7204 lines
211 KiB
Plaintext
7204 lines
211 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * stock
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-28 05:35+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16914)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Management"
|
|
#~ msgstr "Gestión de inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
|
|
#: field:stock.move.split,line_ids:0
|
|
msgid "Serial Numbers"
|
|
msgstr "Números de serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
|
|
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
|
|
"colors; S, M, L, XL, XXL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite gestionar múltiples variantes por producto. Como ejemplo, si vende "
|
|
"camisetas, para la misma \"camiseta Linux\", puede tener variantes de tallas "
|
|
"y colores: S, M, L, XL, XXL."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
|
|
msgid "Stock move Split lines"
|
|
msgstr "Dividir líneas de movimientos de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
|
|
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
|
|
"product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se realiza una valoración de inventario en tiempo real, la "
|
|
"contrapartida para todos los movimientos de entrada serán imputados en esta "
|
|
"cuenta, a menos que se haya establecido una cuenta de valoración específica "
|
|
"en la ubicación fuente. Éste es el valor por defecto para todos los "
|
|
"productos en esta categoría. También se puede establecer directamente en "
|
|
"cada producto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Confirm & Deliver"
|
|
msgstr "Confirmar y enviar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
msgid "Update Product Quantity"
|
|
msgstr "Actualizar la cantidad de productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_location_id:0
|
|
msgid "Chained Location If Fixed"
|
|
msgstr "Ubicación encadenada si fija"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Put in a new pack"
|
|
msgstr "Poner en un nuevo paquete"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upstream Traceability"
|
|
msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,date_done:0
|
|
#: field:stock.picking.in,date_done:0
|
|
#: field:stock.picking.out,date_done:0
|
|
msgid "Date of Transfer"
|
|
msgstr "Fecha de transferencia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,track_outgoing:0
|
|
msgid "Track Outgoing Lots"
|
|
msgstr "Seguimiento de lotes salientes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
|
|
msgid "Last Product Inventories"
|
|
msgstr "Último inventario de productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
|
|
msgid "Revision Number"
|
|
msgstr "Número de revisión"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
|
|
msgstr "Pedidos procesados hoy o planificados para hoy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.move.line:0
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
|
|
#: view:stock.partial.picking.line:0
|
|
#: view:stock.return.picking.memory:0
|
|
msgid "Product Moves"
|
|
msgstr "Movimientos productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2524
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please provide proper quantity."
|
|
msgstr "Por favor introduzca una cantidad adecuada."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
|
|
msgid "Inventory Control"
|
|
msgstr "Control inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,ref:0
|
|
msgid ""
|
|
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número interno de referencia en caso de que sea diferente del número de "
|
|
"serie del fabricante."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede realizar esta operación en más de un inventario de existencias."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quantity cannot be negative."
|
|
msgstr "La cantidad no puede ser negativa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Picking list"
|
|
msgstr "Albarán"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: field:stock.move,product_qty:0
|
|
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
|
|
#: field:stock.move.split,qty:0
|
|
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
|
|
#: field:stock.report.tracklots,name:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
|
|
#: field:stock.split.into,quantity:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
|
|
msgid "Physical Inventories"
|
|
msgstr "Inventarios físicos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location.product,type:0
|
|
msgid "Analyse a Period"
|
|
msgstr "Analizar un periodo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Diario de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
|
|
msgstr "¡No es posible asignar todos los lotes a este movimiento!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,partner_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
|
|
"allotment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado "
|
|
"específicamente para lotes."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
|
|
msgid "Deliver/Receive Products"
|
|
msgstr "Enviar/Recibir productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot delete any record!"
|
|
msgstr "¡No puede eliminar ningún registro!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Delivery orders to invoice"
|
|
msgstr "Ordenes de envío a facturar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Assigned Delivery Orders"
|
|
msgstr "Ordenes de envío asignadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active ID is not set in Context."
|
|
msgstr "El id. activo no se ha establecido en el contexto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "No aplicable"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,message_unread:0
|
|
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
|
|
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.tracking,serial:0
|
|
msgid "Other reference or serial number"
|
|
msgstr "Otra referencia o número de serie."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
|
|
msgid "Incoming Products"
|
|
msgstr "Albaranes de entrada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Non Inv"
|
|
msgstr "No factura"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Downstream Traceability"
|
|
msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,picking_id:0
|
|
#: field:stock.picking,name:0
|
|
#: field:stock.picking.in,name:0
|
|
#: field:stock.picking.out,name:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Products to Process"
|
|
msgstr "Productos a procesar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "New Pack"
|
|
msgstr "Nuevo paquete"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
|
|
"physical inventory is done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, todas las cantidades de producto se ponen a cero para ayudar a "
|
|
"realizar un inventario físico real."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Forecasted:"
|
|
msgstr "Previsto:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
msgid "_Validate"
|
|
msgstr "_Validar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,message_summary:0
|
|
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
|
|
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
|
|
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:768
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2473
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2524
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2585
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:102
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:109
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "¡Aviso!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
|
|
msgid "Group by partner"
|
|
msgstr "Agrupar por empresa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,move_type:0
|
|
#: help:stock.picking.in,move_type:0
|
|
#: help:stock.picking.out,move_type:0
|
|
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
|
|
msgstr "Especifica si los bienes se entregan parcialmente o de una"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,partner_id:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.picking,partner_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
|
|
msgid "Allow claim on deliveries"
|
|
msgstr "Permite reclamaciones en las entregas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
|
|
msgid "No invoicing"
|
|
msgstr "No facturación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Stock moves that have been processed"
|
|
msgstr "Movimientos de existencias que han sido procesados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
|
#: field:stock.move.split,use_exist:0
|
|
msgid "Existing Serial Numbers"
|
|
msgstr "Números de serie existentes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
|
|
msgid "Manage Inventory valuation"
|
|
msgstr "Administrar valoración del inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Proveedores"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.incoterms,code:0
|
|
msgid "Code for Incoterms"
|
|
msgstr "Código para Incoterms"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.tracking,move_ids:0
|
|
msgid "Moves for this pack"
|
|
msgstr "Movimientos para este paquete"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Incoming Shipments Available"
|
|
msgstr "Albaranes de entrada disponibles"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Internal Location"
|
|
msgstr "Ubicación interna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Split in Serial Number"
|
|
msgstr "Dividir en nº de serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Accounting Information"
|
|
msgstr "Información contable"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_real_value:0
|
|
msgid "Real Stock Value"
|
|
msgstr "Valor de existencias reales"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
|
|
msgid "Lag (Days)"
|
|
msgstr "Retraso (días)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Ready to Deliver"
|
|
msgstr "Lista para envío"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
|
|
msgid "Action traceability "
|
|
msgstr "Acción trazabilidad "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Waiting Availability"
|
|
msgstr "Esperando disponibilidad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Expected Date"
|
|
msgstr "Fecha prevista"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
|
|
msgid "In Qty"
|
|
msgstr "En cantidad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
|
|
msgid "Open Warehouse Menu"
|
|
msgstr "Abrir menú de almacén"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
|
|
msgid "Location Output"
|
|
msgstr "Ubicación de salida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
|
|
msgid "Split into"
|
|
msgstr "Dividir en"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
|
msgid "Expiry date on serial numbers"
|
|
msgstr "Fecha de caducidad en los nº de serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,price_currency_id:0
|
|
msgid "Currency for average price"
|
|
msgstr "Moneda para precio promedio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Stock and Expected Variations"
|
|
msgstr "Existencias y variaciones esperadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
|
|
"will hold the current value of the products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un "
|
|
"producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
|
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
|
|
msgstr "Rastrear número de serie en unidades logísticas (pallets)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,sale_delay:0
|
|
msgid ""
|
|
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
|
|
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
|
|
"customers."
|
|
msgstr ""
|
|
"El retraso medio en días entre la confirmación del pedido de cliente y la "
|
|
"entrega de los productos finales. Es el tiempo que promete a sus clientes."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Products: "
|
|
msgstr "Productos: "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: field:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Location Type"
|
|
msgstr "Tipo de ubicación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
|
|
msgid "Draft Physical Inventories"
|
|
msgstr "Inventarios físicos borrador"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1777
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
|
|
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las cantidades, las unidades de medida, los productos y las ubicaciones no "
|
|
"pueden ser modificadas en movimientos de existencias que ya han sido "
|
|
"procesados (excepto por un administrador)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.move,type:0
|
|
#: help:stock.picking,type:0
|
|
#: help:stock.picking.in,type:0
|
|
#: help:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
|
|
msgstr "Indica el tipo de envío, recepción o envío de mercancías."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create an internal move request. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
|
|
"according\n"
|
|
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
|
|
"record\n"
|
|
" manual stock movements.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para crear una petición de movimiento interno.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"La mayoría de operaciones están preparadas automáticamente por OpenERP de "
|
|
"acuerdo a sus reglas logísticas preconfiguradas, pero puede también "
|
|
"registrar movimientos de existencias manuales.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
|
|
msgid "Item Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas artículos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
|
|
msgstr "El pedido en espera <em>%s</em> ha sido <b>creado</b>."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
|
|
msgid "Moves Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas de movimientos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite seleccionar y configurar diferentes unidades de medida para los "
|
|
"productos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
|
|
msgid "Stock report by logistic serial number"
|
|
msgstr "Informe de existencias por nº de serie logístico"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,track_outgoing:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
|
"going to a Customer Location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza a especificar un nº de serie para todos los movimientos conteniendo "
|
|
"este producto y que vayan a una ubicación de cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
|
|
msgid "Receive/Deliver Products"
|
|
msgstr "Recibir/Enviar productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,move_history_ids:0
|
|
msgid "Move History (child moves)"
|
|
msgstr "Historial movimientos (movimientos hijos)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
|
|
#: field:stock.picking,move_lines:0
|
|
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
|
|
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
|
|
msgid "Internal Moves"
|
|
msgstr "Albaranes internos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,location_dest_id:0
|
|
msgid "Destination Location"
|
|
msgstr "Ubicación destino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
|
|
msgid "stock.partial.move.line"
|
|
msgstr "Línea de movimiento parcial de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
|
|
#: field:stock.move,product_packaging:0
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Empaquetado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
|
|
msgid "Receipt Slip"
|
|
msgstr "Ficha de expedición"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Cantidad %d del nº de serie %s es mayor que la cantidad disponible (%d)!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Order(Origin)"
|
|
msgstr "Pedido (origen)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
|
|
msgid "Unit of Measure Categories"
|
|
msgstr "Categorías de las unidades de medida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Grand Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Moves Analysis"
|
|
msgstr "Análisis movimientos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: field:stock.location,comment:0
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Location / Product"
|
|
msgstr "Ubicación / Producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,partner_id:0
|
|
msgid "Destination Address "
|
|
msgstr "Dirección de destino "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,reception_count:0
|
|
msgid "Reception"
|
|
msgstr "Recepción"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.tracking,serial:0
|
|
msgid "Additional Reference"
|
|
msgstr "Referencia adicional"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.picking.line:0
|
|
msgid "Stock Picking Line"
|
|
msgstr "Línea de albarán"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,complete_name:0
|
|
#: field:stock.location,name:0
|
|
msgid "Location Name"
|
|
msgstr "Nombre ubicación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Posted Inventory"
|
|
msgstr "Inventario enviado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
|
|
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
|
|
msgstr "Asistente padre (para líneas existentes)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Year Planned"
|
|
msgstr "Año planificado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: field:stock.inventory,state:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,state:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: field:stock.picking,state:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: field:stock.picking.in,state:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: field:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Packs"
|
|
msgstr "Paquetes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location.product,type:0
|
|
msgid "Analyse Current Inventory"
|
|
msgstr "Analizar inventario actual"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Para hacer"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,track_incoming:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
|
"coming from a Supplier Location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza a especificar un nº de serie para todos los movimientos que contienen "
|
|
"este producto y vienen de una ubicación de proveedor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
|
|
"of measure.\n"
|
|
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
|
|
"based on their weight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite vender unidades de un producto, pero facturar basándose en una "
|
|
"unidad de medida diferente.\n"
|
|
"Por ejemplo, puede vender piezas de carne, pero facturarlas basadas en su "
|
|
"precio."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
|
|
msgid "Procurement Location"
|
|
msgstr "Ubicación de abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
|
|
msgid "Location Structure"
|
|
msgstr "Estructura ubicaciones"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,child_ids:0
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contiene"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
|
|
msgid "Inventory Line"
|
|
msgstr "Línea inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_journal:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
|
|
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, éste es el diario "
|
|
"contable donde los asientos se crearán automáticamente cuando los "
|
|
"movimientos de existencias se procesen."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
|
|
"(id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina por favor un cuenta de salida de existencias para este producto o su "
|
|
"categoría: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_summary:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.category:0
|
|
msgid "Account Stock Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de cuenta de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
|
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
|
|
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "¡La referencia debe ser única por compañía!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,date:0
|
|
#: field:stock.picking.in,date:0
|
|
#: field:stock.picking.out,date:0
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Receptions"
|
|
msgstr "Recepciones futuras"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr "Entregado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,move_dest_id:0
|
|
msgid "Destination Move"
|
|
msgstr "Movimiento destino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,partner_id:0
|
|
msgid "Location Address"
|
|
msgstr "Dirección ubicación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
msgid "Scrap Products"
|
|
msgstr "Desechar productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "- update"
|
|
msgstr "- actualizar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
|
|
msgid "Location Input"
|
|
msgstr "Ubicación de entrada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
|
|
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
|
|
"production lot has to be shown on the moves or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo es para propósitos internos. Se usa para decidir si la columna "
|
|
"lote de producción tiene que ser mostrada en los movimientos o no."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:product.product,valuation:0
|
|
msgid "Periodical (manual)"
|
|
msgstr "Periódico (manual)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
|
|
msgid "Procurements"
|
|
msgstr "Abastecimientos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
|
|
msgid "IT Suppliers"
|
|
msgstr "Proveedores TI"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Location & Warehouse"
|
|
msgstr "Ubicación y almacén"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
|
|
msgstr "Ubicación de tránsito para transferencias inter-compañías"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
|
|
"cancel the picking lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede cancelar un albarán que tiene algún movimiento realizado. Debe "
|
|
"cancelar las líneas de albarán."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
|
|
msgid "Decimal precision on weight"
|
|
msgstr "Precisión decimal en los pesos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Available Product Lots"
|
|
msgstr "Lotes de producto disponibles"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
|
|
msgid "Change Product Quantity"
|
|
msgstr "Cambiar cantidad producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future P&L"
|
|
msgstr "P&L futuras"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Incoming Shipments"
|
|
msgstr "Albaranes de entrada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Scrap"
|
|
msgstr "Desecho"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
|
|
msgid "Inventory Location"
|
|
msgstr "Ubicación de inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You must assign a serial number for this product."
|
|
msgstr "Debe asignar un nº de serie para este producto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina por favor un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Ready to Transfer"
|
|
msgstr "Listo para transferir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
#: field:stock.move,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Precio un."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,date_expected:0
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
msgstr "Fecha prevista"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Pack Search"
|
|
msgstr "Buscar paquete"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Pickings already processed"
|
|
msgstr "Albaranes ya procesados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
|
|
msgid "Create Draft Invoices"
|
|
msgstr "Crear facturas borrador"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,location_id:0
|
|
#: help:stock.picking.in,location_id:0
|
|
#: help:stock.picking.out,location_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
|
|
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
|
|
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déjelo vacío si produce en la ubicación donde los productos terminados son "
|
|
"necesarios. Indique un lugar si produce en una ubicación fija. Esto puede "
|
|
"ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
msgid "Ready to Receive"
|
|
msgstr "Listo para recibir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff:0
|
|
msgid "Execution Lead Time (Days)"
|
|
msgstr "Plazo de ejecución (días)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
|
|
msgid "Partial Move Processing Wizard"
|
|
msgstr "Asistente para procesado de movimientos parciales"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
|
|
msgid "Stock by Location"
|
|
msgstr "Existencias por ubicacion"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
|
|
msgid "Receive/Deliver By Orders"
|
|
msgstr "Recibir/Enviar por pedidos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Product Lots"
|
|
msgstr "Lotes de producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Reverse Transfer"
|
|
msgstr "Revertir transferencia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
|
|
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Facturar productos en una unidad de medida diferente a la del pedido de venta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
|
|
"can be returned)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No hay productos a devolver (sólo las líneas en estado realizado y no "
|
|
"totalmente devueltas puede sen devueltas)!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Back Orders"
|
|
msgstr "Pedidos en espera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_virtual:0
|
|
msgid "Virtual Stock"
|
|
msgstr "Existencias virtuales"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,parent_left:0
|
|
msgid "Left Parent"
|
|
msgstr "Padre izquierdo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
|
msgid "Stock Valuation Account"
|
|
msgstr "Cuenta de valoración de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,loc_row:0
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,property_stock_production:0
|
|
msgid "Production Location"
|
|
msgstr "Ubicación de producción"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina por favor un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.lines.date,date:0
|
|
msgid "Latest Inventory Date"
|
|
msgstr "Fecha último inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,usage:0
|
|
msgid ""
|
|
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
|
|
"products coming from your suppliers\n"
|
|
" \n"
|
|
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
|
|
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
|
|
"products\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
|
|
"for products sent to your customers\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
|
|
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
|
|
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
|
|
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
|
|
"finished running.\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
|
|
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"* Ubicación proveedor: Ubicación virtual que representa la ubicación de "
|
|
"origen para los productos procedentes de sus proveedores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Vista: Ubicación virtual para crear una estructura jerárquica de su "
|
|
"almacén, agregando sus ubicaciones hijas. No puede contener los productos "
|
|
"directamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Ubicación interna: Ubicación física dentro de su propios almacenes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Ubicación cliente: Ubicación virtual que representa la ubicación de "
|
|
"destino para los productos enviados a sus clientes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Inventario: Ubicación virtual que actúa como contrapartida de las "
|
|
"operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de "
|
|
"existencias (inventarios físicos).\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Abastecimiento: Ubicación virtual que actúa como contrapartida temporal de "
|
|
"las operaciones de abastecimiento cuando el origen (proveedor o producción) "
|
|
"no se conoce todavía. Esta ubicación debe estar vacía cuando el planificador "
|
|
"de abastecimientos haya terminado de ejecutarse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Producción: Ubicación virtual de contrapartida para operaciones de "
|
|
"producción: esta ubicación consume la materia prima y produce los productos "
|
|
"terminados.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
|
|
msgid "Need cost update"
|
|
msgstr "Necesita actualizar coste"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1822
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está moviendo %.2f %s, pero sólo hay disponible %.2f %s para este nº de "
|
|
"serie."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Internal Shipment :"
|
|
msgstr "Envío interno:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line:0
|
|
msgid "Split Inventory Line"
|
|
msgstr "Dividir línea de inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Manual Operation"
|
|
msgstr "Operación manual"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,picking_id:0
|
|
msgid "Shipment"
|
|
msgstr "Envío"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2864
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cancelar este inventario, tiene que deshacer las entradas relacionadas "
|
|
"en el diario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify company in Location."
|
|
msgstr "Especifique por favor una compañía en 'Ubicación'."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Movimientos de existencias que están disponibles (preparados para ser "
|
|
"procesados)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
|
|
"to be maintained in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite crear y gestionar las dimensiones y tipos del empaquetado que quiere "
|
|
"mantener en el sistema."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.inventory.line:0
|
|
msgid "Split inventory lines"
|
|
msgstr "Dividir líneas de inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Physical Inventory"
|
|
msgstr "Inventario físico"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Processing Error!"
|
|
msgstr "¡Error en el procesamiento!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_company_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
|
|
"(leave empty to use the default company determination rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"La compañía a la que pertenece el albarán que contiene el movimiento "
|
|
"encadenado (dejarlo vacío para utilizar las reglas por defecto para "
|
|
"determinar la compañía)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
|
|
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
|
|
"another one, for example in a chained flow.\n"
|
|
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
|
|
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
|
|
"component to me manufactured...\n"
|
|
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
|
|
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuevo: Cuando el movimiento de existencias se ha creado y no se ha "
|
|
"confirmado aún.\n"
|
|
"Esperando otro movimiento: Este estado se da cuando un movimiento está "
|
|
"esperando a otro, por ejemplo en un flujo encadenado.\n"
|
|
"Esperando disponibilidad: Se alcanza este estado cuando la resolución de "
|
|
"abastecimiento no es correcta. Puede necesitar que se ejecute el "
|
|
"planificador, un componente que sea fabricado...\n"
|
|
"Disponible: Se establece cuando se reservan productos.\n"
|
|
"Realizado: Cuando se procesa el envío, entonces se alcanza este estado."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
|
|
msgid "Partner Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones de empresas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total quantity"
|
|
msgstr "Cantidad total"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,min_date:0
|
|
#: field:stock.picking.in,min_date:0
|
|
#: field:stock.picking.out,min_date:0
|
|
msgid "Scheduled Time"
|
|
msgstr "Tiempo programado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
msgid "Consume Move"
|
|
msgstr "Movimiento consumo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Delivery Order :"
|
|
msgstr "Orden de entrega :"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_delay:0
|
|
msgid "Delay between original move and chained move in days"
|
|
msgstr "Retraso entre movimiento original y movimiento encadenado en días."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a new journal. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
|
|
" operation to a specific journal according to the type of\n"
|
|
" operation to perform or the worker/team that should perform "
|
|
"the\n"
|
|
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
|
|
"control,\n"
|
|
" pick lists, packing, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para crear un nuevo diario.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"El sistema de diario de stock permite asignar cada operación de existencias "
|
|
"a un diario específico de acuerdo con el tipo de operación a realizar o el "
|
|
"trabajador/equipo que debe realizar la operación. Ejemplo de diarios de "
|
|
"existencias pueden ser: control de calidad, albaranes, empaquetado, etc.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is used only if you select a chained location type.\n"
|
|
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
|
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
|
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
|
"location is replaced in the original move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n"
|
|
"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de existencias "
|
|
"después del actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', "
|
|
"el movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. "
|
|
"automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento "
|
|
"original."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
|
|
msgstr "Cantidad a dejar en el paquete actual"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Pack Identification"
|
|
msgstr "Identificación paquete"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,track_production:0
|
|
msgid "Track Manufacturing Lots"
|
|
msgstr "Seguimiento de lotes de fabricación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
msgid "Waiting Another Move"
|
|
msgstr "Esperando otro movimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cantidad está expresada en la unidad de medida por defecto del producto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,price_unit:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
|
|
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el "
|
|
"usuario durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método del "
|
|
"precio medio de coste)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: No Back Order"
|
|
msgstr "Advertencia: No hay pedido en espera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movimiento de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
msgid "Merge Inventories"
|
|
msgstr "Fusionar inventarios"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
|
|
msgid "To be refunded/invoiced"
|
|
msgstr "Para ser abonado/facturado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can only delete draft moves."
|
|
msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
|
|
msgstr "No puede mover el producto %s a la ubicación de tipo vista %s."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Split in serial numbers"
|
|
msgstr "Separar en números de serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,sale_delay:0
|
|
msgid "Customer Lead Time"
|
|
msgstr "Plazo de entrega del cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Additional Info"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
|
|
msgstr "Datos incompletos para el albarán parcial para el movimiento #%s."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.product,from_date:0
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Incoming Shipments already processed"
|
|
msgstr "Albaranes de entrada ya procesados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Sólo puede devolver albaranes que estén confirmados, reservados o "
|
|
"realizados!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Stock Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: field:stock.picking,invoice_state:0
|
|
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
|
|
msgid "Invoice Control"
|
|
msgstr "Control factura"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Internal Picking List"
|
|
msgstr "Albarán interno"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
|
|
msgid "Delivery Slip"
|
|
msgstr "Vale de entrega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
|
|
#: field:product.product,warehouse_id:0
|
|
#: view:stock.warehouse:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
|
|
msgid "Generic IT Suppliers"
|
|
msgstr "Proveedores TI genéricos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
|
|
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
|
|
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
|
|
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
|
|
"internal locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado para una valoración en tiempo real del inventario. Cuando está "
|
|
"establecido en una ubicación virtual (no de tipo interno), esta cuenta se "
|
|
"usará para mantener el valor de los productos que son movidos fuera de la "
|
|
"ubicación a una ubicación interna, en lugar de la cuenta de salida de "
|
|
"existencias genérica establecida en el producto. No tiene efecto para "
|
|
"ubicaciones internas."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,date:0
|
|
#: field:stock.move,create_date:0
|
|
#: field:stock.picking,date:0
|
|
#: field:stock.picking.in,date:0
|
|
#: field:stock.picking.out,date:0
|
|
#: field:stock.production.lot,date:0
|
|
#: field:stock.tracking,date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Fecha creación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.lines.date,id:0
|
|
msgid "Inventory Line Id"
|
|
msgstr "Id línea de inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,partner_id:0
|
|
msgid "Address of customer or supplier."
|
|
msgstr "Dirección del cliente o proveedor."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr "Ubicación del cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
|
|
msgid "Inventory Split lines"
|
|
msgstr "Lineas de inventario divididas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
msgid "Location Inventory Overview"
|
|
msgstr "Resumen inventario ubicación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El análisis incluye los movimientos futuros (similar a las existencias "
|
|
"virtuales)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
|
|
msgid "Downstream traceability"
|
|
msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
|
|
msgid ""
|
|
"Dear Sir/Madam,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
|
|
"Please find details below.\n"
|
|
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
|
|
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
|
|
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
|
|
"Best Regards,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimado/a señor/señora,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nuestros registros indican que algunos pagos en nuestra cuenta están aún "
|
|
"pendientes. Puede encontrar los detalles a continuación.\n"
|
|
"Si la cantidad ha sido ya pagada, por favor, descarte esta notificación. En "
|
|
"otro caso, por favor remítanos el importe total abajo indicado.\n"
|
|
"Si tiene alguna pregunta con respecto a su cuenta, por favor contáctenos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gracias de antemano por su colaboración.\n"
|
|
"Saludos cordiales,"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.incoterms,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un INCOTERM sin eliminarlo."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Fecha orden"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "INV: %s"
|
|
msgstr "INV: %s"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: field:stock.location,location_id:0
|
|
msgid "Parent Location"
|
|
msgstr "Ubicación padre"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina por favor una cuenta de salida de existencias para este producto: "
|
|
"\"%s\" (id: %d)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,company_id:0
|
|
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deje este campo vacío si esta ubicación está compartida entre todas las "
|
|
"compañías."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_delay:0
|
|
msgid "Chaining Lead Time"
|
|
msgstr "Retraso del encadenamiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid "Manage different units of measure for products"
|
|
msgstr "Gestionar diferentes unidades de medida para los productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
|
|
msgid "Stock Invoice Onshipping"
|
|
msgstr "Factura en el envío de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
|
|
msgstr "Introduzca por favor una cantidad positiva a deshechar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
|
|
msgid "Your Company, Birmingham shop"
|
|
msgstr "Su compañía, tienda de Birmingham"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: view:product.template:0
|
|
msgid "Storage Location"
|
|
msgstr "Ubicación de almacenamiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
|
|
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
|
|
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
|
|
msgstr "Moneda en la que se expresa el coste unidad."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parcial"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
|
|
msgid "Stock Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Month Planned"
|
|
msgstr "Mes planificado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,origin:0
|
|
#: help:stock.picking.in,origin:0
|
|
#: help:stock.picking.out,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document"
|
|
msgstr "Referencia del documento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Is a Back Order"
|
|
msgstr "Es un pedido en espera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Incoming Shipment :"
|
|
msgstr "Envío entrante :"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
|
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
|
|
msgstr "Cuenta de valoracion de existencias (salida)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking.memory:0
|
|
msgid "Return Picking Memory"
|
|
msgstr "Memoría de albarán de devolución"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
|
#: help:stock.move.split,use_exist:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
|
|
"otherwise you should enter new ones line by line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para seleccionar números de serie existentes en la lista "
|
|
"a continuación. En caso contrario, deberá introducir nuevos número línea a "
|
|
"línea."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: selection:stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Sending Goods"
|
|
msgstr "Envío mercancías"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
|
|
msgid "Product Categories"
|
|
msgstr "Categorías de productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Cancel Availability"
|
|
msgstr "Cancelar disponibilidad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Current Inventory"
|
|
msgstr "Inventario actual"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_production:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
|
|
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados por las "
|
|
"órdenes de fabricación."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,date_expected:0
|
|
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
|
|
msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,move_ids:0
|
|
msgid "Created Moves"
|
|
msgstr "Movimientos creados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
|
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
|
|
msgstr "Cuenta de valoracion de existencias (entrada)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
|
|
msgid "Shelf 2"
|
|
msgstr "Estante 2"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot remove a lot line."
|
|
msgstr "No puede eliminar una línea de lote."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,posx:0
|
|
#: help:stock.location,posy:0
|
|
#: help:stock.location,posz:0
|
|
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
|
|
msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: view:product.template:0
|
|
msgid "Counter-Part Locations Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de las ubicaciones parte recíproca"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delivered Qty"
|
|
msgstr "Ctdad enviada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
msgid "Transfer Products"
|
|
msgstr "Transferir productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated when you do an inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
|
|
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados cuando se "
|
|
"realizan inventarios."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
|
|
"the product, the one from the product category is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se realiza una valoración de inventario en tiempo real, la "
|
|
"contrapartida para todos los movimientos de salida serán imputados en esta "
|
|
"cuenta, a menos que se haya establecido una cuenta de valoración específica "
|
|
"en la ubicación destino. Cuando no se establece en el producto, se usa la "
|
|
"establecida en la categoría."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Day Planned"
|
|
msgstr "Día planificado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
|
|
"confirmed\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
|
|
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
|
|
"products\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
|
|
"confirmation.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
|
|
"cancelled anymore\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" * Borrador: no confirmado todavía y que no será planificado "
|
|
"hasta que se confirme.\n"
|
|
"* Esperando otra operación: esperando a otro movimiento antes de que se "
|
|
"convierta automáticamente en disponible (por ejemplo en flujos de "
|
|
"\"realizar para el pedido\").\n"
|
|
"* Esperando disponibilidad: esperando la disponibilidad de productos.\n"
|
|
"* Listo para transferir: productos reservados, simplemente esperando su "
|
|
"confirmación.\n"
|
|
"* Transferidos: ha sido procesado, no puede ser modificado o cancelado.\n"
|
|
"* Cancelado: ha sido cancelado. No puede ser confirmado otra vez."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,date:0
|
|
#: field:report.stock.move,date:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,date:0
|
|
#: field:stock.partial.move,date:0
|
|
#: field:stock.partial.picking,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Es un seguidor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtros extendidos..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
|
|
msgid "Location Stock"
|
|
msgstr "Ubicación de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Deliver"
|
|
msgstr "_Entregar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
|
|
msgstr "La fusión sólo es permitida en inventarios borrador."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
|
|
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
|
|
"flows)\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
|
|
"of products\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
|
|
"confirmation.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
|
|
"cancelled anymore\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Borrador: no confirmado todavía y que no será planificado hasta que se "
|
|
"confirme.\n"
|
|
"* Esperando otra operación: esperando a otro movimiento antes de que se "
|
|
"convierta automáticamente en disponible (por ejemplo en flujos de realizar "
|
|
"para el pedido).\n"
|
|
"* Esperando disponibilidad: esperando la disponibilidad de productos.\n"
|
|
"* Listo para transferir: productos reservados, simplemente esperando su "
|
|
"confirmación.\n"
|
|
"* Transferidos: ha sido procesado, no puede ser modificado o cancelado.\n"
|
|
"* Cancelado: ha sido cancelado. No puede ser confirmado otra vez."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.incoterms,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
msgid "Lots Number"
|
|
msgstr "Número lotes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Deliveries"
|
|
msgstr "Entregas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to register a product reception. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
|
|
" purchase order or picking order they come from. You will "
|
|
"find\n"
|
|
" the list of all products you are waiting for. Once you "
|
|
"receive\n"
|
|
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
|
|
"or\n"
|
|
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
|
|
"products\n"
|
|
" received using the buttons on the right of each line.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para registrar una recepción de producto.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"Aquí puede recibir productos individuales, no importa de qué pedido de "
|
|
"compra o de qué albarán provengan. Encontrará la lista de todos los "
|
|
"productos que está esperando. Una vez recibido un pedido, puede realizar un "
|
|
"filtro basado en el nombre del proveedor o la referencia del pedido de "
|
|
"venta. Puede confirmar entonces todos los productos recibidos usando los "
|
|
"botones a la derecha de cada línea.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
|
|
msgid "Return Picking"
|
|
msgstr "Devolver albarán"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
|
|
msgid "Return Shipment"
|
|
msgstr "Devolver envío"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
|
|
msgid "Merge Inventory"
|
|
msgstr "Fusionar inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Fill Inventory"
|
|
msgstr "Rellenar inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
msgid "Provide the quantities of the returned products."
|
|
msgstr "Indique las cantidades de los productos devueltos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "Cost Price"
|
|
msgstr "Precio coste"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: field:product.product,valuation:0
|
|
msgid "Inventory Valuation"
|
|
msgstr "Valoración del inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Crear factura"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Process Later"
|
|
msgstr "Procesar más tarde"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for goods you receive from the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ubicación de existencias será utilizada, en lugar de la ubicación por "
|
|
"defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta "
|
|
"empresa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
|
|
msgid ""
|
|
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡La combinación del nº de serie y la referencia interna debe ser única!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
|
|
msgid "Owner Address"
|
|
msgstr "Dirección propietario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
|
|
msgid ""
|
|
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
|
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
|
|
"by your products and inventory management performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"El análisis de movimientos le permite analizar y verificar fácilmente los "
|
|
"movimientos de existencias de su compañía. Utilice este informe cuando "
|
|
"quiera analizar las diferentes rutas tomadas por sus productos y el "
|
|
"rendimiento de la gestión de su inventario."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
|
|
msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
|
|
msgid "Planned Lead Time (Days)"
|
|
msgstr "Plazo planificado (días)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
|
|
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear y abrir la factura cuando el usuario finalice la orden de entrega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
|
|
msgid "stock.return.picking.memory"
|
|
msgstr "Devolución de albarán"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
|
|
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
|
|
msgstr "Generar asientos contables por cada movimiento de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received Qty"
|
|
msgstr "Ctdad recibida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot,ref:0
|
|
msgid "Internal Reference"
|
|
msgstr "Referencia interna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,prefix:0
|
|
msgid ""
|
|
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
|
|
"[INT_REF]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefijo opcional a añadir cuando se muestre el número de serie: "
|
|
"PREFIJO/SERIE [REF_INT]"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,track_production:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
|
"generated by a Manufacturing Order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza a especificar un número de serie para todos los movimientos que "
|
|
"contienen este productos y son generados por una orden de fabricación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
msgid "Import Inventory"
|
|
msgstr "Importar inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.incoterms,name:0
|
|
#: field:stock.warehouse,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Supplier Address :"
|
|
msgstr "Dirección del proveedor :"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line:0
|
|
msgid "Stock Inventory Lines"
|
|
msgstr "Líneas de regularización de inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Stockable"
|
|
msgstr "Almacenable"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:product.product,valuation:0
|
|
msgid "Real Time (automated)"
|
|
msgstr "Tiempo real (automatizado)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,tracking_id:0
|
|
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
|
|
msgstr "Unidad de envío logística: Palet, caja, paquete, ..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Customer Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones de cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2448
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User Error!"
|
|
msgstr "¡Error de usuario!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
msgid "Stock partial Picking"
|
|
msgstr "Albarán parcial"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Create Invoice/Refund"
|
|
msgstr "Crear factura/abono"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,message_ids:0
|
|
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
|
|
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total value"
|
|
msgstr "Valor total"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
|
|
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diario de inventario en el que el movimiento encadenado será escrito, si el "
|
|
"tipo de encadenamiento no es transparente (no se utiliza ningún diario si se "
|
|
"deja vacío)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Supplier Location"
|
|
msgstr "Ubicación del proveedor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
msgid "View Products Inventory"
|
|
msgstr "Ver inventario de productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Creación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operation forbidden !"
|
|
msgstr "¡Operación prohibida!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid ""
|
|
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Análisis del inventario actual (sólo movimientos que ya han sido procesados)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Coste"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
|
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
|
|
msgid "Stock Input Account"
|
|
msgstr "Cuenta de entrada de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
|
|
msgstr "Especificar el tipo de envío, para mercancias entrantes o salientes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contabilidad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
|
|
msgid "Warehouse Management"
|
|
msgstr "Gestión de almacenes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Automatic No Step Added"
|
|
msgstr "Automático sin añadir paso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,date:0
|
|
msgid ""
|
|
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
|
|
"processing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté "
|
|
"realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a stock movement.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
|
|
" operations on a specific product. You can filter on the "
|
|
"product\n"
|
|
" to see all the past or future movements for the product.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para crear un movimiento de existencias.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"Este menú muestra una trazabilidad completa de las operaciones de inventario "
|
|
"de un producto específico. Puede realizar un filtro en el producto para ver "
|
|
"todos los movimientos pasados o futuros del mismo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Chained Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones encadenadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
|
|
msgid "Inventory loss"
|
|
msgstr "Pérdidas de inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,product_uom:0
|
|
#: field:stock.move.split,product_uom:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidad de medida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
|
|
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
|
|
msgstr "Gestionar múltiples ubicaciones y almacenes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
|
msgid "Track serial number on products"
|
|
msgstr "Rastrear nº de serie en los productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_unread:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mensajes sin leer"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
|
|
msgid ""
|
|
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
|
|
"warehouses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad actual de productos con este nº de serie disponible en los "
|
|
"almacenes de la compañía"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Cambiar a borrador"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
|
|
msgid "Stock Journals"
|
|
msgstr "Diarios de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "Lotes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
msgid "_Transfer"
|
|
msgstr "_Transferir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
|
|
#: field:stock.move,scrapped:0
|
|
msgid "Scrapped"
|
|
msgstr "Desechado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,track_incoming:0
|
|
msgid "Track Incoming Lots"
|
|
msgstr "Seguimiento de lotes entrantes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Internal Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones Internas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Warehouse board"
|
|
msgstr "Tablero almacén"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Qty"
|
|
msgstr "Ctdad futura"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
|
|
msgid "Manage Serial Numbers"
|
|
msgstr "Gestionar números de serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,note:0
|
|
#: field:stock.picking,note:0
|
|
#: field:stock.picking.in,note:0
|
|
#: field:stock.picking.out,note:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Transferred"
|
|
msgstr "Transferido"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,type:0
|
|
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: field:stock.move,type:0
|
|
#: field:stock.picking,type:0
|
|
#: field:stock.picking.in,type:0
|
|
#: field:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Shipping Type"
|
|
msgstr "Tipo de envío"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Process Partially"
|
|
msgstr "Procesar parcialmente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los movimientos de existencias que están confirmados, disponibles o en "
|
|
"espera."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2243
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
|
|
"account on category of this product are same."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el asiento. La cuenta de salida de este producto y la "
|
|
"cuenta de valoración en la categoría de este producto son la misma."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "Change Price"
|
|
msgstr "Cambiar precio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,move_type:0
|
|
#: field:stock.picking.in,move_type:0
|
|
#: field:stock.picking.out,move_type:0
|
|
msgid "Delivery Method"
|
|
msgstr "Método entrega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
|
|
#: help:stock.move,location_dest_id:0
|
|
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
|
|
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
|
|
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
|
|
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
|
msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
|
|
msgid "Outgoing Products"
|
|
msgstr "Albaranes de salida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2249
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
|
|
"(id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define por favor la cuenta de entrada de existencias para este producto o su "
|
|
"categoría: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Delay(Days)"
|
|
msgstr "Retraso (días)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Movimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "P&L Qty"
|
|
msgstr "Ctdad P&L"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
|
|
msgid "stock.config.settings"
|
|
msgstr "Parámetros de configuración de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: field:stock.production.lot,revisions:0
|
|
msgid "Revisions"
|
|
msgstr "Revisiones"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,valuation:0
|
|
msgid ""
|
|
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
|
|
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
|
|
"inventory variation account set on the product category will represent the "
|
|
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
|
|
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valoración en tiempo real está habilitada para un producto, el sistema "
|
|
"automáticamente escribirá asientos en el diario correspondientes a los "
|
|
"movimientos de existencias. La cuenta de variación de inventario "
|
|
"especificada en la categoría del producto representará el valor de "
|
|
"inventario actual, y la cuenta de entrada y salida de existencias contendrán "
|
|
"las contrapartidas para los productos entrantes y salientes."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
|
|
msgid "Big Suppliers"
|
|
msgstr "Grandes proveedores"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
|
|
msgid ""
|
|
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
|
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
|
|
"manage your company activities."
|
|
msgstr ""
|
|
"El análisis de inventario le permite verificar y analizar fácilmente los "
|
|
"niveles de existencias de su compañía. Ordene y agrupe por criterios de "
|
|
"selección para analizar y gestionar mejor las actividades de su empresa."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.move,location_id:0
|
|
#: help:stock.move,location_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
|
|
"location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una "
|
|
"ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
|
msgid "New Quantity on Hand"
|
|
msgstr "Nueva cantidad a mano"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,origin:0
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
|
|
#: field:product.product,location_id:0
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
|
|
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
|
|
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move.consume,location_id:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
|
|
#: field:stock.picking,location_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,location_id:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: field:stock.picking.out,location_id:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
|
|
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Albarán"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Cancel Inventory"
|
|
msgstr "Cancelar el inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
|
msgid "Support multiple variants per products "
|
|
msgstr "Permite múltiples variantes por producto "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
|
|
"account on category of this product are same."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el asiento. La cuenta de entrada de este producto y la "
|
|
"cuenta de valoración en la categoría de este producto son la misma."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
|
|
msgid "Units of Measure"
|
|
msgstr "Unidades de medida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid "Fixed Location"
|
|
msgstr "Ubicación fija"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
|
|
msgid "scrap"
|
|
msgstr "desecho"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1891
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
|
|
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiando la cantidad aquí, acepta la nueva cantidad como completa: OpenERP "
|
|
"no generará automáticamente un pedido en espera."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
msgid "Manual Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad manual"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "On hand:"
|
|
msgstr "A mano:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
|
|
msgid "Stock report by serial number"
|
|
msgstr "Informe de existencias por nº de serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Consumable"
|
|
msgstr "Consumible"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
|
|
msgid ""
|
|
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
|
|
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
|
|
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
|
|
"controlled at least once a year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra los últimos inventarios realizados sobre sus productos y los ordena "
|
|
"fácilmente con filtros específicos. Si realiza inventarios parciales "
|
|
"frecuentemente, necesita este informe para asegurar que las existencias de "
|
|
"cada producto han sido controladas al menos una vez al año."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please create Invoices."
|
|
msgstr "Por favor, cree facturas."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
|
msgid ""
|
|
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
|
|
"The following dates can be tracked:\n"
|
|
" - end of life\n"
|
|
" - best before date\n"
|
|
" - removal date\n"
|
|
" - alert date.\n"
|
|
"This installs the module product_expiry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestionar diversas fechas en los productos y los números de serie.\n"
|
|
"Pueden seguirse las siguientes fechas:\n"
|
|
" - fecha de caducidad.\n"
|
|
" - fecha de correcta conservación.\n"
|
|
" - fecha de eliminación.\n"
|
|
" - fecha de alerta.\n"
|
|
"Esto instala el módulo 'product_expiry'."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please provide proper Quantity."
|
|
msgstr "Introduzca por favor una cantidad adecuada."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
|
|
msgid "Stock Level Forecast"
|
|
msgstr "Previsión niveles de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
|
|
#: field:product.category,property_stock_journal:0
|
|
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
|
|
#: view:stock.journal:0
|
|
#: field:stock.journal,name:0
|
|
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
|
|
msgid "Stock Journal"
|
|
msgstr "Diario de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s-%s-return"
|
|
msgstr "%s-%s-devolver"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active ID is not set in Context"
|
|
msgstr "No se ha establecido el ID activo en el Contexto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Force Availability"
|
|
msgstr "Forzar disponibilidad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,loc_rack:0
|
|
msgid "Rack"
|
|
msgstr "Estante"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
msgid "Scrap Move"
|
|
msgstr "Movimiento desecho"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,prodlot_id:0
|
|
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
|
|
msgstr "El nº de serie se usa para poner un nº de serie en la fabricación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Receive Products"
|
|
msgstr "Recibir productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deliver Products"
|
|
msgstr "Productos a enviar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
msgid "View Stock of Products"
|
|
msgstr "Ver existencias de productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,date_done:0
|
|
#: help:stock.picking.in,date_done:0
|
|
#: help:stock.picking.out,date_done:0
|
|
msgid "Date of Completion"
|
|
msgstr "Fecha de realización."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
|
|
msgstr "No puede mover el producto %s de una ubicación de tipo vista %s."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
|
|
msgid "Your Company"
|
|
msgstr "Su compañía"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.tracking,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un paquete sin eliminarlo."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Product Lots Filter"
|
|
msgstr "Filtro lotes de producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
|
|
msgid "Inventories"
|
|
msgstr "Inventarios"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Por hacer"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Unit Of Measure"
|
|
msgstr "Unidad de medida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a location.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
|
|
" locations. You can click on a location to get the list of "
|
|
"the\n"
|
|
" products and their stock level in this particular location "
|
|
"and\n"
|
|
" all its children.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para añadir una ubicación.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"Ésta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede "
|
|
"pulsar en una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel de "
|
|
"existencias en esa ubicación en particular y en todas sus hijas.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_real:0
|
|
msgid "Real Stock"
|
|
msgstr "Existencias reales"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
|
|
msgid "Logistic Serial Number"
|
|
msgstr "Número de serie logístico"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
msgstr "Fecha de revisión"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
|
|
"\"%s\" (id: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad total después que la división exceda la cantidad a dividir para "
|
|
"este producto: \"%s\" (id: %d)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.move.line:0
|
|
msgid "Stock Partial Move Line"
|
|
msgstr "Línea de movimiento parcial de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UOS)"
|
|
msgstr "Cantidad (UdV)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Set Available"
|
|
msgstr "Reservar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Contact Address :"
|
|
msgstr "Dirección de contacto :"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
|
|
"or downstream traceability of that product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando selecciona un nº de serie en los movimientos de producto, puede "
|
|
"obtener la trazabilidad ascendente o descendente de ese producto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Receive"
|
|
msgstr "_Recibir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.incoterms,active:0
|
|
#: field:stock.location,active:0
|
|
#: field:stock.tracking,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error, no partner !"
|
|
msgstr "¡Error, sin empresa!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
|
|
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
|
|
msgid "Parent Wizard"
|
|
msgstr "Asistente padre"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
|
|
#: view:stock.incoterms:0
|
|
msgid "Incoterms"
|
|
msgstr "Incoterms"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
|
|
msgid "stock.partial.picking.line"
|
|
msgstr "Línea de entrega parcial"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.incoterms,name:0
|
|
msgid ""
|
|
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
|
|
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
|
|
"art transportation practices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los Incoterms son una serie de términos de ventas. Se utilizan para dividir "
|
|
"los costes de transacción y las responsabilidades entre el comprador y el "
|
|
"vendedor, y reflejan las prácticas de transporte más recientes."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to register a reception for this product. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
|
|
" this product, as well as all future receptions you are "
|
|
"waiting\n"
|
|
" from your suppliers.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para registrar una recepción para este producto.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"Aquí puede encontrar el historial de todas las recepciones relativas a este "
|
|
"producto, así como las futuras recepciones que está esperando de sus "
|
|
"proveedores.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
|
|
"be included as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, los productos que figuran en las ubicaciones hijas de la "
|
|
"ubicación seleccionada se incluirán también."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite configurar valoraciones de inventario en los productos y categorías "
|
|
"de producto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
|
|
msgid ""
|
|
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
|
|
" manage product manufacturing chains, manage default "
|
|
"locations per product,\n"
|
|
" define routes within your warehouse according to business "
|
|
"needs, etc.\n"
|
|
" This installs the module stock_location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provee flujos de inventario entrante y saliente. Los usos típicos de esta "
|
|
"característica son: gestionar cadenas de fabricación de producto, gestionar "
|
|
"ubicaciones por defecto para el producto, definir rutas en el almacén acorde "
|
|
"a las necesidades de negocio, etc.\n"
|
|
"Esto instala el módulo 'stock_location'."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: field:stock.inventory,name:0
|
|
msgid "Inventory Reference"
|
|
msgstr "Referencia inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to register a product delivery.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" You will find in this list all products you have to deliver "
|
|
"to\n"
|
|
" your customers. You can process the deliveries directly "
|
|
"from\n"
|
|
" this list using the buttons on the right of each line. You "
|
|
"can\n"
|
|
" filter the products to deliver by customer, products or "
|
|
"sale\n"
|
|
" order (using the Origin field).\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para registrar la entrega de un producto.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede encontrar en esta lista todos los productos que tiene que entregar a "
|
|
"sus clientes. Puede procesar las entregas directamente usando los botones a "
|
|
"la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a entregar por "
|
|
"cliente, producto o pedido de venta (usando el campo 'Origen').\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Procesar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
|
|
msgid "Revision Name"
|
|
msgstr "Nombre de revisión"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
|
|
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
|
|
msgstr "Gestionar números de serie logísticos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Confirm Inventory"
|
|
msgstr "Confirmar el inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a tracking number.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
|
|
"you\n"
|
|
" can get the upstream or downstream traceability of the "
|
|
"products\n"
|
|
" contained in the pack.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para añadir un nº de seguimiento.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"Ésta es la lista de todos sus paquetes. Cuando selecciona un paquete, puede "
|
|
"obtener la trazabilidad ascendente o descendente de los productos contenidos "
|
|
"en el paquete.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
|
|
msgstr "%s %s %s ha sido <b>desechado</b>."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
|
|
msgid "Customers Packings"
|
|
msgstr "Paquetes cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Realizado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "Change Standard Price"
|
|
msgstr "Cambiar precio estándar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
|
|
msgid "Virtual Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones virtuales"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
|
msgid "To Be Invoiced"
|
|
msgstr "Para facturar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,date_done:0
|
|
msgid "Date done"
|
|
msgstr "Fecha realización"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique una empresa en el albarán si desea generar factura."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Confirm & Receive"
|
|
msgstr "Confirmar y recibir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,origin:0
|
|
#: field:stock.picking.in,origin:0
|
|
#: field:stock.picking.out,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Documento origen"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,priority:0
|
|
msgid "Not urgent"
|
|
msgstr "No urgente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Planificado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
msgstr "Almacenes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.journal,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Process Entirely"
|
|
msgstr "Procesar completamente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated by procurements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
|
|
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados por los "
|
|
"abastecimientos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid "Inventory Analysis"
|
|
msgstr "Análisis inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
|
|
msgid "Destination Journal"
|
|
msgstr "Diario de destino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Returned Picking"
|
|
msgstr "Albarán devuelto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
|
|
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,product_id:0
|
|
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,product_id:0
|
|
#: field:stock.move.consume,product_id:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
|
|
#: field:stock.move.split,product_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
|
|
#: field:stock.picking,product_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,product_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,product_id:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: field:stock.production.lot,product_id:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
|
|
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to start an inventory. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Periodical Inventories are used to count the number of "
|
|
"products\n"
|
|
" available per location. You can use it once a year when you "
|
|
"do\n"
|
|
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
|
|
" current inventory level of a product.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para iniciar un inventario.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"Los inventarios periódicos se usan para contar el nº de productos disponible "
|
|
"por ubicación. Puede usar uno al año cuando se realice el inventario general "
|
|
"o siempre que lo necesite, para adaptar el nivel actual de inventario de un "
|
|
"producto.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Devolver"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Facturación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Assigned Internal Moves"
|
|
msgstr "Movimientos internos asignados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:790
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot process picking without stock moves."
|
|
msgstr "No puede procesar un albarán sin movimientos de existencias."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
|
|
msgid "Moves for this serial number"
|
|
msgstr "Movimientos para este nº de serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,product_uos:0
|
|
msgid "Product UOS"
|
|
msgstr "UdV del producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,posz:0
|
|
msgid "Height (Z)"
|
|
msgstr "Altura (Z)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
msgid "Consume Products"
|
|
msgstr "Consumir productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,parent_right:0
|
|
msgid "Right Parent"
|
|
msgstr "Padre derecho"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Variants"
|
|
msgstr "Variantes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,posx:0
|
|
msgid "Corridor (X)"
|
|
msgstr "Pasillo (X)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
|
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
|
|
msgstr "Permite definir varios métodos de empaquetado en los productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
|
|
msgid "European Customers"
|
|
msgstr "Clientes europeos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.inventory,value:0
|
|
#: field:report.stock.move,value:0
|
|
msgid "Total Value"
|
|
msgstr "Valor total"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
|
|
msgid "Products by Category"
|
|
msgstr "Productos por categoría"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Waiting Another Operation"
|
|
msgstr "Esperando otra operación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Supplier Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones de proveedores"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Asistente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Completed Stock-Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de existencias completados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
|
|
msgid "Products by Location"
|
|
msgstr "Productos por ubicación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Logistic"
|
|
msgstr "Logística"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a location.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
|
|
"and\n"
|
|
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
|
|
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
|
|
"(customers,\n"
|
|
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
|
|
"of\n"
|
|
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
|
|
" consumptions, inventories, etc.\n"
|
|
" </p><p> \n"
|
|
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
|
|
"one\n"
|
|
" location to another one. For instance, if you receive "
|
|
"products\n"
|
|
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
|
|
"Supplier\n"
|
|
" location to the Stock location. Each report can be performed "
|
|
"on\n"
|
|
" physical, partner or virtual locations.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para añadir una ubicación.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura y organización de su "
|
|
"almacén. OpenERP puede manejar ubicaciones físicas (almacenes, estanterías, "
|
|
"contenedores, etc), ubicaciones de empresa (clientes, proveedores) y "
|
|
"ubicaciones virtuales que son contrapartida de operaciones de existencias "
|
|
"como los consumos de las órdenes de fabricación, inventarios, etc.\n"
|
|
"</p><p> \n"
|
|
"Cada operación de stock en OpenERP mueve el producto de una ubicación a "
|
|
"otra. Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá los "
|
|
"productos de una ubicación de proveedor a la ubicación de stock. Cada "
|
|
"informe puede realizarse sobre ubicaciones físicas, de empresa o virtuales.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
|
|
msgid "Include children"
|
|
msgstr "Incluir hijos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
|
|
msgid "Shelf 1"
|
|
msgstr "Estante 1"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,date:0
|
|
#: help:stock.picking.in,date:0
|
|
#: help:stock.picking.out,date:0
|
|
msgid "Creation time, usually the time of the order."
|
|
msgstr "Hora de creación. Usualmente, la hora del pedido."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.tracking,name:0
|
|
msgid "Pack Reference"
|
|
msgstr "Referencia paquete"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,location_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
|
|
#: field:stock.move,location_id:0
|
|
#: field:stock.move.split,location_id:0
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Ubicación origen"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:0
|
|
msgid "Accounting Entries"
|
|
msgstr "Asientos contables"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
|
|
msgid "Internal Shippings"
|
|
msgstr "Envíos internos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
|
|
msgid "Enable Related Account"
|
|
msgstr "Activa cuenta relacionada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.product,type:0
|
|
msgid "Analyse Type"
|
|
msgstr "Tipo de análisis"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create an incoming shipment. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
|
|
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
|
|
"a\n"
|
|
" list of products to be received according to the original\n"
|
|
" purchase order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para crear un albarán de entrada.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"Los albaranes de entrada es la lista de todos los pedidos que recibirá de "
|
|
"sus proveedores. Un albarán de entrada contiene una lista de productos a ser "
|
|
"recibidos de acuerdo con el pedido de compra original.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
|
|
msgid "All at once"
|
|
msgstr "Todo junto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
|
|
msgid "Inventory Move"
|
|
msgstr "Movimiento de inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Productions"
|
|
msgstr "Producciones futuras"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking.in,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
|
|
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
|
|
"flows)\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
|
|
"of products\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
|
|
"confirmation.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Received: has been processed, can't be modified or "
|
|
"cancelled anymore\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Borrador: no confirmado todavía y que no será planificado hasta que se "
|
|
"confirme.\n"
|
|
"* Esperando otra operación: esperando a otro movimiento antes de que se "
|
|
"convierta automáticamente en disponible (por ejemplo en flujos de "
|
|
"\"realizar para el pedido\").\n"
|
|
"* Esperando disponibilidad: esperando la disponibilidad de productos.\n"
|
|
"* Listo para transferir: productos reservados, simplemente esperando su "
|
|
"confirmación.\n"
|
|
"* Transferidos: ha sido procesado, no puede ser modificado o cancelado.\n"
|
|
"* Cancelado: ha sido cancelado. No puede ser confirmado otra vez."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Configure Warehouse"
|
|
msgstr "Configurar almacén"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Para facturar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
msgid "Return lines"
|
|
msgstr "Líneas de devolución"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Search Inventory"
|
|
msgstr "Buscar inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Dates of Inventories"
|
|
msgstr "Fechas de inventarios"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Receptions"
|
|
msgstr "Recepciones"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total incoming quantity"
|
|
msgstr "Cantidad de entrada total"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
|
|
msgid "Out Qty"
|
|
msgstr "Ctdad salida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,company_id:0
|
|
#: field:stock.inventory,company_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
|
|
#: field:stock.location,company_id:0
|
|
#: field:stock.move,company_id:0
|
|
#: field:stock.picking,company_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,company_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,company_id:0
|
|
#: field:stock.production.lot,company_id:0
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
|
|
#: field:stock.warehouse,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compañía"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
|
|
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
|
|
msgid "Product Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidad de medida del producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Put in current pack"
|
|
msgstr "Poner en el paquete actual"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Lot Inventory"
|
|
msgstr "Regularización de inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
|
|
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
|
|
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,prodlot_id:0
|
|
#: field:stock.move,prodlot_id:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
#: field:stock.move.split.lines,name:0
|
|
#: field:stock.move.split.lines,prodlot_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,prodlot_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: field:stock.production.lot,name:0
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,prodlot_id:0
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Nº de serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
|
|
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
|
|
msgstr "Asistente para el procesamiento de un envío parcial"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,icon:0
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
|
|
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
|
|
msgid "Tracking"
|
|
msgstr "Seguimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
|
|
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
|
|
"on each product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se realiza una valoración de inventario en tiempo real, la "
|
|
"contrapartida para todos los movimientos de salida serán imputados en esta "
|
|
"cuenta, a menos que se haya establecido una cuenta de valoración específica "
|
|
"en la ubicación destino. Éste es el valor por defecto para todos los "
|
|
"productos en esta categoría. También se puede establecer directamente en "
|
|
"cada producto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_ids:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
|
|
msgid "Non European Customers"
|
|
msgstr "Clientes no europeos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:96
|
|
#: code:addons/stock/product.py:110
|
|
#: code:addons/stock/product.py:113
|
|
#: code:addons/stock/product.py:120
|
|
#: code:addons/stock/product.py:141
|
|
#: code:addons/stock/product.py:167
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:528
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:790
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1190
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1199
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2243
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2246
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2249
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2252
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2255
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2258
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2481
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2590
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "¡Error!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new warehouse.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para definir un nuevo almacén.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirmed Delivery Orders"
|
|
msgstr "Órdenes de entrega confirmadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
|
|
msgid "Picking"
|
|
msgstr "Albarán"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This picking list does not require invoicing."
|
|
msgstr "Este albarán no requiere facturación."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
|
|
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
|
|
msgstr ""
|
|
"El redondeo de la unidad de medida no le permite enviar \"%s %s\", sólo "
|
|
"múltiplos de \"%s %s\" se aceptan como unidad de medida."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
|
|
msgid "Your Company, Chicago shop"
|
|
msgstr "Su compañía, tienda de Chicago"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: selection:stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Getting Goods"
|
|
msgstr "Recepción mercancías"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
|
|
"incoming product in this location \n"
|
|
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
|
|
"according to the type :\n"
|
|
"* None: No chaining at all\n"
|
|
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
|
|
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
|
|
"list of the incoming products.\n"
|
|
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
|
|
"Location if Fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si esta ubicación está encadenada a otra, por ejemplo cualquier "
|
|
"producto que entre en esta ubicación debe ir a la siguiente ubicación "
|
|
"encadenada. La ubicación encadenada se determina en función del tipo: \n"
|
|
"*Ninguna: No se encadena con ninguna.\n"
|
|
"*Cliente: Se utiliza la ubicación encadenada definida en el campo Ubicación "
|
|
"del cliente del formulario del cliente especificado en el albarán de los "
|
|
"productos entrantes.\n"
|
|
"*Ubicación fija: Se utiliza la ubicación encadenada del siguiente campo: "
|
|
"Ubicación encadenada si fija."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1853
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
|
|
"OpenERP will not automatically generate a back order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiando la cantidad aquí, acepta la nueva cantidad como completa: OpenERP "
|
|
"no generará automáticamente un pedido en espera."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
|
msgid "Serial Number Revisions"
|
|
msgstr "Revisiones del nº de serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Delivery Orders"
|
|
msgstr "Albaranes de salida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Delivery orders already processed"
|
|
msgstr "Ordenes de entrega ya procesadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,loc_case:0
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Caso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,icon:0
|
|
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
|
|
msgstr "Icono mostrado en la vista de árbol jerárquica."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
|
|
msgid "Merge inventories"
|
|
msgstr "Fusionar inventarios"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Stock Location"
|
|
msgstr "Ubicación de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,scrap_location:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner "
|
|
"mercancías desechadas/defectuosas."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Seguidores"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
|
|
msgstr "No se puede consumir un movimiento con cantidad negativa o nula."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
|
|
msgid ""
|
|
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
|
|
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como ejemplo, una precisión decimal de 2 permitirá pesos como 9.99 kh, "
|
|
"cuando una precisión decimal de 4 permitiría pesos como: 0.0231 kg."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total outgoing quantity"
|
|
msgstr "Cantidad de salida total"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,backorder_id:0
|
|
#: field:stock.picking,backorder_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
|
|
msgid "Back Order of"
|
|
msgstr "Pedido en espera de"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
|
|
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
|
|
msgid "Unit Cost for this product line"
|
|
msgstr "Coste unidad para esta línea de producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,categ_id:0
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Categoría de producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Nº de serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
msgid "Create invoice"
|
|
msgstr "Crear factura"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirmed Internal Moves"
|
|
msgstr "Movimientos internos confirmados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
|
|
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
|
|
msgstr "Gestionar múltiples ubicaciones y almacenes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
|
|
msgid ""
|
|
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
|
|
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
|
|
"* quantity available).\n"
|
|
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
|
|
"stock input account will be debited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el precio de coste se incrementa, la cuenta la variación de existencias "
|
|
"irá al debe y la cuenta de salida de existencias irá al haber con el valor = "
|
|
"(diferencia de cantidad * cantidad disponible).\n"
|
|
"Si el precio de coste se reduce, la cuenta la variación de existencias irá "
|
|
"al haber y la cuenta de entrada de existencias irá al debe."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "INV:"
|
|
msgstr "FV:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
|
|
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
|
|
" This installs the module stock_invoice_directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite el lanzamiento automático del asistente de facturación si la entrega "
|
|
"debe ser facturada cuando se envíen o entreguen bienes.\n"
|
|
"Esto instala el módulo 'stock_invoice_directly'."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
|
|
msgid "Chaining Journal"
|
|
msgstr "Diario encadenamiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficientes existencias. No ha sido posible reservar los productos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,product_qty:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
|
|
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
|
|
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
|
|
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
|
|
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
|
|
"be done with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta es la cantidad de productos desde un punto de vista de inventario. Para "
|
|
"movimientos en el estado 'Realizado', ésta es la cantidad de productos que "
|
|
"se movieron realmente. Para otros movimiento, ésta es la cantidad de "
|
|
"producto que está planeado mover. Disminuyendo esta cantidad no se genera un "
|
|
"pedido en espera. Cambiando esta cantidad en movimientos asignados, afecta "
|
|
"la reserva de producto, y debe ser realizado con cuidado."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
|
|
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
|
|
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
|
|
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
|
|
"internal locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado para una valoración en tiempo real del inventario. Cuando está "
|
|
"establecido en una ubicación virtual (no de tipo interno), esta cuenta se "
|
|
"usará para mantener el valor de los productos que son movidos de una "
|
|
"ubicación interna a esta ubicación, en lugar de la cuenta de salida de "
|
|
"existencias genérica establecida en el producto. No tiene efecto para "
|
|
"ubicaciones internas."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Deliveries"
|
|
msgstr "Entregas futuras"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,tracking_id:0
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Date Expected"
|
|
msgstr "Fecha prevista"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,auto_validate:0
|
|
msgid "Auto Validate"
|
|
msgstr "Auto validar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
|
|
msgstr "¡Existencias insuficientes para el nº de serie!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Plantilla producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Automatic Move"
|
|
msgstr "Movimiento automático"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
|
|
msgid "Virtual Stock Value"
|
|
msgstr "Valor de las existencias virtuales"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Return Products"
|
|
msgstr "Devolver productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Validate Inventory"
|
|
msgstr "Validar inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,price_currency_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
|
|
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo técnico utilizado para registrar la moneda elegida por el usuario "
|
|
"durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método de precio "
|
|
"medio de coste)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,name:0
|
|
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
|
msgstr "Nº de serie único, será mostrado como: PREFIJO/NUM_SERIE [REF_INT]"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina por favor una cuenta de entrada de existencias para este producto: "
|
|
"\"%s\" (id: %d)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
|
|
msgid "Incoming Products"
|
|
msgstr "Productos a recibir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "update"
|
|
msgstr "actualizar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Facturado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1852
|
|
#: view:product.template:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
|
|
msgstr "¡No puede eliminar un albrán que está en estado %s!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
|
"destination location for goods you send to this partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizará esta ubicación de existencias, en lugar de la ubicación por "
|
|
"defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,max_date:0
|
|
#: field:stock.picking.in,max_date:0
|
|
#: field:stock.picking.out,max_date:0
|
|
msgid "Max. Expected Date"
|
|
msgstr "Fecha prevista máx."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,auto_picking:0
|
|
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
|
|
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
|
|
msgid "Auto-Picking"
|
|
msgstr "Auto-Albarán"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Customer Address :"
|
|
msgstr "Dirección del cliente :"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Chaining Type"
|
|
msgstr "Tipo encadenado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: selection:stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
msgstr "Vista calendario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
msgid "Stock Inventory"
|
|
msgstr "Inventario de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.inventory,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
|
|
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
|
|
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
|
|
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
|
|
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se crea un movimiento de existencias, está en estado 'Borrador'.\n"
|
|
"Después, se establece en estado 'Confirmado'.\n"
|
|
"Si las existencias están disponibles, se establece como 'Disponible'.\n"
|
|
"Cuando el albarán se envía, el estado es 'Realizado'. \n"
|
|
"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
|
|
msgstr "¿Desea fusionar estos inventarios?"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Date of Delivery"
|
|
msgstr "Fecha de entrega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,posy:0
|
|
msgid "Shelves (Y)"
|
|
msgstr "Estantería (Y)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
|
|
"(id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina por favor la cuenta de valoración de inventario en la categoría de "
|
|
"producto: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
|
|
msgid "Serial Number Revision"
|
|
msgstr "Revisión del nº de serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique una cuenta de valoración para la categoría de producto: %s."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
|
|
" This installs the module claim_from_delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade un enlace de una reclamación a la orden de entrega.\n"
|
|
"Esto instala el módulo 'claim_from_delivery'."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
|
|
msgstr "Especifique por favor al menos una cantidad no nula."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
|
msgid "Set to zero"
|
|
msgstr "Inicializar a cero"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
|
|
msgid "Create push/pull logistic rules"
|
|
msgstr "Crear reglas logísticas entrantes/salientes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of these picking lists require invoicing."
|
|
msgstr "Ninguno de estos albaranes requiere facturación."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unplanned Qty"
|
|
msgstr "Ctdad no planificada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_company_id:0
|
|
msgid "Chained Company"
|
|
msgstr "Compañía encadenada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Check Availability"
|
|
msgstr "Comprobar disponibilidad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
|
|
msgstr "No puede mover productos desde o hacia una ubicación de tipo vista."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
|
|
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
|
|
"traceability of that product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite gestionar producto usando números de serie. Cuando selecciona "
|
|
"un nº de serie en los movimientos de producto, puede obtener la trazabilidad "
|
|
"ascendente y descendente del mismo."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No product in this location. Please select a location in the product form."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay productos en esta ubicación. Seleccione por favor una ubicación en el "
|
|
"formulario de producto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
|
|
msgid "Future Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de existencias futuros"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
|
|
msgid "Move History (parent moves)"
|
|
msgstr "Historial movimientos (mov. padres)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Stock"
|
|
msgstr "Existencias futuras"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1663
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
msgid "Production Lot"
|
|
msgstr "Lote de producción"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Traceability"
|
|
msgstr "Trazabilidad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a delivery order for this product.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Here you will find the history of all past deliveries "
|
|
"related to\n"
|
|
" this product, as well as all the products you must deliver "
|
|
"to\n"
|
|
" customers.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para añadir una orden de entrega para este producto.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"Aquí podrá encontrar el historial de todos las entregas pasadas relativas a "
|
|
"este producto, así como todos los productos que debe entregar a los "
|
|
"clientes.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,backorder_id:0
|
|
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
|
|
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
|
|
"contains the already processed part."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se dividió el envío, entonces este campo enlaza con el envío que contenga "
|
|
"la parte ya procesada."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot,prefix:0
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
msgid "Split in Serial Numbers"
|
|
msgstr "Separar en números de serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
|
|
"product, the one from the product category is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se realiza una valoración de inventario en tiempo real, la "
|
|
"contrapartida para todos los movimientos de entrada serán imputados en esta "
|
|
"cuenta, a menos que se haya establecido una cuenta de valoración específica "
|
|
"en la ubicación fuente. Cuando no se establece en el producto, se usa la "
|
|
"establecida en la categoría."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
|
|
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Movimientos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
|
|
msgid "Dest. Location"
|
|
msgstr "Ubicación destino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
|
|
msgid "Picking Slip"
|
|
msgstr "Vale del albarán"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,product_packaging:0
|
|
msgid ""
|
|
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, "
|
|
"etc."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Delays"
|
|
msgstr "Retrasos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Schedule Date"
|
|
msgstr "Fecha planificada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.product,to_date:0
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Hasta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "Split Move"
|
|
msgstr "Dividir movimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Future Stock-Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de existencias futuros"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid "Real"
|
|
msgstr "Real"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,name:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No difference between standard price and new price!"
|
|
msgstr "¡No hay diferencias entre el precio estándar y el nuevo precio!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Deliver"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,delivery_count:0
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Entrega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
msgid "Import the current inventory"
|
|
msgstr "Importar el inventario actual"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
|
|
msgid "Upstream traceability"
|
|
msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Location Content"
|
|
msgstr "Contenido ubicación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Produced Qty"
|
|
msgstr "Ctdad producida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
|
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
|
|
msgid "Stock Output Account"
|
|
msgstr "Cuenta de salida de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid "Chained Location Type"
|
|
msgstr "Tipo de ubicación encadenada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,min_date:0
|
|
#: help:stock.picking.in,min_date:0
|
|
#: help:stock.picking.out,min_date:0
|
|
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
|
|
msgstr "Tiempo planificado para que se procese el envío"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_production
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Producción"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a serial number.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This is the list of all the production lots you recorded. "
|
|
"When\n"
|
|
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
|
|
" traceability of the products contained in lot. By default, "
|
|
"the\n"
|
|
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
|
|
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
|
|
"to\n"
|
|
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
|
|
" customers.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para añadir un nº de serie.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"Ésta es la lista de todos los lotes de producción que ha grabado. Cuando "
|
|
"seleccione un lote, puede obtener la trazabilidad ascendente y descendente "
|
|
"de los productos contenidos en el lote. Por defecto, la lista está filtrada "
|
|
"con los números de serie que están disponibles en su almacén, pero puede "
|
|
"desmarcar el botón 'Disponible' para obtener todos los lotes fabricados, "
|
|
"recibidos o entregados a los clientes.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Date of Reception"
|
|
msgstr "Fecha de recepción"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
|
|
" instead of having a single default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite configurar y usar múltiples ubicaciones de existencias y almacenes, "
|
|
"en lugar de tener un único por defecto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirm & Transfer"
|
|
msgstr "Confirmar y transferir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,scrap_location:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
msgid "Scrap Location"
|
|
msgstr "Ubicación desecho"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
|
|
msgid "Process Picking"
|
|
msgstr "Procesar albarán"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Futuro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoiced date"
|
|
msgstr "Fecha facturado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a delivery order. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
|
|
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
|
|
" logistics rules.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para crear una orden de entrega.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"Ésta es la lista de todas las órdenes de entrega que deben ser preparadas, "
|
|
"de acuerdo a los diferentes pedidos de venta y reglas logísticas.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.tracking,name:0
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
|
|
"(Serial number + 1 check digit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, la referencia del paquete se genera siguiendo los estándares "
|
|
"sscc (nº de serie + 1 dígito de control)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
msgid ""
|
|
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
|
|
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
|
|
"locations)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de envío del albarán que va a contener el movimiento encadenado (dejar "
|
|
"vacío para detectar automáticamente el tipo basado en las ubicaciones de "
|
|
"origen y destino)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
|
|
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
|
|
"accepted by the uom."
|
|
msgstr ""
|
|
"El redondeo de la UdM inicial no permite enviar \"%s %s\" porque dejaría una "
|
|
"cantidad de \"%s %s\" para enviar y solo redondeos de \"%s %s\" son "
|
|
"aceptados por la UdM"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,move_dest_id:0
|
|
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
|
|
msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de existencias, cuando se encadenan."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Print Delivery Slip"
|
|
msgstr "Imprimir vale de entrega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,year:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
|
|
msgid "Physical Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones físicas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Ready to Process"
|
|
msgstr "Preparado para procesarse"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Warehouse Address :"
|
|
msgstr "Dirección del almacén:"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing list"
|
|
#~ msgstr "Albarán"
|
|
|
|
#~ msgid "UOM"
|
|
#~ msgstr "UdM"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub Products"
|
|
#~ msgstr "Sub productos"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SAVE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_QUIT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_NEW"
|
|
#~ msgstr "STOCK_NEW"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
|
|
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Albarán"
|
|
|
|
#~ msgid "LIFO"
|
|
#~ msgstr "LIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-account"
|
|
#~ msgstr "terp-account"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Revisión"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
#~ msgstr "UdM"
|
|
|
|
#~ msgid "Return packing"
|
|
#~ msgstr "Devolución de paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
|
|
#~ msgstr "Rellenar inventario para una determinada ubicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount"
|
|
#~ msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Products Received"
|
|
#~ msgstr "Productos recibidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Move History"
|
|
#~ msgstr "Histórico movimientos"
|
|
|
|
#~ msgid "Production lot"
|
|
#~ msgstr "Lote de producción"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Parcel"
|
|
#~ msgstr "Hacer envíos parciales"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-hr"
|
|
#~ msgstr "terp-hr"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-purchase"
|
|
#~ msgstr "terp-purchase"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DND"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DND"
|
|
|
|
#~ msgid "["
|
|
#~ msgstr "["
|
|
|
|
#~ msgid "Products Sent"
|
|
#~ msgstr "Productos enviados"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
|
|
|
|
#~ msgid "Serial"
|
|
#~ msgstr "Nº serie"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
|
|
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Lot Revisions"
|
|
#~ msgstr "Revisiones de lote de producción"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock location"
|
|
#~ msgstr "Ubicación de existencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Information"
|
|
#~ msgstr "Información de movimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Unreceived Products"
|
|
#~ msgstr "Productos no recibidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Include all childs for the location"
|
|
#~ msgstr "Incluir todos los descendientes de la ubicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Lots"
|
|
#~ msgstr "Lotes de producción"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient"
|
|
#~ msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
#~ msgid "Track line"
|
|
#~ msgstr "Línea de seguimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_BOLD"
|
|
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-graph"
|
|
#~ msgstr "terp-graph"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Now"
|
|
#~ msgstr "Procesar ahora"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Level 1"
|
|
#~ msgstr "Nivel de Existencias 1"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades de stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Moves"
|
|
#~ msgstr "Movimientos borrador"
|
|
|
|
#~ msgid "Product Id"
|
|
#~ msgstr "Id producto"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factura de cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fuerza a utilizar un lote de producción durante la orden de producción"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CUT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CUT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
|
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
|
#~ "when you do an inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de existencia se "
|
|
#~ "utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para "
|
|
#~ "movimientos de stock generados cuando realice un inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
|
|
#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular las salidas de existencias"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este diario será utilizado para contabilizar un movimiento generado por un "
|
|
#~ "movimiento de Existencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
|
|
#~ msgstr "Calendario de entregas"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
|
|
#~ msgstr "Última fecha de inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_INDEX"
|
|
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity per lot"
|
|
#~ msgstr "Cantidad por lote"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Lot"
|
|
#~ msgstr "Lote de seguimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Done"
|
|
#~ msgstr "Fecha realizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected Shipping Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha de envío prevista"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking/Serial"
|
|
#~ msgstr "Seguimiento/Número de serie"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PASTE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lote de seguimiento es el código que se colocará en la unidad/palet "
|
|
#~ "logístico."
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Number"
|
|
#~ msgstr "Número seguimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-stock"
|
|
#~ msgstr "terp-stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List:"
|
|
#~ msgstr "Albarán:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "UserError"
|
|
#~ msgstr "Error de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
|
|
|
|
#~ msgid "Non Assigned Products:"
|
|
#~ msgstr "Productos no asignados:"
|
|
|
|
#~ msgid "Production lot revisions"
|
|
#~ msgstr "Revisiones de lote de producción"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-report"
|
|
#~ msgstr "terp-report"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Content (With children)"
|
|
#~ msgstr "Contenido ubicación (con hijos)"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FILE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_FILE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_EDIT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_OK"
|
|
#~ msgstr "STOCK_OK"
|
|
|
|
#~ msgid "New Internal Packing"
|
|
#~ msgstr "Nuevo albarán interno"
|
|
|
|
#~ msgid "General Informations"
|
|
#~ msgstr "Información general"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished products"
|
|
#~ msgstr "Productos finalizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Date create"
|
|
#~ msgstr "Fecha creación"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Zero"
|
|
#~ msgstr "Fijar a cero"
|
|
|
|
#~ msgid "All Stock Moves"
|
|
#~ msgstr "Todos los movimientos de stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_HELP"
|
|
#~ msgstr "STOCK_HELP"
|
|
|
|
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
|
|
#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular el stock de entrada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoice state"
|
|
#~ msgstr "Estado de la factura"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNDO"
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Created"
|
|
#~ msgstr "Fecha creación"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation Method"
|
|
#~ msgstr "Método asignación"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-administration"
|
|
#~ msgstr "terp-administration"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_APPLY"
|
|
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please select at least two inventories."
|
|
#~ msgstr "Por favor, seleccione por lo menos dos inventarios."
|
|
|
|
#~ msgid "Dest. Address"
|
|
#~ msgstr "Dirección destinatario"
|
|
|
|
#~ msgid "Periodical Inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventario periódico"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-crm"
|
|
#~ msgstr "terp-crm"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
|
|
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-partner"
|
|
#~ msgstr "terp-partner"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You can not remove a lot line !"
|
|
#~ msgstr "¡No puede eliminar una línea de lote!"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
|
|
#~ msgstr "Inventarios periódicos borrador"
|
|
|
|
#~ msgid "Split in production lots"
|
|
#~ msgstr "Dividir en lotes de producción"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
|
|
#~ msgstr "Lotes seguimiento de stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin Reference"
|
|
#~ msgstr "Referencia origen"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Moves"
|
|
#~ msgstr "Movimientos disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
|
|
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Products"
|
|
#~ msgstr "Abrir productos"
|
|
|
|
#~ msgid "]"
|
|
#~ msgstr "]"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Packing List"
|
|
#~ msgstr "Albaranes de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List"
|
|
#~ msgstr "Albarán"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_COPY"
|
|
#~ msgstr "STOCK_COPY"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CDROM"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Not from Packing"
|
|
#~ msgstr "No a partir de albarán"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Ref"
|
|
#~ msgstr "Ref. interna"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
|
|
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_STOP"
|
|
#~ msgstr "STOCK_STOP"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking a move"
|
|
#~ msgstr "Seguimiento de un movimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Validar"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
|
|
|
|
#~ msgid "Move lines"
|
|
#~ msgstr "Líneas de movimientos"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-calendar"
|
|
#~ msgstr "terp-calendar"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_YES"
|
|
#~ msgstr "STOCK_YES"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
|
|
#~ msgstr "Rellenar a partir de productos no recibidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest. Move"
|
|
#~ msgstr "Mov. destino"
|
|
|
|
#~ msgid "New Periodical Inventory"
|
|
#~ msgstr "Nuevo inventario periódico"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO"
|
|
#~ msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
|
|
#~ msgstr "Órdenes de entrega a procesar"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Status"
|
|
#~ msgstr "Estado de facturación"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Stock Forecast"
|
|
#~ msgstr "Previsión de futuro stock"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "¡Error!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha prevista"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No production sequence defined"
|
|
#~ msgstr "No se ha definido una secuencia de producción"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
|
|
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
|
|
|
|
#~ msgid "Lots by location"
|
|
#~ msgstr "Lotes por ubicación"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DELETE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha creación"
|
|
|
|
#~ msgid "Maxtor Suppliers"
|
|
#~ msgstr "Proveedores Maxtor"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-mrp"
|
|
#~ msgstr "terp-mrp"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Lots"
|
|
#~ msgstr "Lotes seguimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_HOME"
|
|
#~ msgstr "STOCK_HOME"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
|
|
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
|
|
|
|
#~ msgid "Create invoices"
|
|
#~ msgstr "Crear facturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Stock to Zero"
|
|
#~ msgstr "Fijar stock a cero"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
|
|
|
|
#~ msgid "Make packing"
|
|
#~ msgstr "Realizar albarán"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefijo seguimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest"
|
|
#~ msgstr "El más cercano"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PRINT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_NO"
|
|
#~ msgstr "STOCK_NO"
|
|
|
|
#~ msgid "Workshop"
|
|
#~ msgstr "Tienda"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REDO"
|
|
#~ msgstr "STOCK_REDO"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny sprl"
|
|
#~ msgstr "Tiny sprl"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
|
|
#~ msgstr "Fuerza a utilizar un lote de producción durante las entregas"
|
|
|
|
#~ msgid "Split move lines in two"
|
|
#~ msgstr "Dividir líneas de movimiento en dos"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Packing"
|
|
#~ msgstr "Auto-Empaquetado"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UOM"
|
|
#~ msgstr "UdM del producto"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-tools"
|
|
#~ msgstr "terp-tools"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Overview"
|
|
#~ msgstr "Vista general ubicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Split move line"
|
|
#~ msgstr "Partir línea de movimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-sale"
|
|
#~ msgstr "terp-sale"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ADD"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ADD"
|
|
|
|
#~ msgid "Chained Delay (days)"
|
|
#~ msgstr "Retraso encadenado (días)"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
|
|
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FIND"
|
|
#~ msgstr "STOCK_FIND"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la por defecto para valorar el stock de "
|
|
#~ "entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Components"
|
|
#~ msgstr "Componentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
|
|
#~ msgstr "¿Desea fusionar estos inventarios?"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. Planned Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha prevista máx."
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_OPEN"
|
|
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Locations Structure"
|
|
#~ msgstr "Estructura ubicaciones stock"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta cuenta será utilizada, en lugar de la por defecto, para calcular el "
|
|
#~ "stock de salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
|
|
#~ msgstr "Confirmar (no procesar ahora)"
|
|
|
|
#~ msgid "Moves Tracked"
|
|
#~ msgstr "Seguimiento movimientos"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Informe"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
|
|
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-project"
|
|
#~ msgstr "terp-project"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock by Lots"
|
|
#~ msgstr "Stock por lotes"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
|
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
|
#~ "by production orders"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, "
|
|
#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de "
|
|
#~ "stock generados por órdenes de producción"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Stock to 0"
|
|
#~ msgstr "Fijar stock a 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Localisation"
|
|
#~ msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
|
|
#~ msgstr "¿Desea fijar stocks a cero?"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
#~ msgstr "Entrega directa"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
|
|
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Production Lots"
|
|
#~ msgstr "Lotes seguimiento de producción"
|
|
|
|
#~ msgid "Split in Two"
|
|
#~ msgstr "Partir en dos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
|
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
|
#~ "by procurements"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, "
|
|
#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de "
|
|
#~ "stock generados por abastecimientos"
|
|
|
|
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
|
|
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Order"
|
|
#~ msgstr "Fecha orden"
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factura de proveedor"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "to be invoiced"
|
|
#~ msgstr "Para facturar"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-product"
|
|
#~ msgstr "terp-product"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
|
|
#~ msgstr "Fijar stocks a cero"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Level"
|
|
#~ msgstr "Nivel inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_INDENT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
|
|
|
|
#~ msgid "Locations' Values"
|
|
#~ msgstr "Valores ubicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory line"
|
|
#~ msgstr "Línea de inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "Others info"
|
|
#~ msgstr "Otras info."
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "Move State"
|
|
#~ msgstr "Estado de movimientos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Message !"
|
|
#~ msgstr "¡ Mensaje !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoice is not created"
|
|
#~ msgstr "No se ha creado factura"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
|
|
#~ msgstr "No se puede crear factura desde albaranes."
|
|
|
|
#~ msgid "Future Delivery Orders"
|
|
#~ msgstr "Órdenes de entrega futuras"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
|
|
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
|
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
|
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
|
#~ "location is replaced in the original move."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n"
|
|
#~ "La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del "
|
|
#~ "actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el "
|
|
#~ "movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. "
|
|
#~ "automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento "
|
|
#~ "original."
|
|
|
|
#~ msgid "Related Picking"
|
|
#~ msgstr "Albarán relacionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Picking"
|
|
#~ msgstr "Realizar albarán"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing result"
|
|
#~ msgstr "Resultado albarán"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Packing"
|
|
#~ msgstr "Albarán disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Done"
|
|
#~ msgstr "Albarán realizado"
|
|
|
|
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
|
|
#~ msgstr "¡El albarán ha sido realizado correctamente!"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing to Process"
|
|
#~ msgstr "Albaranes a procesar"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
|
|
#~ msgstr "Albarán confirmado esperando disponibilidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial packing"
|
|
#~ msgstr "Albarán parcial"
|
|
|
|
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
|
|
#~ msgstr "Fuerza a usar un lote de producción durante la recepción"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Item Labels"
|
|
#~ msgstr "Imprimir etiquetas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No product in this location."
|
|
#~ msgstr "No hay producto en esta ubicación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
|
|
#~ msgstr "¡ Por favor, seleccione un y sólo un inventario !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoice is already created."
|
|
#~ msgstr "La factura ya está creada."
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Management"
|
|
#~ msgstr "Almacenes y logística"
|
|
|
|
#~ msgid "Units"
|
|
#~ msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#~ msgid "Total :"
|
|
#~ msgstr "Total:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Address :"
|
|
#~ msgstr "Dirección de envío:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
|
|
#~ "done."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fecha programada para el movimiento de productos o fecha real si el "
|
|
#~ "movimiento ha sido realizado."
|
|
|
|
#~ msgid "New Reception Packing"
|
|
#~ msgstr "Nuevo albarán de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Refund"
|
|
#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Lines"
|
|
#~ msgstr "Líneas movimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales & Purchases"
|
|
#~ msgstr "Ventas y Compras"
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Refund"
|
|
#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
|
|
#~ "structured stock locations.\n"
|
|
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
|
|
#~ "and flexible:\n"
|
|
#~ "* Moves history and planning,\n"
|
|
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
|
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
|
|
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
|
|
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
|
|
#~ "* Bar code supported\n"
|
|
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
|
|
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El módulo de inventario y logística de OpenERP puede gestionar multi-"
|
|
#~ "almacenes y multi-ubicaciones jerárquicas de stock.\n"
|
|
#~ "Gracias a la gestión de partida doble, el control de inventario es potente y "
|
|
#~ "flexible:\n"
|
|
#~ "* Historial de movimientos y planificación,\n"
|
|
#~ "* Métodos de inventario diferentes (FIFO, LIFO ...)\n"
|
|
#~ "* Valoración de existencias (estándar o precio medio ...)\n"
|
|
#~ "* Robustez frente a las diferencias de inventario\n"
|
|
#~ "* Reglas automáticas de abastecimiento (nivel de stock mínimo, JIT ...)\n"
|
|
#~ "* Soporte a código de barras\n"
|
|
#~ "* Detección rápida de errores a través de sistema de partida doble\n"
|
|
#~ "* Trazabilidad (hacia arriba/abajo, lotes de producción, número de serie "
|
|
#~ "...)\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
|
|
#~ msgstr "¡No puede eliminar el albarán que está en estado %s!"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Acción"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock ups upload"
|
|
#~ msgstr "Stock ups carga"
|
|
|
|
#~ msgid "Split lines"
|
|
#~ msgstr "Dividir líneas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
|
|
#~ "company warehouses"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cantidad actual de productos con este número de lote de producción "
|
|
#~ "disponible en almacenes de la compañía."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
|
#~ "going to a Customer Location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que "
|
|
#~ "contienen este producto y van a una ubicación del cliente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
|
|
#~ "should enter new ones line by line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opción para seleccionar lotes existentes en la lista inferior, "
|
|
#~ "de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is consumed with"
|
|
#~ msgstr "es consumido con"
|
|
|
|
#~ msgid "Exist Split lines"
|
|
#~ msgstr "Dividir líneas existentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Products Delay"
|
|
#~ msgstr "Retraso albaranes entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Variation Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta variación stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "Mes-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Lot number"
|
|
#~ msgstr "Número de lote"
|
|
|
|
#~ msgid "Shop 1"
|
|
#~ msgstr "Tienda 1"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is in draft state."
|
|
#~ msgstr "está en estado borrador."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
#~ msgstr "¡Acción no válida!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Company is not specified in Location"
|
|
#~ msgstr "No se ha especificado una compañía en la ubicación"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
|
|
#~ msgstr "¡Introduzca una cantidad positiva a desechar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Replacement"
|
|
#~ msgstr "Reemplazo stock"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
|
|
#~ msgstr "¡No se pueden enviar productos que ya están enviados!"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenERP S.A."
|
|
#~ msgstr "OpenERP S.A."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
|
|
#~ "other part that has been processed already."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si este albarán se dividió, este campo enlaza con el albarán que contiene la "
|
|
#~ "otra parte que ya ha sido procesada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "were scrapped"
|
|
#~ msgstr "estaban desechados"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking lot"
|
|
#~ msgstr "Lote seguimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Lot Numbers"
|
|
#~ msgstr "Números lote de producción"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Tablero"
|
|
|
|
#~ msgid "Track moves"
|
|
#~ msgstr "Movimientos seguimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Tablero almacén"
|
|
|
|
#~ msgid "Split in lots"
|
|
#~ msgstr "Dividir en lotes"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Product"
|
|
#~ msgstr "Albarán de entrada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product "
|
|
#~ msgstr "Producto "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Document"
|
|
#~ msgstr "Documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Picking List"
|
|
#~ msgstr "Albarán de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Picking"
|
|
#~ msgstr "Empaquetado parcial"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡No se puede encontrar ninguna diferencia entre precio estándar y precio "
|
|
#~ "nuevo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
|
#~ "generated by a Manufacturing Order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fuerza a especificar un lote de producción para todos los movimientos que "
|
|
#~ "contienen este producto y generados por una orden de fabricación."
|
|
|
|
#~ msgid "Products "
|
|
#~ msgstr "Productos "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Operation forbidden"
|
|
#~ msgstr "Operación prohibida"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected date for the picking to be processed"
|
|
#~ msgstr "Fecha prevista para procesar el albarán."
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Fechas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock ups"
|
|
#~ msgstr "Stock ups"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Replacement result"
|
|
#~ msgstr "Resultado reemplazo stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking serial"
|
|
#~ msgstr "Seguimiento nº serie"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Picking list"
|
|
#~ msgstr "Albarán interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Lot Number"
|
|
#~ msgstr "Número lote de producción"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Internal picking"
|
|
#~ msgstr "Albarán interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Product"
|
|
#~ msgstr "Abrir producto"
|
|
|
|
#~ msgid "Lot weight"
|
|
#~ msgstr "Peso lote"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please provide Proper Quantity !"
|
|
#~ msgstr "¡Indique cantidad correcta!"
|
|
|
|
#~ msgid "New pack"
|
|
#~ msgstr "Nuevo paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Orden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no inventory variation account defined on the product category: "
|
|
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del "
|
|
#~ "producto: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Moves for this production lot"
|
|
#~ msgstr "Movimientos para este lote de producción"
|
|
|
|
#~ msgid "Reason"
|
|
#~ msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock ups final"
|
|
#~ msgstr "Stock ups final"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is done."
|
|
#~ msgstr "está realizado."
|
|
|
|
#~ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
|
|
#~ msgstr "Indica si las mercancías se enviarán todas a la vez o directamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Product"
|
|
#~ msgstr "Albarán de salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing Lots"
|
|
#~ msgstr "Lotes existentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
|
|
#~ msgstr "Cantidad a dejar en el paquete actual"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " for the "
|
|
#~ msgstr " para el "
|
|
|
|
#~ msgid "Additional info"
|
|
#~ msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Process Document"
|
|
#~ msgstr "Procesar documento"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is cancelled."
|
|
#~ msgstr "está cancelado."
|
|
|
|
#~ msgid "Products Moves"
|
|
#~ msgstr "Movimientos de productos"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Address"
|
|
#~ msgstr "Dirección destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Shop 2"
|
|
#~ msgstr "Tienda 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing Lot"
|
|
#~ msgstr "Lote existente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha definido un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is scheduled"
|
|
#~ msgstr "está planificado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
|
|
#~ msgstr "¡Introduzca por lo menos una cantidad que no sea cero!"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference of the document that produced this picking."
|
|
#~ msgstr "Referencia del documento que ha generado este albarán."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is ready to process."
|
|
#~ msgstr "preparado para procesar."
|
|
|
|
#~ msgid "To invoice"
|
|
#~ msgstr "Para facturar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
|
#~ "coming from a Supplier Location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fuerza a introducir un lote de producción para todos los movimientos que "
|
|
#~ "contiene este producto y procedente de una ubicación de proveedores."
|
|
|
|
#~ msgid "XML File"
|
|
#~ msgstr "Fichero XML"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
|
|
#~ "returned yet can be returned)!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡No hay productos para devolver (sólo las líneas en estado Realizado y "
|
|
#~ "todavía no devueltas totalmente pueden ser devueltas)!"
|
|
|
|
#~ msgid "Split in Production lots"
|
|
#~ msgstr "Dividir en lotes de producción"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected"
|
|
#~ msgstr "Previsto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "quantity."
|
|
#~ msgstr "cantidad."
|
|
|
|
#~ msgid "Production Lot Identification"
|
|
#~ msgstr "Identificación lote de producción"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep in one lot"
|
|
#~ msgstr "Mantener en un lote"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "¡Aviso!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost Price:"
|
|
#~ msgstr "Precio coste:"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Move"
|
|
#~ msgstr "Movimiento parcial"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Delivery Information"
|
|
#~ msgstr "Información de envío"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Receive Information"
|
|
#~ msgstr "Información de recepción"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
|
|
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cantidad total después de que la división exceda la cantidad para dividir "
|
|
#~ "para este producto: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
|
|
#~ "if you really want to change it ' # 'for "
|
|
#~ "this product: \"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La línea de movimiento actual ya está asignada a un albarán, elimínela "
|
|
#~ "primero si realmente quiere cambiarla ' # 'para este este producto: \"%s\" "
|
|
#~ "(id: %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
|
|
#~ msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
|
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
#~ msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No Invoices were created"
|
|
#~ msgstr "No se han creado facturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Error: Código EAN no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr "Esta operación cancelará el envío. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: "
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Missing partial picking data for move #%s"
|
|
#~ msgstr "Faltan datos del albarán parcial para el movimiento #%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
|
#~ msgstr "Lote de producción único, se mostrará como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
|
|
#~ "categoría."
|
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
#~ msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
#~ msgstr "Entrega parcial"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡No se puede consumir un movimiento con una cantidad negativa o cero!"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List:"
|
|
#~ msgstr "Albarán:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reception:"
|
|
#~ msgstr "Recepción:"
|
|
|
|
#~ msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
|
|
#~ msgstr "Esta cantidad está expresada en la UdM por defecto del producto."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Quantity"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar cantidad"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
|
|
#~ "Variant account on category of this product are same."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto "
|
|
#~ "y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "INV: "
|
|
#~ msgstr "INV: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
|
|
#~ "Variant account on category of this product are same."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto "
|
|
#~ "y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma."
|
|
|
|
#~ msgid "Units of Measure Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorías de unidades de medida"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available"
|
|
#~ msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Products Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorías de productos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
|
|
#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
|
|
#~ "future movements for the product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario "
|
|
#~ "sobre un producto específico. Puede filtrar sobre el producto para ver todos "
|
|
#~ "los movimientos pasados o futuros para el producto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
|
|
#~ "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
|
|
#~ "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
|
|
#~ "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
|
|
#~ "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
|
|
#~ "to customers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que "
|
|
#~ "registró. Cuando selecciona un lote, puede obtener la trazabilidad hacia "
|
|
#~ "arriba o hacia abajo de los productos que componen el lote. Por defecto, la "
|
|
#~ "lista es filtrada según los números de serie disponibles en su almacén, pero "
|
|
#~ "puede desmarcar el botón 'Disponible' para obtener todos los lotes que "
|
|
#~ "produjo, recibió o entregó a sus clientes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will find in this list all products you have to deliver to your "
|
|
#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
|
|
#~ "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
|
|
#~ "customer, products or sale order (using the Origin field)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En esta lista encontrará todos los productos que ha de entregar a sus "
|
|
#~ "clientes. Puede procesar las entregas directamente desde esta lista usando "
|
|
#~ "los botones a la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a "
|
|
#~ "entregar por cliente, producto o pedido de venta (utilizando el campo "
|
|
#~ "origen)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
|
|
#~ "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta es la lista de todos sus albaranes. Cuando selecciona un albarán, puede "
|
|
#~ "obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que "
|
|
#~ "forman este paquete."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
|
|
#~ "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
|
|
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
|
|
#~ "totally or partially."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los albaranes de entrada son la lista de todos los pedidos que va a recibir "
|
|
#~ "de su proveedor. Un albarán de entrada contiene la lista de productos a "
|
|
#~ "recibir en función del pedido de compra original. Puede validar el envío "
|
|
#~ "totalmente o parcialmente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Albarán de salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order:"
|
|
#~ msgstr "Albarán de salida:"
|
|
|
|
#~ msgid "stock.move.memory.in"
|
|
#~ msgstr "stock.movimiento.memoria.entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "stock.move.memory.out"
|
|
#~ msgstr "stock.movimiento.memoria.salida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
|
#~ "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
|
|
#~ "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
|
|
#~ "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
|
|
#~ "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
|
|
#~ "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
|
|
#~ "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Borrador: No se ha confirmado todavía y no se planificará hasta que se "
|
|
#~ "confirme.\n"
|
|
#~ "* Confirmado: A la espera de la disponibilidad de productos.\n"
|
|
#~ "* Reservado: Productos reservados, esperando la confirmación del envío.\n"
|
|
#~ "* En espera: Esperando que otro movimiento se realice antes de que sea "
|
|
#~ "disponible de forma automática (por ejemplo, en flujos "
|
|
#~ "Obtener_bajo_pedido).\n"
|
|
#~ "* Realizado: Ha sido procesado, no se puede modificar o cancelar nunca más.\n"
|
|
#~ "* Cancelado: Se ha cancelado, no se puede confirmar nunca más."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
|
|
#~ "picking order they come from. You will find the list of all products you are "
|
|
#~ "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
|
|
#~ "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
|
|
#~ "products received using the buttons on the right of each line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí podrá recibir los productos individuales, sin importar de que pedido de "
|
|
#~ "compra o albarán de entrada provienen. Encontrará la lista de todos los "
|
|
#~ "productos que está esperando. Una vez recibido el albarán, puede filtrar "
|
|
#~ "basándose en el nombre del proveedor o en la referencia del pedido de "
|
|
#~ "compra. Entonces, puede confirmar todos los productos recibidos usando los "
|
|
#~ "botones a la derecha de cada línea."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está moviendo %.2f %s productos pero sólo %.2f %s están disponibles en este "
|
|
#~ "lote."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
|
|
#~ "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
|
|
#~ "'To' date)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Déjelo vacío para abrir la situación actual. Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para "
|
|
#~ "filtrar todos los recursos del día en el campo fecha 'Desde' y 23:59:59 en "
|
|
#~ "el campo fecha 'Hasta'.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
|
|
#~ msgstr "Cree y gestione sus almacenes y asígneles una ubicación desde aquí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
|
|
#~ "structured stock locations.\n"
|
|
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
|
|
#~ "and flexible:\n"
|
|
#~ "* Moves history and planning,\n"
|
|
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
|
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
|
|
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
|
|
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
|
|
#~ "* Bar code supported\n"
|
|
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
|
|
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
|
|
#~ "* Dashboard for warehouse that includes:\n"
|
|
#~ " * Products to receive in delay (date < = today)\n"
|
|
#~ " * Procurement in exception\n"
|
|
#~ " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
|
|
#~ "day)\n"
|
|
#~ " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
|
|
#~ "day)\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El módulo de OpenERP de gestión de inventario puede gestionar múltiples "
|
|
#~ "almacenes, y varias ubicaciones estructuradas.\n"
|
|
#~ "Gracias a la gestión de doble entrada, el control de inventario es potente y "
|
|
#~ "flexible:\n"
|
|
#~ "* Historial de movimientos y planificación,\n"
|
|
#~ "* Diferentes métodos de inventario (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
|
#~ "* Valoración de existencias (precio estándar o medio, ...)\n"
|
|
#~ "* Robustez frente a las diferencias de inventario\n"
|
|
#~ "* Normas de reordenación automática (nivel de existencias, JIT, ...)\n"
|
|
#~ "* Código de barras soportado\n"
|
|
#~ "* Detección rápida de errores a través del sistema de entrada doble\n"
|
|
#~ "* Trazabilidad (hacia arriba/hacia abajo, lotes de producción, número de "
|
|
#~ "serie, ...)\n"
|
|
#~ "* Panel de almacén que incluye:\n"
|
|
#~ " * Productos a recibir con retraso (fecha <= hoy)\n"
|
|
#~ " * Compras en excepción\n"
|
|
#~ " * Gráfico: Número de productos Recibidos frente al previsto (gráfico de "
|
|
#~ "barras semanal por día)\n"
|
|
#~ " * Gráfico: Número de productos Entregados frente al previsto (gráfico de "
|
|
#~ "barras semanal por día)\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción."
|
|
|
|
#~ msgid "Import current product inventory from the following location"
|
|
#~ msgstr "Importar inventario de productos actual para la siguiente ubicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products Delay"
|
|
#~ msgstr "Retraso albaranes salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Address of partner"
|
|
#~ msgstr "Dirección de la empresa."
|
|
|
|
#~ msgid "Date of Order"
|
|
#~ msgstr "Fecha de la orden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
|
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
|
|
#~ "product, the one from the product category is used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
|
|
#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará "
|
|
#~ "en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la definida en "
|
|
#~ "la categoría del producto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
|
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
|
|
#~ "product, the one from the product category is used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
|
|
#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará "
|
|
#~ "en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la cuenta de la "
|
|
#~ "categoría del producto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
|
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
|
|
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
|
|
#~ "product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
|
|
#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará "
|
|
#~ "en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de "
|
|
#~ "esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
|
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
|
|
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
|
|
#~ "product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
|
|
#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará "
|
|
#~ "en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de "
|
|
#~ "esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Processing Error"
|
|
#~ msgstr "Error al procesar"
|
|
|
|
#~ msgid "UoM Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorías UdM"
|
|
|
|
#~ msgid "Current month"
|
|
#~ msgstr "Mes actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Last month"
|
|
#~ msgstr "Último mes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is waiting."
|
|
#~ msgstr "está en espera."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed Pickings"
|
|
#~ msgstr "Albaranes confirmados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is scheduled %s."
|
|
#~ msgstr "está planificado %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Back Order"
|
|
#~ msgstr "Albarán relacionado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cantidad del lote de producción %d de %s es superior a la cantidad "
|
|
#~ "disponible (%d) !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Our records indicate that the following payments are still due. If the "
|
|
#~ "amount\n"
|
|
#~ "has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
|
|
#~ "any\n"
|
|
#~ "queries regarding your account, please contact us.\n"
|
|
#~ "Thank you in advance.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nuestros registros indican que los siguientes pagos estan pendientes. Si la "
|
|
#~ "cantidad ya ha sido pagada, por favor ignore este aviso. Sin embargo, si "
|
|
#~ "tiene cualquier consulta sobre su cuenta, pongase en contacto con nosotros.\n"
|
|
#~ "Gracias de antemano.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Refrigerator"
|
|
#~ msgstr "Refrigerador"
|
|
|
|
#~ msgid "Orders planned for today"
|
|
#~ msgstr "Pedidos previstos para hoy"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Counter"
|
|
#~ msgstr "Contador de entregas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ice Cream"
|
|
#~ msgstr "Helado"
|
|
|
|
#~ msgid " Waiting"
|
|
#~ msgstr " Esperando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
|
|
#~ "prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este campo es para uso interno. Se utiliza para decidir si la columna "
|
|
#~ "prodlot tiene que mostrarse o no en el campo move_ids."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting "
|
|
#~ msgstr "Esperando "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
|
|
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay ninguna cuenta de valoración de inventario definida en la categoría "
|
|
#~ "de producto: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha especificado una cuenta de valorización para la categoría del "
|
|
#~ "producto: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
|
|
#~ "Valuation account on category of this product are same."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es posible crear el asiento, la cuenta de entrada definida en este "
|
|
#~ "producto la cuenta de valoración en esta categoría de producto son la misma."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
|
|
#~ "\"%s %s\" is accepted by the uom."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El redondeo de la unidad de medida no le permite enviar \"% s% s\", sólo se "
|
|
#~ "aceptan redondeos de \"% s% s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Current year"
|
|
#~ msgstr "Año actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Pickings"
|
|
#~ msgstr "Albaranes disponibles"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
|
|
#~ "Valuation account on category of this product are same."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede crear la entrada en el diario, la cuenta de salida definida en "
|
|
#~ "este producto y la cuenta de valorización de la categoría de este producto "
|
|
#~ "son los mismos."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
|
|
#~ msgstr "El producto '% s' se consume '% s' veces."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Pickings to invoice"
|
|
#~ msgstr "Albaranes internos a facturar"
|
|
|
|
#~ msgid "opening"
|
|
#~ msgstr "abriendo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Inventory '%s' is done."
|
|
#~ msgstr "Inventario '% s' realizado."
|
|
|
|
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
#~ msgstr "No puede mover productos desde o hacia una ubicación de tipo vista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
|
|
#~ "to your different sales orders and your logistics rules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ésta es la lista de albaranes de salida que deben ser preparados, en función "
|
|
#~ "de sus pedidos de venta y sus reglas logísticas."
|
|
|
|
#~ msgid "Cost Price :"
|
|
#~ msgstr "Precio de coste:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small Refrigerator"
|
|
#~ msgstr "Pequeño refrigerador"
|
|
|
|
#~ msgid "Convenient Store"
|
|
#~ msgstr "Tienda de conveniencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
|
|
#~ msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
|
|
#~ "suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
|
|
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
|
|
#~ "totally or partially."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los 'Envíos a recibir' es la lista de todos los pedidos que recibirá de sus "
|
|
#~ "proveedores. Un envío a recibir contiene una lista de productos que serán "
|
|
#~ "recibidos de acuerdo con el pedido de compra original. Puede validar el "
|
|
#~ "envío total o parcialmente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
|
|
#~ "parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
|
|
#~ "squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
|
|
#~ "ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
|
|
#~ "servings from small carts or vans at public events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El helado pude producirse en masa y por tanto está ampliamente disponible en "
|
|
#~ "las partes desarrolladas del mundo. Puede adquirirse helado en cajas grandes "
|
|
#~ "en supermercados y tiendas de alimentación, en cantidades pequeñas en "
|
|
#~ "heladerías y tiendas de conveniencia, y en unidades servidas de pequeños "
|
|
#~ "carros o caravanas en eventos públicos."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡No puede cancelar el albarán porqué el movimiento de existencias está en "
|
|
#~ "estado realizado!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Periodical Inventories are used to count the number of products available "
|
|
#~ "per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
|
|
#~ "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los inventarios periódicos se utilizan para contar el número de productos "
|
|
#~ "disponibles por ubicación. Lo puede utilizar una vez al año cuando realice "
|
|
#~ "el inventario general, o cuando lo necesite, para corregir el nivel actual "
|
|
#~ "de existencias de un producto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no stock output account defined for this product or its category: "
|
|
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha definido una cuenta de salida de existencias para este producto o "
|
|
#~ "su categoría: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha definido una cuenta de salida de existencias para este producto: "
|
|
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You can not process picking without stock moves"
|
|
#~ msgstr "No puede procesar un albarán sin movimientos de existencias"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
|
|
#~ "specific journal according to the type of operation to perform or the "
|
|
#~ "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
|
|
#~ "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El sistema de existencias diarias le permite asignar cada operación de "
|
|
#~ "existencias a un diario específico según el tipo de operación a realizar por "
|
|
#~ "el trabajador/equipo que debe realizar la operación. Ejemplos de diarios de "
|
|
#~ "existencias pueden ser: control de calidad, listas de selección, embalaje, "
|
|
#~ "etc."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
|
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by production "
|
|
#~ "orders"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para los productos actuales, esta ubicación de existencias se utilizará, en "
|
|
#~ "lugar de la de por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos "
|
|
#~ "de existencias generados por las órdenes de producción."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Stock Picking"
|
|
#~ msgstr "Buscar albarán"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected Stock Variations"
|
|
#~ msgstr "Variaciones de existencias esperadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock to be receive"
|
|
#~ msgstr "Existencias a recibir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
|
|
#~ " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
|
|
#~ "find the products.\n"
|
|
#~ " When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
|
|
#~ " When the picking is done the state is 'Done'. \n"
|
|
#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando se crea un movimiento de existencias, está en estado 'Borrador'.\n"
|
|
#~ "Después, se establece en estado 'No disponible' si el planificador no ha "
|
|
#~ "encontrado los productos.\n"
|
|
#~ "Cuando los productos están reservados, se establece como 'Reservado'.\n"
|
|
#~ "Cuando el albarán se envía, el estado es 'Realizado'. \n"
|
|
#~ "El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro."
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Location Analysis"
|
|
#~ msgstr "Análisis de ubicación de existencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Stocks"
|
|
#~ msgstr "Existencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock report by tracking lots"
|
|
#~ msgstr "Informe de existencias por lotes de seguimiento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
|
#~ "default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
|
|
#~ "inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para los productos actuales, esta ubicación de existencias se utilizará, en "
|
|
#~ "lugar de la de por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos "
|
|
#~ "de existencias generados cuando realiza un inventario."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no stock input account defined for this product or its category: "
|
|
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha definido una cuenta de entrada de existencias para este producto o "
|
|
#~ "su categoría: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
|
|
#~ msgstr "Existencias a ser entregadas (disponibles o no)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
|
|
#~ "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
|
|
#~ "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
|
|
#~ "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
|
|
#~ "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
|
|
#~ "products from one location to another one. For instance, if you receive "
|
|
#~ "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
|
|
#~ "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
|
|
#~ "partner or virtual locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura de su almacén y "
|
|
#~ "organización. OpenERP es capaz de manejar ubicaciones físicas (almacén, "
|
|
#~ "estante, caja, etc.), ubicaciones de empresa (clientes, proveedores) y "
|
|
#~ "ubicaciones virtuales que son la contrapartida de las operaciones de stock "
|
|
#~ "como los consumos por órdenes de la fabricación, inventarios, etc. Cada "
|
|
#~ "operación de existencias en OpenERP mueve los productos de una ubicación a "
|
|
#~ "otra. Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá "
|
|
#~ "productos desde la ubicación del proveedor a la ubicación de existencias. "
|
|
#~ "Cada informe puede ser realizado sobre ubicaciones físicas, de empresa o "
|
|
#~ "virtuales."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Insufficient Stock in Lot !"
|
|
#~ msgstr "¡Existencias insuficientes en el lote!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
|
|
#~ "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
|
|
#~ "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
|
|
#~ "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
|
|
#~ "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
|
|
#~ "operations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que se "
|
|
#~ "deben realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser clasificadas "
|
|
#~ "en diarios de existencias, para que cada trabajador tenga su propia lista de "
|
|
#~ "operaciones a realizar en su propio diario. La mayor parte de operaciones "
|
|
#~ "son preparadas automáticamente por OpenERP según sus reglas de logística "
|
|
#~ "preconfiguradas, pero también puede registrar operaciones de existencias de "
|
|
#~ "forma manual."
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Stock Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades contables de existencias"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
|
|
#~ "that have already been processed (except by the Administrator)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las cantidades, UdM, productos y ubicaciones no se pueden modificar en los "
|
|
#~ "movimientos de existencias que ya han sido procesados (excepto por el "
|
|
#~ "administrador)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha definido una cuenta de entrada de existencias para este producto: "
|
|
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Stock Inventory is already Validated."
|
|
#~ msgstr "El Inventario de existencias está ya validado."
|
|
|
|
#~ msgid "Stock available to be delivered"
|
|
#~ msgstr "Existencias disponibles para ser enviadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock report by production lots"
|
|
#~ msgstr "Informe de existencias por lotes de producción"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
|
|
#~ "click on a location to get the list of the products and their stock level in "
|
|
#~ "this particular location and all its children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede "
|
|
#~ "pulsar sobre una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel "
|
|
#~ "de existencias en esta ubicación específica y todas sus hijas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
|
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para los productos actuales, se utilizará esta ubicación de existencias, en "
|
|
#~ "lugar de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de "
|
|
#~ "existencias generados por los abastecimientos."
|