372 lines
9.7 KiB
Plaintext
372 lines
9.7 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * subscription
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 17:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) "
|
|
"<maxime.chambreuil@savoirfairelinux.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:39+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: field:subscription.subscription,doc_source:0
|
|
#: field:subscription.subscription.history,document_id:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Document Source"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: field:subscription.document,model:0
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objet"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: view:subscription.subscription:0
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Cette semaine"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: view:subscription.subscription:0
|
|
msgid "Search Subscription"
|
|
msgstr "Rechercher dans les abonnements"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: field:subscription.subscription,date_init:0
|
|
msgid "First Date"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: field:subscription.document.fields,field:0
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Champ"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: view:subscription.subscription:0
|
|
#: field:subscription.subscription,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription_history
|
|
msgid "Subscription history"
|
|
msgstr "Historique de l'abonnement"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: selection:subscription.subscription,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: selection:subscription.document.fields,value:0
|
|
msgid "Current Date"
|
|
msgstr "Date du jour"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semaines"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: view:subscription.subscription:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: code:addons/subscription/subscription.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Erreur !"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_subscription_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_subscription_form
|
|
#: view:subscription.subscription:0
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnements"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: field:subscription.subscription,interval_number:0
|
|
msgid "Interval Qty"
|
|
msgstr "Intervalle (Qté)"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: view:subscription.subscription:0
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Arrêter"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: view:subscription.subscription:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Mettre en brouillon"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: view:subscription.subscription:0
|
|
#: selection:subscription.subscription,state:0
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En cours"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: view:subscription.subscription.history:0
|
|
msgid "Subscription History"
|
|
msgstr "Historique de l'abonnement"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: view:subscription.subscription:0
|
|
#: field:subscription.subscription,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: field:subscription.subscription,interval_type:0
|
|
msgid "Interval Unit"
|
|
msgstr "Unité de l'intervale"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: field:subscription.subscription.history,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: field:subscription.subscription,exec_init:0
|
|
msgid "Number of documents"
|
|
msgstr "Nombres de documents"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: help:subscription.document,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
|
|
"subscription document without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ce champ est paramétré à Faux, cela vous permettra de masquer "
|
|
"l'abonnement sans pour autant le supprimer."
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: field:subscription.document,name:0
|
|
#: field:subscription.subscription,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: code:addons/subscription/subscription.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot delete an active subscription !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: field:subscription.document,field_ids:0
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Champs"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: view:subscription.subscription:0
|
|
#: field:subscription.subscription,note:0
|
|
#: field:subscription.subscription,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Jours"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: field:subscription.document,active:0
|
|
#: field:subscription.subscription,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: field:subscription.subscription,cron_id:0
|
|
msgid "Cron Job"
|
|
msgstr "Planificateur de tâche"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription
|
|
#: field:subscription.subscription.history,subscription_id:0
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: view:subscription.subscription:0
|
|
#: field:subscription.subscription,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partenaire"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: help:subscription.subscription,cron_id:0
|
|
msgid "Scheduler which runs on subscription"
|
|
msgstr "Calcul système qui traite les abonnements"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.config_recuuring_event
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.next_id_45
|
|
msgid "Recurring Events"
|
|
msgstr "Événements récurrents"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: view:subscription.subscription:0
|
|
msgid "Subsription Data"
|
|
msgstr "Données de l'Abonnement"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: help:subscription.subscription,note:0
|
|
msgid "Description or Summary of Subscription"
|
|
msgstr "Description ou résumé de l'abonnement"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document
|
|
#: view:subscription.document:0
|
|
#: field:subscription.document.fields,document_id:0
|
|
msgid "Subscription Document"
|
|
msgstr "Contrat d'abonnement"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: help:subscription.subscription,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
|
|
"subscription without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si le champ actif est à Faux, vous aurez la possibilité de cacher votre "
|
|
"abonnement sans le supprimer."
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: help:subscription.document.fields,value:0
|
|
msgid "Default value is considered for field when new document is generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur par défaut est utilisée pour ce champ lors de la création d'un "
|
|
"nouveau document."
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: selection:subscription.document.fields,value:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Faux"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: view:subscription.subscription:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Regrouper par..."
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: view:subscription.subscription:0
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Processus"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: help:subscription.subscription,doc_source:0
|
|
msgid ""
|
|
"User can choose the source document on which he wants to create documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utilisateur peut choisir le document d'origine d'après lequel il créera "
|
|
"les documents."
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_document_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_document_form
|
|
msgid "Document Types"
|
|
msgstr "Types de Documents"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: code:addons/subscription/subscription.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wrong Source Document !"
|
|
msgstr "Mauvais document source !"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document_fields
|
|
#: view:subscription.document.fields:0
|
|
msgid "Subscription Document Fields"
|
|
msgstr "Champs du contrat d'abonnement !"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: view:subscription.subscription:0
|
|
#: selection:subscription.subscription,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminer"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: code:addons/subscription/subscription.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide another source document.\n"
|
|
"This one does not exist !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez ajouter un autre document source.\n"
|
|
"Celui ci n'existe pas !"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: field:subscription.document.fields,value:0
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "Valeur par défaut"
|
|
|
|
#. module: subscription
|
|
#: view:subscription.subscription:0
|
|
#: field:subscription.subscription,doc_lines:0
|
|
msgid "Documents created"
|
|
msgstr "Document crée"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
|
|
#~ "spéciaux !"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "État"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription document fields"
|
|
#~ msgstr "Champs du contrat d'abonnement"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Commande de vente"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription document"
|
|
#~ msgstr "Contrat d'abonnement"
|
|
|
|
#~ msgid "All Subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Tous les Abonnements"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "Facture"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Outils"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nom du Modèle non valide dans la définition de l'action"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module allows to create new documents and add subscription on that document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Module permettant de créer de nouveaux documents et d'ajouter une "
|
|
#~ "inscription à ce document."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot modify the Object linked to the Document Type!\n"
|
|
#~ "Create another Document instead !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas modifier l'objet lié au type de document!\n"
|
|
#~ "Veuillez créer un autre document !"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription and recurring operations"
|
|
#~ msgstr "Abonnement et opérations récurrentes"
|