Empresa predefinida"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diário Analítico"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:622
#, python-format
msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
msgstr "Não pode desactivar uma conta que contém alguns items diários."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nome do modelo"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Conta da categoria Gastos"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Transações a dinheiro"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled"
msgstr "A fatura já se encontra reconciliada"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Estatísticas de Movimentos Analíticos"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:624
#, python-format
msgid "You can not remove an account containing journal items."
msgstr "Não pode remover uma conta que contenha items diários."
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
#: code:addons/account/account_move_line.py:933
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Movimentos: "
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
msgstr "Crie movimentos recorrentes manuais no diário escolhido."
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "Moeda relacionada com a conta diária."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1563
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr "Não foi possível criar movimentos entre empresas diferentes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
"The deferral method of an account type determines the process for the annual "
"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
"type could be linked to an asset account, expense account or payable "
"account. From this view, you can create and manage the account types you "
"need for your company."
msgstr ""
"Um tipo de conta é utilizado para determinar como uma conta é utilizada em "
"cada diário. O método de diferimento de um tipo de conta determina o "
"processo para o encerramento anual. Relatórios como o Balanço e a "
"Demonstração de resultados utilizam a categoria (Receitas/Gastos ou "
"Balanço). Por exemplo, o tipo de conta pode estar ligado a uma conta de "
"activo, despesa, a pagar. Desta vista pode criar e gerir tipos de conta que "
"necessite para a sua empresa."
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:183
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Folha de balanços (conta ativa)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid ""
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
"system."
msgstr ""
"Reconciliação bancária consiste em verificar se o seu extrato bancário "
"corresponde aos movimentos (ou registos) dessa conta no seu sistema "
"contabilístico."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "O estado é 'rascunho'"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1043
#, python-format
msgid "Total debit"
msgstr "Total debito"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "A entada \"%s\" não é valida !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid ""
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
"taxes and journals according to the selected template"
msgstr ""
"Isto configurará automaticamente o seu plano de contas, contas bancárias, "
"impostos e diários de acordo com o Template selecionado"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Esta conta será usada no lugar da pré-definida como conta a receber para o "
"parceiro atual."
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Código python"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Lançamentos com período em período atual"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Marque esta caixa para permitir cancelar movimentos relacionados com este "
"diário ou com a fatura relacionada com o mesmo"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Criar movimento"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:182
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Lucro & Prejuízo (conta de Despesa)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:622
#: code:addons/account/account.py:624
#: code:addons/account/account.py:963
#: code:addons/account/account.py:1052
#: code:addons/account/account.py:1129
#: code:addons/account/account.py:1344
#: code:addons/account/account.py:1351
#: code:addons/account/account.py:2280
#: code:addons/account/account.py:2596
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
#: code:addons/account/account_invoice.py:839
#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro !"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Estilo de Relatório Financeiro"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Preservar sinal de equilíbrio"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Relatório de Impostos"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Impresso"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
#, python-format
msgid "Error :"
msgstr "Erro :"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Linha do projecto"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Para que uma fatura seja considerada paga, os movimentos da fatura devem ser "
"reconciliados com contrapartidas, habitualmente pagamentos. Com a "
"funcionalidade de reconciliação automática o OpenERP faz a sua própria "
"pesquisa para movimentos a reconciliar em séries de contas. Encontra "
"movimentos para cada parceiro onde os montantes correspondam."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "Para rever"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
"Se selecionou para filtrar por data ou período, este campo permite que "
"adicione uma linha para exibir a quantidade de débito / crédito / equilíbrio "
"que precede o filtro que definiu."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Movimentos de Diário"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Mostrar o relatório de balancete com um terceiro por página"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
"%s"
msgstr ""
"Não pode fazer essa modificação numa entrada reconciliada! Apenas pode mudar "
"alguns campos legais ou não deve reconciliar primeiro!\n"
"%s"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "DIAR"
#. module: account
#: view:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.ledger:0
msgid ""
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr ""
"Este relatório é uma análise feita por um Terceiro, É um relatório PDF "
"contendo uma linha por terceiro representando o saldo credor acumulado"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr ""
"As linhas de movimento selecionadas não tem nenhum movimento de conta em "
"estado rascunho"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Todos os movimentos"
#. module: account
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Erro: O UOM por omissão e o UOM de compra devem estar na mesma categoria."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Seleção de diário"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:420
#: code:addons/account/account.py:432
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de abertura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Reconciliação da conta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Posição fiscal"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.report.general.ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Razão"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "A ordem de pagamento é enviada ao banco."
#. module: account
#: view:account.balance.report:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
"single report"
msgstr ""
"Este relatório permite imprimir ou gerar um PDF do balancete de verificação "
"permitindo a análise rápida dos saldos de cada conta num único relatório"
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Marque esta caixa se não tem a certeza deste movimento de diário e se quer "
"marca-lo como \"a ser revisto\" por um especialista em contabilidade."
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Conjunto completo de Impostos"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Plano de contas de Impostos"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid ""
"\n"
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
"valid payments"
msgstr ""
"\n"
"Por favor defina BIC/ Código Swift no banco para conta bancária tipo IBAN "
"para fazer pagamentos válidos"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2229
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Pode especificar ano, mês e data em nome do modelo utilizando as seguintes "
"etiquetas:\n"
"\n"
"%(year)s: Para Especificar Ano\n"
"%(month)s: Para Especificar Mês\n"
"%(date)s: Para Especificar Data Atual\n"
"\n"
"Ex. Meu modelo em %(date)s"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Referência ao documento que gerou esta fatura"
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Códigos-filho"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Impostos usados nas vendas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:495
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr "Insuficiência de dados!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faturas a Clientes"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Fechar montante"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr "Coluna do Diário"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"Configure your company's bank account and select those that must appear on "
"the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
"accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
"automatically based on these data."
msgstr ""
"Configurar conta bancária da empresa e selecionar aqueles que devem constar "
"no rodapé do relatório. Pode reordenar os bancos na exibição da lista. Se "
"usar a aplicação da contabilidade do OpenERP, diários e contas serão criadas "
"automaticamente com base nesses dados."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr "Um extrato com movimentos manuais torna-se um extrato rascunho."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"Balancete de Paceiros por antiguidade é um relatório mais detalhado dos seus "
"valores a receber por intervalos. Quando abre este relatório o OpenERP "
"pergunta o nome da empresa, o período fiscal e o intervalo a ser analisado "
"(em dias). O OpenERP calcula a tabela de saldo credor por período. Então se "
"requisitar um intervalo de 30 dias o OpenERP gera uma análise de credores "
"pora o mês passado, passados 2 meses e por ai adiante. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de origem"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1432
#, python-format
msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
msgstr "Não pode excluir uma entrada diária publicada \"%s\"!"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Movimentos Não Reconciliados"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
msgstr "Reconciliação de Extratos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Relatório da Contabilidade"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Impostos:"
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "Para impostos do tipo percentagem, introduza o rácio % entre 0-1."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
"you can create such entries to automate the postings in the system."
msgstr ""
"Um movimento recorrente é uma movimento misto que ocorre numa base "
"periódica, ex. correspondendo à assinatura de um contracto ou um acordo com "
"um cliente ou um fornecedor. Com a definição de Movimentos Recorrentes, pode "
"gerar estes movimentos para automatizar as publicações no sistema."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Hierarquia dos relatórios financeiros"
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM do artigo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
"entries when money comes in or goes out of the cash box."
msgstr ""
"Um registador de dinheiro permite gerir movimentos de dinheiro nos seus "
"diários de dinheiro. Esta funcionalidade proporciona uma forma fácil de "
"acompanhar pagamentos a dinheiro numa base diária. Pode introduzir as moedas "
"que estão na sua caixa e depois publicar movimentos quando o dinheiro entra "
"ou sai da caixa."
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
"will be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Esta será a data da nota de crédito e será usada para determinar o período!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Retorno Mensal"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Linhas analíticas"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Template de Conta de Imposto"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Tem a certeza que quer abrir Movimentos de Diário?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Tem a certeza que pretende abrir esta fatura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:528
#: code:addons/account/account_invoice.py:543
#, python-format
msgid ""
"Can not find a chart of account, you should create one from the "
"configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"Não consegue encontrar um plano de conta, deve criar uma a partir da "
"configuração do menu contabilidade."
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr "Abertura das entradas da Conta de despesas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:999
#, python-format
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Movimentos contabilísticos"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Template da Conta Ascedente"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure your Chart of Accounts"
msgstr "Instale o seu Plano de Contas"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Extrato"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Atua como a conta por omissão para o montante a débito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
msgid ""
"You can search for individual account entries through useful information. To "
"search for account entries, open a journal, then select a record line."
msgstr ""
"Pode pesquisar por movimentos de conta individuais através de informação "
"útil. Para pesquisar por movimentos de conta, abra um diário, depois "
"seleccione uma linha de registo."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "Entradas Publicadas"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "Introduzir por percentagem um rácio entre 0-1."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data da Fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Agrupar por ano da data de fatura"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Dívida total do cliente."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Código de imposto de raiz"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Assinale esta caixa para que cada movimento neste diário não gere a sua "
"própria contrapartida, mas que partilhem a contrapartida. Isto é usado no "
"fecho do ano fiscal."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Fechado"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Linha de Extrato Bancário"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de fim"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Taxa pré-definida, para compras"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr "Abrir Entrada de rendimentos na Conta"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Este campo é usado apenas se desenvolver o seu próprio módulo permitindo aos "
"desenvolvedores criar impostos específicos num domínio personalizado."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1088
#, python-format
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
msgstr "Deveria ter escolhido períodos que pretensão à mesma empresa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
msgid "Review your Payment Terms"
msgstr "Reveja as suas condições de pagamento"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nome dos novos movimentos"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Criar movimentos"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Information About the Bank"
msgstr "Informações sobre o Banco"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Relatórios"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Contratos / contas analíticas"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox"
msgstr "Fecho de caixa"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Diário de Conta"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Fatura Paga"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Este campo mostra o terceiro seguinte que será automaticamente escolhido "
"pelo sistema para o processo de reconciliação, baseado no ultimo dia em que "
"foi reconciliado."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Usar modelo"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:429
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
msgstr "Não é possível adaptar o saldo inicial (valor negativo)!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Esta vista é utilizada por contabilistas para registar movimentos em massa "
"no OpenERP. Se desejar registar uma fatura de fornecedor, comece por "
"registar a linha da conta de despesas, O OpenERP irá propor automaticamente "
"a conta de impostos relacionada com esta conta e a contrapartida \"Conta a "
"pagar\"."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Linha de Fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "Notas de Crédito de Clientes e Fornecedores"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Definir relatórios"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries were not found"
msgstr "Os prazos para gerar entradas de abertura não foram encontrados"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr "Origem / Vista"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3121
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "OPEJ"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Não saldado"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Email Templates"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informação Opcional"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr "O diário deve possuir um crédito e débito por omissão"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
msgid ":"
msgstr ":"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Na data"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Este campo é utilizado para movimentos de diário a pagar ou a receber. Pode "
"pôr a data limite para o pagamento desta linha."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Multi-moedas"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Data de vencimento"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr "Má conta !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3108
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Diário de Vendas"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
#, python-format
msgid "Open Journal Items !"
msgstr "Abrir Items do Diário !"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Taxa de faturação"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Nenhum número à parte !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Hierarquia dos relatórios da conta"
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"Este campo opcional permite que possa vincular um template da conta de um "
"template do plano de contas específico, que pode diferir do seu ascendente "
"raiz onde pertence. Isto permite-lhe definir templates para o plano de "
"contas que se estendem noutro e concluí-lo com poucas contas novas (não "
"precisa definir toda a estrutura que é comum a ambos, várias vezes)."
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Entradas diárias não publicadas"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Propriedades da venda"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Reconciliação manual"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Montante total de dívida"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1518
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Ajustar Moeda"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Ano Fiscal para fechar"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Cancelar as faturas selecionadas"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
"Este campo é usado para gerar relatórios legais: de lucros e perdas, folha "
"de balanços."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
msgid ""
"Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
"one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
"terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
"these payment terms."
msgstr ""
"As condições do pagamento definem as condições para pagar um cliente ou "
"fatura do fornecedor num ou vários pagamentos. Lembretes periódicos de "
"clientes usará as condições de pagamento para cada letra. Cada cliente ou "
"fornecedor pode ser atribuído a uma dessas condições de pagamento."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Contas a pagar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr ""
"Impostos globais definidos, mas não se encontram em linhas de fatura!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Templates para Plano de Conta"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr ""
"O campo da sequência é usada para ordenar os recursos a partir das "
"sequências mais baixas às mais altas."
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Código do caso"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
msgstr "Lançamentos confirmadas de um diário"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Impostos de venda"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Nome do relatório"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3003
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Destino da conta"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1431
#: code:addons/account/account.py:1460
#: code:addons/account/account.py:1467
#: code:addons/account/account_invoice.py:920
#: code:addons/account/account_move_line.py:1104
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Erro de utilizador"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Pagamento de faturas"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: account
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Erro! Não pode criar categorias recursivas."
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr "A quantidade opcional nas entradas."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr "Relatório Ascendente"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account type"
msgstr "Vendas por tipo de conta"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Ligar aos movimentos de diário gerados automaticamente."
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
msgid ""
"Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
"Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
"view to it."
msgstr ""
"Aqui é possível customizar uma vista de diário existente ou criar uma nova "
"vista. Vistas de diário determinam a forma de registar movimentos no diário. "
"Seleccione os campos que deseja que apareçam no diário e determine a "
"sequência em que devem aparecer. De seguida pode criar um novo diário e "
"ligar a vista ao mesmo."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 7 Days "
msgstr " 7 Dias "
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "Balanço Calculado"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Ascendente"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"O dia do mês, defina -1 para o último dia do mês atual. Se positivo, mostra "
"o dia do próximo mês. Defina 0 para os dias líquidos (se não será baseado no "
"começo do mês)."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Mapas oficiais"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Acumulado do Período"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"A sequência é usada para ordenar as linhas de impostos das sequências mais "
"baixas para as mais altas. A ordem é importante se existir o imposto com "
"vários impostos dependentes. Neste caso, a avaliação da ordem é importante."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Linha de Folha de Caixa"
#. module: account
#: view:account.partner.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Balancete de Paceiros"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:629
#: code:addons/account/account.py:642
#: code:addons/account/account.py:645
#: code:addons/account/account.py:664
#: code:addons/account/account.py:787
#: code:addons/account/account.py:1077
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#: code:addons/account/account_invoice.py:735
#: code:addons/account/account_invoice.py:738
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso!"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Estado da linha de movimento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Reconciliação de linha de movimento de conta"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Processar subscrição"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Selecione uma Moeda a aplicar à fatura"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3446
#, python-format
msgid ""
"The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
msgstr ""
"A conta bancária definida no plano de contas selecionado das contas não tem "
"um código."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
#, python-format
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Não é possivel %s rascunho/proforma/cancelar fatura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:810
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Não há linhas na fatura!"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "Tipo de Relatório"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Seleccionar o Ano Fiscal a partir do qual pretende eliminar os movimentos do "
"diário de fecho de ano."
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Imposto usado em"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"A declaração do balanço é incorreta!\n"
"O equilíbrio esperado (%.2f) é diferente do calculado um. (%.2f)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "As linhas de movimentos de conta não estão no estado valido"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
"requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
"generate analytic entries on the related account."
msgstr ""
"O plano de contas normal de contas tem uma estrutura definida pela exigência "
"legal do país. O quadro analítico da estrutura de contas deve refletir as "
"necessidades de negócios próprios em termos de custos e relatórios de "
"receitas. Eles normalmente são estruturados por contratos, projetos, artigos "
"ou departamentos. A maioria das operações OpenERP (notas fiscais, folhas de "
"horas, despesas, etc) geram entradas analíticas sobre a conta relacionada."
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Método de reabertura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid."
msgstr "A fatura '%s' está paga."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Movimento automatico"
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr "Erro! Não pode criar códigos de imposto recursivamente."
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver assinalada, o sistema vai tentar agrupar as linhas de "
"movimentos gerados a partir das faturas."
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr ""
"Marque esta caixa se esta conta permite a reconciliação dos items diários."
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' state."
msgstr ""
"Quando são criados períodos mensais, o estado é \"Rascunho\". No fim do "
"período mensal está no estado \"Finalizado\"."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Balancete Analítico Invertido -"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Abrir para reconciliação bancária"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Movimentos analíticos"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "This Months Sales by type"
msgstr "Estes meses de vendas por tipo"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Parceiro associado"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Primeiro deve selecionar um parceiro !"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informação Adicional"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * O estado 'Rascunho' é usado quando um utilizador está a codificar uma "
"nova e não confirmada fatura.\n"
"* O 'Pro-forma' quando está no estado fatura pró-forma, não tem um número da "
"nota fiscal.\n"
"* O estado de 'Aberta' é usado quando o utilizador cria a fatura, um número "
"da nota fiscal é gerado .O estado é aberto enquanto o utilizador não pagar a "
"fatura.\n"
"* O estado 'Pago' é definido automaticamente quando a fatura é paga. Os "
"lançamentos relacionados podem ou não podem ser reconciliados.\n"
"* O estado 'Cancelado' é usado quando o utilizador cancelar a fatura."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Total Residual"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "O estado da fatura é Aberto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
msgid ""
"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
"your country."
msgstr ""
"O plano de impostos é utilizado para gerar o seu extrato de impostos "
"periódico. Será possível ver os impostos com códigos relacionados com o "
"extrato legal de acordo com o pais em questão."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:428
#, python-format
msgid ""
"Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
"Não consegue encontrar um plano de contas para a empresa, deve criar um."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "J.C./Nome de movimento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Escolha o Ano Fiscal"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3111
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Diário de retorno de compras"
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Para o tipo de percentagem de Imposto introduzir % da taxa entre 0-1"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr "Contas atuais"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Grupo por data de fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
"ready for editing."
msgstr ""
"Modificar fatura: Liquida esta fatura (com uma nota de crédito) e cria uma "
"nova, idêntica pronta a ser alterada."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Quantidade total (em moeda da empresa) para transações realizadas em moeda "
"secundária para esta conta."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Total Líquido:"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Relatórios Genéricos"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Diário de Regularizações"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
"partner"
msgstr ""
"Estas condições de pagamento são usadas no lugar das pré-definidas para o "
"parceiro atual."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Código de cálculo para preços com imposto incluído"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
#, python-format
msgid ""
"You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
"unreconcile related payment entries first!"
msgstr ""
"Não pode cancelar uma fatura que é parcialmente paga! Precisa desreconciliar "
"as entradas de pagamento e afins em primeiro lugar!"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Conta da categoria proveitos"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Saldo Ajustado"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Templates de Posição Fiscal"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Tipo de int."
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Montante base/imposto"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Percent"
msgstr " Validação: Percentagem"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
"form."
msgstr ""
"Com Devoluções de Clientes pode gerir as notas de crédito para os seus "
"clientes. Uma devolução é um documento que credita uma fatura completa ou "
"parcialmente. Pode facilmente gerar devoluções e reconcilia-las directamente "
"a partir do formulário da fatura."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
msgid ""
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Este menu imprime uma declaração de IVA baseada em faturas ou pagamentos. "
"Pode selecionar um ou vários períodos do ano fiscal. A informação requerida "
"para a declaração de impostos é automaticamente gerada pelo OpenERP a partir "
"das faturas ( ou pagamentos, em certos países). Estes dados são atualizados "
"em tempo real. Isto é muito útil porque permite prévisualizar a qualquer "
"momento o imposto que deve no inicio e no fim do mês ou trimestre."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Telefone:"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Moeda da empresa"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Plano de contas"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Balancete Final"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Pode marcar esta caixa para definir este item de diário como um litígio com "
"o partner associado"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Reconciliação parcial"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Saldo Invertido da conta analítica"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Relatório Comum de Conta"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "current month"
msgstr "mês atual"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1052
#, python-format
msgid ""
"No period defined for this date: %s !\n"
"Please create one."
msgstr ""
"No período definido para esta data: %s \n"
"Por favor, crie uma."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Importação automática do extrato bancário"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
msgid "Journal Views"
msgstr "Vistas de Diário"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Reconciliação de movimento bancário"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: n.a"
msgstr " Quantidade Valor: n.a"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Reconciliação"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Conta a Receber"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
"Este botão só aparece quando o estado da fatura é 'pago' (mostrando que ele "
"foi totalmente reconciliado) e auto-calculado boolean 'reconciliado' é falso "
"(mostrando que já não é o caso). Noutras palavras, a fatura foi "
"desreconciliada e não cabe mais o estado 'pago'. Deve pressionar este botão "
"para voltar a abri-lo e deixá-lo continuar o seu processo normal depois de "
"ter resolvido as eventuais exceções que possa ter criado."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Estado \"Fechado\" do ano fiscal"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Diário de notas de crédito"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtrar por"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
"to your customers."
msgstr ""
"Com Faturas a Clientes pode criar e gerir faturas de vendas para os seus "
"clientes. O OpenERP pode também gerar faturas rascunho automaticamente a "
"partir de ordens de venda ou entregas. Deve somente confirma-las antes de as "
"enviar aos seus clientes."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
"A fim de fechar um período, deve primeiro colocar os lançamentos "
"relacionados."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Análise da empresa"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "A conta do parceiro usada para esta fatura."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3296
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Imposto %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Código ascendente"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Linha de prazos de pagamento"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3109
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Diário de Compra"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
msgstr ""
"Estornar fatura: Emite uma nota de crédito, para ser editada / confirmada à "
"mão."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Imprimir declaração de impostos"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Linha de Modelo de movimento de diário"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Vencimento"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Tipo de Contas Permitidas (vazio para não controlar)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Propriedades da contabilidade do fornecedor"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"O montante residual num documento a receber ou a pagar de um movimento de "
"diário expresso na moeda da empresa."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "A partir de:"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Fecho de ano fiscal"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "O código da conta tem de ser único, por empresa!"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Faturas por pagar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:495
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
msgstr ""
"O prazo de pagamento do fornecedor não tem uma linha de prazo do pagamento!"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Montante de débito"
#. module: account
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
msgid "Treasury"
msgstr "Tesouraria"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Contas permitidas (vazio para não controlar)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Template de Mapeamento Fiscal de Conta"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Draft Customer Invoices"
msgstr "Rascunho de Faturas a Clientes"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Montante total que terá que pagar a este fornecedor"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Custos Analíticos"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nome do Diário"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Próximas entradas de parceiros a conciliar"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Texto menor"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Faturas e Pagamentos"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Numero único da fatura, gerado automaticamente quando a fatura é criada."
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr "O montante do vale deve ser o mesmo que o da linha do extrato"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Manter vazio para todos os anos fiscais abertos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
msgstr "O movimento de conta (%s) para centralização foi confirmado!"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"O valor expresso numa moeda opcional se se tratar de um movimento multi-"
"moeda."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1307
#, python-format
msgid ""
"You can not validate a non-balanced entry !\n"
"Make sure you have configured payment terms properly !\n"
"The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
msgstr ""
"Não pode validar uma entrada não-equilibrada!\n"
"Certifique se configurou corretamente os termos de pagamento!\n"
"A mais recente linha de prazo de pagamento deve ser do tipo \"Balanço\"!"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Dá a ordem de sequência quando exibe a lista de linhas de extrato bancário."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr ""
"O(A) contabilista valida os movimentos contabilísticos que vem da fatura."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
msgid ""
"Define your company's financial year according to your needs. A financial "
"year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
"calendar year."
msgstr ""
"Defina o ano financeiro da sua empresa de acordo com as suas necessidades. "
"Um ano financeiro é um período ao fim do qual as contas da empresa são "
"compostas (habitualmente 12 meses). O ano financeiro é habitualmente "
"referido pela data no qual termina. Por exemplo, se o ano financeiro da "
"empresa termina em 30 de Novembro de 2011 então tudo entre 1 Dezembro 2010 e "
"30 de Novembro de 2011 será referido como FY 2011. Não é obrigatório seguir "
"o ano do calendário."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Movimentos reconciliados"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Endereço de contacto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2256
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "Modelo errado !"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Forçar período"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Imprima o Saldo de Conta do Terceiro"
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"Para as contas que são tipicamente mais debitadas do crédito e que gostaria "
"de imprimir como valores negativos nos seus relatórios, deve inverter o "
"sinal do saldo, por exemplo: conta de despesa. O mesmo se aplica para as "
"contas que são tipicamente mais do que debitadas e creditadas que gostaria "
"de imprimir como valores positivos nos seus relatórios; por exemplo: conta "
"de rendimentos."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contratos"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3113
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Diário de Abertura"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Faturas rascunho, são verificadas, validadas e impressas."
#. module: account
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
"Esta conta é utilizada para transferir Receitas/Gastos (Se é Receita: O "
"montante será adicionado, Gasto: O montante será deduzido), O que é "
"calculado a partir do relatório de Receitas & Despesas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "Por favor, defina sequência no diário relacionado a esta fatura."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "Nota Interna"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This year's Sales by type"
msgstr "Vendas deste ano por tipo"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Balancete de Custos para o período"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Assinale se o cálculo do imposto é baseado em impostos-filho, em vez do "
"valor total."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Dado por Código Python"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Código do Diário"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"Pode especificar aqui o coeficiente que será utilizado quando consolidando o "
"montante deste caso no seu ascendente. Por exemplo, defina 1/-1 se quer "
"adicionar/subtrai-lo."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Valor residual"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Linhas de movimento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
msgid "Review your Financial Accounts"
msgstr "Reveja as suas contas financeiras"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
msgstr "Abrir diário"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Periodo a partir de"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3110
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Diário de notas de crédito de vendas"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Pagamento registado"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Feche os estados do Ano fiscal e períodos"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Informação do artigo"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analítica"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Criar Fatura"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Imposto para compras (%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:810
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Por favor, crie primeiro algumas linhas na fatura"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Caro Sr./Sra."
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Mostrar detalhes"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3118
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "SCNJ"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Custos analíticos (horários, alguns artigos comprados, ...) vem das contas "
"analíticas. Estas geram faturas rascunho."
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid ""
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
"journal."
msgstr ""
"Dá a vista utilizada quando se escreve ou navega nos movimentos neste "
"diário. A vista diz ao OpenERP que campos devem ser visíveis, requeridos ou "
"só de leitura e em que ordem. Pode criar a sua própria vista para mais "
"rapidamente fazer lançamentos em cada diário."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Fim do período"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Relatório financeiro"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Início do período"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Direção da analise"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Empresas relacionadas ao parceiro"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Vista do Diário"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1046
#, python-format
msgid "Total credit"
msgstr "Total credit"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr ""
"O(A) contabilista valida os movimentos contabilísticos que vem da fatura. "
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr "As melhores considerações"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Por pagar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Template do Código de Imposto"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Documento: Extrato de conta do cliente"
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "P&L / Categoria BS"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
"the invoice form."
msgstr ""
"Com Devoluções a Fornecedores pode gerir as notas de crédito que recebe dos "
"seus fornecedores. A devolução é um documento que credita a fatura "
"completamente ou parcialmente. Pode facilmente gerar devoluções e reconcilia-"
"las directamente a partir do formulário da fatura."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Contas de devedores"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Extratos bancários"
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Introduzidos manualmente ou automaticamente no sistema"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Mostrar conta"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
msgid "Closing Method"
msgstr "Método para passagem de ano"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Pagável"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Year"
msgstr "Este ano"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Quadro de conta"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contract Data"
msgstr "Data do Contrato"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
"Esta vista é utilizada por contabilistas para registar movimentos em massa "
"no OpenERP. Se que registar uma fatura de cliente, seleccione o diário e o "
"período na barra de pesquisa, Depois, comece por registar a linha de "
"movimento da conta de despesas, O OpenERP proporá automaticamente o imposto "
"relacionado e a contrapartida \"Conta a receber\"."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile"
msgstr "Tem de seleccionar as contas a conciliar"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr ""
"Os movimentos contabilísticos são os primeiros a ser introduzidos para uma "
"reconciliação."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
msgid ""
"Here you can define a financial period, an interval of time in your "
"company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
"Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
"closed or left open depending on your company's activities over a specific "
"period."
msgstr ""
"Aqui é possível definir um período financeiro, um intervalo de tempo no ano "
"financeiro da empresa, Um período contabilístico é tipicamente um mês ou um "
"trimestre. Habitualmente corresponde aos períodos da declaração de impostos. "
"Pode criar e gerir períodos a partir daqui e decidir se um período deve ser "
"encerrado ou deixado em aberto dependendo das actividades da sua empresa num "
"determinado período."
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filtra por"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Lançamento manual"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,move_id:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Movimento"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
#, python-format
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
msgstr "Não pode mudar o imposto, deve remover e recriar as linhas!"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 365 days"
msgstr "Entradas analíticas dos últimos 365 dias"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "Nº A/C"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Extratos Bancários"
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr ""
"Cria uma conta com o Template selecionado sob um determinado ascendente."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Data do dia"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Têm que definir a conta bancaria\n"
"na definição do diário para reconciliação"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Transações de reconciliação"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Relatório comum"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Dependentes consolidados"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
"O diário deve ter uma contrapartida centralizada sem a opção de estado "
"rascunho de expedição marcada!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "Faturas de Clientes e Fornecedores"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Lançamentos de pagamentos"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Plano de contas de contas"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Saldo da conta analítica"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:412
#, python-format
msgid ""
"No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
"Sem período de abertura / fecho definido, por favor crie um para definir o "
"saldo inicial!"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Fim do período"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Data de vencimento"
#. module: account
#: view:account.move.journal:0
msgid "Standard Entries"
msgstr "Movimentos padrão"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Selecione 'Venda' para faturas diárias de clientes. Selecione 'Comprar' para "
"as faturas diárias de fornecedores. Selecione 'Dinheiro' ou 'Banco' para os "
"pagamentos diários que são usados por clientes ou fornecedores. Selecione "
"'Geral' para diversas operações diárias. Selecione 'Abrertura / Encerramento "
"de situação' para as entradas geradas para novos exercícios."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Subscrição da conta"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Dada de vencimento"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Movimentos de subscrição"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Ele indica que a fatura foi paga e a entrada diária da fatura foi "
"reconciliada com um ou vários lançamentos de pagamentos."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Faturas em rascunhos"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Desconciliado"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:828
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Mau total !"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Sequência de movimentos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"Um período é um período fiscal de tempo durante o qual movimentos "
"contabilísticos deve ser registados para actividades relacionadas com a "
"contabilidade. Períodos mensais são o normal mês dependendo dos países e "
"necessidades das empresas, deve também ter períodos trimestrais. Fechar um "
"período fará com que não seja mais possível criar novos movimentos "
"contabilísticos no mesmo, todos os novos movimentos devem então ser feitos "
"no período aberto seguinte. Feche um período quando já não deseja registar "
"novos movimentos e quer bloquear este período para cálculos relacionado com "
"impostos."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "A partir das contas analíticas"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nome do período"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Código/Data"
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:372
#, python-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Esta conta será usada no lugar da pré-definida como conta a pagar para o "
"parceiro atual"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Abertura/Fecho do Período"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Moeda secundaria"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Validar movimento"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Pode selecionar aqui o diário a utilizar para a devolução que será criada. "
"Se deixar em branco será utilizado o mesmo diário da atual fatura."
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:181
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Lucro & prejuízo (Rendimento da conta)"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
msgstr ""
"Erro da configuração! \n"
"Não pode selecionar um tipo de conta com um método diferente de diferimento "
"\"Não reconciliado\" para contas com tipo interno \"Pagar / Receber\"! "
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Modelo de Movimento de Diário"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"A data de maturidade da linha de movimento gerada pela linha de modelo '%s' "
"é baseada no termo de pagamento do terceiro!\n"
"Por favor defina o terceiro na mesma!"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number:0
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 30 days"
msgstr "Entradas analíticas dos últimos 30 dias"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Taxa de câmbio"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Impostos padrão"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Lucro (Prejuízo) para relatar"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Abrir para conciliação"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Ascendente a Esquerda"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
"invoice is already reconciled"
msgstr ""
"Indique o tipo de reembolso a fazer para esta fatura. Não pode selecionar "
"'Modificar' e 'Anular' se a fatura já está paga / conciliada."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Título 2 (negrito)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faturas dos fornecedores"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"O processo de validação de movimentos de diário também é chamado de "
"\"Publicação de Razão\" e é o processo de transferir os montantes a débito e "
"a crédito do diário original para um livro do razão."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
msgstr ""
"Quando uma nova declaração é criada o estado será 'Rascunho'.\n"
"E depois de receber a confirmação do banco o estado será 'Confirmado'."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Período da conta"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Remover linhas"
#. module: account
#: view:account.report.general.ledger:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
"with details of all your account journals"
msgstr ""
"Este relatório permite imprimir ou gerar um PDF do balancete geral com "
"detalhes de todos os diários contabilísticos"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Tipo interno"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Subscrições em andamento"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Month"
msgstr "Este mês"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
msgid "Select Period"
msgstr "Selecionar período"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Publicado"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Cancelar movimentos de abertura"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Dia do Mês"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Origem do câmbio"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Sequência do Ano Fiscal"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Sem detalhes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Não há conta de despesas definida para este artigo:\"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr "Não pode criar items do diário numa conta fechada."
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Lucros ou Prejuízos não realizados"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
msgid "Auto-email confirmed invoices"
msgstr "Email auto faturas confirmadas"
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Verificação total"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
#, python-format
msgid "Journal: All"
msgstr "diário: Todos"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Definir lançamentos recorrentes"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Data de Maturidade"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total cash transactions"
msgstr "Total de transações a dinheiro"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Este valor retrata o número total de parceiros que passaram através do "
"processo de reconciliação hoje. O cliente atual conta como já processado."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Criar períodos mensais"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Inscreva-se para o ascendente"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Relatório de Balancete de Verificação"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Declarações em rascunho"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Criação manual ou automática de movimentos de pagamento de acordo com os "
"extratos"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Contas vazias? "
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr "O diário e o período escolhidos devem pertencer à mesma empresa."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Linhas de fatura"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Fim do período"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "O código do diário deve ser único, para cada empresa!"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using cost price"
msgstr ""
"Esta conta será utilizada para valorizar saídas de stock para a categoria de "
"artigos atual utilizando o preço de custo"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr "Gerar plano de contas de um template do plano de contas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"A partir deste relatório, pode ter uma visualização do montante faturado ao "
"seu cliente tal como detalhes do pagamento. A ferramenta de pesquisa também "
"pode ser utilizada para personalizar os seus relatórios de faturação e assim "
"corresponder esta análise às suas necessidades."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Fechar movimento"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "O estado da fatura é Concluído"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Relatório de Vendas Por Conta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Posição Fiscal de Contas"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Fatura do fornecedor"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Título 3 (negrito, menor)"
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linhas da Fatura"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr "Erro ! Não pode criar Templates de conta recursivos."
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Número de entrada diária"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:642
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"contains journal items!"
msgstr ""
"Não pode alterar o tipo de conta de 'Fechado' para qualquer outro tipo que "
"contém items do diário!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr "O Movimento já esta reconciliado"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Contas que se pode receber"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Condições de Pagamento do Parceiro"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Items de Diários Analíticos relacionados com o diário de compras."
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"O 'Tipo Interno' é utilizado para funções disponíveis em diferentes tipos de "
"contas: a vista não pode ter items diários, consolidação de contas são "
"contas que podem ter descendentes para a consolidação de multi-empresas, a "
"pagar / receber são contas para parceiros (cálculos para débito / crédito ), "
"fechada por contas depreciadas."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Com movimentos"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Dados da conta"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Template do Código de Imposto da Conta"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Imprimir Diários Analíticos"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Grupo por mês da data da fatura"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin.Account"
msgstr "Conta financeira"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Valores A Receber Antigos"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Aplicabilidade"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr "Este período já esta fechado !"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "A outra moeda (opcional) se é um movimento multi-moeda."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
"Importação do extrato no sistema de um fatura de cliente ou fornecedor"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Faturação"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta pai"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
"purchase journal, sales journal..."
msgstr ""
"Crie ou gire os diários da sua empresa a partir deste menu. Um diário é "
"utilizado para registar transações de todos os dados contabilísticos "
"relacionados com o negócio do dia-a-dia da empresa utilizando o sistema de "
"contabilização de dupla-entrada. Dependendo na natureza das atividades e o "
"numero diário de transações, a empresa pode manter vários tipos de diários "
"especializados tais como o diário de dinheiro, compras, vendas..."
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on Invoices"
msgstr "Descrição de Faturas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Plano de contas analítico"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Quantidade restante devido a."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
msgid "Statistic Reports"
msgstr "Relatório estatístico"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr "Má Conta!"
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Entradas classificadas por"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the state "
"'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
"journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' state."
msgstr ""
"Todas as entradas diárias criadas manualmente estão geralmente no estado "
"'Não publicado', mas pode definir a opção de pular naquele estado do diário "
"relacionado. Nesse caso, eles irão comportar-se como entradas do diário "
"criadas automaticamente pelo sistema de validação de documentos (faturas, "
"extratos bancários ...) e serão criados no estado 'Publicado'."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Mapeamento da conta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:364
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
msgstr "A fatura '%s' espera por validação"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
"Modificar: fatura reembolso, conciliar e criar um novo projeto de fatura"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Conta de receita ou de gasto relacionada com a seleção do Artigo."
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Número de períodos"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Diário Geral"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Procurar fatura"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund"
msgstr "Estornar"
#. module: account
#: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
"\n"
"A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Invoice number: *${object.number}*\n"
" | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
" | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the invoice document, download it and pay online using the "
"following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
"'in_refund'):\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"inv_number = quote(object.number)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
" "
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
"=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
"\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Olá${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
"\n"
"Uma nova fatura está disponível para ${object.partner_id.name}:\n"
" |Número fatura: *${object.number}*\n"
" | Total fatura: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
" | Data fatura: ${object.date_invoice}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Ordem referência: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" | O Seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"Pode visualizar o documento fatura, download e pagar on-line usando o "
"seguinte link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
"'in_refund'):\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"inv_number = quote(object.number)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
" "
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
"=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
"\n"
"%>\n"
"É também possível directamente pagar com Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"Se tem alguma dúvida, não hesite em contactar-nos.\n"
"\n"
"\n"
"Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Contas bancarias"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total recebivel"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informação geral"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Documentos Contabilísticos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Validar Linhas de Movimento de Conta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Balancete de custos (somente quantidade)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "O estado da fatura é 'Concluída'"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr ""
"Assim que a reconciliação estiver terminada, a fatura poderá ser paga."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Procurar Templates de contas"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Imposto de faturação manual"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Ascendente a Direita"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Do parceiro"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Anos Fiscais"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Se o campo \"Activo\" estiver marcado como falso, permitirá esconder o "
"diário analítico sem o remover."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Referência"
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Modelo da Conta"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"Se der outro nome além de /, serão criados movimentos contabilísticos com o "
"mesmo nome do extrato. Isto permite que os movimentos do extrato tenham as "
"mesmas referências que o extracto em si."
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Conta bancária"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Diário Central de Conta"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Maturidade"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Pesquisar Items do Diário"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Normalmente 1 ou -1"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Plano de contas analítico"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Conta de Gastos no Template do Artigo"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
"Esta etiqueta será exibida no relatório para mostrar o equilíbrio calculado "
"para o filtro de comparação dado."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
msgstr "Tem de introduzir um período que não seja zero nem inferior a zero!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
"certain amount of information. They have to be certified by an external "
"auditor annually."
msgstr ""
"Criar e Gerir as contas necessárias para registar movimentos de diário. Uma "
"conta é parte de um razão permitindo que a empresa registe todos os tipos de "
"transações a débito e crédito. As empresas apresentam as suas contas "
"anualmente em duas partes principais: O balanço e a Demonstração de "
"Resultados (Contas de Receitas e Gastos). Na prestação de contas anual de "
"uma empresa é requerido por lei a inclusão de certas informações. Dependendo "
"da empresa poderá ter que ser certificada por um auditor externo."
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"O montante residual num movimento de diário a receber ou a pagar, expresso "
"na sua moeda (Poderá ser diferente da moeda da empresa)."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Não há período definido para esta data !\n"
#~ "Por favor crie um ano fiscal."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Não há ano fiscal definido para esta data !\n"
#~ "Por favor crie um."
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Manter vazio se o ano fiscal pertence a varias empresas."
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Resultado da reconciliação"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Sem diário analítico !"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Transferência de débitos"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Descrição das facturas"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Factura de Fornecedor"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linha"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Data de impressão"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Mapeamento de contas da posição fiscal"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Reconciliação de movimentos contabilisticos"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Facturas analíticas"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Pode ser rascunho ou validado"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Pagamento parcial"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Mover as linhas criadas."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Gerar movimentos antes de:"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Manter vazio para todos os anos fiscais aberto)"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Linhas de movimentos"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Reconciliação bancária"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Cancelar facturas"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Data de impressão"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data final"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Movimentos por declaração"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Factura analítica"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Total Geral"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Mapeamento de impostos de posições fiscais"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nova factura de fornecedor"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Montante pago"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Número de voucher"
#~ msgid "Tax codes"
#~ msgstr "Códigos de imposto"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nova conta da contabilidade analítica"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Relatório de Impostos"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Recibo do banco"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Importar factura"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Credito analítico"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Mostrar Histórico"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data de inicio"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Mostrar contas "
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positivo"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Declaração legal"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Aberto para reconciliação"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Conta a reconciliar"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Quantidade total"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "De outros"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Custos e Retornos"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Incluir no montante base"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Crédito delta"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Facturas pre-geradas do controle"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Listagem de custos por periodo"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Período de duração (dias)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data inicial"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Montante sem impostos"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Pagar factura"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Sem filtro"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Dispor por:"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "A ser verificado"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data de inicio"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "Não há sequência definida neste diário !"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Validar movimentos de conta"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Facturas por pagar"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Reconciliação do pagamento"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Reconciliação de Extractos"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Com excepção de de erro nosso, aparentemente as seguintes contas estão por "
#~ "pagar, Por favor, tome as medidas adequadas para proceder ao pagamento nos "
#~ "próximos 8 dias."
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Criar movimentos de subscrição"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Data de facturação"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Todos os períodos se vazio"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Tipo de referência"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Nº de voucher"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importar factura"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Data Final"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "De contas analíticas, criar factura."
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Nome do tipo de conta"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Já foi reconciliado"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Relatórios genéricos"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Analise das linhas analíticas da conta"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Transações de reconciliação"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nova factura de clientes"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Conta da contabilidade analítica custos e receitas"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Estado aberto"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Rascunho do reembolso do fornecedor"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Declarações de contas"
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Por favor defina um diário analítico neste diário financeiro !"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Rascunho do reembolso do cliente"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Cancelar facturas seleccionadas"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Por data e período"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Gestão financeira"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Informação adicional"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Contas do terceiro"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importar factura"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Linha de factura"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr ""
#~ "Forçar todos os movimentos para esta conta a ter esta moeda secundaria."
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Dono da conta bancaria"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filtrar em períodos"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Pagar e reconciliar"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Novo reembolso do fornecedor"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Nome do movimento"
#~ msgid "Credit Note"
#~ msgstr "Nota de crédito"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 Meses"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Por data"
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Seleccione o gráfico"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Movimento"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Por período"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Baseado em"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Pagamento em dinheiro"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o imposto calculado é baseado no valor calculado dos impostos "
#~ "descendentes ou baseado nos impostos do valor total."
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Sub-total do impost w/o"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Data/Filtrar periodo"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Transferência de crédito"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "A moeda do diário"
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr "Custos analíticos para refacturar compras, folhas de trabalhos, ..."
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Nome do ano fiscal apresentado no relatório"
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "De outros (países)"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "A sequência mostra a ordem para exibir uma lista de diários"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Data de pagamento"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Facturas canceladas"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Pagamento bancário"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "JNRL"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Quantidades"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Por data"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Modificar factura"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtrar em parceiros"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Indicar se o montante do imposto deve ser incluído no montante base para o "
#~ "cálculo dos próximos impostos"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importar facturas de declarações"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Importar de facturas ou pagamentos"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Data de pagamento"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "A/c nº."
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Abrir para desreconciliação"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Controle de factura"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Verificação analítica"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Seleccione a conta ascendente"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Montante de pagamento"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Todos os meses"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Montante Total"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Grupo de impostos"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importar facturas"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Períodos de subscrição"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Pagamento total"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filtrar data"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Reembolsos de clientes não pagados"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Tem a certeza?"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "A receber e a pagar"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Montante reconciliado"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Factura PRO-FORMA do cliente"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Impostos em falta !"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Data actual"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Configuração da conta"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Pagar facturas quando reconciliadas"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Nome do ano fiscal como mostrado no ecrã."
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Voucher do Diário"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Nenhum período encontrado!"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C. ou nome do movimento."
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Sem dados disponíveis"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Data ou Código"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar um período válido!"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Sequência facturas"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Processo de facturação a clientes"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar contas analiticas recursivamente"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Contra"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Período de:"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "para:"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Nome completo da conta"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Quantidade Máxima"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Total de movimentos"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Movimento padrão"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Criar movimentos de extratos"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Movimentos do extracto"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Reconciliações dos movimentos das facturas com os pagamentos"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Reconciliar movimentos"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Validar movimentos"
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Movimentos reais"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Reconcilia os movimentos de pagamento"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Introdução de movimentos"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Movimentos padrão"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Movimentos de pagamentos"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Todas os movimentos em rascunho neste diário serão validados. Significa que "
#~ "não será possível modificar os seus campos contabilísticos."
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Incluir movimentos reconciliados"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Pesquisar movimentos"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Número de movimentos gerados"
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo é usado nos movimentos a pagar e a receber. Pode colocar a data-"
#~ "limite para o pagamento desta linha de movimento."
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Movimentos válidos"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "A data dos movimentos gerados"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Movimentos contabilísticos ao confirmar extracto"
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
#~ msgstr "Indique um número e os movimentos serão gerados"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Reconciliar movimentos"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Lançamento por movimento"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Movimentos de diários analíticos abertos"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Validar movimentos da conta"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Movimentos de subscrição"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Calcular datas do movimentos"
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Diário de Cheques"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Introdução de movimentos por linha"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Incluir saldos iniciais"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Assinale esta caixa se não quer que os movimentos passem pelo estado "
#~ "\"Rascunho\" e sejam automaticamente validados."
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Erro! Número Bvr inválido (soma de controle errada)"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Factura proposta a ser verificada, validada e impressa"
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Código de cálculo para preços com imposto incluído"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Seleccione as facturas que quer pagar e gerir adiantamentos."
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Estado encerrado"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Encerrar exercício fiscal e períodos"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Ref. do Parceiro"
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Diário de abertura"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Estes tipos são definidos por país. O tipo contém informação sobre a conta e "
#~ "as suas especificidades."
#~ msgid "asgfas"
#~ msgstr "asgfas"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Mensagem de pagamento em atraso"
#~ msgid "Journal d'extourne"
#~ msgstr "Diário de estornos"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Importar facturas do extracto"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Erro: É necessária a referencia BVR."
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Balancete de terceiros"
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Encerra o exercício com novos movimentos"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Permite alterar o sinal do saldo exibido nos relatórios, para que sejam "
#~ "visíveis sempre valores positivos."
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Recibo"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Código da Conta"
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Contabilidade e gestão financeira"
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "A sequência de numeração das facturas deste diário"
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Diário dos portes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr ""
#~ "Imposto de base diferente !\n"
#~ "Clique em processar para actualizar imposto base"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total:"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Ano :"
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "Contas por tipo"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Facturas de Fornecedores por Pagar"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Não foi definido nenhum diário para o fecho do ano fiscal"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Introdução de Movimentos"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Especifique a Mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Confirmar extracto de rascunho"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Selecione a Mensagem"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada para valorizar as entradas de stock para a categoria "
#~ "de produto actual."
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Imprimir Relatório de Impostos"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Montante de Imposto"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Linha de movimento da Conta \"%s\" não é válida"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Movimentos Dereconciliados"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Confirmar rascunho das facturas"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Plano de Contas"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Linha de movimento selecionada"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Nome do movimento"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Tem que fornecer uma conta para o fecho do movimento!"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Linha de Movimento da Conta"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Antigo Balancete de testes"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Movimentos Recorrentes"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Movimentos Contabilísticos-"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Dá a vista usada quando registar ou consultar movimentos neste diário. A "
#~ "vista diz ao Open ERP que campos são visíveis, obrigatórios ou apenas de "
#~ "leitura e em que ordem. Pode criar a sua própria vista para um lançamento "
#~ "mais rápido em cada diário."
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Nº da Conta"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Débito Delta"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Reconciliação de Pagamentos"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Nota de"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Confirmar estado com/sem reconciliação do rascunho do extrato"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Reconciliação Paga"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Diário de Banco "
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Não pode usar esta conta geral neste diário"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "Para o valor de percentagem entrar % de taxa entre 0-1."
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Sinal para ascendente"
#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Conta do terceiro"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "O diário de abertura não pode ter nenhum movimento no novo ano fiscal !"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Conta de custo e retorno por diário"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Imprimir Diário"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Se um imposto pré-definido é atribuído a um terceiro, apenas prevalece sobre "
#~ "os impostos das contas (ou artigos) do mesmo grupo."
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Seleccionar um Plano de Contas"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabeçalho"
#~ msgid "</drawRightString>"
#~ msgstr "</drawRightString>"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Valor Regularizado Total"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Diário de Vendas"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Tem a certeza que pretende encerrar o ano fiscal?"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Mapeamento da Conta do Modelo de Posição Fiscal."
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Conta Analítica Ascendente"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "Não é possível criar movimentos na factura do diário centralizado"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Linhas de reconciliação de extrato"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Imprimir Diário Geral"
#~ msgid ""
#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
#~ "2. Line 2: balance 30 days"
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo: 14 dia 2%, 30 dias liquídos\n"
#~ "1. Linha 1: percentagem 0.02 14 dias\n"
#~ "2. Linha 2: saldo 30 dias"
#~ msgid "TITLE COMPANY"
#~ msgstr "Titulo da Empresa"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Número de conta"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve a ordem de sequência quando exibe a lista dos tipos de conta."
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Nova Extrato"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Imprimir Diário Central"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "A posição fiscal determinará os impostos e as contas usados para o terceiro."
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Gestor da conta"
#~ msgid "logo"
#~ msgstr "logotipo"
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "x Diário de Notas do Crédito de Gastos"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Relatório do Diário Analítico"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Valor do montante"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Rascunho da Factura do Fornecedor"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Criar um Ano Fiscal"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Reconciliação automática"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Nº da conta"
#~ msgid "COL 2"
#~ msgstr "COL 2"
#~ msgid "COL 1"
#~ msgstr "COL 1"
#~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "O montante na moeda configurada diário"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Relatório de Impostos"
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Este tipo é usado para diferenciar tipos com efeitos particulares no "
#~ "OpenERP: \"vista\" não pode receber movimentos (conta intermédia); "
#~ "\"consolidação\" são contas que têm dependentes para consolidação multi-"
#~ "companhia; \"a pagar\"/\"a receber\" são para contas de parceiros; "
#~ "\"bloqueada\" - contas que deixaram de ser usadas."
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Plano de Contas Analítico"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Seleccione o Período e Diário para Validação"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Têm certeza que pretende fazer o reembolso desta factura ?"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Nenhum registro encontrado para selecionar!"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Não foi possivel reconciliar o movimento \"%s\": %.2f"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Reconciliação de movimentos da ordem de pagamento."
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Diário Analítico -"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Débito Analítico"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "A data de vencimento dos movimentos gerados para este modelo. Pode escolher "
#~ "entre a data da acção de criação ou a data de criação dos movimentos mais os "
#~ "prazos de pagamento do terceiro."
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "A Data deve ser definida entre %s e %s"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
#~ msgstr "Diário de Banco CHF"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Os movimentos da conta da factura foram reconciliadas com movimentos da "
#~ "conta de pagamento(s)."
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "O registo do extrato gera movimentos de pagamento"
#~ msgid "Balance Brought Forward"
#~ msgstr "Balancete Anterior"
#~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Se for configurado um imposto no terceiro, só prevalece sobre impostos de "
#~ "conta (ou produto) do mesmo grupo."
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Modelo de Movimentos"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Código do Diário"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Movimento da factura"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Defina um Ano Fiscal e seleccione um plano de Contas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta caixa se quiser imprimir o balancete com todos os movimentos, "
#~ "caso contrário serão impressos apenas os saldos."
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr "Impostos globais definidos, mas não nas linhas de facturas!"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Assistente de Configuração de Contas "
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Mapeamento do Imposto da Posição Fiscal"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "O diário deve ser centralizado de contrapartida"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Módulo de contabilidade e Financeiro que cobre:\n"
#~ " Contabilidade Geral\n"
#~ " Contabilidade Analítica/Custos\n"
#~ " Contabilidade de Terceiros\n"
#~ " Gestão de Impostos\n"
#~ " Orçamentos\n"
#~ " Facturas de Clientes e Fornecedores\n"
#~ " Extractos Bancários\n"
#~ " "
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr ""
#~ "A conta pode ser um código de base de imposto ou um código de imposto da "
#~ "conta."
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Se nenhuma conta é especificada, a reconciliação será feita ao utilizar "
#~ "todas as contas que podem ser reconciliadas."
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Mensagem a avisar Pagamento em Atraso"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada em vez da pré-definida, para valorizar saídas de "
#~ "existências para o produto actual"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode fazer esta modificação numa entrada confirmada ! Por favor note que "
#~ "somente pode mudar os campos não importantes !"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "Lançar manualmente o Extrato"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Diários Financeiros"
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Dá o tipo do diário analítico. Quando um documento (ex: uma factura) "
#~ "necessite de criar movimentos analíticos, o Open ERP vai procurar um diário "
#~ "do mesmo tipo."
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Importar da seu extrato bancário"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Seleccionar os movimentos"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Movimentos da Conta"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Referência da factura"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Pode assinalar esta caixa para marcar a linha de movimento como litigiosa "
#~ "com o terceiro relacionado."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter nehum carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Facturas de clientes não pagas"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Diário/Modo de Pagamento"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Importar ficheiro da seu extrato bancário"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Extrato Manual"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Tratamentos do Fim de Ano"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Arquivar extrato"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Linha do Modelo de Movimento"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr "Defina os saldo inicial e final para controle"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "A quantidade opcional nos movimentos"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Balancete Geral"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data de início"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Não é possivel pagar o rascunho/proforma/cancelar da factura."
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Movimentos Analíticos por Diário"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode alterar o tipo da conta '%s' para o tipo '%s', pois ele contem "
#~ "movimentos na conta!"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Validar movimento pela factura"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Crédito"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Nome do Diário"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Diário - Período"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Imprimir Balancete de Testes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
#~ "following labels:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
#~ "%(date)s : Current Date\n"
#~ "\n"
#~ "e.g. My model on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Pode especificar o ano, mês e data no nome do modelo ao utilizar a seguinte "
#~ "descrição:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : Para especificar o Ano \n"
#~ "%(month)s : Para especificar o Mês \n"
#~ "%(date)s : Data corrente\n"
#~ "\n"
#~ "ex: Meu modelo em %(date)s"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Crédito geral"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Custos e receitas da conta por diário (Este mês)"
#~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Não existe uma data definida no ano fiscal"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Balancete da Conta"
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Ligação para gerar automaticamente movimentos de contas"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Verificação Analítica -"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Grupo de linhas de facturas"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Seleccione Data-Período"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Nova Nota de Crédito do Cliente"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Mantém uma sequência de facturas com Ano Fiscal"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "O seu diário tem de ter uma conta com crédito e débito pré-definidas"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Diário de Regularizações"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Diário de Compra"
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr "Codificar extratos manualmente leva ao estado de rascunho de extrato"
#~ msgid "Account Entry Lines"
#~ msgstr "Linha de movimento da conta"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "As linhas de movimentos seleccionados não possuem nenhuma movimento de conta "
#~ "no estado de rascunho."
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Escolha o Diário e a Data de Pagamento"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "Tem de definir um diário analítico do tipo '%s'!"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Processo da facturas do fornecedor"
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Se a conta é um código de imposto, este campo contém o montante de impostos. "
#~ "Se a conta é um código de imposto base, este campo contém o montante da "
#~ "base(sem imposto)."
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Encerramento do ano fiscal cancelado, por favor assinale a caixa!"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Definição do Diário Analítico"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Omitir o estado 'Rascunho ' para os movimentos criados"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo permite-lhe escolher as conta do diário para filtrar as facturas. "
#~ "Se deixar o campo vazio ele vai procurar em todos os tipo vendas, compras e "
#~ "caixa."
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválido. "
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Lista das Contas"
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Encerramento dos estados cancelados, por favor assinale a caixa!"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Número de referencia"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Diário de Venda"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Impimir Declaração de IVA."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada em vez da pré-definida, para valorizar entradas de "
#~ "stock do produto actual."
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Contas Financeiras"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar uma sequência automática para esta parte !\n"
#~ "\n"
#~ "Ponha uma sequência na definição do diário para a numeração automática ou "
#~ "crie uma sequência manualmente para esta parte."
#~ msgid "</drawString>"
#~ msgstr "</drawString>"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Imprimir Diário -"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Definição de Modelos"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Reconciliar Movimentos"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada para valorizar saídas de stock para a categoria do "
#~ "produto actual"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Débito geral"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Processo do Extracto"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Extrato reconciliado"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade opcional expressada por esta linha, por ex: quantidade de "
#~ "produto vendido. A quantidade não é um requisito legal mas é muito útil para "
#~ "alguns relatórios."
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "Não pode remover uma conta com um movimento na conta!. "
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr ""
#~ "Assinale aqui se for permitido ao utilizador reconciliar os movimentos desta "
#~ "conta."
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Mostrar contas"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Incluir movimentos reconciliados"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "Não é possível eliminar facturas em aberto ou pagas!"
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Abrir para reconciliação bancária"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode remover / desativar uma conta definida como propriedade de um "
#~ "parceiro."
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Gestão de vales"
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Contabilidade anglo-saxónica"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Não se pode definir anos fiscais sobrepostos"
#~ msgid "Sales by Account"
#~ msgstr "Vendas por conta"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Total, com taxas"
#~ msgid "Sales by Account Type"
#~ msgstr "Vendas por tipo de conta"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Diário"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "O seu banco e contas à ordem"
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválida. "
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " dia do mês: 0"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Débito/Crédito"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordenar por"
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " número de dias: 30"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "As suas contas bancárias e à ordem"
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " dia do mês = -1"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " número de dias: 14"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modificar"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Lucro líquido"
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Balancete de terceiros (outro)"
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Saldo calculado"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "A Demonstração de Resultados, dá uma visão dos ganhos e perdas da empresa "
#~ "num único documento."
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "O saldo de caixa não combina com o saldo calculado!"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Cálculo da data de vencimento"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Ganhos & Perdas (Conta de gastos)"
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "Não pode criar linhas de movimentos em contas fechadas."
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Próximo parceiro a conciliar"
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr "Valor incorrecto a débito ou a crédito (débito + crédito > 0)"
#~ msgid "Go to next partner"
#~ msgstr "Seguir para o próximo parceiro"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Prejuizo"
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "account.installer.modules"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Contas bancárias e de caixa"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progresso da configuração"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Verificar datas fora do período"
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "está validado"
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Tipo de estorno"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Demonstração de resultados"
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " valorização: percentagem"
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Balanço"
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Múltiplos planos analíticos"
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Gestão financeira e contabilidade"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " valorização: saldo"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode criar mais de um lançamento por período num diário centralizado"
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "Saldo de caixa"
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Plano de contas"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Gestão de pagamentos aos fornecedores"
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Imposto de vendas (%)"
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr "A data do lançamento não respeita o período indicado!"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "Saldo de fecho, inserido pelo supervisor da caixa."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr ""
#~ "As condições de pagamento do fornecedor não estão correctamente definidas! "
#~ "Falta preencher as linhas das condições de pagamento."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "O saldo esperado (%.2f) é diferente do calculado. (%.2f)"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Saldo da Conta -"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Sua referência"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Defina uma sequência no diário de facturação"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "O campo sequência é usado para ordenar os registos de sequências menores "
#~ "para maiores"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Sem períodos definidos para esta data: %s!\n"
#~ "Crie um ano fiscal."
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr "Exemplo: aos 14 dias úteis 2%, o restante ao fim do mês."
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Teste de código de Imposto"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr "Saldo Final baseado no saldo inicial e nas transacções de dinheiro"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode modificar a empresa deste diário porque o seu registo já existe em "
#~ "linhas de movimento"
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona uma linha de saldo inicial que mostra o somatório anterior de "
#~ "débito/crédito/saldo"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Narração"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " montante: n.a"
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Configuração do Plano de Contas"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode criar movimentos em períodos/diários diferentes no mesmo movimento"
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Valor errado de crédito ou débito no modelo (Crédito ou Débito deve ser "
#~ "\"0\")!"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Considere movimentos reconciliados"
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Item de Diário \"%s\" não é válido"
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "O movimento de diário da factura foi totalmente reconciliado com um ou "
#~ "vários movimentos de pagamento."
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Preencha isto se o diário for utilizado para devolução de facturas (notas de "
#~ "crédito)."
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Outros (País)"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Balancete (Contas de Activo)"
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "A Receber por antiguidade"
#~ msgid ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgstr ""
#~ "Dinamiza o pagamento de facturas e cria as bases para ligar com sistemas de "
#~ "pagamento automático."
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Balancete (Contas do Passivo)"
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Configure o Plano de Contas"
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Este código será utilizado para gerar os números dos movimentos deste diário."
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "A empresa tem que ser a mesma para a conta e período relacionados."
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Gere o seu plano de contas a partir de um modelo de plano de contas"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a conta de Reserva e Receita/Gasto para a actual empresa do "
#~ "utilizador !"
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de contabilidade vale (\"Account Voucher\") inclui todos os "
#~ "requerimentos básicos para movimentos de Vales Bancários, de Dinheiro, "
#~ "Vendas, Compras, Despesas, etc... "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
#~ "Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível encontrar plano de contas para esta empresa na conta de linha "
#~ "de factura, Favor criar a conta."
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr "Não pode ter dois registos abertos para o mesmo diário"
#~ msgid ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda a gerar cartas de aviso para facturas em divida, incluindo múltiplos "
#~ "níveis de aviso e politicas personalizadas por cliente."
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar funcionalidades contabilísticas extra ás que já se encontram "
#~ "instaladas."
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
#~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta é utilizada para transferir Receitas/Gastos (Receitas: Montante "
#~ "que será adicionado, Gastos: Montante que será deduzido), que será calculado "
#~ "a partir do relatório de Receitas/Gastos"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * O estado \"Rascunho\" é utilizado quando o utilizador lança uma factura "
#~ "nova e não confirmada.\n"
#~ "* \"Pro-Forma\" quando a factura está no estado Pro-forma, a factura não tem "
#~ "um numero atribuido.\n"
#~ "* \"Em Aberto\" é utilizado quando o utilizador cria a factura, o número da "
#~ "factura é gerado. Fica em Aberto até o utilizador pagar a factura.\n"
#~ "* O estado \"Pago \" é definido automaticamente quando a factura é paga.\n"
#~ "* \"Cancelado\" é utilizado quando o utilizador cancela a factura."
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Configure a Sua Aplicação de Contabilidade"
#~ msgid "Cost Ledger for period"
#~ msgstr "Balancete de Custos para o período"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível modificar a empresa deste período porque o seu registo "
#~ "relacionado existe nas linhas de movimento"
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Gestão de Seguimento de dividas"
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "Não é possível localizar o código ascendente para conta modelo!"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Não é possível remover extractos bancários confirmados !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível validar um movimento não saldado!\n"
#~ "Garanta que configurou correctamente os termos de pagamento!\n"
#~ "Deverá conter pelo menos uma linha de termo de pagamento do tipo \"Saldo\"!"
#~ msgid " value amount: 0.02"
#~ msgstr " montante: 0.02"
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "Segundo o valor das contas relacionadas será apresentado nos respectivos "
#~ "relatórios (Balanço, Demonstração de Resultados)"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer novo movimento de diário criado manualmente está habitualmente no "
#~ "estado \"Não Publicado\", mas pode definir a opção de ignorar este estado no "
#~ "diário relacionado. Nesse caso, estes comportam-se como movimentos de diário "
#~ "criados automaticamente pelo sistema na validação de documentos (facturas, "
#~ "extractos bancários...) e serão criados no estado \"Publicado\"."
#~ msgid ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgstr ""
#~ "Numero de conta bancária, conta bancária da empresa se for uma devolução de "
#~ "cliente ou a fornecedor, de outra forma numero de conta bancária do terceiro."
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Módulo financeiro e contabilístico que cobre:\n"
#~ " Contabilidade Geral\n"
#~ " Contabilidade de Custos / Analítica\n"
#~ " Contabilidade de Terceiros\n"
#~ " Gestão de Impostos\n"
#~ " Orçamentos\n"
#~ " Facturas de Clientes e Fornecedores\n"
#~ " Extractos Bancários\n"
#~ " Processo de reconciliação por terceiro\n"
#~ " Cria um painel para contabilistas que inclui:\n"
#~ " *Lista de cotações não facturadas\n"
#~ " *Gráfico de valores a receber por antiguidade\n"
#~ " *Gráfico de receitas por antiguidade\n"
#~ "\n"
#~ "Processos como manter um balancete geral são feitos através de diários "
#~ "financeiros definidos (linha de movimento ou agrupamento é mantido através "
#~ "de diários) para um ano financeiro particular e para preparação de vales "
#~ "existe um módulo chamado account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profit & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta é utilizada para transferir Receitas/Gastos(Se é Receitas: "
#~ "Montante a ser adicionado, Gastos: Montante a ser deduzido.),O que será "
#~ "calculado a partir do relatório de Receitas & Gastos"
#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
#~ "entries generation."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione \"Vendas\" para o diário de vendas a ser utilizado no momento do "
#~ "lançamento da factura. Seleccione \"Compras\" Para o diário de compras a ser "
#~ "utilizado no momento da aprovação da ordem de compra. Seleccione "
#~ "\"Dinheiro\" para ser utilizado no momento de efectuar pagamentos. "
#~ "Seleccione \"Geral\" para outras operações. Seleccione \"Situação "
#~ "Abertura/Encerramento\" a ser utilizado na abertura e encerramento de anos "
#~ "fiscais."
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Divisa do montante"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Saldo:"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Passivo"
#~ msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
#~ msgstr "Faturas Criadas nos Últimos 15 Dias"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Impossível apagar movimentos confirmados: \"%s\"!"
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
#~ msgstr "Abrir Para Desconciliar"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "O saldo do extracto é incorrecto!\n"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Facturas a clientes, para aprovar"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "Não se pode criar a factura!\n"
#~ "As condições de pagamento definidas dão um valor maior que o total da "
#~ "factura."
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "A conta não esta definida para ser reconciliada!"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Não pode desactivar uma conta que contenha movimentos."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode alterar o tipo de conta para 'Fechado' a nenhuma conta que "
#~ "contenha movimentos!"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Reservas e Lucros/Gastos"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "Código da conta"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Reserva & Lucro/ Prejuízo"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Conta de Lucros e Gastos"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Erro ! Não pode criar categorias recursivas."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode validar um movimento de diário a não ser que todos os itens sejam "
#~ "no mesmo plano de contas !"
#, python-format
#~ msgid "Invoice "
#~ msgstr "Factura "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode fazer esta modificação numa entrada reconciliada! Por favor note "
#~ "que pode apenas mudar alguns campos não importantes!"
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo suportará a metodologia contabilística anglo-saxónica mudando a "
#~ "lógica da contabilidade com transacções de stocks."
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "A nova moeda não está bem configurada!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode mudar a Empresa da conta, uma vez que ela já tem movimentos "
#~ "lançados."
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr "Não encontra plano de contas para esta empresa."
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "A Divisa actual não está bem configurada!"
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "Contas de Despesas"
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "O plano de contas normal tem uma estrutura definida pelo requerimentos "
#~ "legais do pais. A estrutura do plano analítico deve reflectir as "
#~ "necessidades próprias do negócio em termos de relatório de gastos/receitas. "
#~ "Estas estão habitualmente estruturadas por contractos, projectos, artigos ou "
#~ "departamentos. A maioria das operações (Facturas, Horários, Despesas, etc) "
#~ "geram movimentos analíticos na conta relacionada."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode cancelar a factura que esteja parcialmente paga! Precisa "
#~ "desconciliar os movimentos pagos em causa!"
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "Não pode inserir movimentos em contas intermédias"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "A Divisa actual não está bem configurada!"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Receitas & Gastos (Contas de Despesas)"
#~ msgid ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que as linhas das facturas despoletem movimentos em múltiplas contas "
#~ "analíticas em simultâneo."
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Instale o seu Plano de Contas"
#~ msgid "Description On Invoices"
#~ msgstr "Descrição em Faturas"
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
#~ msgstr "Desconciliar transações"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Transações não reconciliadas"
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Gerar um Plano de Contas a partir de um Template de Plano de Contas"
#~ msgid "Create an Account based on this template"
#~ msgstr "Criar uma conta baseada neste Template"
#, python-format
#~ msgid "Receivable Accounts"
#~ msgstr "Contas a Receber"