16004 lines
507 KiB
Plaintext
16004 lines
507 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * account
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 17:44+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Thiago Tognoli <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-04 06:57+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16948)\n"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
||
msgid "System payment"
|
||
msgstr "Sistema de pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma posição fiscal contábil pode ser definida apenas uma vez sobre as mesmas "
|
||
"contas contábeis."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
|
||
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina a ordem de visualização no relatório 'Contabilidade \\ Relatório \\"
|
||
" Relatório genérico \\ Impostos \\ Relatório de impostos'"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "Journal Entry Reconcile"
|
||
msgstr "Reconciliar a Entrada de Diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Account Statistics"
|
||
msgstr "Estatisticas da conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
|
||
msgstr "Proforma / Aberto / Faturas Pagas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.invoice.created,residual:0
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Residual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
|
||
msgstr "Item do diário \"%s\" inválido."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
|
||
msgid "Aged Receivable Till Today"
|
||
msgstr "Recebíveis Vencidos até Hoje"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
|
||
msgid "Import from invoice or payment"
|
||
msgstr "Importar da fatura ou do pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad Account!"
|
||
msgstr "Conta Inválida!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total Debit"
|
||
msgstr "Débito Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account.template:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create recursive account templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro!\n"
|
||
"Não é permitido criar modelos recursivos de contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Reconciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,name:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
|
||
#: field:account.entries.report,ref:0
|
||
#: field:account.move,ref:0
|
||
#: field:account.move.line,ref:0
|
||
#: field:account.subscription,ref:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: field:cash.box.in,ref:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referência"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
|
||
"term without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao desativar o campo 'Ativo', permite ocultar as condições de pagamento sem "
|
||
"exclui-las."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:641
|
||
#: code:addons/account/account.py:686
|
||
#: code:addons/account/account.py:781
|
||
#: code:addons/account/account.py:1058
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Aviso!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Miscellaneous Journal"
|
||
msgstr "Diário Diversos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
|
||
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
|
||
"Entries'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa definir o 'Diário de Lançamentos de Fechamento Anual' para este "
|
||
"Ano Fiscal, o que é feito após a lançamentos de Abertura após 'Gerar "
|
||
"Lançamentos de Abertura'"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
|
||
msgid "Account Source"
|
||
msgstr "Conta de origem"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a fiscal period.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
|
||
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click para adicionar um período fiscal.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Um período fiscal geralmente é de um mês ou de um trimestre. "
|
||
"Correspondendo a data de pagamento dos impostos\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
|
||
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
|
||
msgstr "Faturas Criadas nos Últimos 15 Dias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,label_filter:0
|
||
msgid "Column Label"
|
||
msgstr "Etiqueta da Coluna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,code_digits:0
|
||
msgid "No. of digits to use for account code"
|
||
msgstr "Nº de dígitos utilizados na contabilidade"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.journal,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
|
||
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
|
||
"journal of the same type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dá o tipo de diário analítico. Quando um documento necessitar de "
|
||
"contabilidade analítica (ex: fatura) o OpenERP vai procurar um diário deste "
|
||
"tipo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
|
||
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
|
||
"on the invoice tax lines by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a conta analítica que será utilizada como padrão para os impostos nas "
|
||
"linhas da fatura. Deixe em branco se você não pretende utilizar contas "
|
||
"analíticas para cada linha da fatura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
|
||
msgid "Tax Templates"
|
||
msgstr "Modelo de Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
|
||
msgid "Move line reconcile select"
|
||
msgstr "Selecionar linhas de movimentos para conciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
||
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
|
||
msgstr "Os lançamentos contábeis são uma entrada da reconciliação."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
|
||
msgid "Belgian Reports"
|
||
msgstr "Relatórios Belgas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
|
||
msgid "Validated"
|
||
msgstr "Validado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
|
||
msgid "Income View"
|
||
msgstr "Visualização de Recebíveis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,user_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
|
||
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este tipo de conta é usada para fins de informação, para gerar relatórios "
|
||
"legais específicos de cada país, e definir as regras para fechar um ano "
|
||
"fiscal e gerar entradas de abertura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
|
||
msgid "Next credit note number"
|
||
msgstr "Próxima nota de crédito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
|
||
msgid ""
|
||
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
|
||
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
|
||
" This installs the module account_voucher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto inclui todos os requerimentos básicos de recibos para o lançamento de "
|
||
"entradas bancárias, caixa, vendas, compras, despesas, contratos, etc. O "
|
||
"módulo account_voucher será instalado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
|
||
msgid "Manual Recurring"
|
||
msgstr "Recorrência Manual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
|
||
msgid "Allow write off"
|
||
msgstr "Permite amortizar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
msgid "Select the Period for Analysis"
|
||
msgstr "Selecione o Período para Análise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a customer refund. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A refund is a document that credits an invoice completely "
|
||
"or\n"
|
||
" partially.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
|
||
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para criar um reembolso ao cliente. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Um reembolso é um documento que credita (-) uma fatura "
|
||
"completamente ou\n"
|
||
" parcialmente.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Ao invés de criar um reembolso manualmente, você\n"
|
||
" pode gerá-la diretamente a partir da fatura relacionada ao "
|
||
"cliente.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.installer,charts:0
|
||
msgid ""
|
||
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
|
||
"accounting needs of your company based on your country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instala um plano de contas local, correspondente às necessidades das "
|
||
"empresas baseadas no seu país."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
|
||
msgid "Account Unreconcile"
|
||
msgstr "Conta não Conciliada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
|
||
msgid "Budget management"
|
||
msgstr "Gestão de Orçamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Purchase Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da Compra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
|
||
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
|
||
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode configurar aqui o formato que você quer para que este registro "
|
||
"seja exibido. Se você deixar a formatação automática, será calculado com "
|
||
"base na hierarquia de relatórios financeiros (\"nível\" auto-computado do "
|
||
"campo)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
|
||
msgid "Allow multi currencies"
|
||
msgstr "Permite multi moedas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
|
||
msgstr "Você deve definir um diário analítico do tipo '% s'!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must select accounts to reconcile."
|
||
msgstr "Você precisa selecionar as contas para reconciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
|
||
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
|
||
msgstr "Permite o uso de contabilidade analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,user_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Vendedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsável"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
|
||
msgid "account.bank.accounts.wizard"
|
||
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date_created:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Data de criação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Purchase Refund"
|
||
msgstr "Devolução de Compra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Opening/Closing Situation"
|
||
msgstr "Situação Abertura/Encerramento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,currency:0
|
||
msgid "The currency used to enter statement"
|
||
msgstr "A moeda utilizada para entradas no informe/demonstrativo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
|
||
msgid "Default Debit Account"
|
||
msgstr "Conta de débito padrão"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Crédito Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
|
||
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
|
||
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
|
||
" This installs the module account_asset. If you do not check "
|
||
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
|
||
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto permite-lhe gerenciar os bens detidos por uma empresa ou uma pessoa.\n"
|
||
" Ele mantém o controle da depreciação que ocorreu nesses "
|
||
"bens, e cria movimentos nas contas para essas linhas de depreciação.\n"
|
||
" Isso instala o account_asset módulo. Se você não marcar "
|
||
"esta caixa, você será capaz de fazer o faturamento e pagamentos,\n"
|
||
" mas não a contabilidade (Itens diário, plano de contas, ...)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.line,name:0
|
||
msgid "Originator to Beneficiary Information"
|
||
msgstr "Informação de Origem para Beneficiário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Period :"
|
||
msgstr "Período:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
|
||
msgid "Chart Template"
|
||
msgstr "Modelo de Plano"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar: criar reembolso, reconciliar e criar uma nova fatura provisória."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
|
||
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
|
||
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
|
||
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
|
||
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
|
||
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
|
||
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
|
||
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você selecionar 'Arredondar por linha': para cada imposto, o valor do "
|
||
"imposto será primeiro calculado e arredondado para cada OC / PV / fatura e, "
|
||
"em seguida, estes valores arredondados serão somados, levando ao total deste "
|
||
"imposto. Se você selecionar 'Arredondar globalmente': para cada imposto, o "
|
||
"valor do imposto será calculado para cada OC / PV / fatura, então estes "
|
||
"valores serão somados e, eventualmente, este valor de imposto total será "
|
||
"arredondado. Se você vender com impostos incluídos, você deve escolher "
|
||
"'Arredondar por linha', porque você certamente quer a soma de seus impostos "
|
||
"incluído nas linha de subtotais para ser igual ao valor total com impostos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
|
||
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
|
||
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,amount_currency:0
|
||
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
|
||
msgstr "O valor expresso em outra moeda opcional"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Available Coins"
|
||
msgstr "Moedas Disponíveis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,enable_filter:0
|
||
msgid "Enable Comparison"
|
||
msgstr "Permitir a Comparação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,journal_id:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,journal_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,journal_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: field:account.model,journal_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,journal_id:0
|
||
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,journal_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
||
#: field:validate.account.move,journal_id:0
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
|
||
msgid "Confirm the selected invoices"
|
||
msgstr "Confirmar as faturas selecionadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
||
msgid "Parent target"
|
||
msgstr "Alvo Superior"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.line,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
|
||
msgstr "Fornece a sequência dessa linha quando exibir a fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,account_id:0
|
||
msgid "Account used in this journal"
|
||
msgstr "Conta usada neste Diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
||
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
|
||
msgid "Select Charts of Accounts"
|
||
msgstr "Selecione o Plano de Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
|
||
msgid "Invoice Refund"
|
||
msgstr "Reembolso da Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Li."
|
||
msgstr "Li."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
|
||
msgid "Not reconciled transactions"
|
||
msgstr "Transação não conciliada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
msgid "Counterpart"
|
||
msgstr "Contrapartida"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
|
||
msgid "Tax Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
|
||
msgid "Close a Fiscal Year"
|
||
msgstr "Fechar um Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
||
msgid "The accountant confirms the statement."
|
||
msgstr "O Contador confirma o extrato."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nothing to reconcile"
|
||
msgstr "Nada a reconciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
|
||
msgid "Decimal precision on journal entries"
|
||
msgstr "Precisão decimas nas entradas de diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,period:0
|
||
#: selection:account.installer,period:0
|
||
msgid "3 Monthly"
|
||
msgstr "Trimestral"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
|
||
msgid "Sequences"
|
||
msgstr "Sequências"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
msgid "Report Value"
|
||
msgstr "Valor do Relatório"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
|
||
"this period."
|
||
msgstr ""
|
||
"O diário especificado não tem nenhuma movimentação provisória para este "
|
||
"período."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
msgid "Taxes Mapping"
|
||
msgstr "Mapear taxas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
msgid "Centralized Journal"
|
||
msgstr "Diário Centralizado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
|
||
msgid "Main Sequence must be different from current !"
|
||
msgstr "A Sequência Principal deve ser diferente da atual!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Current currency is not configured properly."
|
||
msgstr "A moeda atual não está configurada corretamente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,profit_account_id:0
|
||
msgid "Profit Account"
|
||
msgstr "Conta de Resultados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Período não encontrado ou mais de um período encontrado para a data "
|
||
"determinada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
|
||
msgid "Report of the Sales by Account Type"
|
||
msgstr "Relatório de vendas por tipo de conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SAJ"
|
||
msgstr "DV"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create move with currency different from .."
|
||
msgstr "Não é possível criar movimento com moeda diferente .."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
||
"and 'draft' or ''}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
||
"and 'draft' or ''}"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
msgid "Close Period"
|
||
msgstr "Fechar Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
|
||
msgid "Account Common Partner Report"
|
||
msgstr "Relatório de Parceiros de Conta Comum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
|
||
msgid "Opening Entries Period"
|
||
msgstr "Período de Abertura de lançamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
|
||
msgid "Journal Period"
|
||
msgstr "Período do Diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move:0
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode criar mais de um movimento por período em um diário "
|
||
"centralizado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
|
||
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
|
||
"on the invoice tax lines by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina a conta analítica que será usado por padrão nas linhas de fatura para "
|
||
"reembolso. Deixe em branco se você não quiser usar uma conta analítica sobre "
|
||
"as linhas de fatura por padrão."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Receivable Accounts"
|
||
msgstr "Contas de Recebíveis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Configure your company bank accounts"
|
||
msgstr "Configure as contas bancárias da sua empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid "Create Refund"
|
||
msgstr "Criar Reembolso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
|
||
"change the date or remove this constraint from the journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"A data da entrada no diário não está no período definido! Você deve alterar "
|
||
"a data ou remover essa restrição do diário."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
|
||
msgid "General Ledger Report"
|
||
msgstr "Relatório de Livro Razão"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Re-Open"
|
||
msgstr "Re-abrir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Are you sure you want to create entries?"
|
||
msgstr "Voce tem certeza que deseja criar lançamentos?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
|
||
msgstr "Fatura parcialmente paga: %s%s de %s%s (%s%s restantes)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Print Invoice"
|
||
msgstr "Imprimir Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
|
||
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possivel %s fatura que já está reconciliada, primeiro você deve "
|
||
"desconciliar. Você somente poderá fazer um reembolso dessa fatura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display children with hierarchy"
|
||
msgstr "Visualiza subnível com a hierarquia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Percentual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Planos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Analytic Entries by line"
|
||
msgstr "Entradas analíticas por linha"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Refund Method"
|
||
msgstr "Método de Reembolso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
|
||
msgid "Financial Report"
|
||
msgstr "Relatório Financeiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: field:account.financial.report,type:0
|
||
#: field:account.invoice,type:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal,type:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,type:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: field:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes are missing!\n"
|
||
"Click on compute button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estão faltando impostos!\n"
|
||
"Clique no botão para calcuar."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
|
||
msgid "Account Subscription Line"
|
||
msgstr "linha da Conta de Inscrição"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reference:0
|
||
msgid "The partner reference of this invoice."
|
||
msgstr "A referência do parceiro desta fatura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
|
||
msgstr "Faturas de Fornecedores e Reembolsos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entry is already reconciled."
|
||
msgstr "Entrada já reconciliada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
|
||
msgid "Unreconciliation"
|
||
msgstr "Desconciliação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
|
||
msgid "Account Analytic Journal"
|
||
msgstr "Diário de Conta Analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Enviar por e-mail"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
||
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
|
||
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
|
||
"company currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimir relatório com a coluna de moeda, se a moeda for diferente da moeda "
|
||
"da empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "J.C./Move name"
|
||
msgstr "J.C./Nome do movimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Account Code and Name"
|
||
msgstr "Código e Nome da Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,nocreate:0
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
|
||
msgstr "Se marcado, o novo plano de contas não conterá isso por padrão."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" No journal items found.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Nenhum item de diário encontrado.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1677
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
|
||
" opening/closing fiscal "
|
||
"year process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode desconciliar itens de diário se eles foram gerados pelos "
|
||
"processos de abertura/fechamento de ano fiscal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
|
||
msgid "New Subscription"
|
||
msgstr "Nova inscrição"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Calcular"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valores"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
|
||
msgid "Chart of Taxes"
|
||
msgstr "Plano de Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Create 3 Months Periods"
|
||
msgstr "Criar período de 3 meses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Vencimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
|
||
msgid "Purchase journal"
|
||
msgstr "Diário de Compras"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
|
||
msgid "Invoice paid"
|
||
msgstr "Fatura paga"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Aprovar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:report.invoice.created:0
|
||
msgid "Total Amount"
|
||
msgstr "Valor Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
|
||
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
|
||
msgstr "A referencia dessa fatura pelo fornecedor."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Consolidation"
|
||
msgstr "Consolidação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Responsabilidade"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
|
||
msgstr "Defina a sequencia do diário referente a essa fatura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtros Extendidos..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
|
||
msgid "Centralizing Journal"
|
||
msgstr "Diário Centralizador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Sale Refund"
|
||
msgstr "Devolução de Venda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
|
||
msgid "Bank statement"
|
||
msgstr "Extrato Bancário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,move_id:0
|
||
msgid "Move Line"
|
||
msgstr "Linha de Movimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,tax_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
|
||
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
|
||
"basic amount(without tax)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a conta de Impostos é uma conta de códigos de impostos, este campo "
|
||
"conterá o valor tributado. Se a conta de Impostos for código de imposto "
|
||
"base, esse campo conterá o valor sem impostos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Compras"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,lines_id:0
|
||
msgid "Model Entries"
|
||
msgstr "Modelo para lançamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,code:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.account.template,code:0
|
||
#: field:account.account.type,code:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,code:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,code:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.journal,code:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.period,code:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2346
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Analytic Journal !"
|
||
msgstr "Nenhum Diário Analítico!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
|
||
msgid "Partner Balance"
|
||
msgstr "Saldo do Parceiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add an account.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
|
||
"gain\n"
|
||
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
|
||
"gives\n"
|
||
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
|
||
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
|
||
" secondary currency set.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para adicionar uma conta.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Ao fazer transações multi-moedas, você pode perder ou ganhar "
|
||
"algum valor \n"
|
||
"devido a taxa de câmbio. Este menu fornece uma previsão do Lucro ou Perda se "
|
||
"as transações\n"
|
||
"fossem realizadas hoje. Apenas para contas que possuem uma segunda moeda "
|
||
"definida.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
|
||
msgid "Account Name."
|
||
msgstr "Nome da Conta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
|
||
msgid "Opening With Last Closing Balance"
|
||
msgstr "Abertura com o Saldo do Último Fechamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,notprintable:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
|
||
"on invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta caixa se você não quiser que qualquer imposto relacionado a este "
|
||
"código tributário para apareca nas faturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.account.receivable,name:0
|
||
msgid "Week of Year"
|
||
msgstr "Semana do Ano"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
|
||
msgid "Landscape Mode"
|
||
msgstr "Modo paisagem"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
||
msgid "Select a Fiscal year to close"
|
||
msgstr "Selecione o Ano Fiscal a Fechar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,user_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"These types are defined according to your country. The type contains more "
|
||
"information about the account and its specificities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses tipos são definidos de acordo com seu País. O tipo contêm mais "
|
||
"informação sobra a contabilidade e suas especificidades."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Refund "
|
||
msgstr "Reembolso "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há conta de despesas definida para este produto: \"% s\" (id:% d)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Applicability Options"
|
||
msgstr "Opções de Aplicabilidade"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "In dispute"
|
||
msgstr "Em disputa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
|
||
msgid "Cash Registers"
|
||
msgstr "Caixa Registradoras"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
|
||
msgid "Sale refund journal"
|
||
msgstr "Diário de Reembolso de Vendas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a new cash log.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
|
||
"cash\n"
|
||
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
|
||
"cash\n"
|
||
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
|
||
"in\n"
|
||
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
|
||
" goes out of the cash box.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para criar um novo registro de caixa.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Uma Caixa Registradora te permite gerenciar as entradas nos "
|
||
"diários de caixa.\n"
|
||
"Este recurso fornece uma maneira fácil de acompanhar pagamentos em dinheiro\n"
|
||
" diariamente. Você pode inserir as moedas que estão em seu "
|
||
"caixa, e em seguida,\n"
|
||
"fazer os lançamentos quando o dinheiro entra ou sai do caixa.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:3092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banco"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,date_start:0
|
||
msgid "Start of Period"
|
||
msgstr "Início do Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Refunds"
|
||
msgstr "Reembolso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
||
msgid "Confirm statement"
|
||
msgstr "Confirme o extrato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Account Tax"
|
||
msgstr "Conta de Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,foreign_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
|
||
"currency for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantidade total (em moeda secundária) para transações realizadas em moedas "
|
||
"secundárias para esta conta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
|
||
msgid "Replacement Tax"
|
||
msgstr "Taxa para Troca"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Credit Centralisation"
|
||
msgstr "Centralização de crédito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
|
||
msgid "Tax Code Templates"
|
||
msgstr "Modelos de código de imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
|
||
"item are debit and negatif when journal item are credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor expresso em moeda secundária deve ser positivo quando o item do "
|
||
"diário são de débito e negativo quando o item do diário for de crédito."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
msgid "Cancel Invoices"
|
||
msgstr "Cancelar Faturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,code:0
|
||
msgid "The code will be displayed on reports."
|
||
msgstr "O código será exibido nos relatórios."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Taxes used in Purchases"
|
||
msgstr "Impostos Usados em Compras"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax,description:0
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
|
||
msgid "Tax Code"
|
||
msgstr "Código do Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Outgoing Currencies Rate"
|
||
msgstr "Taxa de moedas correntes de saida"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
msgid "Situation"
|
||
msgstr "Situação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,move_id:0
|
||
msgid "The move of this entry line."
|
||
msgstr "O movimento desta linha de lançamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
|
||
msgid "# of Transaction"
|
||
msgstr "# da Transação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Entry Label"
|
||
msgstr "Descrição do Lançamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,origin:0
|
||
#: help:account.invoice.line,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
||
msgstr "Referencia do documento que produziu esta fatura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Draft Subscription"
|
||
msgstr "Assinatura Provisória"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,account_id:0
|
||
#: field:account.journal,account_control_ids:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,account_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
||
#: field:report.account.sales,account_id:0
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,include_base_amount:0
|
||
msgid "Included in base amount"
|
||
msgstr "Incluído no valor base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
|
||
msgid "Entries Analysis"
|
||
msgstr "Análise de Entradas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,level:0
|
||
#: field:account.financial.report,level:0
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nível"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
|
||
msgstr "Você só pode modificar a moeda em Faturas provisórias."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a starting and an ending period"
|
||
msgstr "Selecione um período inicial e final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
|
||
msgid "Profit and Loss"
|
||
msgstr "Lucros e Perdas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
||
msgid "Templates for Accounts"
|
||
msgstr "Modelos para Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
msgid "Search tax template"
|
||
msgstr "Pesquisar modelo de impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
|
||
msgid "Reconcile Entries"
|
||
msgstr "Reconciliar lançamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Overdue Payments"
|
||
msgstr "Pagamentos Atrasados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Initial Balance"
|
||
msgstr "Balanço inicial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Reset to Draft"
|
||
msgstr "Voltar para Provisório"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "Opções de Relatório"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to Close"
|
||
msgstr "Ano Fiscal a ser Fechado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Invoice sequence"
|
||
msgstr "Sequencia da Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
|
||
msgid "Journal Items Analysis"
|
||
msgstr "Análise de Itens de Diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
|
||
msgid "Partners"
|
||
msgstr "Parceiros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
|
||
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
|
||
"status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um novo demonstrativo é criado a situação será 'Provisório'.\n"
|
||
"E depois de receber a confirmação do banco será 'Confirmado'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Status"
|
||
msgstr "Situação da Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
|
||
msgid "Bank Statement"
|
||
msgstr "Extrato Bancário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Account Receivable"
|
||
msgstr "Conta de Recebimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:612
|
||
#: code:addons/account/account.py:767
|
||
#: code:addons/account/account.py:768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (copy)"
|
||
msgstr "%s (cópia)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "With balance is not equal to 0"
|
||
msgstr "Com saldo diferente de zero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no default debit account defined \n"
|
||
"on journal \"%s\"."
|
||
msgstr "Não tem uma conta de débito padrão definida no diário \"%s\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Search Taxes"
|
||
msgstr "Pesquisar Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
|
||
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
|
||
msgstr "Conta Analítica Livro-Razão de Custo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
msgid "Create entries"
|
||
msgstr "Criar lançamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Items"
|
||
msgstr "# de Itens"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
|
||
msgid "Maximum write-off amount"
|
||
msgstr "Valor máximo do ajuste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
|
||
" have been reconciled, your partner balance is clean."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há nada para conciliar. Todas as faturas e pagamentos\n"
|
||
" foram reconciliados, o seu saldo parceiro está em ordem."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,code_digits:0
|
||
#: field:account.config.settings,code_digits:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "# of Digits"
|
||
msgstr "# de dígitos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
|
||
msgstr "Ignorar situação 'Provisório para entradas manuais"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not implemented."
|
||
msgstr "Não implementado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Nota de Crédito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "eInvoicing & Payments"
|
||
msgstr "eFaturamento & Pagamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
msgid "Cost Ledger for Period"
|
||
msgstr "Livro-razão de Custo por período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "# of Entries "
|
||
msgstr "# de Entradas "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscal.position,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
|
||
"deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao desmarcar o campo ativo. você pode esconder uma situação fiscal sem "
|
||
"excluí-lo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
|
||
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
|
||
msgstr "Uma tabela temporária usada para a visão do Painel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
|
||
msgid "Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Reembolsos de Fornecedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,code:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,code:0
|
||
msgid "Case Code"
|
||
msgstr "Codigo do caso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,company_footer:0
|
||
msgid "Bank accounts footer preview"
|
||
msgstr "Previsualização do rodapé das Contas Bancárias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fechado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
|
||
msgid "Recurring Entries"
|
||
msgstr "Registros Recorrentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
||
msgid "Template for Fiscal Position"
|
||
msgstr "Modelo para Posição Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Recorrente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,groups_id:0
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed"
|
||
msgstr "Sem impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Configurações Avançadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Search Bank Statements"
|
||
msgstr "Pesquisar Extratos Bancários"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unposted Journal Items"
|
||
msgstr "Itens de diário não lançados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Conta à Pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_paid_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Account"
|
||
msgstr "Conta de Reembolso de Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
|
||
msgid "ir.sequence"
|
||
msgstr "ir.sequence"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
|
||
msgid "Statement lines"
|
||
msgstr "Linhas do demonstrativo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
msgid "Date/Code"
|
||
msgstr "Data/Código"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
|
||
msgid "General Account"
|
||
msgstr "Conta Geral"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit_limit:0
|
||
msgid "Payable Limit"
|
||
msgstr "Limite pagável"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new account type.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" An account type is used to determine how an account is used "
|
||
"in\n"
|
||
" each journal. The deferral method of an account type "
|
||
"determines\n"
|
||
" the process for the annual closing. Reports such as the "
|
||
"Balance\n"
|
||
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
|
||
" (profit/loss or balance sheet).\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para definir um novo tipo de conta.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Um tipo de conta é usado para determinar como uma conta deve "
|
||
"ser usada\n"
|
||
" em cada diário. O método de diferimento de um tipo de conta "
|
||
"determina o \n"
|
||
" processo para o fechamento anual. Relatórios como a Folha de "
|
||
"Balanço\n"
|
||
" e o Relatório de Perdas e Lucros usa a categoria "
|
||
"(perdas/lucros ou folha de balanço).\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.move.line,invoice:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
||
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move,balance:0
|
||
msgid "balance"
|
||
msgstr "Saldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
|
||
msgid "Analytic costs to invoice"
|
||
msgstr "Custos Analíticos a Faturar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
msgid "Fiscal Year Sequence"
|
||
msgstr "Sequência de Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
|
||
msgid "Analytic accounting"
|
||
msgstr "Contabilidade Analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Sub-Total :"
|
||
msgstr "Subtotal:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
|
||
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
|
||
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
|
||
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
|
||
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
|
||
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
|
||
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
|
||
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você selecionar 'Arredondar por linha': para cada imposto, o valor do "
|
||
"imposto será primeiro calculado e arredondado para cada OC / PV / fatura e, "
|
||
"em seguida, estes valores arredondados serão somados, levando ao total deste "
|
||
"imposto. Se você selecionar 'Arredondar globalmente': para cada imposto, o "
|
||
"valor do imposto será calculado para cada OC / PV / fatura, então estes "
|
||
"valores serão somados e, eventualmente, este valor de imposto total será "
|
||
"arredondado. Se você vender com impostos incluídos, você deve escolher "
|
||
"'Arredondar por linha', porque você certamente quer a soma de seus impostos "
|
||
"incluído nas linha de subtotais para ser igual ao valor total com impostos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
msgid "Sales by Account Type"
|
||
msgstr "Vendas por Tipo de Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
|
||
msgid "15 Days"
|
||
msgstr "15 Dias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Faturamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Partner"
|
||
msgstr "Parceiro Desconhecido"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
|
||
"state option checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"O diário precisa ter uma contrapartida centralizada sem a opção pular estado "
|
||
"provisório marcado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Some entries are already reconciled."
|
||
msgstr "Algumas entradas já estão reconciliadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum:0
|
||
msgid "Year Sum"
|
||
msgstr "Soma Anual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
|
||
msgstr "Este assistente irá alterar a moeda da fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
|
||
" taxes and chart of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha o pacote de configuração para configurar o plano de contas \n"
|
||
" "
|
||
" e impostos automaticamente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Pending Accounts"
|
||
msgstr "Contas Pendentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
|
||
msgstr "Cancelar lançamentos de Abertura de Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Declaration"
|
||
msgstr "Declaração de Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal.period,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
|
||
"period without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo Ativo for setado para Falso, irá permiti-lo a esconder o período "
|
||
"do diário sem removê-lo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Ordenar por"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
|
||
msgid "Receivables & Payables"
|
||
msgstr "Recebíveis & Pagáveis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
|
||
msgid "Manage payment orders"
|
||
msgstr "Gerenciar ordens de pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
|
||
msgid "Last Closing Balance"
|
||
msgstr "Último Balanço Fechado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
|
||
msgid "Account Common Journal Report"
|
||
msgstr "Relatório de Diário de Conta Comum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
msgid "All Partners"
|
||
msgstr "Todos os Parceiros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
msgid "Analytic Account Charts"
|
||
msgstr "Plano de Contas Analítico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Customer Ref:"
|
||
msgstr "Ref. Cliente:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
msgid "Use this code for the tax declaration."
|
||
msgstr "Use este código para a declaração de impostos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.period,special:0
|
||
msgid "These periods can overlap."
|
||
msgstr "Estes períodos podem sobrepor."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
|
||
msgid "Draft statement"
|
||
msgstr "Demonstrativo provisório"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
|
||
msgid "Invoice validated"
|
||
msgstr "Fatura validada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
|
||
msgid "Pay your suppliers by check"
|
||
msgstr "Pagar seus fornecedores com cheque"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
|
||
msgid "Credit amount"
|
||
msgstr "Valor do crédito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
|
||
#: field:account.invoice,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
msgid ""
|
||
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
|
||
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
|
||
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
||
"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
||
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
||
"the start and end of the month or quarter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este menu imprime uma declaração de impostos com base em faturas ou "
|
||
"pagamentos. Selecione um ou vários períodos do ano fiscal. As informações "
|
||
"necessárias para a declaração de imposto é gerado automaticamente pelo "
|
||
"OpenERP das faturas (ou pagamentos, em alguns países). Estes dados são "
|
||
"atualizados em tempo real. Isso é muito útil, pois permite que você "
|
||
"visualize a qualquer momento o imposto que você deve no início e no final do "
|
||
"mês ou trimestre."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:409
|
||
#: code:addons/account/account.py:414
|
||
#: code:addons/account/account.py:431
|
||
#: code:addons/account/account.py:634
|
||
#: code:addons/account/account.py:636
|
||
#: code:addons/account/account.py:930
|
||
#: code:addons/account/account.py:1071
|
||
#: code:addons/account/account.py:1073
|
||
#: code:addons/account/account.py:1116
|
||
#: code:addons/account/account.py:1319
|
||
#: code:addons/account/account.py:1333
|
||
#: code:addons/account/account.py:1356
|
||
#: code:addons/account/account.py:1363
|
||
#: code:addons/account/account.py:1587
|
||
#: code:addons/account/account.py:1591
|
||
#: code:addons/account/account.py:1677
|
||
#: code:addons/account/account.py:2358
|
||
#: code:addons/account/account.py:2678
|
||
#: code:addons/account/account.py:3465
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:828
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erro!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to record a new supplier invoice.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
|
||
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
|
||
" draft invoices automatically from purchase orders or "
|
||
"receipts.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para registrar uma nova fatura de fornecedor.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Você pode controlar a fatura de seu fornecedor de acordo "
|
||
"com\n"
|
||
" o que você comprou ou recebeu. O OpenERP também pode gerar\n"
|
||
" faturas automaticamente a partir de projetos de ordens de "
|
||
"compra ou recibos.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
||
msgstr "Valor de Crédito ou Débito incorreto no lançamento contábil!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
|
||
msgid "Invoices Analysis"
|
||
msgstr "Análise de Faturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
|
||
msgid "Email composition wizard"
|
||
msgstr "Assistente de composição de Email"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
|
||
msgid "period close"
|
||
msgstr "fechar período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
|
||
"modify its company field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este diário já contém itens para este período, portanto, você não pode "
|
||
"modificar seu campo empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
|
||
msgid "Entries By Line"
|
||
msgstr "Registros por Linha"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
msgid "Based on"
|
||
msgstr "Baseado em"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to register a bank statement.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
|
||
" occurring over a given period of time on a bank account. "
|
||
"You\n"
|
||
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
|
||
"with\n"
|
||
" the related sale or puchase invoices.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para registrar um extrato bancário.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Um extrato bancário é um resumo de todas as transações "
|
||
"financeiras\n"
|
||
" ocorridas ao longo de um período de tempo em uma conta "
|
||
"bancária. você\n"
|
||
" deve receber um periodicamente do seu banco.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" O OpenERP permite conciliar uma linha do demonstrativo "
|
||
"diretamente com\n"
|
||
" a fatura da venda ou compra relacionada.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,currency_id:0
|
||
msgid "Default company currency"
|
||
msgstr "Moeda padrão da empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_id:0
|
||
#: field:account.invoice,move_name:0
|
||
#: field:account.move.line,move_id:0
|
||
msgid "Journal Entry"
|
||
msgstr "Lançamento de Diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Unpaid"
|
||
msgstr "Não Paga"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.treasury.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
|
||
msgid "Treasury Analysis"
|
||
msgstr "Análise de Tesouraria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
|
||
msgid "Sale/Purchase Journal"
|
||
msgstr "Diário de Venda/Compra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
|
||
msgid "Analytic account"
|
||
msgstr "Conta analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
|
||
msgstr "Por favor verifique se uma conta está definida no diário."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Válido"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
|
||
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Seguidores"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
|
||
msgid "Account Print Journal"
|
||
msgstr "Diário de Impressão de Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
|
||
msgid "Product Category"
|
||
msgstr "Categoria de Produtos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:656
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
|
||
"items!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode alterar o tipo de conta para '%s' por que ela já contém itens "
|
||
"de diário!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
|
||
msgid "Account Aged Trial balance Report"
|
||
msgstr "Relatório dos Balancetes das Contas Antigas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
msgid "Close Fiscal Year"
|
||
msgstr "Fechar Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal :"
|
||
msgstr "Diário:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
|
||
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma posição fiscal de imposto pode ser definido apenas uma vez em alguns "
|
||
"impostos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Definition"
|
||
msgstr "Definição do Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
|
||
msgid "Configure Accounting"
|
||
msgstr "Configurar Contabilidade"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
|
||
msgid "Reference Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unidade de Medida referencial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,allow_date:0
|
||
msgid ""
|
||
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
|
||
"the period dates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se setado para Verdadeiro não aceita o lançamento se a data do lançamento "
|
||
"não estiver nas datas do período."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Bom trabalho!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
|
||
msgid "Assets management"
|
||
msgstr "Gestão Patrimonial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Payable Accounts"
|
||
msgstr "Contas a Pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
|
||
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
|
||
"a multi-currency view on the journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conta selecionada utiliza as entradas no diário para fornecer uma moeda "
|
||
"secundária. Você deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma "
|
||
"visão multi-moeda no diário."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:report.invoice.created:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Valor sem Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo ativo estiver setado como Falso, ele permitirá ocultar o imposto "
|
||
"sem removê-lo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
|
||
msgstr "Itens analíticos do diário relacionados com um diário a venda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Italic Text (smaller)"
|
||
msgstr "Texto em Itálico (menor)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,cash_control:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser que o diário seja controlado na abertura/fechamento, marque "
|
||
"esta opção"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Provisório"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
|
||
msgid "Partial Entry lines"
|
||
msgstr "Linhas de Lançamentos Parciais"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
|
||
msgid "Fiscalyear"
|
||
msgstr "Ano fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Standard Encoding"
|
||
msgstr "Codificação padrão"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
msgid "Open Entries"
|
||
msgstr "Abrir Lançamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
|
||
msgid "Next supplier credit note number"
|
||
msgstr "Próximo número da nota de crédito de fornecedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
|
||
msgid "Accounts to Reconcile"
|
||
msgstr "Contas a reconciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
|
||
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
|
||
msgstr "Importação dos extratos no sistema de um arquivo eletrônico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
|
||
msgid "Import from invoice"
|
||
msgstr "Importar da fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "This F.Year"
|
||
msgstr "Este Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
msgid "Account tax charts"
|
||
msgstr "Plano de Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
|
||
msgid "30 Net Days"
|
||
msgstr "30 Dias Líquidos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
|
||
msgstr "Você não tem permissão de abrir o diário %s !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
|
||
msgid "Check Total on supplier invoices"
|
||
msgstr "Verificar o Total nas faturas de fornecedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Pro-forma"
|
||
msgstr "Pro-forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,type:0
|
||
#: help:account.entries.report,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
|
||
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
|
||
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
|
||
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este tipo é usado para diferenciar tipos com efeitos especiais no OpenERP: "
|
||
"visualização não pode ter lançamentos, consolidação são contas que possuem "
|
||
"contas filho para consolidação de multi-empresas, pagamentos/recebimentos "
|
||
"são para contas de parceiros (para cálculo de débito/crédito), fechado é "
|
||
"para contas de depreciação."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Search Chart of Account Templates"
|
||
msgstr "Pesquisar Modelos de Planos de Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Customer Code"
|
||
msgstr "Código do cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.type:0
|
||
#: field:account.account.type,note:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,name:0
|
||
#: field:account.invoice.line,name:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: field:account.payment.term,note:0
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
#: field:account.tax.code,info:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,info:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,name:0
|
||
#: field:report.invoice.created,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,price_include:0
|
||
#: field:account.tax.template,price_include:0
|
||
msgid "Tax Included in Price"
|
||
msgstr "Imposto incluído no preço"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Em execução"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Conta de Receita"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
|
||
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
|
||
msgstr "Este imposto de venda será atribuído por padrão em novos produtos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
msgid "Entries Sorted By"
|
||
msgstr "Lançamentos listados por"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.change.currency,currency_id:0
|
||
msgid "Change to"
|
||
msgstr "Mudar para"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "# of Products Qty "
|
||
msgstr "# de Quant. de Produtos "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
|
||
msgid "Product Template"
|
||
msgstr "Modelo de Produto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,name:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
|
||
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
|
||
msgstr "Mantenha vazia para todos os anos fiscais abertos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
|
||
"contains journal items!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode mudar o tipo de conta de 'Fechado' para nenhum outro tipo já "
|
||
"que possui itens no diário!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
|
||
msgid "Account Line"
|
||
msgstr "Linha da Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
msgid "Create an Account Based on this Template"
|
||
msgstr "Criar uma Conta baseada neste modelo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the invoice.\n"
|
||
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
|
||
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
|
||
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar a fatura.\n"
|
||
"O prazo de pagamento deve estar configurado incorretamente, pois o valor "
|
||
"calculado é maior do que o valor da fatura. Para evitar problemas de "
|
||
"arredondamento, a última linha de seu prazo de pagamento deve ser de do tipo "
|
||
"\"saldo\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
||
msgid "Account Entry"
|
||
msgstr "Lançamento Contábil"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
|
||
msgid "Main Sequence"
|
||
msgstr "Sequencia Principal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
|
||
"related journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para excluir um demonstrativo bancário, primeiro você deve cancelá-lo para "
|
||
"excluir itens relacionados no diário."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
#: field:account.payment.term,name:0
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Condições de Pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
||
msgid "Fiscal Positions"
|
||
msgstr "Posições fiscais"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
|
||
msgstr "Não é possível criar um item de diário em uma conta fechada %s %s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period.close,sure:0
|
||
msgid "Check this box"
|
||
msgstr "Marque esta caixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
||
msgid "Draft state of an invoice"
|
||
msgstr "Situação provisória da fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.category:0
|
||
msgid "Account Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Create a draft refund"
|
||
msgstr "Criar um reembolso provisório"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
||
msgid "Partner Reconciliation"
|
||
msgstr "Reconciliação de Parceiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Fin. Account"
|
||
msgstr "Conta Fin."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Account Tax Code"
|
||
msgstr "Código da conta de impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
|
||
msgid "30% Advance End 30 Days"
|
||
msgstr "Avançado 30% final 30 dias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Unreconciled entries"
|
||
msgstr "Lançamentos não reconciliados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
msgid "Base Code"
|
||
msgstr "Código base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a ordem da sequencia quando exibir uma lista de impostos da fatura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,base_sign:0
|
||
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
msgid "Base Code Sign"
|
||
msgstr "Sinal de código básico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Debit Centralisation"
|
||
msgstr "Centralização do débito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
|
||
msgid "Confirm Draft Invoices"
|
||
msgstr "Confirmar Faturas Provisórias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,day:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,day:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
|
||
msgid "Accounts to Renew"
|
||
msgstr "Contas para Renovar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
|
||
msgid "Account Model Entries"
|
||
msgstr "Modelo de Entrada de Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EXJ"
|
||
msgstr "DC"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
|
||
msgid "Supplier Taxes"
|
||
msgstr "Impostos do Fornecedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Bank Details"
|
||
msgstr "Detalhes Bancário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a journal entry.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
|
||
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
|
||
"accounting\n"
|
||
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
|
||
"statements,\n"
|
||
" etc. So, you should record journal entries manually "
|
||
"only/mainly\n"
|
||
" for miscellaneous operations.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para criar uma entrada de diário.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Uma entrada de diário consiste em diversos itens de diário, "
|
||
"cada um\n"
|
||
" sendo uma transação de débito ou crédito.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" O OpenERP cria automaticamente uma entrada de diário por "
|
||
"documento\n"
|
||
" contábil: fatura, reembolso, pagamento a fornecedor, "
|
||
"demonstrativos\n"
|
||
" bancários, etc Então você pode registrar lançamentos de "
|
||
"diário manualmente\n"
|
||
" somente / geralmente para operações diversas.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,payment_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
||
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
|
||
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
|
||
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você usar condições de pagamento, a data de vencimento será calculada "
|
||
"automaticamente na geração dos lançamentos contábeis. Se você mantiver a "
|
||
"forma de pagamento e a data de vencimento vazias, significa pagamento à "
|
||
"vista. A forma de pagamento pode calcular várias datas de vencimento, por "
|
||
"exemplo 50% agora, 50% daqui um mês."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
|
||
msgid "Next supplier invoice number"
|
||
msgstr "Próximo número de fatura de fornecedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
msgid "Select period"
|
||
msgstr "Selecione o período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
|
||
msgid "Statements"
|
||
msgstr "Demonstrativos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Move Name"
|
||
msgstr "Nome da Movimentação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
|
||
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
|
||
msgstr "Reconciliar linha de movimentação de conta (baixa)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,amount_tax:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
|
||
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Conta Analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
|
||
msgid "Default purchase tax"
|
||
msgstr "Imposto Padrão de compra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.financial.report,account_ids:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3541
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:507
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:609
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:624
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:657
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error!"
|
||
msgstr "Erro de Configuração!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
|
||
msgstr "Demonstrativo %s confirmado, itens de diário foram criados."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,price_average:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
|
||
msgid "Average Price"
|
||
msgstr "Preço Médio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Rótulo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner.bank:0
|
||
msgid "Accounting Information"
|
||
msgstr "Informação Contábil"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Special Computation"
|
||
msgstr "Cálculo especial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
||
msgid "Bank reconciliation"
|
||
msgstr "Reconciliação bancária"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Desc.(%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Ref"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Purchase Tax"
|
||
msgstr "Imposto de Compras"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
|
||
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conta pode ser tanto um imposto base ou uma conta de códigos de impostos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.model.line:0
|
||
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor do crédito ou débito errado no modelo, eles devem ser positivo!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
|
||
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
|
||
msgstr "Comparação entre lançamentos de contas e pagamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
|
||
msgid "Automatic Reconciliation"
|
||
msgstr "Reconciliação Automática"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid "Paid/Reconciled"
|
||
msgstr "Pago/Reconciliado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
msgid "Refund Base Code"
|
||
msgstr "Código Base para Reembolso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
|
||
msgid "Bank Statements"
|
||
msgstr "Extratos Bancários"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to start a new fiscal year.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Define your company's financial year according to your "
|
||
"needs. A\n"
|
||
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
|
||
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
|
||
"is\n"
|
||
" usually referred to by the date in which it ends. For "
|
||
"example,\n"
|
||
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
|
||
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
|
||
" would be referred to as FY 2011.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para iniciar um novo ano fiscal.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Defina ano financeiro de sua empresa de acordo com suas "
|
||
"necessidades.\n"
|
||
" Um exercício é um período no final do qual as contas de uma "
|
||
"empresa\n"
|
||
" compostos (geralmente 12 meses). O exercício é normalmente "
|
||
"referido\n"
|
||
" pela data em que termina. Por exemplo, a se o ano "
|
||
"financeiro de uma empresa\n"
|
||
" termina 30 de novembro de 2011, em seguida, tudo entre 1 de "
|
||
"dezembro de 2010\n"
|
||
" e 30 novembro de 2011 seria conhecido como o ano fiscal de "
|
||
"2011. .\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:accounting.report:0
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Chart Template"
|
||
msgstr "Modelo de Plano Pai"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,parent_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Tax Account"
|
||
msgstr "Conta-pai de Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
||
msgid "Aged Partner Balance"
|
||
msgstr "Saldo anterior do Parceiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
||
msgid "Accounting entries"
|
||
msgstr "Lançamentos Contábeis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "Account and Period must belong to the same company."
|
||
msgstr "Conta e Período devem pertencer a mesma empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Desconto (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
|
||
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
|
||
"manual validation. \n"
|
||
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
|
||
"always skipping that state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta caixa se você não quer que novos lançamentos de diário passem "
|
||
"pela situação 'provisório'. Ao invés disso, eles irão diretamente para a "
|
||
"situação 'postado' sem nenhuma validação manual. \n"
|
||
"Note que os lançamentos de diário que são automaticamente criados pelo "
|
||
"sistema já pulam a situação 'provisório'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
|
||
msgid "Write-Off amount"
|
||
msgstr "Valor da baixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
|
||
#: field:account.invoice,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Mensagens não lidas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
|
||
"Forma' state."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Fatura selecionada(s) não pode ser confirmada, pois não está em situação "
|
||
"'Provisória' ou 'Pro-Forma'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1071
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
|
||
msgstr "Você deve escolher os períodos que pertencem à mesma empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
|
||
#: view:report.account.sales:0
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
msgid "Sales by Account"
|
||
msgstr "Vendas por Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
|
||
msgstr "Você não pode excluir uma entrada de diário postada \"%s\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Accounting Period"
|
||
msgstr "Período Contábil"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
|
||
msgid "Sale journal"
|
||
msgstr "Diário de Vendas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2346
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
|
||
msgstr "Você deve definir um diário analítico no diário '%s'!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:781
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este diário já contém itens, portanto, você não pode modificar seu campo "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:409
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
|
||
"balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa de um Diário de Abertura com centralização marcada para definir "
|
||
"o balanço inicial."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
|
||
msgid "Tax codes"
|
||
msgstr "Códigos de imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Unrealized Gains and losses"
|
||
msgstr "Ganhos e perdas não realizados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Clientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Period to"
|
||
msgstr "Período até"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,debit_credit:0
|
||
msgid "Display Debit/Credit Columns"
|
||
msgstr "Mostrar Colunas Debito/Crédito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
||
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"A quantidade opcional expressa por esta linha, ex: número de produtos "
|
||
"vendidos. A quantidade não é uma exigência legal, mas é muito útil para "
|
||
"alguns relatórios."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
msgid "Unreconcile Transactions"
|
||
msgstr "Transações não conciliadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
|
||
msgid "Only One Chart Template Available"
|
||
msgstr "Somente um Modelo de Contas Disponível"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Conta de Despesas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
|
||
#: field:account.invoice,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,period_id:0
|
||
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
|
||
msgstr "Deixe em branco para usar o período da data de validação (fatura)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"utilizados no domínio da reconciliação de extratos, mas não deve ser usado "
|
||
"em outros lugares."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,date_stop:0
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Data de término"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
|
||
msgid "Base Code Amount"
|
||
msgstr "Valor do código básico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
|
||
msgid "Default Sale Tax"
|
||
msgstr "Imposto de vendas padrão"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
|
||
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
|
||
"partner payment terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"A data de vencimento dos lançamentos gerados para este modelo. Você pode "
|
||
"escolher entre a data de criação ou a data de criação dos lançamentos mais "
|
||
"as condições de pagamento do parceiro."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
|
||
msgid "Financial Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidade Financeira"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
|
||
msgid "Profit And Loss"
|
||
msgstr "Lucros e Perdas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,name:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
|
||
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
||
#: field:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Posição Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tax base different!\n"
|
||
"Click on compute to update the tax base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Base de impostos diferente!\n"
|
||
"Clique em calcular para atualizar a base de tributação."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
|
||
msgid "One Partner Per Page"
|
||
msgstr "Um parceiro por página"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_parent_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Filhos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "Balancete"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
|
||
msgstr "Não foi possível adaptar o saldo inicial (valor negativo)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Customer Invoice"
|
||
msgstr "Fatura de Cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
|
||
msgid "Choose Fiscal Year"
|
||
msgstr "Escolha o Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "Intervalo de Datas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "Search Period"
|
||
msgstr "Pesquisar Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
msgid "Invoice Currency"
|
||
msgstr "Moeda da Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,account_report_id:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
|
||
msgid "Account Reports"
|
||
msgstr "Relatórios de Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term,line_ids:0
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Formas de Pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "Tax Template List"
|
||
msgstr "Lista de modelo de impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
|
||
msgid "Sale/Purchase Journals"
|
||
msgstr "Diários Venda / Compra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid ""
|
||
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
|
||
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
|
||
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
|
||
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
|
||
"always use the rate at date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto indicará como o sistema usará a taxa de câmbio para calcular as "
|
||
"operações de venda. Na maioria dos países o método legal é \"média\" mas "
|
||
"apenas poucos softwares são capazes de fazê-lo. Então, se você importar de "
|
||
"outro sistema/software, pode ser necessário usar a taxa do dia. Transações "
|
||
"de entrada sempre usam a taxa do dia."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no parent code for the template account."
|
||
msgstr "Não há código de pai para o modelo de conta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,code_digits:0
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
||
msgstr "Nro de digitos a ser usado no codigo da conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
|
||
msgid "Supplier Payment Term"
|
||
msgstr "Condições de Pagamento do Fornecedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Search Fiscalyear"
|
||
msgstr "Pesquisar Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
|
||
msgid ""
|
||
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recursos de contabilidade totais: diários, declarações legais, plano de "
|
||
"contas, etc"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Total Quantity"
|
||
msgstr "Quantidade Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
|
||
msgid "Write-Off account"
|
||
msgstr "Conta de ajuste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,model_id:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,model_id:0
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
msgid "The account basis of the tax declaration."
|
||
msgstr "A base contábil da declaração de imposto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualizar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3460
|
||
#: code:addons/account/account_bank.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "BNK"
|
||
msgstr "BCO"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
|
||
msgid "Analytic lines"
|
||
msgstr "Linhas analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Proforma Invoices"
|
||
msgstr "Faturas Proforma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
|
||
msgid "Electronic File"
|
||
msgstr "Arquivo eletrônico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,reconcile:0
|
||
msgid "Reconcile Ref"
|
||
msgstr "Ref do Reconciliamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "Company has a chart of accounts"
|
||
msgstr "a empresa possui um plano de contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
|
||
msgid "Tax Code Template"
|
||
msgstr "Modelo do Código do Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
|
||
msgid "Account Partner Ledger"
|
||
msgstr "Livro-razão Conta Parceiros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
||
" Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
|
||
" Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.user_id:\n"
|
||
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
||
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p> \n"
|
||
" \n"
|
||
" % if object.paypal_url:\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
||
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
||
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" \n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Olá ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Uma nova fatura está disponível a você: </p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCIA</strong><br />\n"
|
||
" Número da Fatura: <strong>${object.number}</strong><br "
|
||
"/>\n"
|
||
" Total da Fatura: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Data da Fatura: ${object.date_invoice}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Referência do Pedido: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.user_id:\n"
|
||
" Seu Contato: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
||
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p> \n"
|
||
" \n"
|
||
" % if object.paypal_url:\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>Também é possivel pagar diretamente através do Paypal:</p>\n"
|
||
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
||
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" \n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>Se você tiver alguma dúvida, não deixe de entrar em contato "
|
||
"conosco.</p>\n"
|
||
" <p>Obrigado por escolher ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Fone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Site : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "Account Period"
|
||
msgstr "Período da conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_id:0
|
||
#: help:account.account.template,currency_id:0
|
||
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
||
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Força todos os movimentos dessa conta para ter esta moeda secundária."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
|
||
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este assistente vai validar todas as entradas de um diário e período em "
|
||
"particular. Uma vez que os lançamentos forem validados, você não pode mais "
|
||
"atualizá-los."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
|
||
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
||
msgstr "Modelo de Plano de Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "Transações"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
|
||
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
|
||
msgstr "Reconciliar Conta Desconciliada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
|
||
"entries for all the accounts of this type.\n"
|
||
"\n"
|
||
" 'None' means that nothing will be done.\n"
|
||
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
|
||
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
|
||
"the reconciled ones.\n"
|
||
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
|
||
"the first day of the new fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque aqui o método que será usado para gerar os lançamentos de diário de "
|
||
"final do ano para todas as contas deste tipo.\n"
|
||
"\n"
|
||
" 'Nenhum' significa que nada será feito.\n"
|
||
" 'Balanço' geralmente será usado para contas de caiza.\n"
|
||
" 'Detalhe' irá copiar cada item de diário existente do ano anterior, mesmo "
|
||
"os reconciliados.\n"
|
||
" 'Desconciliado' irá copiar apenas os itens de diário que foram "
|
||
"desconciliados no primeiro dia do novo ano fiscal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Keep empty to use the expense account"
|
||
msgstr "Deixe em branco para usar a conta de despesas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
|
||
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: field:account.common.report,journal_ids:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: view:account.journal.period:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
|
||
#: view:account.print.journal:0
|
||
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
|
||
#: field:accounting.report,journal_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
|
||
msgid "Journals"
|
||
msgstr "Diários"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
||
msgid "Remaining Partners"
|
||
msgstr "Parceiros Restantes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,lines_id:0
|
||
msgid "Subscription Lines"
|
||
msgstr "Linhas de inscrição"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Compra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Accounting Application Configuration"
|
||
msgstr "Configuração do modulo de contabilidade"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
|
||
msgid "Account Tax Declaration"
|
||
msgstr "Declaração de Imposto da conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,name:0
|
||
msgid ""
|
||
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
|
||
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
|
||
"have the same references than the statement itself"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você dá ao Nome outro que não seja /, o movimento de lançamentos "
|
||
"contábeis criado terá o mesmo nome do nome no extrato. Isto permite aos "
|
||
"lançamentos no extrato terem as mesmas referências que os extrato em si"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
|
||
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode criar uma fatura em um diário centralizado. Desmarque a caixa "
|
||
"contrapartida centralizada no diário relacionada a partir do menu de "
|
||
"configuração."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
|
||
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
|
||
msgid "Starting Balance"
|
||
msgstr "Saldo Inicial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Partner Defined !"
|
||
msgstr "Nenhum Parceiro definido!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
|
||
msgid "Close a Period"
|
||
msgstr "Fechar um período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
|
||
msgid "Opening Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotal de Abertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
|
||
"both 'currency' and 'amount currency' field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode criar itens de diário com uma moeda secundária sem gravar "
|
||
"tanto no campo 'moeda' e 'valor monetário'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display details"
|
||
msgstr "Exibir detalhes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "VAT:"
|
||
msgstr "IVA (Imposto de Valor Agregado)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
|
||
"company one."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor expresso na moeda da conta relacionada, se não for igual ao da "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
|
||
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
|
||
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
|
||
"the OpenERP portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conta do paypal (e-mail) para receber pagamentos on-line (cartão de crédito, "
|
||
"etc) Se você definir uma conta do paypal, o cliente será capaz de pagar as "
|
||
"suas faturas ou cotações com um botão \"Pague com Paypal\" em e-mails "
|
||
"automáticos ou através do portal do OpenERP ."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can create one in the menu: \n"
|
||
"Configuration/Journals/Journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível encontrar um diário do tipo %s para esta empresa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você pode criar um no menu:\n"
|
||
"Configuração / Diários / Diários."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
|
||
msgid "Unreconcile Entries"
|
||
msgstr "Desfazer reconciliação de Lançamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,notprintable:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid "Not Printable in Invoice"
|
||
msgstr "Não mostrar na Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
||
msgid "Chart of Tax"
|
||
msgstr "Plano de Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Search Account Journal"
|
||
msgstr "Procurar Diário de Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
|
||
msgid "Pending Invoice"
|
||
msgstr "Faturas Pendentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,date_start:0
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Data de início"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to edit and validate this\n"
|
||
" credit note directly or keep it draft,\n"
|
||
" waiting for the document to be issued "
|
||
"by\n"
|
||
" your supplier/customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você será capaz de editar e validar esta\n"
|
||
" nota de crédito diretamente ou mantê-la "
|
||
"provisória,\n"
|
||
" esperando o documento a ser emitido "
|
||
"pelo\n"
|
||
" seu fornecedor / cliente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
|
||
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas os lançamentos do diário serão validados e postados. Isto significa "
|
||
"que você não poderá mais alterar seus campos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
|
||
"please select a period and a journal in the context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não forneceu argumentos suficientes para calcular o saldo inicial, "
|
||
"selecione um período e um diário no contexto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferências"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "This company has its own chart of accounts"
|
||
msgstr "Esta empresa possui seu próprio plano de contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
msgid "Account charts"
|
||
msgstr "Plano de contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.out:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
|
||
msgid "Take Money Out"
|
||
msgstr "Efetuar um Saque"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "Valor do Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Search Move"
|
||
msgstr "Pesquisar Movimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a customer invoice.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
|
||
"the\n"
|
||
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
|
||
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
|
||
" in his own system.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The discussions with your customer are automatically "
|
||
"displayed at\n"
|
||
" the bottom of each invoice.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para criar uma fatura de cliente.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Faturação electronica no OpenERP permite facilitar e fixar "
|
||
"os\n"
|
||
" pagamentos de clientes. Seu cliente recebe a fatura por e-"
|
||
"mail\n"
|
||
" e ele pode pagar on-line e / ou importá-lo em seu próprio "
|
||
"sistema.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
"A conversação com o seu cliente são automaticamente exibidas no\n"
|
||
" rodapé de cada fatura.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,name:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,name:0
|
||
msgid "Tax Case Name"
|
||
msgstr "Nome do caso da taxa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
|
||
msgid "Draft Invoice"
|
||
msgstr "Fatura Provisória"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
|
||
msgid "Period Length (days)"
|
||
msgstr "Duração do período (dias)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
|
||
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode modificar uma entrada lançada neste diário.\n"
|
||
"Primeiro você deve configurar no diário para permitir cancelar entradas de "
|
||
"diário."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
|
||
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
|
||
msgstr "Impressão do Diário de Venda / Compra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "Categoria do Produto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:930
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
|
||
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe ano fiscal definido para esta data.\n"
|
||
"Por favor crie um a partir da configuração do menu de contabilidade."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Criar Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
|
||
msgstr "As entradas para reconciliar deve pertencer à mesma empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax Code Amount"
|
||
msgstr "Valor do Código do Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unreconciled Journal Items"
|
||
msgstr "Itens de Diário Irreconciliáveis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Detalhe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
|
||
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
|
||
msgstr "Este imposto de compra será atribuído por padrão em novos produtos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "VAT :"
|
||
msgstr "IVA (Imposto de Valor Agregado) :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
|
||
msgid "Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Plano de Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Se você não selecionar um período, irá selecionar todos os períodos abertos)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
|
||
msgid "account.journal.cashbox.line"
|
||
msgstr "account.journal.cashbox.line"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
|
||
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
|
||
msgstr "Conciliação contábil, parceiro por parceiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Se você não selecionar o ano fiscal serão considerados todos os anos "
|
||
"fiscais em aberto)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: field:account.bank.statement,date:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,date:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,date:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.invoice.refund,date:0
|
||
#: field:account.invoice.report,date:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,date:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
#: field:account.subscription.line,date:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,date:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Lançar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
msgid "Unreconcile"
|
||
msgstr "Desconciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Chart of Accounts Template"
|
||
msgstr "Modelo de Plano de Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2358
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
|
||
"based on partner payment term!\n"
|
||
"Please define partner on it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A data de vencimento da linha de lançamento gerado pelo modelo '%s' do "
|
||
"modelo '%s' é baseado no prazo de pagamento do parceiro!\n"
|
||
"Por favor, defina o parceiro sobre ela!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tudo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
|
||
msgid "Budgets"
|
||
msgstr "Orçamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
msgid "No Filters"
|
||
msgstr "Nenhum filtro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
|
||
msgid "Pro-forma Invoices"
|
||
msgstr "Faturas Pro-forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,applicable_type:0
|
||
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
|
||
"the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não aplicável (calculado por meio de um código de programa), o imposto "
|
||
"não aparecerá na fatura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
|
||
msgid "Check the total of supplier invoices"
|
||
msgstr "Verifique o total de faturas de fornecedores"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Applicable Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Código aplicável (se tipo=código)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.period,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
|
||
"monthly period it is in 'Done' status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os períodos mensais são criados. O estado é 'Provisório'. No final do "
|
||
"período mensal o estado é 'Concluído'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Qtde"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,sign:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
|
||
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
|
||
"to add/substract it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode especificar o coeficiente que será usado para consolidação do "
|
||
"valor desta taxa no seu item pai. Por exemplo, defina 1/-1 se quiser "
|
||
"adicionar/subtrair o valor."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Search Analytic Lines"
|
||
msgstr "Pesquisar Linhas Analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid "Account Payable"
|
||
msgstr "Conta de Pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
|
||
msgstr "Os períodos para gerar entradas de abertura não pode ser encontrado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
||
msgid "Payment Order"
|
||
msgstr "Ordem de Pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta opção se você quiser que o usuário reconcilie lançamentos nesta "
|
||
"conta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Preço Unitário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
|
||
msgid "Analytic Items"
|
||
msgstr "Itens Analíticos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
|
||
msgid "#Entries"
|
||
msgstr "#Entradas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "Open Invoice"
|
||
msgstr "Abrir fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
|
||
msgid "Multipication factor Tax code"
|
||
msgstr "Fator de Multiplicação do Código Tributário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
|
||
msgid "Complete set of taxes"
|
||
msgstr "Um conjunto completo de impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,name:0
|
||
#: field:account.account.template,name:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: field:account.chart.template,name:0
|
||
#: field:account.model.line,name:0
|
||
#: field:account.move.line,name:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,name:0
|
||
#: field:account.subscription,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/installer.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No unconfigured company !"
|
||
msgstr "Nenhuma empresa sem configuração!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "Expects a Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Espera um Plano de Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date:0
|
||
msgid "Effective date"
|
||
msgstr "Data efetiva"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The journal must have default credit and debit account."
|
||
msgstr "O diário precisa ter uma conta padrão de débito e crédito."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
|
||
msgid "Setup your Bank Accounts"
|
||
msgstr "Configuração de suas Contas Bancárias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Partner ID"
|
||
msgstr "ID do Parceiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
|
||
#: help:account.invoice,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
|
||
msgid "Journal for analytic entries"
|
||
msgstr "Diário para lançamentos analíticos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: constraint:account.balance.report:0
|
||
#: constraint:account.central.journal:0
|
||
#: constraint:account.common.account.report:0
|
||
#: constraint:account.common.journal.report:0
|
||
#: constraint:account.common.partner.report:0
|
||
#: constraint:account.common.report:0
|
||
#: constraint:account.general.journal:0
|
||
#: constraint:account.partner.balance:0
|
||
#: constraint:account.partner.ledger:0
|
||
#: constraint:account.print.journal:0
|
||
#: constraint:account.report.general.ledger:0
|
||
#: constraint:account.vat.declaration:0
|
||
#: constraint:accounting.report:0
|
||
msgid ""
|
||
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
|
||
"same company."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ano fiscal, períodos ou plano de conta escolhidos têm de pertencer à mesma "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
|
||
"on invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta caixa se você não quiser que qualquer imposto relacionado a este "
|
||
"Código de imposto apareça nas faturas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot use an inactive account."
|
||
msgstr "Você não pode usar uma conta inativa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidade"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Journal Entries with period in current year"
|
||
msgstr "Lançamentos com período no ano corrente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_consol_ids:0
|
||
msgid "Consolidated Children"
|
||
msgstr "Dependentes consolidados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Insufficient Data!"
|
||
msgstr "Dados insuficientes!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
|
||
msgid ""
|
||
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
|
||
"currency transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor de perda ou ganho devido a taxa de câmbio ao fazer transações multi-"
|
||
"moeda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "General Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidade Geral"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
|
||
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
|
||
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
|
||
"counterpart."
|
||
msgstr ""
|
||
"A melhor prática é usar um diário dedicado para conter os lançamentos de "
|
||
"abertura de todos os anos fiscais. Observe que você deve defini-la com uma "
|
||
"conta padrão de débito/crédito, do tipo \"situação\" e com uma contrapartida "
|
||
"centralizada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "título"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Definir como Provisório"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
|
||
msgid "Recurring Lines"
|
||
msgstr "Linhas Recorrentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
msgid "Display Partners"
|
||
msgstr "Mostrar Parceiros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Validar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Patrimônio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Accounting & Finance"
|
||
msgstr "Contabilidade e Finanças"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
msgid "Confirm Invoices"
|
||
msgstr "Confirmar Faturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Average Rate"
|
||
msgstr "Taxa Média"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: field:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "Display Accounts"
|
||
msgstr "Contas de Exibição"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
|
||
msgstr "(Fatura deve ser desconciliada se você quiser abri-la)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
|
||
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
|
||
msgstr "Conta Analítica de Impostos da Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart,period_from:0
|
||
msgid "Start period"
|
||
msgstr "Período Inicial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,name:0
|
||
#: field:account.tax.template,name:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Name"
|
||
msgstr "Nome da taxa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
|
||
msgid "30 Days End of Month"
|
||
msgstr "30 Dias Fim do Mês"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
|
||
msgid "Analytic Balance"
|
||
msgstr "Saldo Analítico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
|
||
"and customer invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este prazo de pagamento será usado em vez do padrão nos pedidos de venda e "
|
||
"faturas dos clientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
|
||
"year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você colocar \"%(year)s\" no prefixo, ele será substituído pelo ano atual."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você esconda a "
|
||
"conta sem removê-la."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Posted Journal Items"
|
||
msgstr "Itens do Diário Lançados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid "No Follow-up"
|
||
msgstr "Sem Cobrança"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Search Tax Templates"
|
||
msgstr "Pesquisar Modelos de Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
|
||
msgid "Draft Entries"
|
||
msgstr "Lançamentos Provisórios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
|
||
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
|
||
"0.0231 EUR."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como exemplo, uma precisão decimal de 2 permitirá entradas de diário como: "
|
||
"9,99 reais, enquanto que uma precisão decimal de 4 irá permitir entradas de "
|
||
"diário como: 0,0231 reais."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,shortcut:0
|
||
#: field:account.account.template,shortcut:0
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.account,user_type:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: field:account.account.template,user_type:0
|
||
#: view:account.account.type:0
|
||
#: field:account.account.type,name:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: field:account.entries.report,user_type:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
||
#: field:report.account.receivable,type:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Tipo de Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Close CashBox"
|
||
msgstr "Fechar Caixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
|
||
msgid "Cancel the Selected Invoices"
|
||
msgstr "Cancelar as Faturas Selecionadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
|
||
msgstr "Você tem que atribuir um diário analítico no diário '%s' !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
||
msgid ""
|
||
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
|
||
"accounts. These generate draft supplier invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Custos analíticos (apontamento de horas, alguns produtos comprados, ...) vem "
|
||
"das contas analíticas. Isto gera faturas provisórias de fornecedores."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to setup a new bank account. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Configure your company's bank account and select those that "
|
||
"must\n"
|
||
" appear on the report footer.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
|
||
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para configurar uma nova conta bancária. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Configurar a conta bancária de sua empresa e selecionar aquelas "
|
||
"que devem\n"
|
||
" aparecer no rodapé dos relatórios.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
"Se você usar a aplicação de contabilidade do OpenERP, diários e\n"
|
||
" contas serão criados automaticamente com base nesses dados.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.tax.code.template:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create recursive Tax Codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro!\n"
|
||
"Você não pode criar códigos de imposto recursivos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro!\n"
|
||
"A duração do período(s) é / são inválidas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,month:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,month:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: field:report.account.sales,month:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
|
||
msgstr "Você não pode alterar o código de conta que contém itens de diário!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Supplier invoice sequence"
|
||
msgstr "Seqüência de fatura do fornecedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:610
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
|
||
"Configuration\\Accounting menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível encontrar um plano de contas, você deve criar um a partir de "
|
||
"Configurações \\ Configuração \\ Menu Contabilidade \\."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
|
||
msgid "Product Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unidade de Medida do Produto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.company,paypal_account:0
|
||
msgid "Paypal Account"
|
||
msgstr "Conta do Paypal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Acc.Type"
|
||
msgstr "Tipo de Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Bank and Checks"
|
||
msgstr "Banco e Cheques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,note:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Reverse balance sign"
|
||
msgstr "Inverter sinal do balanço"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
|
||
msgstr "Balanço Patrimonial (conta do passivo)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,date_invoice:0
|
||
msgid "Keep empty to use the current date"
|
||
msgstr "Deixe em branco para usar a data atual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
|
||
msgid "Closing Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotal de Fechamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,base_code_id:0
|
||
msgid "Account Base Code"
|
||
msgstr "Código Base da Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
|
||
msgstr "Você tem que fornecer uma conta para os ajustes / diferença cambial."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.company,paypal_account:0
|
||
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuário do Paypal (geralmente sua conta de email), para receber os "
|
||
"pagamentos online."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All Posted Entries"
|
||
msgstr "Todos os Lançamentos Postados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.aged.receivable,name:0
|
||
msgid "Month Range"
|
||
msgstr "Faixa de Mês(es)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
||
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
|
||
msgstr "Marque se você deseja exibir Contas com saldo 0 também."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
|
||
msgid "Opening Entries Reconciliation"
|
||
msgstr "Reconciliação de Lancamentos de Abertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last Reconciliation:"
|
||
msgstr "Última Reconciliação:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Equilibrado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
|
||
msgid "Statement from invoice or payment"
|
||
msgstr "Demonstrativo da fatura ou pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/installer.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
|
||
"therefore not be executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe empresa sem plano de contas. O assistente, portanto, não será "
|
||
"executado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
||
msgid "Set Your Accounting Options"
|
||
msgstr "Defina suas opções Contábeis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
|
||
msgid "Account chart"
|
||
msgstr "Plano de Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reference_type:0
|
||
msgid "Payment Reference"
|
||
msgstr "Referencia de Pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
|
||
msgstr "Título Principal 1 (negrito, sublinhado)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nome da Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
||
msgid "Give name of the new entries"
|
||
msgstr "Dê o nome dos novos lançamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
|
||
msgid "Invoices Statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas das Faturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,exchange_rate:0
|
||
msgid "Exchange Rate"
|
||
msgstr "Taxa de Câmbio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
||
msgid "Bank statements are entered in the system."
|
||
msgstr "Extratos Bancários são lançados no sistema."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconcile Writeoff"
|
||
msgstr "Reconciliar o Ajuste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Account Template"
|
||
msgstr "Modelo de Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Closing Balance"
|
||
msgstr "Saldo final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,visible:0
|
||
msgid "Can be Visible?"
|
||
msgstr "Pode ser Visível?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
|
||
msgid "Account Journal Select"
|
||
msgstr "Selecionar Diário Contábil"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Credit Notes"
|
||
msgstr "Notas de Crédito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
|
||
msgid "Journal Items to Reconcile"
|
||
msgstr "Itens de Diário a Reconciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
||
msgid "Templates for Taxes"
|
||
msgstr "Modelos para Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.period:0
|
||
msgid "The name of the period must be unique per company!"
|
||
msgstr "O nome do período deve ser único por empresa!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
|
||
msgid "Currency as per company's country."
|
||
msgstr "Moeda por país da empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Tax Computation"
|
||
msgstr "Cálculo de Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "res_config_contents"
|
||
msgstr "res_config_contents"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,visible:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
|
||
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
|
||
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque como False se você não quer que este template seja usado no "
|
||
"configurador que gera o Plano de Contas dos modelos, isto é útil quando você "
|
||
"deseja criar as contas desse modelo somente quando for carregar os modelos "
|
||
"filhos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Create Entries From Models"
|
||
msgstr "Criar Lançamentos a partir dos Modelos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,reconcile:0
|
||
#: field:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid "Allow Reconciliation"
|
||
msgstr "Permite Conciliação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create an account which has parent account of different company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro!\n"
|
||
"Você não pode criar uma conta que tem conta-pai de empresa diferente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:658
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can create one in the menu: \n"
|
||
"Configuration\\Journals\\Journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível encontrar um diário do tipo %s para esta empresa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você pode criar um no menu:\n"
|
||
"Configurações \\ Diários \\ Diários."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Based On"
|
||
msgstr "Baseado Em"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ECNJ"
|
||
msgstr "DRC"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
|
||
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
|
||
msgstr "Livro-razão da Conta Custo Analítico para o Relatório de Diários"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
|
||
msgid "Recurring Models"
|
||
msgstr "Modelos Recorrentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Children/Sub Taxes"
|
||
msgstr "Filhos / Sub Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Alterar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,type_control_ids:0
|
||
msgid "Type Controls"
|
||
msgstr "Controle de Tipos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
|
||
msgid "It acts as a default account for credit amount"
|
||
msgstr "Atua como uma conta padrão para o valor do crédito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.out:0
|
||
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
|
||
msgstr "Descreva por que você está tirando dinheiro do caixa:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
|
||
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
|
||
msgstr "Permite que você coloque as faturas em um estado pro-forma."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Unit Of Currency Definition"
|
||
msgstr "Unidade de definição das moedas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
|
||
"company currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele adiciona a coluna de moeda nos relatórios se a moeda for diferente da "
|
||
"moeda da empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
|
||
msgstr "Impostos de Compra %.2f%%"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
|
||
msgid "Generate Entries"
|
||
msgstr "Gerar Lançamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
||
msgid "Select Charts of Taxes"
|
||
msgstr "Selecione um Plano de Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
|
||
msgid "Account Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Cancelled Invoice"
|
||
msgstr "Fatura Cancelada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "My Invoices"
|
||
msgstr "Minhas Faturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Sale Tax"
|
||
msgstr "Imposto de Vendas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Code"
|
||
msgstr "Código do Imposto para Reembolso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice "
|
||
msgstr "Fatura "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account on Product Template"
|
||
msgstr "Conta de Receita no Modelo de Produto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal.period,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
|
||
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
|
||
"comes in 'Done' status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o período no diário é criado. A situação é 'Provisório'. Se um "
|
||
"relatório for impresso a situação fica 'Impresso'. Quando todas as "
|
||
"transações são feitas, a situação muda para 'Concluído'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MISC"
|
||
msgstr "DIVER"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
|
||
msgid "New Fiscal Year"
|
||
msgstr "Novo Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
|
||
#: view:report.invoice.created:0
|
||
#: field:res.partner,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Faturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
|
||
msgstr "Marque esta caixa se esta empresa é uma entidade legal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Verificar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: view:cash.box.in:0
|
||
#: view:cash.box.out:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Faturado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Posted Journal Entries"
|
||
msgstr "Lançamentos Postados no Diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Use Model"
|
||
msgstr "Usar modelo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
|
||
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
|
||
"Partner bank account number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de Conta Bancária para que a fatura seja paga. A conta bancária da "
|
||
"Empresa, se esta for uma Fatura de Cliente ou Reembolso Fornecedor, caso "
|
||
"contrário o número da conta bancária do parceiro."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
||
msgid "Partners Reconciled Today"
|
||
msgstr "Parceiros Reconciliados Hoje"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
msgid "The tax basis of the tax declaration."
|
||
msgstr "A base de cálculo da declaração de impostos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Incluir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,tax_line:0
|
||
msgid "Tax Lines"
|
||
msgstr "Linhas de Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,statement_id:0
|
||
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
||
msgstr "O extrato bancário utilizado para a reconciliação bancária"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
||
msgid "Draft invoices are validated. "
|
||
msgstr "As faturas provisórias foram validadas. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_collected_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
|
||
"invoices. Leave empty to use the expense account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina a conta que será definida por padrão para Impostos em linhas de "
|
||
"faturas. Deixe em branco para usar a conta de despesa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening Period"
|
||
msgstr "Abertura do Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Journal Entries to Review"
|
||
msgstr "Lançamento do Diário para Revisão"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round Globally"
|
||
msgstr "Arredondamento Global"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Calcular"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,type_tax_use:0
|
||
msgid "Tax Application"
|
||
msgstr "Aplicação de Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify the price of the invoice !\n"
|
||
"The encoded total does not match the computed total."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, verifique o valor da fatura!\n"
|
||
"O total codificado não corresponde ao total calculado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,active:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,active:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,active:0
|
||
#: field:account.journal.period,active:0
|
||
#: field:account.payment.term,active:0
|
||
#: field:account.tax,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.journal,cash_control:0
|
||
msgid "Cash Control"
|
||
msgstr "Controle de Caixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.balance,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
|
||
msgid "End of period"
|
||
msgstr "Fim de período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
||
msgid "Payment of invoices"
|
||
msgstr "Pagamento de faturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
||
msgstr "O número da fatura deve ser único por Empresa!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
|
||
msgid "Balance by Type of Account"
|
||
msgstr "Saldo por Tipo de Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
|
||
msgstr "Não existe uma conta %s no diário %s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
|
||
msgid "Accountant"
|
||
msgstr "Contador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
|
||
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir desta visão, você tem uma análise da sua tesouraria. Ela resume o "
|
||
"balanço de cada lançamentos contábeis feitas em contas de liquidez por "
|
||
"período."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
|
||
msgid "Financial Manager"
|
||
msgstr "Gerente Financeiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid "Group Invoice Lines"
|
||
msgstr "Agrupar Linhas da Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
|
||
msgid "Moves"
|
||
msgstr "Movimentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "CashBox Lines"
|
||
msgstr "Linhas do Caixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
|
||
msgid "Account Vat Declaration"
|
||
msgstr "Conta de Declaração VAT"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
|
||
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você não marcar esta caixa, você será capaz de fazer o faturamento e "
|
||
"pagamentos, mas não a contabilidade (Itens de diário, plano de contas, ...)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "To Close"
|
||
msgstr "Para Fechar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.treasury.report,date:0
|
||
msgid "Beginning of Period Date"
|
||
msgstr "Data de Início do Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,name:0
|
||
msgid "Tax Description"
|
||
msgstr "Descrição do Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_ids:0
|
||
msgid "Child Tax Accounts"
|
||
msgstr "Contas de impostos derivados (subcontas)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,price_include:0
|
||
#: help:account.tax.template,price_include:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
|
||
"tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque se o preço que você utiliza no produto e nas faturas inclui este "
|
||
"imposto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
msgid "Analytic Balance -"
|
||
msgstr "Balanço analítico -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: field:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: field:account.chart,target_move:0
|
||
#: field:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.report,target_move:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: field:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: field:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
#: field:accounting.report,target_move:0
|
||
msgid "Target Moves"
|
||
msgstr "Movimentos de destino"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O movimento não pode ser excluído se associado a uma fatura. (Fatura: %s - "
|
||
"ID do Movimento: %s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
|
||
msgid "Opening Unit Numbers"
|
||
msgstr "Números de Unidades de Abertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "Period Type"
|
||
msgstr "Tipo de Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,payment_ids:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Pagamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,move_id:0
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Lançamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
|
||
msgid "Python Code (reverse)"
|
||
msgstr "Código python (reverso)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,payment_term:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Condições de Pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
|
||
msgid ""
|
||
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
||
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
|
||
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta lógica ajuda você a escolher se você quer propor para o usuário "
|
||
"codificar as taxas de compra e venda ou escolher de um conjunto de impostos. "
|
||
" Esta última escolha pressupõe que o conjunto de imposto definido para o "
|
||
"modelo escolhido está completa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
#: field:account.financial.report,children_ids:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
|
||
msgid "Account Report"
|
||
msgstr "Extrato da Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,year:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,year:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,year:0
|
||
#: view:report.account.sales:0
|
||
#: field:report.account.sales,name:0
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,sent:0
|
||
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
|
||
msgstr "Ele indica que a fatura foi enviada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,description:0
|
||
msgid "Internal Name"
|
||
msgstr "Nome Interno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
|
||
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
|
||
"sequence manually for this piece."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar uma seqüência automática para esta peça.\n"
|
||
"Coloque uma seqüência na definição do diário para numeração automática ou "
|
||
"crie uma seqüência manualmente para esta peça."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Pro Forma Invoice "
|
||
msgstr "Fatura Pro Forma "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "mês"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
||
msgid "Next Partner to Reconcile"
|
||
msgstr "Próximo Parceiro a Reconciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
|
||
msgid "Tax Account"
|
||
msgstr "Conta de imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Balancete"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profit & Loss (Income account)"
|
||
msgstr "Lucros & Perdas (conta de receitas)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,allow_date:0
|
||
msgid "Check Date in Period"
|
||
msgstr "Verifique a Data no Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
|
||
msgid "Accounting Reports"
|
||
msgstr "Relatórios Contábeis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move,line_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Lançamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "This Period"
|
||
msgstr "Este Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Compute Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Computar Código (se tipo=código)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível encontrar um plano de contas para esta empresa, você deve "
|
||
"criar um."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Venda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
|
||
msgid "Automatic Reconcile"
|
||
msgstr "Reconciliação Automática"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,amount:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,amount:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.tax,amount:0
|
||
#: field:account.tax.template,amount:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,amount:0
|
||
#: field:cash.box.in,amount:0
|
||
#: field:cash.box.out,amount:0
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "End of Fiscal Year Entry"
|
||
msgstr "Lançamento de Fim do Período Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
|
||
msgid "Validation"
|
||
msgstr "Validação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
|
||
#: help:account.invoice,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
|
||
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
|
||
"kanban."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_depend:0
|
||
#: field:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid "Tax on Children"
|
||
msgstr "Imposto nas sub-contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
||
msgid ""
|
||
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
|
||
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
|
||
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
|
||
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
|
||
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
|
||
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Data em que os lançamentos contábeis do parceiro foram totalmente "
|
||
"reconciliado pela última vez. Ela difere da data da última reconciliação "
|
||
"feita para este parceiro, pois aqui nós retratam o fato de que nada mais era "
|
||
"de se reconciliar nesta data. Isto pode ser conseguido em duas formas: ou a "
|
||
"data da última reconciliação de débito / crédito, ou definida pelo usuário "
|
||
"no botão \"totalmente reconciliado\" no processo de reconciliação manual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,update_posted:0
|
||
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
||
msgstr "Permite cancelar lançamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
|
||
"payment term!\n"
|
||
"Please define partner on it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A data de vencimento de uma linha de lançamento gerada pela linha do modelo "
|
||
"'%s' é baseada na forma de pagamento do parceiro!\n"
|
||
"Por favor, defina um parceiro!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sign:0
|
||
msgid "Coefficent for parent"
|
||
msgstr "Coeficiente para conta principal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "(Account/Partner) Name"
|
||
msgstr "Nome (Conta/Parceiro)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progresso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
|
||
msgid "Cash and Banks"
|
||
msgstr "Caixa e Bancos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
|
||
msgid "account.installer"
|
||
msgstr "account.installer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Recompute taxes and total"
|
||
msgstr "Recalcular impostos e total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode modificar/excluir um diário com entradas para este período."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid "Include in Base Amount"
|
||
msgstr "Incluir no Valor Base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
|
||
msgid "Supplier Invoice Number"
|
||
msgstr "Número de Fatura de Fornecedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
|
||
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de dias a ser adicionado antes de calcular o dia do mês. Se data = "
|
||
"15/01, Número de dias = 22, Dia do mês= -1, então a data de vencimento é "
|
||
"28/02."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid "Amount Computation"
|
||
msgstr "Calcular Valor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode adicionar/modificar entradas no diário %s em um período %s já "
|
||
"fechado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Entry Controls"
|
||
msgstr "Controles de lançamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
|
||
msgstr "(Deixe em branco para abrir a situação atual)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.balance,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
|
||
msgid "Start of period"
|
||
msgstr "Início do período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
|
||
msgid "Asset View"
|
||
msgstr "Visualizar Patrimônio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
|
||
msgid "Account Common Account Report"
|
||
msgstr "Relatório de Contas da Contabilidade Geral"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aberto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidade Analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
|
||
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
|
||
"the whole amount will be treated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione aqui o tipo de valorização relacionada com esta linha de prazo de "
|
||
"pagamento. Note que você deve ter sua última linha com o tipo \"Saldo\" que "
|
||
"todo o valor será calculado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
||
msgid "Include Initial Balances"
|
||
msgstr "Incluir Saldos Iniciais"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:0
|
||
msgid "Tax Codes"
|
||
msgstr "Códigos de imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Customer Refund"
|
||
msgstr "Reembolso a Cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Tax Code Sign"
|
||
msgstr "Sinal do Código do Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
|
||
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
|
||
msgstr "Relatório de faturas criadas nos últimos 15 dias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
|
||
msgid "End of Year Entries Journal"
|
||
msgstr "Diário de Lançamentos do Fim do Ano"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Draft Refund "
|
||
msgstr "Reembolso Provisório "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.in:0
|
||
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha o formulário, se você colocar dinheiro na caixa registradora:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
|
||
msgid "Amount To Pay"
|
||
msgstr "Valor a Pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
|
||
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
|
||
"as reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes são os parceiros restantes que você deve conferir se há algo para "
|
||
"reconciliar ou não. Esta lista já considera o parceiro atual como "
|
||
"reconciliado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.line:0
|
||
msgid "Subscription lines"
|
||
msgstr "Linhas de inscrição"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,quantity:0
|
||
msgid "Products Quantity"
|
||
msgstr "Quantidade de Produtos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unposted"
|
||
msgstr "Não lançado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
|
||
msgid "Change Currency"
|
||
msgstr "Alterar Moeda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
||
msgid "Accounting entries."
|
||
msgstr "Lançamentos Contábeis."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Payment Date"
|
||
msgstr "Data de Pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
|
||
msgid "Opening Cashbox Lines"
|
||
msgstr "Linhas de Abertura do Caixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
||
msgid "Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Contas Analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Customer Invoices And Refunds"
|
||
msgstr "Faturas de Clientes e Reembolsos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
|
||
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
|
||
#: field:account.model.line,amount_currency:0
|
||
#: field:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid "Amount Currency"
|
||
msgstr "Moeda do valor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round per Line"
|
||
msgstr "Rodada por linha"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,quantity:0
|
||
#: field:account.model.line,quantity:0
|
||
#: field:account.move.line,quantity:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
|
||
#: field:report.account.sales,quantity:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantidade"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Number (Move)"
|
||
msgstr "Número (Movimento)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Normal Text"
|
||
msgstr "Texto Normal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
|
||
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
|
||
msgstr "Entradas de pagamento são a segunda entrada da reconciliação."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
|
||
"orders and supplier invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este prazo de pagamento será usado em vez do padrão de ordens de compra e "
|
||
"faturas de fornecedores"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
|
||
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de valores parciais que podem ser combinados para encontrar um ponto "
|
||
"de equilíbrio. Pode ser escolhido como ponto para reconciliação automática"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must set a period length greater than 0."
|
||
msgstr "Você deve definir a duração do período superior a 0."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
|
||
msgid "Fiscal Position Template"
|
||
msgstr "Modelo de Posição Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Draft Refund"
|
||
msgstr "Reembolso Provisório"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
msgid "Open Charts"
|
||
msgstr "Abrir Planos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
||
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
||
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
||
msgid "With Currency"
|
||
msgstr "com moeda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Open CashBox"
|
||
msgstr "Abrir Caixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Automatic formatting"
|
||
msgstr "Formatação automática"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
||
msgstr "Reconciliar com Baixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode criar itens de diário em uma conta do tipo visualização."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
msgid "Fixed Amount"
|
||
msgstr "Valor fixo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode mudar o imposto, você deve remover e recriar as linhas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
|
||
msgid "Account Automatic Reconcile"
|
||
msgstr "Reconciliação Automática de Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Journal Item"
|
||
msgstr "Item de Diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
|
||
msgid "Generate Opening Entries"
|
||
msgstr "Gerar Lançamentos de Abertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,type:0
|
||
msgid "The computation method for the tax amount."
|
||
msgstr "O método de cálculo para o valor do imposto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid "Due Date Computation"
|
||
msgstr "Cálculo da Data do Vencimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.invoice.created,create_date:0
|
||
msgid "Create Date"
|
||
msgstr "Data de Criação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
|
||
msgid "Analytic Journals"
|
||
msgstr "Diários Analíticos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_id:0
|
||
msgid "Child Accounts"
|
||
msgstr "Sub-contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Move name (id): %s (%s)"
|
||
msgstr "Nome da movimentação (id): %s (%s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Write-Off"
|
||
msgstr "Ajuste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "entries"
|
||
msgstr "entradas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total Payable"
|
||
msgstr "Total a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Receita"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Fornecedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Account n°"
|
||
msgstr "Conta n°"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Free Reference"
|
||
msgstr "Referencia livre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
||
msgstr "Contas de Pagamento e Recebimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
|
||
msgid "Fiscal Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Select Company"
|
||
msgstr "Escolha a Empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
|
||
msgid "Account State Open"
|
||
msgstr "Contas Abertas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Max Qty:"
|
||
msgstr "Qtd máx:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
|
||
msgid "Refund Invoice"
|
||
msgstr "Reembolso de Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
|
||
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
|
||
"you can choose by using the search tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesta visão, tenha uma análise das suas contas financeiras. O documento "
|
||
"mostra seu débito e crédito levando em consideração alguns critérios que "
|
||
"você pode escolher usando a ferramenta de pesquisa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
||
msgid ""
|
||
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
|
||
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra o progresso de hoje no processo de reconciliação. A partir dos \n"
|
||
"Parceiros Reconciliados Hoje \\ (Parceiros Restantes + Parceiros "
|
||
"Reconciliados Hoje)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,period_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,period_id:0
|
||
#: field:report.account.sales,period_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
|
||
msgid "Force Period"
|
||
msgstr "Forçar período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add an account.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
|
||
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
|
||
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
|
||
"the\n"
|
||
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
|
||
" account). The annual accounts of a company are required by "
|
||
"law\n"
|
||
" to disclose a certain amount of information.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para adicionar uma conta.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Uma conta é parte de um livro que permite a sua empresa\n"
|
||
" registrar todos os tipos de transações de débito e crédito.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Empresas apresentam as suas contas anuais em duas partes "
|
||
"principais: o\n"
|
||
" balanço patrimonial e demonstração do resultado do "
|
||
"exercício (DRE).\n"
|
||
" As contas anuais de uma empresa são obrigados por lei\n"
|
||
" para revelar uma determinada quantidade de informação.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "# de Linhas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "(update)"
|
||
msgstr "(atualizar)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: field:account.balance.report,filter:0
|
||
#: field:account.central.journal,filter:0
|
||
#: field:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.report,filter:0
|
||
#: field:account.general.journal,filter:0
|
||
#: field:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: field:account.print.journal,filter:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: field:accounting.report,filter:0
|
||
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr "Filtrar por"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
|
||
msgstr "Você tem um erro de expressão \"%(...) s\" no seu modelo!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
|
||
msgstr "Código computacional para Impostos incluídos nos preços"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
|
||
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
|
||
msgstr "Saldo é calculado com base no balanço inicial e linhas de transação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,loss_account_id:0
|
||
msgid "Loss Account"
|
||
msgstr "Conta de Perdas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_collected_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
|
||
msgid "Invoice Tax Account"
|
||
msgstr "Conta de Impostos da Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
|
||
msgid "Account General Journal"
|
||
msgstr "Diário de Contas Gerais"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"All manually created new journal entries are usually in the status "
|
||
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
|
||
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
|
||
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
|
||
"and will be created in 'Posted' status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as entradas de diário criadas manualmente estão no estado \"não "
|
||
"lançada\", mas você pode definir a opção de pular essa fase no diário "
|
||
"relacionado. Nesse caso, elas irão se comportar como entradas de diário "
|
||
"criadas automaticamente pelo sistema na validação de documentos (faturas, "
|
||
"extratos bancários ...) e será criado como 'Lançado'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid "Number of Days"
|
||
msgstr "Numero de dias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1357
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
|
||
"belong to chart of accounts \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode validar esta entrada porque a conta \"%s\" não pertence ao "
|
||
"plano de contas \"%s\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Relatório"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
||
msgid "Template Tax Fiscal Position"
|
||
msgstr "Modelo de Posição Fiscal dos Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,name:0
|
||
msgid "This name will be displayed on reports"
|
||
msgstr "Este nome será exibido nos relatórios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Printing date"
|
||
msgstr "Data de impressão"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
|
||
msgid "Customer Refunds"
|
||
msgstr "Reembolsos para Cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,foreign_balance:0
|
||
msgid "Foreign Balance"
|
||
msgstr "Saldo Externo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,name:0
|
||
msgid "Journal-Period Name"
|
||
msgstr "Nome do Diário-Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
|
||
msgid "Multipication factor for Base code"
|
||
msgstr "Fator de multiplicação para o código Base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,company_id:0
|
||
msgid "Company related to this journal"
|
||
msgstr "Empresa relacionada a este diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
|
||
msgid "Allows you multi currency environment"
|
||
msgstr "Permite ambiente multi moeda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Running Subscription"
|
||
msgstr "Assinaturas Ativas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Fiscal Position Remark :"
|
||
msgstr "Ressalva de Posição Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
|
||
msgid "Analytic Entries Analysis"
|
||
msgstr "Análise de Lançamentos Analíticos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Passado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
|
||
"save the record"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta diário será criado automaticamente para esta conta bancária, quando "
|
||
"você salvar o registro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Analytic Entry"
|
||
msgstr "Lançamento analítico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.company:0
|
||
#: field:res.company,overdue_msg:0
|
||
msgid "Overdue Payments Message"
|
||
msgstr "Mensagem para Pagamentos Atrasados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,date_created:0
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Data Criada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
|
||
msgid "account.analytic.line.extended"
|
||
msgstr "account.analytic.line.extended"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
|
||
"(i.e. paid) in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim que a reconciliação é feita, a situação das faturas mudam para "
|
||
"'concluído' (pago) no sistema."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
|
||
msgid "Root Account"
|
||
msgstr "Conta principal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
||
msgid "Latest Reconciliation Date"
|
||
msgstr "Data da Última Reconciliação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
|
||
msgid "Analytic Line"
|
||
msgstr "Linha Analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
|
||
"unreconcile related payment entries first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode cancelar uma fatura que está parcialmente paga. Você precisa "
|
||
"desconciliar as entradas de pagamento relacionados antes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,taxes_id:0
|
||
msgid "Customer Taxes"
|
||
msgstr "Impostos de Clientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model,name:0
|
||
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
|
||
msgstr "Este é um modelo para lançamentos recorrentes de contabilização"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
|
||
msgid "Sales Tax(%)"
|
||
msgstr "Imposto sobre Vendas (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Reporting Configuration"
|
||
msgstr "Configuração de Relatório"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
|
||
"generate\n"
|
||
" refunds and reconcile them directly from the related "
|
||
"supplier invoice.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para registrar um reembolso que você recebeu de um "
|
||
"fornecedor.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Em vez de criar o reembolso do fornecedor manualmente, você "
|
||
"pode gerar\n"
|
||
" reembolsos e reconciliar-los diretamente na fatura do "
|
||
"fornecedor relacionada.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,type:0
|
||
#: field:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Tax Type"
|
||
msgstr "Tipo de Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
|
||
msgid "Account Templates"
|
||
msgstr "Modelos de Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
|
||
msgid ""
|
||
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
||
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
|
||
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
|
||
"complete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este logica ajuda você a escolher se você quer propor ao usuário para "
|
||
"codificar as vendas e as taxas de compra ou use os campos usuais m2o. Esta "
|
||
"última escolha pressupõe que o conjunto de imposto definido para o modelo "
|
||
"escolhido está completa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Statement"
|
||
msgstr "Extrato de Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Empresas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Open and Paid Invoices"
|
||
msgstr "Faturas em Aberto e Pagas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display children flat"
|
||
msgstr "Mostrar plano filho"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Bank & Cash"
|
||
msgstr "Banco & Caixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
||
msgid "Select a fiscal year to close"
|
||
msgstr "Selecione um ano fiscal para fechar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
||
msgstr "Mostrar todos os impostos que foram instalados pelo assistente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
|
||
msgid "IntraCom"
|
||
msgstr "intraCom"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
msgid "Information addendum"
|
||
msgstr "Informação adicional"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart,fiscalyear:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Fiscal year"
|
||
msgstr "Ano fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "Partial Reconcile Entries"
|
||
msgstr "Reconciliar Lançamentos Parcialmente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: view:cash.box.in:0
|
||
#: view:cash.box.out:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Receivable"
|
||
msgstr "Recebimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "You cannot create journal items on closed account."
|
||
msgstr "Você não pode criar itens de diário em uma conta fechada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
|
||
msgstr "A empresa da linha da fatura e a empresa da fatura são diferentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Other Info"
|
||
msgstr "Outras informações"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
|
||
msgid "Default Credit Account"
|
||
msgstr "Conta de crédito padrão"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
|
||
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
|
||
msgstr "A moeda da conta relacionada é diferente da moeda da empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/installer.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Atual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
|
||
msgid "CashBox"
|
||
msgstr "Caixa Físico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
|
||
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Patrimônio Líquido"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,internal_account_id:0
|
||
msgid "Internal Transfers Account"
|
||
msgstr "Conta de Transferência Interna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, verifique se o campo 'Diário' está definido no extrato bancário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Porcentagem"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round globally"
|
||
msgstr "Arredondar Globalmente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
msgid "Journal & Partner"
|
||
msgstr "Diário & Parceiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Potência"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot generate an unused journal code."
|
||
msgstr "Não é possível gerar um código de diário não utilizado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
msgid "View Account Analytic Lines"
|
||
msgstr "Visualizar linhas de conta analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,internal_number:0
|
||
#: field:report.invoice.created,number:0
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Número da Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,difference:0
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diferença"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,include_base_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
|
||
"computation of the next taxes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o valor do imposto deve ser incluído na base para cálculo dos "
|
||
"próximos impostos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
|
||
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
|
||
msgstr "Reconciliação: Vá para o Próximo Parceiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance"
|
||
msgstr "Saldo analítico invertido"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "Applicable Type"
|
||
msgstr "Tipo aplicável"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,date_due:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
||
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
|
||
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
|
||
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
|
||
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você usar os termos de pagamento, a data de vencimento será calculado "
|
||
"automaticamente a geração de lançamentos contábeis. O prazo de pagamento "
|
||
"pode calcular várias datas de vencimento, por exemplo, 50% agora e 50% em um "
|
||
"mês, mas se você quiser forçar uma data de vencimento, certifique-se que o "
|
||
"prazo de pagamento não está definido na fatura. Se você manter o prazo de "
|
||
"pagamento e a data de vencimento vazio, significa pagamento a vista."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
|
||
"initial balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há período de abertura / fechamento definido, por favor, crie um para "
|
||
"definir o saldo inicial."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
|
||
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
|
||
"children. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo de seqüência coloca em ordem crescente as linhas de impostos. A "
|
||
"ordem é importante se você tiver um imposto que tem vários impostos "
|
||
"dependentes/derivados."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1448
|
||
#: code:addons/account/account.py:1453
|
||
#: code:addons/account/account.py:1482
|
||
#: code:addons/account/account.py:1489
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User Error!"
|
||
msgstr "Erro de Usuário!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Liquidity"
|
||
msgstr "Liquidez"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
|
||
msgid "Analytic Journal Items"
|
||
msgstr "Itens de Diário Analítico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
|
||
msgid "Has default company"
|
||
msgstr "Possui uma empresa padrão"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
|
||
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
|
||
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este assistente irá gerar os lançamentos de diário de fechamento de ano do "
|
||
"ano fiscal selecionado. Repare que você pode executá-lo várias vezes para o "
|
||
"mesmo ano fiscal, neste caso, ele apenas troca os saldos iniciais pelos "
|
||
"novos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
|
||
msgid "Bank and Cash"
|
||
msgstr "Banco e Caixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
|
||
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
|
||
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
|
||
"the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesta tela, tenha uma análise dos seus diferentes lançamentos analíticos de "
|
||
"acordo com o plano de centro de custos (lançamentos analíticos) que você "
|
||
"definiu. Use a ferramenta de pesquisa para localizar as informações geradas "
|
||
"no sistema."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
|
||
msgstr "O nome do diário deve ser único por empresa!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,nocreate:0
|
||
msgid "Optional create"
|
||
msgstr "Criação opcional"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
|
||
"journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode mudar a empresa proprietária de uma conta que já contém itens "
|
||
"de diário."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier Refund"
|
||
msgstr "Reembolso de Fornecedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
|
||
msgid "Entry lines"
|
||
msgstr "Linhas de lançamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Centralisation"
|
||
msgstr "Centralização"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar Por..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1024
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no period defined for this date: %s.\n"
|
||
"Please create one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há prazo definido para esta data: %s.\n"
|
||
"Por favor, crie um."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unidade de Medida"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
|
||
"when generating them from invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esta caixa estiver marcada, o sistema irá tentar agrupar as linhas "
|
||
"contábeis quando gerá-las a partir das faturas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer,has_default_company:0
|
||
msgid "Has Default Company"
|
||
msgstr "Empresa Padrão"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
|
||
msgid "account.sequence.fiscalyear"
|
||
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
|
||
msgid "Analytic Journal"
|
||
msgstr "Diário Analítico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "Reconciliado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.payment.term.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
|
||
"2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Percentagens para Linha prazo de pagamento deve estar entre 0 e 1, exemplo: "
|
||
"0,02 para 2%."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,base:0
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,name:0
|
||
msgid "Model Name"
|
||
msgstr "Nome do Modelo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
|
||
msgid "Expense Category Account"
|
||
msgstr "Conta da categoria de despesas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.tax:0
|
||
msgid "Tax Name must be unique per company!"
|
||
msgstr "O Nome do Imposto deve ser único por empresa!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Cash Transactions"
|
||
msgstr "Transações do Caixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
|
||
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você desconciliar as transações, você também deve verificar todas as "
|
||
"ações que estão associadas a essas operações, porque não serão desativadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,note:0
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,note:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Observações"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
|
||
msgid "Analytic Entries Statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas de Lançamentos Analíticos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entries: "
|
||
msgstr "Lancamentos: "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
|
||
msgid "Currency of the related account journal."
|
||
msgstr "Moeda da conta do diário relacionada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode fornecer uma moeda secundária, se é a mesmo da principal da "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Verdadeiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
|
||
msgstr "Balanço Patrimonial (Conta de Ativos)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
|
||
msgid "State is draft"
|
||
msgstr "A situação é Provisório"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total debit"
|
||
msgstr "Débito Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
|
||
msgstr "Próxima entrada de parceiro a reconciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
|
||
"account for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta conta será usada em vez da conta padrão, como conta de recebimento "
|
||
"para o parceiro atual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,python_applicable:0
|
||
#: field:account.tax,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Python Code"
|
||
msgstr "Código python"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Journal Entries with period in current period"
|
||
msgstr "Lançamentos do diário com período em período atual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,update_posted:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
|
||
"this journal or of the invoice related to this journal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque este box se você quiser permitir o cancelamento dos lançamentos "
|
||
"relacionados a este diário ou da fatura relacionada a este diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
|
||
msgid "Create entry"
|
||
msgstr "Criar lançamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
|
||
msgstr "Lucros e Perdas (Conta de Despesa)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
|
||
msgid "Total Transactions"
|
||
msgstr "Transações Totais"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
|
||
msgstr "Você não pode remover uma conta que contém itens de diário."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1024
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "Erro!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Financial Report Style"
|
||
msgstr "Estilo de Relatório Financeiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Preserve balance sign"
|
||
msgstr "Preservar sinal do saldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
|
||
msgid "Taxes Report"
|
||
msgstr "Relatório de Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
msgid "Printed"
|
||
msgstr "Impresso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Project line"
|
||
msgstr "Linha do projeto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,manual:0
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
|
||
msgstr "Cancelar: criar o reembolso e reconcilia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must set a start date."
|
||
msgstr "Você precisa definir uma data inicial."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
|
||
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
|
||
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
|
||
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
|
||
"the amounts correspond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para uma fatura ser considerada paga, seus lançamentos devem ser "
|
||
"reconciliados com as contra-partidas, geralmente pagamentos. Com a "
|
||
"funcionalidade de reconciliação automática, o próprio OpenERP procura pelos "
|
||
"lançamentos para reconciliação em uma serie de contas. Ele encontra "
|
||
"lançamentos para cada parceiro ao qual o valor corresponde."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,to_check:0
|
||
msgid "To Review"
|
||
msgstr "A Revisar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
|
||
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
|
||
"you've set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você selecionou para filtrar por data ou período, este campo permite que "
|
||
"você adicione uma linha para exibir a quantidade de débito / crédito / saldo "
|
||
"que precede o filtro que você definiu."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
|
||
msgid "Journal Entries"
|
||
msgstr "Lançamentos de Diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No period found on the invoice."
|
||
msgstr "Nenhum período encontrado na fatura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
|
||
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
|
||
msgstr "Apresenta o Livro Razão com um parceiro por página"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "JRNL"
|
||
msgstr "JRNL"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All Entries"
|
||
msgstr "Todos os lançamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você só pode reconciliar itens de diário que pertencem ao mesmo parceiro."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
msgid "Journal Select"
|
||
msgstr "Selecionar Diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:422
|
||
#: code:addons/account/account.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "Saldo de Abertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
|
||
msgid "Account Reconciliation"
|
||
msgstr "Reconciliação da Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
||
msgid "Taxes Fiscal Position"
|
||
msgstr "Posição Fiscal dos Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Livro Razão"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
|
||
msgid "The payment order is sent to the bank."
|
||
msgstr "A ordem de pagamento foi enviada ao banco."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move,to_check:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
|
||
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta opção se você tiver dúvidas sobre o lançamento e quiser colocar "
|
||
"uma observação \"para ser revisado\" por um responsável contábil."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
|
||
msgid "Complete Set of Taxes"
|
||
msgstr "Conjunto Completo de Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os lançamentos selecionados não possuem movimentação contábil na situação "
|
||
"provisória."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
|
||
msgid "Account tax chart"
|
||
msgstr "Plano de Impostos da Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration error!\n"
|
||
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de configuração!\n"
|
||
"A moeda escolhida deve ser partilhada pelas contas padrão também."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2304
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
|
||
"following labels:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(year)s: To Specify Year \n"
|
||
"%(month)s: To Specify Month \n"
|
||
"%(date)s: Current Date\n"
|
||
"\n"
|
||
"e.g. My model on %(date)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode especificar ano, mês e data no nome do modelo usando as seguintes "
|
||
"variáveis:\n"
|
||
"%(year)s: Para especificar o Ano \n"
|
||
"%(month)s: Para especificar o Mês \n"
|
||
"%(date)s: Data Atual\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ex.: Meu modelo em %(date)s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,paypal_url:0
|
||
msgid "Paypal Url"
|
||
msgstr "Url do Paypal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
|
||
msgid "Manage customer payments"
|
||
msgstr "Gerenciar os pagamentos de clientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:report.invoice.created,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
|
||
msgstr "Referência do documento que gerou este relatório de fatura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,child_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
|
||
msgid "Child Codes"
|
||
msgstr "Códigos derivados (sub-contas)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.fiscalyear:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro!\n"
|
||
"A data de início do ano fiscal deve preceder a data de término."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Taxes used in Sales"
|
||
msgstr "Impostos usados em Vendas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Faturas de Clientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Diversos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Vendas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
|
||
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
|
||
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode validar uma entrada não balanceada.\n"
|
||
"Certifique-se de que você configurou condições de pagamento corretamente.\n"
|
||
"A última linha do prazo de pagamento deve ser do tipo \"Saldo\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
|
||
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
|
||
msgstr "Um extrato com lançamentos manuais se torna um extrato provisório."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
|
||
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
|
||
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
|
||
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
|
||
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
|
||
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
|
||
msgstr ""
|
||
"O Saldo em Aberto do Parceiro é um relatório mais detalhado dos seus "
|
||
"recebíveis por intervalo. Quando abrir este relatório, o OpenERP pede o nome "
|
||
"da empresa, o período fiscal e o intervalo a ser analisado (em dias). O "
|
||
"OpenERP, então, calcula a tabela de saldo por período. Assim, se você pedir "
|
||
"um intervalo de 30 dias, o OpenERP gera uma análise dos créditos para o mês "
|
||
"passado, o penúltimo mês e assim por diante. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,origin:0
|
||
#: field:account.invoice.line,origin:0
|
||
#: field:report.invoice.created,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Documento de Origem"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,company_footer:0
|
||
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
|
||
msgstr "Contas bancárias como exibidas no rodapé de cada documento impresso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Error!\n"
|
||
"You cannot define children to an account with internal type different of "
|
||
"\"View\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de configuração!\n"
|
||
"Você não pode definir as contas filhas a uma conta com tipo interno "
|
||
"diferente de \"Visualização\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
|
||
msgid "Accounting Report"
|
||
msgstr "Relatório Contábil"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
|
||
msgid "Account Currency"
|
||
msgstr "Moeda da Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Taxes:"
|
||
msgstr "Impostos:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode excluir uma fatura que não foi cancelada. Você deve fazer o "
|
||
"reembolso."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,amount:0
|
||
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para impostos do tipo porcentagem, entre com um percentual entre 0 e 1."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
|
||
msgid "Financial Reports Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarquia de relatórios financeiros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
|
||
msgid "Monthly Turnover"
|
||
msgstr "Faturamento Mensal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Analytic Lines"
|
||
msgstr "Linhas Analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code,line_ids:0
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Account Tax Template"
|
||
msgstr "Modelo de conta de impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja abrir os Lançamentos de Diário?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
|
||
msgstr "Você deseja abrir essa Fatura?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
|
||
msgid "Opening Entries Expense Account"
|
||
msgstr "Abertura de Contas de Despesas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Customer Reference"
|
||
msgstr "Referência do Cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Account Template"
|
||
msgstr "Modelo de conta-pai"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Preço"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
|
||
msgid "Closing Cashbox Lines"
|
||
msgstr "Linhas de Fechamento do Caixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
|
||
#: field:account.move.line,statement_id:0
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
|
||
msgid "Statement"
|
||
msgstr "Demonstrativo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
|
||
msgid "It acts as a default account for debit amount"
|
||
msgstr "Funciona como uma conta padrão para debitar valores"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Posted entries"
|
||
msgstr "Entradas lançadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
|
||
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
|
||
msgstr "Para porcentagem introduzir um valor entre 0-1."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,date_invoice:0
|
||
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Data da Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Group by year of Invoice Date"
|
||
msgstr "Agrupar por ano da Data da Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
|
||
msgid "Purchase tax (%)"
|
||
msgstr "Impostos de Compra (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total amount this customer owes you."
|
||
msgstr "Valor total que este cliente deve a você."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unbalanced Journal Items"
|
||
msgstr "Itens de Diário não balanceados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
|
||
msgid "Chart Templates"
|
||
msgstr "Modelos de Gráficos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,icon:0
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
|
||
msgid "Root Tax Code"
|
||
msgstr "Código tributário raiz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
|
||
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
|
||
"year closing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta caixa para determinar que cada lançamento deste diário não "
|
||
"criará uma contrapartida nova mas compartilhará a mesma contrapartida. Isto "
|
||
"é usado em fechamento de ano fiscal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
|
||
msgid "Closed On"
|
||
msgstr "Fechado Em"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
||
msgid "Bank Statement Line"
|
||
msgstr "Linha do Demonstrativo Bancário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
|
||
msgid "Default Purchase Tax"
|
||
msgstr "Imposto Padrão de Compra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
|
||
msgid "Opening Entries Income Account"
|
||
msgstr "Entradas de Abertura da Conta de Receitas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
|
||
msgid "Allow pro-forma invoices"
|
||
msgstr "Permite faturas pro-forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,domain:0
|
||
#: help:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
|
||
"to create specific taxes in a custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo é usado apenas se você desenvolver o seu próprio módulo "
|
||
"permitindo aos desenvolvedores criar impostos específicos num domínio "
|
||
"personalizado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reference:0
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Reference"
|
||
msgstr "Referência da Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
||
msgid "Name of new entries"
|
||
msgstr "Nome de novos lançamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Create Entries"
|
||
msgstr "Criar lançamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
|
||
msgid "cash.box.out"
|
||
msgstr "cash.box.out"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,currency_id:0
|
||
msgid "Main currency of the company."
|
||
msgstr "Moeda principal da empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Relatórios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
|
||
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Contratos / Contas Analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
|
||
msgid "Account Journal"
|
||
msgstr "Diário de Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Tax calculation rounding method"
|
||
msgstr "Método de aredondamento de imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
||
msgid "Paid invoice"
|
||
msgstr "Fatura paga"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
|
||
" have issued. The credit note will be "
|
||
"created, validated and reconciled\n"
|
||
" with the invoice. You will not be able "
|
||
"to modify the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use esta opção se você deseja cancelar uma fatura que não deveria\n"
|
||
" ter sido emitida. A nota de crédito "
|
||
"será criada, validada e reconciliada\n"
|
||
" com a fatura. Você não será capaz de "
|
||
"alterar a nota de crédito."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
|
||
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
|
||
"it have been reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo mostra o próximo parceiro que irá ser escolhido automaticamente "
|
||
"pelo sistema para entrar o processo de reconciliação, baseado no último dia "
|
||
"que foi reconciliado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,domain:0
|
||
#: field:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domínio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
|
||
msgid "Use model"
|
||
msgstr "Usar modelo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1490
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no default credit account defined \n"
|
||
"on journal \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há conta de crédito padrão definido\n"
|
||
"no diário \"%s\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
||
msgid "Invoice Line"
|
||
msgstr "Linha da Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Customer And Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Reembolsos de Clientes e Fornecedores"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Sign on Reports"
|
||
msgstr "Sinal nos Relatórios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Click to add a new analytic account.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
|
||
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
|
||
" accounts structure should reflect your own business needs "
|
||
"in\n"
|
||
" term of costs/revenues reporting.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" They are usually structured by contracts, projects, products "
|
||
"or\n"
|
||
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
|
||
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
|
||
" related account.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Clique para adicionar uma nova conta analítica.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" O plano de contas possui uma estrutura definida pela\n"
|
||
" exigência legal do país. O plano de contas analítico \n"
|
||
" deve refletir suas necessidades da empresa em\n"
|
||
" termo de relatórios de custos / receitas.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
"Eles geralmente são estruturados por contratos, projetos, produtos ou\n"
|
||
" departamentos. A maioria das operações do OpenERP "
|
||
"(faturas,\n"
|
||
" quadros de horários, despesas, etc) geram entradas "
|
||
"analíticas sobre o\n"
|
||
" conta relacionada.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
|
||
msgid "Root/View"
|
||
msgstr "Origem/Visualização"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OPEJ"
|
||
msgstr "OPEJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "PRO-FORMA"
|
||
msgstr "Pro-forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
msgid "Unbalanced"
|
||
msgstr "Desbalanceado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Modelos de Email"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Informação Opcional"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.bank.statement,user_id:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal,user_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "At Date"
|
||
msgstr "Na Data"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,date_maturity:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
|
||
"the limit date for the payment of this line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo é usado para lançamentos de pagamento e recebimento em diário. "
|
||
"Você pode colocar data limite para o pagamento desta linha."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
|
||
msgid "Multi-Currencies"
|
||
msgstr "Multi-Moedas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Maturity Date"
|
||
msgstr "Data de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Journal"
|
||
msgstr "Diário de Vendas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
||
msgid "Invoice Tax"
|
||
msgstr "Impostos da Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No piece number !"
|
||
msgstr "Nenhum número da parte!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
|
||
msgid "Account Reports Hierarchy"
|
||
msgstr "Relatórios de Hierarquia da Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
|
||
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
|
||
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
|
||
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
|
||
"common to both several times)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo opcional te permite criar um link para um modelo específico de "
|
||
"plano de contas que pode ser diferente do que o superior pertence. Isto "
|
||
"permite a você definir o plano de contas que amplia e completa com algumas "
|
||
"novas contas (você não precisa definir toda uma estrutura que é comum aos "
|
||
"dois várias vezes)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Unposted Journal Entries"
|
||
msgstr "Entradas de Diário não lançadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,date:0
|
||
msgid ""
|
||
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
|
||
"be chosen accordingly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta data será usado como a data da fatura para a nota de crédito e o "
|
||
"período será escolhido de acordo!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Sales Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da Venda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3541
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem que definir um código para a conta bancária definida no plano de "
|
||
"contas selecionado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
|
||
msgid "Manual Reconciliation"
|
||
msgstr "Reconciliação Manual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Total amount due:"
|
||
msgstr "Valor total devido:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
|
||
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:1541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Currency Adjustment"
|
||
msgstr "Ajuste de Moeda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to close"
|
||
msgstr "Ano fiscal para fechar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
|
||
msgid "Cancel Selected Invoices"
|
||
msgstr "Cancelar Faturas Selecionadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo é usado para gerar relatórios legais: de lucros e perdas, balanço."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
|
||
msgstr "Impostos globais definido, mas não se encontram em linhas de fatura!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
||
msgid "Templates for Account Chart"
|
||
msgstr "Modelos para Plano de Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
|
||
"higher ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo de seqüência é usado para ordenar os recursos do menor ao maior."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
|
||
msgid "Residual Amount in Currency"
|
||
msgstr "Valor residual em Moeda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Credit note sequence"
|
||
msgstr "Seqüência de nota de crédito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "Post Journal Entries"
|
||
msgstr "Postar Lançamentos de Diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,name:0
|
||
msgid "Report Name"
|
||
msgstr "Nome do Relatório"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:3092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Dinheiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
|
||
msgid "Account Destination"
|
||
msgstr "Destino da conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
|
||
"already reconciled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reembolso baseados neste tipo. Você não pode modificar e cancelar se a "
|
||
"fatura já está reconciliada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
|
||
#: field:account.financial.report,sequence:0
|
||
#: field:account.invoice.line,sequence:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
|
||
#: field:account.model.line,sequence:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
|
||
#: field:account.tax,sequence:0
|
||
#: field:account.tax.code,sequence:0
|
||
#: field:account.tax.template,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Seqüência"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
|
||
msgid "Paypal account"
|
||
msgstr "Conta do Paypal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
msgid "Journal Entry Number"
|
||
msgstr "Número da Entrada de Diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
msgid "Parent Report"
|
||
msgstr "Relatório"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
#: constraint:account.tax.code:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create recursive accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro!\n"
|
||
"Você não pode criar contas recursivas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
|
||
msgid "cash.box.in"
|
||
msgstr "cash.box.in"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,move_id:0
|
||
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
|
||
msgstr "Relaciona ao item de diário gerado automaticamente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
|
||
msgid "account.config.settings"
|
||
msgstr "account.config.settings"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,period:0
|
||
#: selection:account.installer,period:0
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Mensalmente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Patrimônio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
|
||
msgid "Computed Balance"
|
||
msgstr "Balanço Calculado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must choose at least one record."
|
||
msgstr "Você deve escolher pelo menos um registro."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_id:0
|
||
#: field:account.financial.report,parent_id:0
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Superior (Conta-pai)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "Lucro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid ""
|
||
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
|
||
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
|
||
"it's based on the beginning of the month)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dia do mês, defina -1 para o último dia do mês atual. Se for positivo, ele "
|
||
"dá o dia do próximo mês. Defina 0 para dias líquidos (caso contrário, é "
|
||
"baseado no início do mês)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
msgid "Reconciliation Transactions"
|
||
msgstr "Conciliação de transações"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
|
||
msgid "Legal Reports"
|
||
msgstr "Relatórios Legais"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum_period:0
|
||
msgid "Period Sum"
|
||
msgstr "Soma do Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
|
||
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
|
||
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo deve ser marcado para que as linhas de impostos fiquem em ordem "
|
||
"crescente. A sequência é importante caso você tenha um imposto com vários "
|
||
"impostos derivados."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
|
||
msgid "CashBox Line"
|
||
msgstr "Linha do Caixa Físico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer,charts:0
|
||
msgid "Accounting Package"
|
||
msgstr "Pacote de Contabilidade"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
|
||
msgid "Partner Ledger"
|
||
msgstr "Livro-razão de Parceiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:653
|
||
#: code:addons/account/account.py:656
|
||
#: code:addons/account/account.py:668
|
||
#: code:addons/account/account.py:1031
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Aviso!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
|
||
#: help:account.invoice,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
|
||
msgstr "Método de Arredondamento de Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
msgid "State of Move Line"
|
||
msgstr "Situação da Linha de Movimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
|
||
msgid "Account move line reconcile"
|
||
msgstr "Reconciliar movimentação de linha de conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
|
||
msgid "Subscription Compute"
|
||
msgstr "Calcular inscrição"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
msgid "Open for Unreconciliation"
|
||
msgstr "Aberto para Desconciliação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,partner_id:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,partner_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,partner_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,partner_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
|
||
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Parceiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.change.currency,currency_id:0
|
||
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
|
||
msgstr "Selecione uma moeda para ser usada na fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Invoice Lines !"
|
||
msgstr "Sem Linhas na Fatura!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
msgid "Report Type"
|
||
msgstr "Tipo de Relatório"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
|
||
"entries journal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha o Ano Fiscal que você deseja remover entradas de diário de "
|
||
"Fechamento de ano"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Tax Use In"
|
||
msgstr "Usar Imposto em"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The statement balance is incorrect !\n"
|
||
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O saldo final do extrato está incorreto!\n"
|
||
"O saldo experado (%.2f) é diferente do saldo calculado (%.2f)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account entries lines are not in valid state."
|
||
msgstr "As linhas de lançamentos de conta não estão em formato válido."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Deferral Method"
|
||
msgstr "Método para deferimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
|
||
msgid "Automatic entry"
|
||
msgstr "Lançamento automático"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta caixa se esta conta permite a reconciliação dos itens de diário."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance -"
|
||
msgstr "Balanço analítico invertido -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
|
||
msgid ""
|
||
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é umareconciliação produzida pela abertura de um novo ano fiscal?."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
|
||
msgid "Analytic Entries"
|
||
msgstr "Lançamentos analíticos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Associated Partner"
|
||
msgstr "Parceiro Associado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first select a partner !"
|
||
msgstr "Voce precisa primeiro selecionar um parceiro!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,comment:0
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Informação Adicional"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,residual:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
|
||
msgid "Total Residual"
|
||
msgstr "Total Residual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Opening Cash Control"
|
||
msgstr "Controle de Abertura de Caixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
||
msgid "Invoice's state is Open"
|
||
msgstr "A situação da fatura é Aberto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,state:0
|
||
#: field:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.journal.period,state:0
|
||
#: field:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,state:0
|
||
#: field:account.period,state:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,state:0
|
||
#: field:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Situação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
|
||
msgid "Cost Ledger"
|
||
msgstr "Livro-razão de Custo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
|
||
msgstr "Nenhum Ano Fiscal definido para esta empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Proforma"
|
||
msgstr "Pro-forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
msgid "J.C. /Move name"
|
||
msgstr "J.C. /Nome da movimentação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
|
||
"computing the next taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina se o valor do imposto deve ser incluído na base de cálculo da quantia "
|
||
"antes do cálculo dos próximos impostos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Refund Journal"
|
||
msgstr "Diário de Devolução de Compra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define a sequence on the journal."
|
||
msgstr "Por favor defina a sequência no diário."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,amount:0
|
||
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para Tipo de Imposto porcentagem, entre com um percentual entre 0 e 1."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Current Accounts"
|
||
msgstr "Contas Atuais"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Group by Invoice Date"
|
||
msgstr "Agrupar por Data da Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,user_id:0
|
||
msgid "The user responsible for this journal"
|
||
msgstr "O usuário responsável por este diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
|
||
"recalls.\n"
|
||
" This installs the module account_followup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto permite automatizar cartas de cobrança para faturas não pagas, com "
|
||
"lembretes multi-nível.\n"
|
||
" Isso instala o módulo account_followup."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,period_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,period_id:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.journal.period,period_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,period_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,period_id:0
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: field:account.subscription,period_nbr:0
|
||
#: field:account.tax.chart,period_id:0
|
||
#: field:account.treasury.report,period_id:0
|
||
#: field:validate.account.move,period_id:0
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,adjusted_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
|
||
"currency for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor Total (na moeda da empresa) para as transações mantidas em uma moeda "
|
||
"secundária para esta conta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Net Total:"
|
||
msgstr "Total líquido:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a starting and an ending period."
|
||
msgstr "Selecione um período inicial e final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
|
||
msgid "Next invoice number"
|
||
msgstr "Próximo número de fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
|
||
msgid "Generic Reporting"
|
||
msgstr "Relatório Genérico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
|
||
msgid "Write-Off Journal"
|
||
msgstr "Diário de Ajustes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
|
||
msgid "Income Category Account"
|
||
msgstr "Conta da Categoria de Receita"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,adjusted_balance:0
|
||
msgid "Adjusted Balance"
|
||
msgstr "Saldo Ajustado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
|
||
msgid "Fiscal Position Templates"
|
||
msgstr "Modelo de posição fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Int.Type"
|
||
msgstr "Tipo Int."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax/Base Amount"
|
||
msgstr "Valor do Imposto/Base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
|
||
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este assistente irá remover as entradas de diário do final do ano do ano "
|
||
"fiscal selecionado. Note que você pode executar este assistente muitas vezes "
|
||
"para o mesmo ano fiscal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "Tel. :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_currency_id:0
|
||
msgid "Company Currency"
|
||
msgstr "Moeda da Empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
||
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
|
||
msgid "Chart of Account"
|
||
msgstr "Plano de Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
msgid "Reconciliation Result"
|
||
msgstr "Resultado da conciliação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
|
||
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
|
||
msgid "Ending Balance"
|
||
msgstr "Saldo Final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid "Centralized Counterpart"
|
||
msgstr "Contrapartida Centralizada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
|
||
"associated partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode marcar este box para indicar este item de diário como uma "
|
||
"pendência com o parceiro associado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
msgid "Partial Reconcile"
|
||
msgstr "Conciliação parcial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
|
||
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
|
||
msgstr "Balanço invertido da conta analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
|
||
msgid "Account Common Report"
|
||
msgstr "Relatório de Conta Comum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
|
||
" one. The credit note will be created, "
|
||
"validated and reconciled\n"
|
||
" with the current invoice. A new, draft, "
|
||
"invoice will be created \n"
|
||
" so that you can edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use esta opção se você deseja cancelar uma fatura e criar uma nova.\n"
|
||
" A nota de crédito será criada, validada "
|
||
"e reconciliada\n"
|
||
" com a fatura atual. A nova fatura, "
|
||
"provisória, será criada\n"
|
||
" para que você possa editá-la."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
|
||
msgid "Automatic import of the bank sta"
|
||
msgstr "Importação automática de extrato de banco"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Error!"
|
||
msgstr "Erro Desconhecido!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
|
||
msgid "Move bank reconcile"
|
||
msgstr "Reconciliar movimento bancário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Tipos de Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
|
||
msgstr "${object.company_id.name} Fatura (Ref ${object.number or 'n/a'})"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
|
||
"Controls' on the related journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode usar esta conta geral neste diário, verifique a aba 'Controles "
|
||
"de Entrada' no diário relacionado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid "P&L / BS Category"
|
||
msgstr "Categoria P&L / BS"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconciliation"
|
||
msgstr "Reconciliação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Keep empty to use the income account"
|
||
msgstr "Deixe em branco para usar a conta de receita"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid ""
|
||
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
|
||
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
|
||
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
|
||
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
|
||
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
|
||
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este botão só aparece quando a situação da fatura for 'Paga' (mostrando que "
|
||
"foi paga e totalmente reconciliada) e o valor gerado automaticamente "
|
||
"'Reconciliado' for falso (representando que não é mais o caso). Em outras "
|
||
"palavras, a fatura foi desconciliada e não cabe mais usar a situação 'paga' "
|
||
". Você deve clicar neste botão e re-abrir e então continuar o processo "
|
||
"normal depois de resolver as exceções que possa ter gerado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a journal.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A journal is used to record transactions of all accounting "
|
||
"data\n"
|
||
" related to the day-to-day business.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A typical company may use one journal per payment method "
|
||
"(cash,\n"
|
||
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
|
||
"journal\n"
|
||
" and one for miscellaneous information.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para adicionar um diário.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Um diário é usado para registrar as transações de todos os "
|
||
"dados\n"
|
||
" contábeis relacionados ao dia-a-dia da empresa.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Uma empresa pode criar um diário por meio de pagamento "
|
||
"(dinheiro,\n"
|
||
" contas bancárias, cheques), um diário de compras, um diário "
|
||
"de vendas\n"
|
||
" e um para informações diversas.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
|
||
msgid "Fiscalyear Close state"
|
||
msgstr "Situação do Fechamento do Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
|
||
msgid "Refund Journal"
|
||
msgstr "Diário de Devolução"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "Filter By"
|
||
msgstr "Filtrar Por"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fechar um período você precisa primeiro criar as entradas de diário "
|
||
"relacionadas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
|
||
msgid "Company Analysis"
|
||
msgstr "Análise da Empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,account_id:0
|
||
msgid "The partner account used for this invoice."
|
||
msgstr "A conta do parceiro usada para esta fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tax %.2f%%"
|
||
msgstr "Imposto %.2f%%"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,parent_id:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Code"
|
||
msgstr "Código da Conta-pai"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
||
msgid "Payment Term Line"
|
||
msgstr "Linha da condição de pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Journal"
|
||
msgstr "Diário de Compras"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Print Tax Statement"
|
||
msgstr "Imprimir Declaração de Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model.line:0
|
||
msgid "Journal Entry Model Line"
|
||
msgstr "Linha do Modelo de Lançamento de Diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,date_due:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,date_due:0
|
||
#: field:report.invoice.created,date_due:0
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Data de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
|
||
msgid "Suppliers"
|
||
msgstr "Fornecedores"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr "Tipos de contas permitidas (em branco para não controlar)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_residual:0
|
||
msgid ""
|
||
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
|
||
"in the company currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor residual de um lançamento de recebimento ou pagamento em diário "
|
||
"expresso na moeda da empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
|
||
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:accounting.report,debit_credit:0
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
|
||
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
|
||
"doing a comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção permite-lhe obter mais detalhes sobre a forma como os seus saldos "
|
||
"são calculados. Porque ele está consumindo espaço, nós não permitimos a usá-"
|
||
"lo ao fazer uma comparação."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
|
||
msgid "Fiscalyear Close"
|
||
msgstr "Fechar Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.account:0
|
||
msgid "The code of the account must be unique per company !"
|
||
msgstr "O código da conta deve ser único por empresa!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
#: help:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa conta será usada para valorização da saída de estoque usando o preço de "
|
||
"custo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
||
msgid "Unpaid Invoices"
|
||
msgstr "Faturas em Aberto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
|
||
msgid "Debit amount"
|
||
msgstr "Valor do débito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Tem certeza?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr "Contas permitidas (Vazio para não controlar)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
|
||
msgid "Sales tax (%)"
|
||
msgstr "Impostos de Vendas (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
|
||
msgid "Chart of Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Plano de Contas Analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new recurring entry.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
|
||
"specific\n"
|
||
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
|
||
"an\n"
|
||
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
|
||
"such\n"
|
||
" entries to automate the postings in the system.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para definir uma nova entrada recorrente.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Lançamentos recorrentes ocorre com base em uma data "
|
||
"específica\n"
|
||
" ou seja, data que corresponde à assinatura de um contrato "
|
||
"ou um\n"
|
||
" acordo com um cliente ou de um fornecedor. Você pode criar "
|
||
"tal\n"
|
||
" entradas para automatizar os lançamentos no sistema.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diversos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
|
||
msgstr "Valor total a pagar ao fornecedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
|
||
msgid "Analytic Costs"
|
||
msgstr "Custos Analíticos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,name:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.journal,name:0
|
||
msgid "Journal Name"
|
||
msgstr "Nome do Diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
|
||
msgstr "Lançamento \"%s\" não é válido"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Smallest Text"
|
||
msgstr "Menor Texto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to check writing and printing.\n"
|
||
" This installs the module account_check_writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso permite que você escreva e imprima cheques.\n"
|
||
" Isso instala o módulo account_check_writing."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
|
||
msgid "Invoicing & Payments"
|
||
msgstr "Faturamento & Pagamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,internal_number:0
|
||
msgid ""
|
||
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número único da fatura, calculado automaticamente quando a fatura é criada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Despesa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart,fiscalyear:0
|
||
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
|
||
msgstr "Deixe vazio para todos os anos fiscais abertos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor expresso em outra moeda opcional, se este for um lançamento multi-"
|
||
"moeda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
|
||
msgstr "O movimento da conta (%s) para a centralização foi confirmada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: field:account.bank.statement,currency:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,currency_id:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.invoice,currency_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
|
||
#: field:account.journal,currency:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,currency_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,currency_id:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
|
||
#: field:report.account.sales,currency_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
|
||
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
|
||
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moeda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
|
||
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
|
||
"current invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode selecionar aqui o diário usar para a nota de crédito que será "
|
||
"criada. Se você deixar esse campo vazio, ele vai usar o mesmo diário da "
|
||
"fatura atual."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a sequência para mostrar a lista de linhas do extrato bancário."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
|
||
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
|
||
msgstr "O contador valida os lançamentos contábeis vindos da fatura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
|
||
msgid "Reconciled entries"
|
||
msgstr "Lançamentos reconciliados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong model !"
|
||
msgstr "Modelo errado!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Template"
|
||
msgstr "Modelo de Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,period:0
|
||
msgid "Force period"
|
||
msgstr "Forçar período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
|
||
msgid "Print Account Partner Balance"
|
||
msgstr "Imprime o Saldo da Conta de Parceiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
|
||
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode fazer esta modificação em uma entrada reconciliada. Você pode "
|
||
"apenas alterar alguns campos não legais ou você deve desconciliar primeiro. "
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid ""
|
||
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
|
||
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
|
||
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
|
||
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
|
||
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para contas que são tipicamente mais debitadas do que creditadas e que você "
|
||
"deseja exibir como valores negativos nos relatórios, você deve inverter o "
|
||
"sinal do balanço; ex.: Conta de despesa. O mesmo aplica para contas que são "
|
||
"tipicamente mais creditadas do que debitadas e você deseja exibir como "
|
||
"valores positivos nos relatórios; ex.: Contas de recebimento."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,contract_ids:0
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr "Contratos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
|
||
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
|
||
#: field:account.financial.report,balance:0
|
||
#: field:account.financial.report,credit:0
|
||
#: field:account.financial.report,debit:0
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:3198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening Entries Journal"
|
||
msgstr "Diário de Abertura de Lançamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
|
||
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
|
||
msgstr "As faturas provisórias são conferidas, validadas e impressas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
|
||
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "É um Seguidor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,narration:0
|
||
#: field:account.move.line,narration:0
|
||
msgid "Internal Note"
|
||
msgstr "Anotação Interna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Error!\n"
|
||
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
|
||
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de configuração!\n"
|
||
"Você não pode selecionar um tipo de conta com um método de diferimento "
|
||
"diferente de \"Não conciliadas\" para contas com tipo interno \"a Pagar / "
|
||
"Receber\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
|
||
msgid "Company has a fiscal year"
|
||
msgstr "A empresa possui um ano fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,child_depend:0
|
||
#: help:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
|
||
"than on the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque se o cálculo de impostos é feito com base nos impostos derivados em "
|
||
"vez do valor total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
|
||
msgstr "Você não pode desativar uma conta que possui lançamentos de diário."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Given by Python Code"
|
||
msgstr "Fornecido por Código Python"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,code:0
|
||
msgid "Journal Code"
|
||
msgstr "Código do Diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.move.line,amount_residual:0
|
||
msgid "Residual Amount"
|
||
msgstr "Valor Residual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_lines:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
|
||
msgid "Entry Lines"
|
||
msgstr "Linhas de lançamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
|
||
msgid "Open Journal"
|
||
msgstr "Abrir Diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "KI"
|
||
msgstr "KI"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Period from"
|
||
msgstr "Período de"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
|
||
msgid "Unit of Currency"
|
||
msgstr "Unidade da Moeda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Refund Journal"
|
||
msgstr "Diário de Devolução de Vendas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
msgid ""
|
||
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
|
||
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
|
||
" number and journal items will be created in your "
|
||
"chart\n"
|
||
" of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que as faturas provisórias são confirmados, você não será capaz de\n"
|
||
" modificá-las. A fatura receberá um número exclusivo "
|
||
"e itens de\n"
|
||
" diário serão criados em seu plano de contas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
|
||
msgid "Registered payment"
|
||
msgstr "Pagamento registrado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
|
||
msgstr "Situação do fechamento de Ano Fiscal e períodos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
|
||
msgid "Purchase refund journal"
|
||
msgstr "Diário de Devolução de Compras"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Product Information"
|
||
msgstr "Informação do Produto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
|
||
msgid "Analytic"
|
||
msgstr "Analítico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Criar Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
|
||
msgid "Configure Accounting Data"
|
||
msgstr "Configurar dados Contábeis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
|
||
msgid "Purchase Tax(%)"
|
||
msgstr "Imposto de Compra(%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please create some invoice lines."
|
||
msgstr "Por favor, crie algumas linhas da fatura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
|
||
"payment method '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, verifique se no campo 'Conta de transferência interna' é definido "
|
||
"no método de pagamento '%s'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
|
||
msgid "Display Detail"
|
||
msgstr "Mostrar Detalhes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SCNJ"
|
||
msgstr "DRV"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
|
||
"accounts. These generate draft invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Custos analíticos (apontamentos, alguns produtos comprados, ...) vêem de "
|
||
"contas analíticas. Isto gera faturas provisórias."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid "My Entries"
|
||
msgstr "Meus Registros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,state:0
|
||
msgid ""
|
||
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
||
"Invoice. \n"
|
||
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
|
||
"an invoice number. \n"
|
||
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
|
||
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
|
||
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
|
||
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
|
||
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
" * 'Provisório' é quando o usuário cria uma fatura não confirmada.\n"
|
||
"* 'Pro-forma' é quando a fatura está em pronta mas não tem um número de "
|
||
"fatura.\n"
|
||
"* 'Aberto' é usado quando o usuário cria a fatura, um número de fatura é "
|
||
"gerado e permanece aberto até o pagamento.\n"
|
||
"* 'Pago' é definido automaticamente quando a fatura é paga. As entradas de "
|
||
"diário relacionadas podem ou não ser reconciliadas.\n"
|
||
"* 'Cancelada' é usado quando o usuário cancelar a fatura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,date_stop:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
|
||
msgid "End of Period"
|
||
msgstr "Fim do Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,financial_report_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
|
||
msgid "Financial Reports"
|
||
msgstr "Relatórios Financeiros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
|
||
msgid "Liability View"
|
||
msgstr "Ver Passivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
|
||
#: field:account.balance.report,period_from:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,period_from:0
|
||
#: field:account.common.account.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.report,period_from:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,period_from:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,period_from:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
|
||
#: field:account.print.journal,period_from:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
|
||
#: field:accounting.report,period_from:0
|
||
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
|
||
msgid "Start Period"
|
||
msgstr "Período Inicial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
|
||
msgid "Central Journal"
|
||
msgstr "Diário Central"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Analysis Direction"
|
||
msgstr "Direção analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,ref_companies:0
|
||
msgid "Companies that refers to partner"
|
||
msgstr "Empresas que referenciam o parceiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Ask Refund"
|
||
msgstr "Solicitar Reembolso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "Crédito Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
||
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
|
||
msgstr "O Contador valida os lançamentos contábeis vindos da fatura. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_total:0
|
||
msgid "Number of Periods"
|
||
msgstr "Número de Períodos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Document: Customer account statement"
|
||
msgstr "Documento: demonstrativo da conta cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
msgid "Receivale Accounts"
|
||
msgstr "Contas a Receber"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Supplier credit note sequence"
|
||
msgstr "Seqüência da nota de crédito do Fornecedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice is already reconciled."
|
||
msgstr "Fatura já reconciliada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
|
||
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
|
||
"payment mechanisms, and\n"
|
||
" * provide a more efficient way to manage invoice "
|
||
"payments.\n"
|
||
" This installs the module account_payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso permite que você crie e gerencie suas ordens de pagamento, para\n"
|
||
" * Servir como base para um plug-in fácil de vários "
|
||
"mecanismos eletrônicos de pagamento, e\n"
|
||
" * Fornecer uma maneira mais eficiente de gerenciar o "
|
||
"pagamentos de faturas.\n"
|
||
" Isso instala o módulo account_payment."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Receivable Account"
|
||
msgstr "Conta de Recebimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
|
||
msgstr "Para reconciliar, a empresa deve ser a mesma para todas as entradas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,balance:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.entries.report,balance:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.invoice,residual:0
|
||
#: field:account.move.line,balance:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.treasury.report,balance:0
|
||
#: field:report.account.receivable,balance:0
|
||
#: field:report.aged.receivable,balance:0
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Saldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
|
||
msgid "Manually or automatically entered in the system"
|
||
msgstr "Entrada manual ou automática no sistema"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
msgid "Display Account"
|
||
msgstr "Mostrar Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Payable"
|
||
msgstr "A Pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Account Board"
|
||
msgstr "Painel Contábil"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: field:account.model,legend:0
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
|
||
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
|
||
msgstr "Os lançamentos contábeis são as primeiras entradas da reconciliação."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
|
||
msgstr "Gerar Lançamentos Iniciais de Abertura do Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Filters By"
|
||
msgstr "Filtrar Por"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
|
||
msgid "Number of Units"
|
||
msgstr "Número de Unidades"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
|
||
msgid "Manual entry"
|
||
msgstr "Lançamento manual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Movimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr "Ação Inválida!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Date / Period"
|
||
msgstr "Data / Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
msgid "A/C No."
|
||
msgstr "No. A/C"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
||
msgid "Bank statements"
|
||
msgstr "Extratos Bancários"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
|
||
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro!\n"
|
||
"O período é inválido. Ou alguns períodos estão sobrepostos ou datas do "
|
||
"período estão fora do ano fiscal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "There is nothing due with this customer."
|
||
msgstr "Não há nada em atraso com este cliente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_paid_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
|
||
"refunds. Leave empty to use the expense account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina a conta que será usada por padrão em linhas de fatura para reembolso. "
|
||
"Deixe em branco para usar a conta de despesa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
|
||
msgstr "Cria uma conta com o modelo selecionado abaixo desta conta pai."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origem"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Date of the day"
|
||
msgstr "Data do dia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to define the bank account\n"
|
||
"in the journal definition for reconciliation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve definir a conta bancária\n"
|
||
"na definição do diário para reconciliação."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
|
||
"entries of this journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo contém a informação relacionada com a numeração dos lançamentos "
|
||
"neste diário."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,sent:0
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Enviada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
|
||
msgid "Common Report"
|
||
msgstr "Relatório Comum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
|
||
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
|
||
msgid "Default sale tax"
|
||
msgstr "Imposto padrão de vendas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Balance :"
|
||
msgstr "Saldo:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create moves for different companies."
|
||
msgstr "Não é possível criar movimentos para empresas diferentes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
|
||
msgid "Periodic Processing"
|
||
msgstr "Processamento Periódico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Customer And Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Faturas de Clientes e Fornecedores"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
|
||
msgid "Payment entries"
|
||
msgstr "Lançamentos de pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Chart of accounts"
|
||
msgstr "Plano de contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Inscrição"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
|
||
msgid "Account Analytic Balance"
|
||
msgstr "Balanço de Conta Analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
|
||
#: field:account.balance.report,period_to:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,period_to:0
|
||
#: field:account.common.account.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.report,period_to:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,period_to:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,period_to:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
|
||
#: field:account.print.journal,period_to:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
|
||
#: field:accounting.report,period_to:0
|
||
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
|
||
msgid "End Period"
|
||
msgstr "Finalizar Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
|
||
msgid "Expense View"
|
||
msgstr "Visualizar Despesa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Data de vencimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
|
||
msgid "Immediate Payment"
|
||
msgstr "Pagamento Imediato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1502
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Centralisation"
|
||
msgstr " Centralização"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
|
||
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
|
||
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
|
||
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
|
||
"fiscal years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha 'Venda' para diários de faturas de clientes. Escolha 'Compra' para "
|
||
"diários de faturas de fornecedores. Escolha 'Dinheiro' ou 'Banco' para "
|
||
"diários que são usados nos pagamentos de clientes ou fornecedores. Escolha "
|
||
"'Geral' para diários de operações diversas. Escolha 'Situação de "
|
||
"Abertura/Fechamento' para entradas geradas em um novo ano fiscal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
|
||
msgid "Account Subscription"
|
||
msgstr "Conta de Assinatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Maturity date"
|
||
msgstr "Data de vencimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Entry Subscription"
|
||
msgstr "Inscrição de Lançamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
|
||
#: field:account.balance.report,date_from:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,date_from:0
|
||
#: field:account.common.account.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.report,date_from:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,date_from:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.installer,date_start:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,date_from:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
|
||
#: field:account.print.journal,date_from:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
|
||
#: field:account.subscription,date_start:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
|
||
#: field:accounting.report,date_from:0
|
||
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data de Início"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid ""
|
||
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
|
||
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica que a fatura foi paga e a entrada do diário foi reconciliada com um "
|
||
"ou mais diários de pagamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
||
msgid "Draft Invoices"
|
||
msgstr "Faturas Provisórias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.in:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
|
||
msgid "Put Money In"
|
||
msgstr "Colocar dinheiro em"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unreconciled"
|
||
msgstr "Não Conciliado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad total !"
|
||
msgstr "Total inválido!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid "Entry Sequence"
|
||
msgstr "Sequencia de lançamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
|
||
msgid ""
|
||
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
|
||
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
|
||
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
|
||
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
|
||
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
|
||
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
|
||
"want to lock this period for tax related calculation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um período é um período fiscal em que a contabilidade deve ser registrada "
|
||
"para atividades relacionadas. Períodos mensais costumam ser o padrão, mas "
|
||
"dependendo do seu pais ou necessidades da empresa, você também pode definir "
|
||
"períodos trimestrais. Após fechar um período é impossível adicionar novas "
|
||
"entradas, todas as novas entradas deverão ser feitas no período seguinte. "
|
||
"Feche um período quando você não desejar mais gravar novas entradas e quer "
|
||
"bloquear o período para o cálculo de impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
|
||
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
|
||
msgstr "Razão de Custos (apenas quantidades)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
||
msgid "From analytic accounts"
|
||
msgstr "A partir de contas analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "Configure your Fiscal Year"
|
||
msgstr "Configure seu Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,name:0
|
||
msgid "Period Name"
|
||
msgstr "Nome do período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
|
||
"or 'Done' state."
|
||
msgstr ""
|
||
"As fatura selecionada(s) não podem ser canceladas pois já estão como "
|
||
"'Cancelado' ou 'Concluído'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Code/Date"
|
||
msgstr "Código/Data"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
|
||
msgid "Journal Items"
|
||
msgstr "Itens do Diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:accounting.report:0
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Comparação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
|
||
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode fazer esta modificação em uma entrada confirmada. Você pode "
|
||
"apenas alterar alguns campos não legais ou você deve desconfirmar a entrada "
|
||
"de diário primeiro.\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
|
||
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
|
||
" the project managers can set the planned amount on each "
|
||
"analytic account.\n"
|
||
" This installs the module account_budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso permite aos contadores gerenciar orçamentos analíticos e cruzados.\n"
|
||
" Uma vez que os orçamentos mestre e os orçamentos são "
|
||
"definidos,\n"
|
||
" os gerentes de projeto pode definir o valor planejado em "
|
||
"cada conta analítica.\n"
|
||
" Isso instala o módulo account_budget."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,name:0
|
||
msgid "OBI"
|
||
msgstr "OBI"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
|
||
"for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta conta será usada em vez da padrão como a conta de pagamento para o "
|
||
"parceiro atual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,special:0
|
||
msgid "Opening/Closing Period"
|
||
msgstr "Período de abertura/fechamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_id:0
|
||
#: field:account.account.template,currency_id:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
||
msgid "Secondary Currency"
|
||
msgstr "Moeda secundária"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
|
||
msgid "Validate Account Move"
|
||
msgstr "Validar Movimento de Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,credit:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.entries.report,credit:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,credit:0
|
||
#: field:account.move.line,credit:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.treasury.report,credit:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:report.account.receivable,credit:0
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Draft Invoice "
|
||
msgstr "Fatura Provisória "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
|
||
msgid "General Journals"
|
||
msgstr "Diários Gerais"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
msgid "Journal Entry Model"
|
||
msgstr "Modelo de Lançamento de Diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start period should precede then end period."
|
||
msgstr "O período inicial deve vir antes do período final."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,number:0
|
||
#: field:account.move,name:0
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,price_total:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
|
||
msgid "Total Without Tax"
|
||
msgstr "Total sem Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: field:account.config.settings,period:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: field:account.installer,period:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: view:account.print.journal:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: view:accounting.report:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Períodos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
|
||
msgid "Currency Rate"
|
||
msgstr "Taxa de Câmbio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,tax_ids:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: field:account.account.template,tax_ids:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Default Taxes"
|
||
msgstr "Taxas padrão"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
|
||
msgid "Profit (Loss) to report"
|
||
msgstr "Lucro (Prejuízo) para relatório"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
|
||
msgstr "Não existe diário de Venda/Compra definido."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
msgid "Open for Reconciliation"
|
||
msgstr "Aberto para Reconciliação"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_left:0
|
||
msgid "Parent Left"
|
||
msgstr "Superior a esquerda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Title 2 (bold)"
|
||
msgstr "Título 2 (em negrito)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
|
||
msgid "Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Faturas de Fornecedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.analytic.line,product_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,product_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,product_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,product_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
|
||
#: field:report.account.sales,product_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
|
||
msgid ""
|
||
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
|
||
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
|
||
"of original entry to a ledger book."
|
||
msgstr ""
|
||
"O processo de validação de lançamento no diário é também chamado de "
|
||
"'postagem no livro-razão' e é o processo de transferência de débito e "
|
||
"crédito de um lançamento original do diário para um livro-razão."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
|
||
msgid "Account period"
|
||
msgstr "Período da conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Remove Lines"
|
||
msgstr "Remover linhas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Comum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.account,type:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: field:account.account.template,type:0
|
||
#: field:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Internal Type"
|
||
msgstr "Tipo interno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.generate,date:0
|
||
msgid "Generate Entries Before"
|
||
msgstr "Gerar lançamentos antes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
|
||
msgid "Running Subscriptions"
|
||
msgstr "Inscrições em andamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
||
msgid "Select Period"
|
||
msgstr "Selecione o período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Lançado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
|
||
#: field:account.balance.report,date_to:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,date_to:0
|
||
#: field:account.common.account.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.report,date_to:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,date_to:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.installer,date_stop:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,date_to:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
|
||
#: field:account.print.journal,date_to:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
|
||
#: field:accounting.report,date_to:0
|
||
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data de Término"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
|
||
msgid "Cancel Opening Entries"
|
||
msgstr "Cancelar lançamentos iniciais"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid "Day of the Month"
|
||
msgstr "Dia do Mês"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
|
||
msgid "Tax Source"
|
||
msgstr "Origem do Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
msgid "Fiscal Year Sequences"
|
||
msgstr "Sequências de ano fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "No detail"
|
||
msgstr "Não há detalhes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
|
||
msgid "Unrealized Gain or Loss"
|
||
msgstr "Perdas ou Ganhos não realizados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Situações"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
#: help:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa conta será usada para valorizar o estoque de saída usando o preço de "
|
||
"venda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,check_total:0
|
||
msgid "Verification Total"
|
||
msgstr "Verificação total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.invoice,amount_total:0
|
||
#: field:report.account.sales,amount_total:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
|
||
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
|
||
msgstr "Não é possível %s provisória/proforma/cancelar a fatura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Analytic Account"
|
||
msgstr "Conta Analítica de Reembolso de Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
msgid "Open for Bank Reconciliation"
|
||
msgstr "Aberto para reconciliação bancária"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_id:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,company_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement,company_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
|
||
#: field:account.central.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,company_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
|
||
#: field:account.common.report,company_id:0
|
||
#: field:account.config.settings,company_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,company_id:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.installer,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,company_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
|
||
#: field:account.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,company_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.model,company_id:0
|
||
#: field:account.move,company_id:0
|
||
#: field:account.move.line,company_id:0
|
||
#: field:account.partner.balance,company_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
|
||
#: field:account.period,company_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
|
||
#: field:account.tax,company_id:0
|
||
#: field:account.tax.code,company_id:0
|
||
#: field:account.treasury.report,company_id:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
|
||
#: field:accounting.report,company_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
|
||
msgid "Define Recurring Entries"
|
||
msgstr "Definir Lançamentos Recorrentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
|
||
msgid "Date Maturity"
|
||
msgstr "Data de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,description:0
|
||
#: field:cash.box.in,name:0
|
||
#: field:cash.box.out,name:0
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unreconciled Entries"
|
||
msgstr "Lançamentos Não Conciliados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
||
msgid ""
|
||
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
|
||
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este valor representa o número total de parceiros que atendidos hoje no "
|
||
"processo de reconciliação. O parceiro atual está computado como já "
|
||
"processado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Create Monthly Periods"
|
||
msgstr "Criar Períodos Mensais"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code.template,sign:0
|
||
msgid "Sign For Parent"
|
||
msgstr "Registro para o superior"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
|
||
msgid "Trial Balance Report"
|
||
msgstr "Relatório de Balancete"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
||
msgid "Draft statements"
|
||
msgstr "Demonstrativos provisórios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
|
||
msgid ""
|
||
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Criação manual ou automática dos lançamentos de pagamento de acordo com a "
|
||
"declaração"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
||
msgid "Empty Accounts ? "
|
||
msgstr "Esvaziar as contas? "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
|
||
"are linked to those transactions because they will not be disable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você desconciliar as transações, você também deve verificar se todas as "
|
||
"ações que estão associadas a essas operações, porque não vai ser desativar "
|
||
"automaticamente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change tax!"
|
||
msgstr "Não é possível alterar o imposto!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.bank.statement:0
|
||
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
|
||
msgstr "O diário e o período escolhido tem que pertencer à mesma empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice lines"
|
||
msgstr "Linhas da fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart,period_to:0
|
||
msgid "End period"
|
||
msgstr "Período final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
|
||
msgstr "O código do diário deve ser único por empresa!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
||
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
|
||
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do valor faturado "
|
||
"para o seu cliente. A ferramenta de busca também pode ser usado para "
|
||
"personalizar seus relatórios de faturas e assim, combinar esta análise de "
|
||
"acordo com suas necessidades."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
||
msgid "Go to Next Partner"
|
||
msgstr "Ir para o próximo parceiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
msgid "Write-Off Move"
|
||
msgstr "Movimentação de Baixa ou Ajustes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
|
||
msgid "Invoice's state is Done"
|
||
msgstr "A situação da fatura é Concluída"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
|
||
msgid "Manage customer payment follow-ups"
|
||
msgstr "Gerenciar o acompanhamento de cobrança ao clientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
|
||
msgid "Report of the Sales by Account"
|
||
msgstr "Relatório de Vendas por Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
||
msgid "Accounts Fiscal Position"
|
||
msgstr "Posição Fiscal das Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier Invoice"
|
||
msgstr "Fatura do fornecedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,debit:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.entries.report,debit:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,debit:0
|
||
#: field:account.move.line,debit:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.treasury.report,debit:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:report.account.receivable,debit:0
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Débito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
|
||
msgstr "Título 3 (em negrito, menor)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,invoice_line:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Linhas da Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,quantity:0
|
||
msgid "The optional quantity on entries."
|
||
msgstr "Quantidade opcional nas entradas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
|
||
msgid "Reconciled transactions"
|
||
msgstr "Transações conciliadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
|
||
msgid "Receivable accounts"
|
||
msgstr "Contas de recebimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Already reconciled."
|
||
msgstr "Já reconciliada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Partner Payment Term"
|
||
msgstr "Condições de Pagamento do Parceiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:temp.range,name:0
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
|
||
msgstr "Itens de diário relacionados a um diário de compras."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
|
||
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
|
||
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
|
||
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
|
||
"computations), closed for depreciated accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O 'Tipo Interno' é usado para recursos disponíveis em diferentes tipo de "
|
||
"contas: visualizações não podem conter itens de diário, consolidações são "
|
||
"contas que possuem contas filhas de consolidações multi-empresas, "
|
||
"pagáveis/recebíveis são para contas de parceiros (para cálculo de "
|
||
"débito/crédito), fechado para contas de depreciação."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "With movements"
|
||
msgstr "Com movimentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
msgid "Account Tax Code Template"
|
||
msgstr "Modelo de Código de Impostos da Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move,balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é um campo utilizado apenas para uso interno e não deve ser mostrado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Group by month of Invoice Date"
|
||
msgstr "Agrupar por mês da fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe conta de entrada definida para este produto: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
|
||
#: view:report.aged.receivable:0
|
||
msgid "Aged Receivable"
|
||
msgstr "Recebimentos Vencidos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Applicability"
|
||
msgstr "Aplicações"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,currency_id:0
|
||
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
||
msgstr "A outra moeda opcional se este for um lançamento multi-moeda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
|
||
msgid ""
|
||
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importar demonstrativo no sistema a partir de uma fatura de fornecedor ou "
|
||
"cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Cobrança"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Parent Account"
|
||
msgstr "Conta Pai"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.account.receivable:0
|
||
msgid "Accounts by Type"
|
||
msgstr "Contas por tipo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
|
||
msgid "Account Analytic Chart"
|
||
msgstr "Plano de Contas Analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,residual:0
|
||
msgid "Remaining amount due."
|
||
msgstr "Saldo restante em aberto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
msgid "Entries Sorted by"
|
||
msgstr "Entradas classificadas por"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
|
||
"the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"A unidade de medida seleccionada não é compatível com a unidade de medida do "
|
||
"produto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
msgid "Accounts Mapping"
|
||
msgstr "Mapeando contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new tax code.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
|
||
"fill\n"
|
||
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
|
||
"the\n"
|
||
" tax structure and each tax computation will be registered "
|
||
"in\n"
|
||
" one or several tax code.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para definir um novo código de imposto.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
"Dependendo do país, um código fiscal é geralmente uma célula para preencher\n"
|
||
" em sua declaração de imposto legal. O OpenERP permite que "
|
||
"você defina a\n"
|
||
" estrutura tributária e cada cálculo do imposto será "
|
||
"registrado em \n"
|
||
" uma ou vários código tributário.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" This view can be used by accountants in order to quickly "
|
||
"record\n"
|
||
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
|
||
"invoice,\n"
|
||
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
|
||
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
|
||
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Escolha o período e o diário que deseja preencher.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Esta visualização pode ser usado por contadores de forma a "
|
||
"registrar rapidamente\n"
|
||
" entradas no OpenERP. Se você quiser registrar uma fatura do "
|
||
"fornecedor,\n"
|
||
" começe a gravação da linha de conta da despesa. O OpenERP irá "
|
||
"propor a você\n"
|
||
" o Imposto relacionado com esta conta e a contrapartida "
|
||
"\"Conta a Pagar\".\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.line,account_id:0
|
||
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
||
msgstr "A conta de receita ou despesa relacionada ao produto selecionado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Install more chart templates"
|
||
msgstr "Instalar mais modelos de gráfico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "Diário Geral"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Search Invoice"
|
||
msgstr "Procurar Fatura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Reembolso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
|
||
msgid "Bank Accounts"
|
||
msgstr "Contas Bancárias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total Receivable"
|
||
msgstr "Total Recebível"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Informações Gerais"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Accounting Documents"
|
||
msgstr "Documentos Contábeis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
|
||
"supplier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode remover/desativar uma conta que está definida em um cliente ou "
|
||
"fornecedor."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
|
||
msgid "Validate Account Move Lines"
|
||
msgstr "Validar Linhas de Movimento de Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid ""
|
||
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"A posição fiscal irá determinar os impostos e contas usadas para o parceiro."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
||
msgid "Invoice's state is Done."
|
||
msgstr "A situação da fatura é Concluído."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
|
||
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
|
||
msgstr "Assim que a reconciliação é feita, a fatura pode ser paga."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New currency is not configured properly."
|
||
msgstr "A nova moeda não está configurada corretamente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
msgid "Search Account Templates"
|
||
msgstr "Pesquisar Modelos de Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:0
|
||
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
||
msgstr "Impostos de fatura manual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
|
||
msgstr ""
|
||
"A condição de pagamento do fornecedor não possui uma linha de pagamento."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_right:0
|
||
msgid "Parent Right"
|
||
msgstr "Superior a direita"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
|
||
msgid "account.addtmpl.wizard"
|
||
msgstr "account.addtmpl.wizard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Partner's"
|
||
msgstr "Do parceiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,note:0
|
||
msgid "Internal Notes"
|
||
msgstr "Anotações Internas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
|
||
msgid "Fiscal Years"
|
||
msgstr "Anos Fiscais"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.journal,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
|
||
"journal without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo Ativo estiver desmarcado, você pode esconder um diário analítico "
|
||
"sem removê-lo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,ref:0
|
||
msgid "Ref."
|
||
msgstr "Ref."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.use.model,model:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
|
||
msgid "Account Model"
|
||
msgstr "Modelo de Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "Perda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
|
||
msgid "Closing Unit Numbers"
|
||
msgstr "Números da Unidade de Fechamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
|
||
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
|
||
msgid "Bank Account"
|
||
msgstr "Conta Bancária"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
|
||
msgid "Account Central Journal"
|
||
msgstr "Diário de Contas Central"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Maturity"
|
||
msgstr "Vencimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Futuro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Search Journal Items"
|
||
msgstr "Procurar Itens do Diário"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Usually 1 or -1."
|
||
msgstr "Normalmente 1 ou -1"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
||
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
|
||
msgstr "Modelo para Mapeamento de Conta Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account on Product Template"
|
||
msgstr "Contas de despesas no modelo do produto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid "Customer Payment Term"
|
||
msgstr "Condições de Pagamento do Cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:accounting.report,label_filter:0
|
||
msgid ""
|
||
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
|
||
"given comparison filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta etiqueta será exibida no relatório para mostrar o equilíbrio calculado "
|
||
"para o filtro de comparação dada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round per line"
|
||
msgstr "Arredondamento por linha"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
|
||
"in its currency (maybe different of the company currency)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor residual de um recebimento ou pagamento em um lançamento de diário "
|
||
"expresso na respectiva moeda (pode ser diferente da moeda da empresa)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
|
||
#~ "The real total does not match the computed total."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verifique o preço na fatura !\n"
|
||
#~ "O total real não coincide com o total calculado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
|
||
#~ "Please create one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nenhum ano fiscal definido para esta data !\n"
|
||
#~ "Por favor crie."
|
||
|
||
#~ msgid "O_k"
|
||
#~ msgstr "O_k"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Supplier invoice"
|
||
#~ msgstr "Fatura de fornecedor"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing Date :"
|
||
#~ msgstr "Data de impressão:"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Saltar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Bank Journal "
|
||
#~ msgstr "Diário Bancário "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Integrity Error !"
|
||
#~ msgstr "Erro de integridade !"
|
||
|
||
#~ msgid "Mvt"
|
||
#~ msgstr "Mvt"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
|
||
#~ msgstr "Mantenha vazio se o ano fiscal pertencer a várias empresas."
|
||
|
||
#~ msgid "St."
|
||
#~ msgstr "St."
|
||
|
||
#~ msgid "Centralised counterpart"
|
||
#~ msgstr "Contrapartida centralizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Print General Journal"
|
||
#~ msgstr "Imprimir diário geral"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Central Journal"
|
||
#~ msgstr "Imprimir diário central"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Journal Report"
|
||
#~ msgstr "Relatório de diário analítico"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma sequencia definida no diário !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
|
||
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
|
||
#~ "payment in the next 8 days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exceção provocou um erro no servidor, parece que as contas seguintes ficam "
|
||
#~ "não pagas. Por favor, tome medidas apropriadas para resolver este pagamento "
|
||
#~ "nos próximos 8 dias."
|
||
|
||
#~ msgid "x Checks Journal"
|
||
#~ msgstr "x Conferências diárias"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No period defined for this date !\n"
|
||
#~ "Please create a fiscal year."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nenhum período definido para esta data !\n"
|
||
#~ "Por favor crie um ano fiscal."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
|
||
#~ msgstr "O diário precisa ter uma conta de débito e crédito padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Voucher No"
|
||
#~ msgstr "Voucher nro"
|
||
|
||
#~ msgid "Account No."
|
||
#~ msgstr "Conta nro."
|
||
|
||
#~ msgid "Litigation"
|
||
#~ msgstr "Litígio"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
|
||
#~ msgstr "Selecone período e diário para validação"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic Reports"
|
||
#~ msgstr "Relatórios genéricos"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
|
||
#~ msgstr "Conta análise de linhas analítica"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
|
||
#~ msgstr "Conta analítica de custos e receitas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
|
||
#~ msgstr "Por favor fixe um diário analítico neste diário financeiro!"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Journal -"
|
||
#~ msgstr "Diário analítico -"
|
||
|
||
#~ msgid "Debit Trans."
|
||
#~ msgstr "Trans. Débito"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc. Type Name"
|
||
#~ msgstr "Nome Tipo de Conta"
|
||
|
||
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
|
||
#~ msgstr " Fecha estados do ano fiscal e períodos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
|
||
#~ "the payment(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As movimentações na fatura foram reconciliadas com as movimentações dos "
|
||
#~ "pagamentos."
|
||
|
||
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
|
||
#~ msgstr "A quantidade de moeda no diário"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Information"
|
||
#~ msgstr "Informação Bancária"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
|
||
#~ "(or product) of the same group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se um imposto padrão é definido no parceiro, somente sobrepõe impostos da "
|
||
#~ "conta (ou produto) do mesmo grupo."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice line"
|
||
#~ msgstr "Linha da fatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Accounts"
|
||
#~ msgstr "Contas de Parceiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank account owner"
|
||
#~ msgstr "Dono da conta bancária"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal code"
|
||
#~ msgstr "Código do diário"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
|
||
#~ msgstr "O diário deve ter uma contrapartida centralizada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
|
||
#~ "accounts that can be reconcilied"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se nenhuma conta é especificada, a reconciliação será feita usado todas as "
|
||
#~ "contas que podem ser reconciliadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Colunas"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Journals"
|
||
#~ msgstr "Diários financeiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Payment"
|
||
#~ msgstr "Pagamento em dinheiro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
|
||
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se o imposto calculado é baseado no valor calculado dos impostos "
|
||
#~ "descendentes ou baseado no valor total."
|
||
|
||
#~ msgid "Base on"
|
||
#~ msgstr "Basear em"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Move"
|
||
#~ msgstr "Movimentos da Conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
|
||
#~ msgstr "Sub-total sem impostos"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Ref"
|
||
#~ msgstr "Ref da fatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Entries"
|
||
#~ msgstr "Procurar lançamentos"
|
||
|
||
#~ msgid "The currency of the journal"
|
||
#~ msgstr "A moeda do diário"
|
||
|
||
#~ msgid "Credit Trans."
|
||
#~ msgstr "Transferência de crédito"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
|
||
#~ "date for the payment of this entry line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este campo é utilizado para lançamentos a pagar e a receber. Você pode "
|
||
#~ "colocar a data-limite para o pagamento deste lançamento."
|
||
|
||
#~ msgid "Date/Period Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtro de Data/Período"
|
||
|
||
#~ msgid ")"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo Diário/Pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
|
||
#~ msgstr "Faturas não pagas de clientes"
|
||
|
||
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
|
||
#~ msgstr "A sequência define a ordem de exibição de uma lista de diários"
|
||
|
||
#~ msgid "Include initial balances"
|
||
#~ msgstr "Incluir saldos iniciais"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled Invoice"
|
||
#~ msgstr "Faturas canceladas"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually statement"
|
||
#~ msgstr "Demonstrativo manual"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Payment"
|
||
#~ msgstr "Pagamento bancário"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Year Treatments"
|
||
#~ msgstr "Tratamentos de fim de ano"
|
||
|
||
#~ msgid "The date of the generated entries"
|
||
#~ msgstr "A data dos lançamentos gerados"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Invoice"
|
||
#~ msgstr "Modificar fatura"
|
||
|
||
#~ msgid "JNRL"
|
||
#~ msgstr "JNRL"
|
||
|
||
#~ msgid "Crebit"
|
||
#~ msgstr "Crédito"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal name"
|
||
#~ msgstr "Nome do diário"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
|
||
#~ "computation of the next taxes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se o imposto deve ser incluído na base de cálculo para calcular os "
|
||
#~ "próximos impostos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tax base different !\n"
|
||
#~ "Click on compute to update tax base"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Base do imposto diferente!\n"
|
||
#~ "Clique em processar para atualizar a base."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
|
||
#~ "following labels:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
|
||
#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
|
||
#~ "%(date)s : Current Date\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "e.g. My model on %(date)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você pode especificar o ano, mês e data no nome do modelo usando as "
|
||
#~ "seguintes expressões:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(year)s : Para especificar o Ano \n"
|
||
#~ "%(month)s : Para especificar o Mês \n"
|
||
#~ "%(date)s : Data corrente\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ex: Meu modelo em %(date)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal - Period"
|
||
#~ msgstr "Dario - Período"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcile entries"
|
||
#~ msgstr "Reconciliar lançamentos"
|
||
|
||
#~ msgid "A/c No."
|
||
#~ msgstr "Ct nº."
|
||
|
||
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
|
||
#~ msgstr "Custo e receita da conta por diário (Este mês)"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Invoice"
|
||
#~ msgstr "Controlar fatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Balance"
|
||
#~ msgstr "Saldo da conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Check"
|
||
#~ msgstr "Verificação analítica"
|
||
|
||
#~ msgid "Date payment"
|
||
#~ msgstr "Data de pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment amount"
|
||
#~ msgstr "Valor de pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Group invoice lines"
|
||
#~ msgstr "Agrupar linhas de faturas"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Check -"
|
||
#~ msgstr "Verificação analítica -"
|
||
|
||
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
|
||
#~ msgstr "Tenha um numero e lançamentos são gerados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
|
||
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque se quiser utilizar uma sequencia diferente para cada diário. Senão, "
|
||
#~ "todos usarão a mesma sequencia."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Date-Period"
|
||
#~ msgstr "Selecione data/período"
|
||
|
||
#~ msgid "Write-Off journal"
|
||
#~ msgstr "Diário de baixas"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Data"
|
||
#~ msgstr "Dados da conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtrar data"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Purchase"
|
||
#~ msgstr "Diário de compra"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Não"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Bad account!"
|
||
#~ msgstr "Conta inválida!"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
|
||
#~ msgstr "Escolha diário e data de pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure ?"
|
||
#~ msgstr "Tem certeza?"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount reconciled"
|
||
#~ msgstr "Montante reconciliado"
|
||
|
||
#~ msgid ":"
|
||
#~ msgstr ":"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
|
||
#~ msgstr "Processo de fatura do fornecedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Receivable and Payable"
|
||
#~ msgstr "A receber e a pagar"
|
||
|
||
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
|
||
#~ msgstr "Fatura pro-forma do cliente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Taxes missing !"
|
||
#~ msgstr "Impostos faltando!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
|
||
#~ msgstr "Fechamento do ano fiscal cancelado, por favor marque a caixa."
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
|
||
#~ msgstr "Definição do diário analítico"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
|
||
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
|
||
#~ "sale, purchase and cash journals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este campo permite você escolher os diários usados para filtrar as faturas. "
|
||
#~ "Se ficar em branco, irá procurar em todos os diários de compra, venda e "
|
||
#~ "caixa."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
|
||
#~ msgstr "Fechamento dos estados cancelado, por favor marque a caixa!"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate Account Entries"
|
||
#~ msgstr "Validar lançamentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference Number"
|
||
#~ msgstr "Numero de referencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Sale"
|
||
#~ msgstr "Diário de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
|
||
#~ msgstr "Lançamentos de diários analíticos abertos"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Journal"
|
||
#~ msgstr "Imprimir diário"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date"
|
||
#~ msgstr "Data atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Print VAT Decl."
|
||
#~ msgstr "Imprimir declaração de IVA."
|
||
|
||
#~ msgid "Quantities"
|
||
#~ msgstr "Quantidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid entries from invoice"
|
||
#~ msgstr "Lançamentos válidos da fatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Journal -"
|
||
#~ msgstr "Imprimir diário -"
|
||
|
||
#~ msgid "Models Definition"
|
||
#~ msgstr "Definições do modelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Página"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
|
||
#~ msgstr "Pagar faturas quando reconciliadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcile Entries."
|
||
#~ msgstr "Reconciliar lançamentos."
|
||
|
||
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
|
||
#~ msgstr "Ligação para os movimentos de contas gerados automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "General Debit"
|
||
#~ msgstr "Débito geral"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Name"
|
||
#~ msgstr "Nome da Coluna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
||
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A quantidade opcional expressada por esta linha, por exemplo: quantidade "
|
||
#~ "vendida. A quantidade não é uma exigência legal mas é muito útil para alguns "
|
||
#~ "relatórios."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Message"
|
||
#~ msgstr "Selecionar mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconciliation result"
|
||
#~ msgstr "Resultado da conciliação"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Taxes Report"
|
||
#~ msgstr "Imprimir relatório de impostos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
|
||
#~ msgstr "Linha \" %s\" do movimento da conta é inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Charts of Account"
|
||
#~ msgstr "Plano de contas"
|
||
|
||
#~ msgid "Move line select"
|
||
#~ msgstr "Mover a linha selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta de lançamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent Entries"
|
||
#~ msgstr "Lançamentos recorrentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Origem"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No analytic journal !"
|
||
#~ msgstr "Nenhum diário analítico !"
|
||
|
||
#~ msgid "Description on invoices"
|
||
#~ msgstr "Descrição nas faturas"
|
||
|
||
#~ msgid "Total entries"
|
||
#~ msgstr "Total de lançamentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative"
|
||
#~ msgstr "Negativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Contra"
|
||
#~ msgstr "Contra"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
|
||
#~ msgstr "Reembolsos a fornecedores não pagos"
|
||
|
||
#~ msgid "Periodical Processing"
|
||
#~ msgstr "Processamento periódico"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Linha"
|
||
|
||
#~ msgid "account.tax"
|
||
#~ msgstr "account.tax"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapa da posição fiscal das contas"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact"
|
||
#~ msgstr "Contato"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Voucher"
|
||
#~ msgstr "Comprovante diário"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Invoice"
|
||
#~ msgstr "Fatura analitica"
|
||
|
||
#~ msgid "Field Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do Campo"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Payment"
|
||
#~ msgstr "Pagamento parcial"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner account"
|
||
#~ msgstr "Conta parceiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Lines"
|
||
#~ msgstr "Mover Linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "account.config.wizard"
|
||
#~ msgstr "account.config.wizard"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Invoice"
|
||
#~ msgstr "Cancelar fatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Selecionar plano de contas"
|
||
|
||
#~ msgid "analytic Invoice"
|
||
#~ msgstr "Fatura analítica"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM"
|
||
#~ msgstr "Unidade de Medida"
|
||
|
||
#~ msgid "New Supplier Invoice"
|
||
#~ msgstr "Fatura nova do fornecedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount paid"
|
||
#~ msgstr "Quantia paga"
|
||
|
||
#~ msgid "New Analytic Account"
|
||
#~ msgstr "Nova conta analítica"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard entry"
|
||
#~ msgstr "Lançamento padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Report"
|
||
#~ msgstr "Relatório de impostos"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Receipt"
|
||
#~ msgstr "Recibo do Banco"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice import"
|
||
#~ msgstr "Importar fatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Taxes"
|
||
#~ msgstr "Impostos de compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Name"
|
||
#~ msgstr "Nome da linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Credit"
|
||
#~ msgstr "Crédito analítico"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Credit"
|
||
#~ msgstr "Crédito do cliente"
|
||
|
||
#~ msgid "Display History"
|
||
#~ msgstr "Exibir histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Display accounts "
|
||
#~ msgstr "Exibir contas "
|
||
|
||
#~ msgid "Positive"
|
||
#~ msgstr "Positivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Ref."
|
||
#~ msgstr "Código parceiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Total quantity"
|
||
#~ msgstr "Quantidade total"
|
||
|
||
#~ msgid "Third party"
|
||
#~ msgstr "Terceiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Costs & Revenues"
|
||
#~ msgstr "Custos & Receitas"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Number"
|
||
#~ msgstr "Número da conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Próximo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
|
||
#~ msgstr "Lançamentos não são das mesmas contas ou já estão conciliados ! "
|
||
|
||
#~ msgid "Pay invoice"
|
||
#~ msgstr "Pagar fatura"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Filter"
|
||
#~ msgstr "Sem filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by:"
|
||
#~ msgstr "Ordenar por"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
|
||
|
||
#~ msgid " Start date"
|
||
#~ msgstr " Data de início"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate Account Moves"
|
||
#~ msgstr "Mover contas validadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid invoices"
|
||
#~ msgstr "Fatura não pagas"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Reconcile"
|
||
#~ msgstr "Conciliar pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Amount"
|
||
#~ msgstr "Quantia"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Address"
|
||
#~ msgstr "Endereço do contato"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Data da fatura"
|
||
|
||
#~ msgid "All periods if empty"
|
||
#~ msgstr "Todos os períodos se vazio"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de referência"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Conciliação automática"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Invoice"
|
||
#~ msgstr "Importar fatura"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
|
||
#~ msgstr "Alguns lançamentos já estão conciliados !"
|
||
|
||
#~ msgid "Date End"
|
||
#~ msgstr "Data de término"
|
||
|
||
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
|
||
#~ msgstr "De contas analíticas, criar fatura."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
|
||
#~ msgstr "Usar este codigo para declaração do imposto"
|
||
|
||
#~ msgid "Taxes Reports"
|
||
#~ msgstr "Relatório de taxas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Already Reconciled"
|
||
#~ msgstr "Já conciliado"
|
||
|
||
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
|
||
#~ msgstr "Caros Ser/Senhora,"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Plano analítico de contas"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconciliation transactions"
|
||
#~ msgstr "Conciliação de transações"
|
||
|
||
#~ msgid "New Customer Invoice"
|
||
#~ msgstr "Nova fatura de cliente"
|
||
|
||
#~ msgid "Best regards."
|
||
#~ msgstr "atenciosamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
|
||
#~ msgstr "Voce tem certeza que deseja reembolsar esta fatura ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open State"
|
||
#~ msgstr "Abrir estado"
|
||
|
||
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
||
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
|
||
#~ msgstr "Transações não conciliadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Debit"
|
||
#~ msgstr "Débito analítico"
|
||
|
||
#~ msgid "Readonly"
|
||
#~ msgstr "Somente leitura"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel selected invoices"
|
||
#~ msgstr "Cancelar faturas selecionadas"
|
||
|
||
#~ msgid "("
|
||
#~ msgstr "("
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
|
||
#~ msgstr "Fatura proposta pode ser marcada, validada ou impressa"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date and Period"
|
||
#~ msgstr "Por data e período"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Management"
|
||
#~ msgstr "Administração financeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Additionnal Information"
|
||
#~ msgstr "Informação adicional"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Party Ledger"
|
||
#~ msgstr "Ficha de terceiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Import invoice"
|
||
#~ msgstr "Importar fatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Força todos os movimentos dessa conta para usarem a moeda secundária."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter on Periods"
|
||
#~ msgstr "Filtro nos períodos"
|
||
|
||
#~ msgid "Pay and reconcile"
|
||
#~ msgstr "Pagar e conciliar"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "New Supplier Refund"
|
||
#~ msgstr "Novo reembolso a fornecedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Model"
|
||
#~ msgstr "Modelo de lançamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do lançamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry encoding"
|
||
#~ msgstr "Codificar lançamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
|
||
#~ msgstr "Definir ano fiscal e selecionar plano de contas"
|
||
|
||
#~ msgid "3 Months"
|
||
#~ msgstr "3 meses"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard entries"
|
||
#~ msgstr "Lançamentos padrões"
|
||
|
||
#~ msgid "By date"
|
||
#~ msgstr "Por data"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Chart"
|
||
#~ msgstr "Selecionar plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Entries"
|
||
#~ msgstr "Lançamentos de pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Outro"
|
||
|
||
#~ msgid "By Period"
|
||
#~ msgstr "Por período"
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Select entries"
|
||
#~ msgstr "Selecionar lançamentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Taxed Amount"
|
||
#~ msgstr "Quantia taxada"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
|
||
#~ msgstr "Custos analíticos para fatura de compra, planilhas, ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
|
||
#~ msgstr "Nome do ano fiscal para relatórios"
|
||
|
||
#~ msgid "Third party (Country)"
|
||
#~ msgstr "Terceiros(Pais)"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment date"
|
||
#~ msgstr "Data de pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Debit"
|
||
#~ msgstr "Débitos do fornecedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Start"
|
||
#~ msgstr "Data de início"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Por data"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter on Partners"
|
||
#~ msgstr "Filtrar em parceiros"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from invoices or payments"
|
||
#~ msgstr "importar de faturas ou pagamentos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "UserError"
|
||
#~ msgstr "Erro de usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "General Credit"
|
||
#~ msgstr "Credito geral"
|
||
|
||
#~ msgid "Open for unreconciliation"
|
||
#~ msgstr "Abrir para não conciliar"
|
||
|
||
#~ msgid "All Months"
|
||
#~ msgstr "Todos os meses"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation date"
|
||
#~ msgstr "Data da operação"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
|
||
#~ msgstr "Voce não pode usar uma conta inativa!"
|
||
|
||
#~ msgid "/"
|
||
#~ msgstr "/"
|
||
|
||
#~ msgid "Total amount"
|
||
#~ msgstr "Quantia total"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Group"
|
||
#~ msgstr "Grupo da taxa"
|
||
|
||
#~ msgid "New Customer Refund"
|
||
#~ msgstr "Novo reembolso a cliente"
|
||
|
||
#~ msgid "Import invoices"
|
||
#~ msgstr "Importar faturas"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Payment"
|
||
#~ msgstr "Pagamento integral"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Receipt"
|
||
#~ msgstr "Recibo de dinheiro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "This period is already closed !"
|
||
#~ msgstr "Este período já está fechado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
|
||
#~ msgstr "Reembolsos a clientes não pagos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Bad account !"
|
||
#~ msgstr "Conta errada!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erro"
|
||
|
||
#~ msgid "account.tax.template"
|
||
#~ msgstr "account.tax.template"
|
||
|
||
#~ msgid "List of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Lista de contas"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Accounts"
|
||
#~ msgstr "Contas financeiras"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Configure"
|
||
#~ msgstr "Configurar conta"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
|
||
#~ msgstr "Nome do ano fiscal para as telas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
|
||
#~ msgstr "Seu diário precisa ter uma conta de crédito e débito padrão."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
|
||
#~ msgstr "Nenhum período encontrado na fatura!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
|
||
#~ msgstr "Nenhum diário para escrituração foi definido para o ano fiscal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No period found !"
|
||
#~ msgstr "Nenhum período encontrado !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Data Available"
|
||
#~ msgstr "Nenhum dado disponível"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
|
||
#~ msgstr "Impossível excluir fatura(s) que já foram abertas ou pagas!"
|
||
|
||
#~ msgid "Date or Code"
|
||
#~ msgstr "Data ou Código"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível encontrar um período válido!"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Account Name"
|
||
#~ msgstr "Nome Completo da Conta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No records found for your selection!"
|
||
#~ msgstr "Nenhum registro encontrado para sua seleção"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode alterar o imposto, ao invés disso remova e recrie as linhas!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
|
||
#~ msgstr "Data deve ser definida entre %s e %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As taxas globais estão definidas, mas não estão nas linhas da fatura!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
|
||
#~ " General accounting\n"
|
||
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
|
||
#~ " Third party accounting\n"
|
||
#~ " Taxes management\n"
|
||
#~ " Budgets\n"
|
||
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
|
||
#~ " Bank statements\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O módulo financeiro e de contabilidade compreende:\n"
|
||
#~ " Contabilidade geral\n"
|
||
#~ " Custo / Contabilidade analítica\n"
|
||
#~ " Contabilidade de terceiros\n"
|
||
#~ " Gerenciamento de impostos\n"
|
||
#~ " Orçamentos (Budgets)\n"
|
||
#~ " Faturas de Clientes e Fornecedores\n"
|
||
#~ " Extratos bancários\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Quantity"
|
||
#~ msgstr "Quantidade máxima"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Data Insufficient !"
|
||
#~ msgstr "Dados insuficientes!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
|
||
#~ msgstr "Fatura já está reconciliada"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
||
#~ msgstr "Erro ! A duração do ano fiscal é inválida. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
|
||
#~ msgstr "Você deve digitar um período que não seja 0 ou menor !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
|
||
#~ "category"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta conta será usada para valorizar a entrada de estoque para a atual "
|
||
#~ "categoria de produto"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
|
||
#~ msgstr "Erro! A duração do(s) Periodo(s) é/são inválido(s) "
|
||
|
||
#~ msgid "Unreconcile entries"
|
||
#~ msgstr "Anular reconciliação de lançamentos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
|
||
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
|
||
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
|
||
#~ "journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dá a visão usada quando escrevendo ou pesquisando lançamentos neste diário. "
|
||
#~ "A visão diz ao OpenERP quais campos deveriam ser visíveis, obrigatórios ou "
|
||
#~ "somente leitura e em qual ordem. Você pode criar sua própria visão para uma "
|
||
#~ "codificação mais rápida em cada diário."
|
||
|
||
#~ msgid "Delta Debit"
|
||
#~ msgstr "Diferença de Débito"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Reconcilation"
|
||
#~ msgstr "Reconciliação de pagamentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
|
||
#~ msgstr "Estatísticas dos lançamentos analíticos"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcile Paid"
|
||
#~ msgstr "Reconciliar pagamentos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
|
||
#~ msgstr "Voce não pode usar esta conta geral neste diário !"
|
||
|
||
#~ msgid "J.C. or Move name"
|
||
#~ msgstr "Nome da movimentação"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing Date"
|
||
#~ msgstr "Data de impressão"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
|
||
#~ msgstr "Você não pode incluir/modificar os lançamentos em um diário fechado."
|
||
|
||
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Aberto para reconciliação bancária"
|
||
|
||
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
|
||
#~ msgstr "(Manter vazio para todos os anos fiscais abertos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Lines Created."
|
||
#~ msgstr "Foram criadas linhas de movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Reconciliação bancária"
|
||
|
||
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
|
||
#~ msgstr "Receita e despesa da conta por diário"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O diário de abertura não deve ter nenhum lançamento no novo ano fiscal !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
|
||
#~ "accounts (or products) in the same group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se um imposto padrão é definido no parceiro, ele só substitui os impostos "
|
||
#~ "das contas (ou produtos) no mesmo grupo."
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapeamento das posições Fiscais"
|
||
|
||
#~ msgid "Grand total"
|
||
#~ msgstr "Total geral"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
|
||
#~ msgstr "Você deve selecionar as contas para reconciliar"
|
||
|
||
#~ msgid "Voucher Nb"
|
||
#~ msgstr "Número do Vale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
|
||
#~ "sequences to the higher ones"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O campo seqüência é utilizado para ordenar as linhas das formas de pagamento "
|
||
#~ "a partir do menor prazo para os maiores"
|
||
|
||
#~ msgid "Total write-off"
|
||
#~ msgstr "Total da baixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal de vente"
|
||
#~ msgstr "Diário de vendas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
||
#~ msgstr "O saldo esperado (%.2f) é diferente do calculado. (%.2f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapeamento contábil dos Modelos para Posição Fiscal"
|
||
|
||
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
|
||
#~ msgstr "Selecionar as faturas que você quer pagar e adiantamentos a fazer"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
|
||
#~ "can just change some non important fields !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voce não pode fazer essa modificação em um lançamento confirmado ! Voce pode "
|
||
#~ "apenas trocar alguns campos sem importância !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
||
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se você desfazer a reconciliação de transações, você deve também verificar "
|
||
#~ "todas as ações que estão ligadas a essas operações, porque elas não serão "
|
||
#~ "desfeitas pelo sistema"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
|
||
#~ msgstr "Não é possível criar um movimento de fatura no diário centralizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Entry Dates"
|
||
#~ msgstr "Processar Datas de Lançamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Close states"
|
||
#~ msgstr "Fechar posições"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Movement"
|
||
#~ msgstr "Movimento de Faturas"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal d'ouverture"
|
||
#~ msgstr "Diário de abertura"
|
||
|
||
#~ msgid "Account to reconcile"
|
||
#~ msgstr "Conta a reconciliar"
|
||
|
||
#~ msgid "Open for reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Abrir para reconciliação"
|
||
|
||
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
|
||
#~ msgstr "Dá a ordem sequencial ao mostrar uma lista de tipos de conta."
|
||
|
||
#~ msgid "Delta Credit"
|
||
#~ msgstr "Diferença do Crédito"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Legder for period"
|
||
#~ msgstr "Custo Razão para um período"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in base amount"
|
||
#~ msgstr "Incluir no valor de referência (base)"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid Entries"
|
||
#~ msgstr "Lançamentos Válidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
|
||
#~ msgstr "Fatura pré-gerada do controle"
|
||
|
||
#~ msgid "Period length (days)"
|
||
#~ msgstr "Duração do Período (dias)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
|
||
#~ "partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A posição fiscal irá determinar os impostos e as contas usadas para o "
|
||
#~ "parceiro."
|
||
|
||
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
|
||
#~ msgstr "Reconciliação dos lançamentos das fatura(s) e pagamento(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Manager"
|
||
#~ msgstr "Gerente de Contas"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
|
||
#~ msgstr "Erro: Número Bvr Inválido (erro dígito verificador)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
|
||
#~ msgstr "Você tem que fornecer uma conta para o lançamento da baixa !"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Entry Line"
|
||
#~ msgstr "Linha de lançamento de conta"
|
||
|
||
#~ msgid "From statement, create entries"
|
||
#~ msgstr "A partir do demonstativo, criar lançamentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Encode manually the statement"
|
||
#~ msgstr "Codifique manualmente o demonstrativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from your bank statements"
|
||
#~ msgstr "Importar dos seus extratos bancários"
|
||
|
||
#~ msgid "Import file from your bank statement"
|
||
#~ msgstr "Importar arquivo do seu extrato bancário"
|
||
|
||
#~ msgid "File statement"
|
||
#~ msgstr "Demonstrativo em arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement reconcile"
|
||
#~ msgstr "Reconciliar demonstrativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement reconcile line"
|
||
#~ msgstr "Linha de reconciliação do Demonstrativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries by Statements"
|
||
#~ msgstr "Lançamentos por Demonstrativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Legal Statements"
|
||
#~ msgstr "Demonstrativos Legais"
|
||
|
||
#~ msgid "Statements reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Reconciliação dos Demonstrativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Statement"
|
||
#~ msgstr "Demonstrativo de Contas"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
|
||
#~ msgstr "Importar Faturas no Demonstrativo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
|
||
#~ "you can just change some non important fields !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode fazer esta modificação em um lançamento reconciliado ! Observe "
|
||
#~ "que você só pode mudar alguns campos sem importância!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
|
||
#~ msgstr "Incapaz reconciliar lançamento \"% s \": %.2f"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
|
||
#~ "associated partner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecione para marcar a linha de lançamento como litígio com o parceiro "
|
||
#~ "relacionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Model Line"
|
||
#~ msgstr "Linha Modelo de lançamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Encoding"
|
||
#~ msgstr "Codificação de Lançamentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Entries-"
|
||
#~ msgstr "Lançamentos contábeis-"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate entries before:"
|
||
#~ msgstr "Gerar lançamentos antes de:"
|
||
|
||
#~ msgid "Validated accounting entries."
|
||
#~ msgstr "Lançamentos contábeis validados"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Reconcile"
|
||
#~ msgstr "Reconciliar lançamentos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
|
||
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
|
||
#~ "the entries plus the partner payment terms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Data de maturação para os lançamentos gerados para esse modelo. Escolhas "
|
||
#~ "possíveis são: \"data de criação\" ou a \"data de criação dos lançamentos "
|
||
#~ "mais o prazo de pagamento\""
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
|
||
#~ msgstr "Lançamentos codificados por linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
|
||
#~ msgstr "Reconciliação de lançamentos da ordem de pagamento"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode modificar/apagar um diário com lançamentos para esse período !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
|
||
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todos os lançamentos provisórios deste diário e período serão validados. "
|
||
#~ "Significa que você não poderá mais modificar os seus campos contábeis."
|
||
|
||
#~ msgid "Real Entries"
|
||
#~ msgstr "Lançamentos Reais"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
|
||
#~ msgstr "Reconciliar os lançamentos do pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
|
||
#~ msgstr "Fechar Ano fiscal com novos lançamentos"
|
||
|
||
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
|
||
#~ msgstr " Incluir Lançamentos Reconciliados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
|
||
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
|
||
#~ "of the same type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dá o tipo do diário analítico. Quando um documento (por ex: uma fatura) "
|
||
#~ "necessita criar lançamentos analíticos, Open ERP irá procurar por um diário "
|
||
#~ "do mesmo tipo."
|
||
|
||
#~ msgid "The optional quantity on entries"
|
||
#~ msgstr "A quantidade opcional nos lançamentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
|
||
#~ msgstr "Lançamentos analíticos por diário"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Accounting Entries"
|
||
#~ msgstr "Lançamentos Contábeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of entries are generated"
|
||
#~ msgstr "Numero de lançamentos são gerados"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
|
||
#~ msgstr "Lançamentos codificados por movimento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque isto se ao usuário é permitido reconciliar lançamentos nesta conta."
|
||
|
||
#~ msgid "General Ledger -"
|
||
#~ msgstr "Livro Razão -"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Confirmar demonstrativo com/sem reconciliação do demonstrativo provisório"
|
||
|
||
#~ msgid "New Statement"
|
||
#~ msgstr "Novo Demonstrativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement Entries"
|
||
#~ msgstr "Lançamentos do Demonstrativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm statement from draft"
|
||
#~ msgstr "Confirmar demonstrativo a partir do provisório"
|
||
|
||
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O demonstrativo codificado manualmente entra no demonstrativo provisório"
|
||
|
||
#~ msgid "Import invoice from statement"
|
||
#~ msgstr "Importar fatura do demonstrativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmação dos lançamentos contábeis no demonstrativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement Process"
|
||
#~ msgstr "Processo de Demonstrativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign for parent"
|
||
#~ msgstr "Sinal para conta-pai"
|
||
|
||
#~ msgid "Select parent account"
|
||
#~ msgstr "Selecione a conta-pai"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Analytic Account"
|
||
#~ msgstr "Conta-pai analítica"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
|
||
#~ msgstr "O saldo do demonstrativo está incorreto\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
|
||
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ative esta caixa se você quiser imprimir todos os lançamentos quando "
|
||
#~ "imprimir o Livro Razão, caso contrário serão impressos somente os saldos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
|
||
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
|
||
#~ "expenses accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite que você altere o sinal do valor do saldo mostrado nos relatórios, "
|
||
#~ "para que você possa ver números positivos em vez de negativos nas contas de "
|
||
#~ "despesas."
|
||
|
||
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
|
||
#~ msgstr "Imprimir saldo tentativo anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
|
||
#~ msgstr "Defina o saldo inicial e final para controle"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Balance -"
|
||
#~ msgstr "Saldo da conta -"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
|
||
#~ msgstr "Fatura Provisória de Fornecedores"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
|
||
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
|
||
#~ "manual validation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta caixa se você não quiser que novas movimentações de conta passem "
|
||
#~ "pelo 'modo provisório', mas ao invés disso, passem direto para o 'modo "
|
||
#~ "definitivo' sem qualquer validação manual."
|
||
|
||
#~ msgid "Can be draft or validated"
|
||
#~ msgstr "Pode ser provisório ou validado"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
|
||
#~ msgstr "Fatura de Clientes Provisória"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
|
||
#~ msgstr "Não pode %s provisório/proforma/cancelar fatura."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As linhas de movimento selecionadas não tem nenhum movimento nesta conta no "
|
||
#~ "modo provisório"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
|
||
#~ msgstr "Não se pode pagar uma fatura provisória/proforma/cancelada"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
|
||
#~ msgstr "Reembolso a Fornecedores Provisório"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
|
||
#~ msgstr "Reembolso a Clientes Provisório"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
|
||
#~ msgstr "Pular a forma 'Provisório' para lançamentos criados"
|
||
|
||
#~ msgid "Create subscription entries"
|
||
#~ msgstr "Criar lançamentos de inscrição"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription Entries"
|
||
#~ msgstr "Lançamentos de inscrição"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription Periods"
|
||
#~ msgstr "Períodos de Inscrição"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
|
||
#~ msgstr "Criar um ano fiscal"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
|
||
#~ msgstr "Mantem a sequencia das faturas no ano fiscal"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
|
||
#~ msgstr "Erro: a referência BVR é necessária."
|
||
|
||
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
|
||
#~ msgstr "Diário de movimento bancário"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal de frais"
|
||
#~ msgstr "Diário de custos"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal d'extourne"
|
||
#~ msgstr "Diário de extornos"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting and financial management"
|
||
#~ msgstr "Administração financeira e contábil"
|
||
|
||
#~ msgid "account.analytic.journal"
|
||
#~ msgstr "account.analytic.journal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
|
||
#~ msgstr "Você tem que definir um diário analítico '%s' !"
|
||
|
||
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
|
||
#~ msgstr "A sequência utilizada para numeração das faturas neste diário."
|
||
|
||
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
|
||
#~ msgstr "x Diário de Notas de Crédito gastas"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Configure Wizard "
|
||
#~ msgstr "Assistente de configuração de conta "
|
||
|
||
#~ msgid " Start date"
|
||
#~ msgstr " Data de início"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
|
||
#~ msgstr "Faturas de fornecedores não pagas"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
|
||
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja fechar o ano fiscal ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Sequence"
|
||
#~ msgstr "Sequência de fatura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
|
||
#~ "higher ones"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O campo de sequência é usado para ordenar os recursos de modo crescente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to change tax !"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível alterar o imposto!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
|
||
#~ "defined !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O termo de pagamento do fornecedor não tem as linhas de prazo de pagamento "
|
||
#~ "definidas !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
|
||
#~ "of the fiscal year. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Período inválido! Alguns períodos se sobrepõem ou o período de datas está "
|
||
#~ "fora do escopo do ano fiscal. "
|
||
|
||
#~ msgid "Account Code"
|
||
#~ msgstr "Código da Conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
||
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar contas analíticas recursivas"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
|
||
#~ msgstr "Definir uma mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso"
|
||
|
||
#~ msgid "Period from :"
|
||
#~ msgstr "Período desde:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
|
||
#~ "information about the account and it's specificities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estes tipos são definidos de acordo com o seu país. O tipo contém infomações "
|
||
#~ "adicionais sobre a conta e suas especificidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "Mensagem:"
|
||
|
||
#~ msgid "wizard.company.setup"
|
||
#~ msgstr "wizard.company.setup"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
|
||
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar contas recursivas"
|
||
|
||
#~ msgid "to :"
|
||
#~ msgstr "para:"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Invoice Process"
|
||
#~ msgstr "Processo de faturamento de clientes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Ir"
|
||
|
||
#~ msgid "Overdue Payment Message"
|
||
#~ msgstr "Mensagem para Pagamentos em Atraso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
|
||
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
|
||
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
|
||
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
|
||
#~ "accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este tipo é usado para diferenciar os tipos com efeitos especiais no "
|
||
#~ "OpenERP: visão não pode ter lançamentos, consolidação são contas que tem sub-"
|
||
#~ "contas para considerar multi-empresas, a pagar/a receber são para contas de "
|
||
#~ "parceiros (e não para computar débito/crédito), fechado para contas "
|
||
#~ "depreciadas."
|
||
|
||
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A conta por ser tanto para código de imposto base como para código de conta "
|
||
#~ "imposto"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
|
||
#~ msgstr "Modelo para Mapeamento do Imposto na Posição Fiscal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
|
||
#~ "partner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta forma de pagamento será usada em vez da padrão para o parceiro atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
|
||
#~ msgstr "Mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso"
|
||
|
||
#~ msgid "Separated Journal Sequences"
|
||
#~ msgstr "Sequências de diário separadas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
|
||
#~ "for the current product"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta conta será usada em vez da padrão para calcular o valor do estoque de "
|
||
#~ "saída para o produto atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Other Ledger"
|
||
#~ msgstr "Outros Razões Parceiros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
|
||
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
|
||
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se a conta Imposto for uma conta de código de imposto, este campo conterá o "
|
||
#~ "valor taxado. Se a conta de inposto for um código de base de imposto, este "
|
||
#~ "campo conterá um valor básico (sem o imposto)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
|
||
#~ "for the current product"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta conta será usada em vez da padrão para calcular o valor do estoque de "
|
||
#~ "entrada para o produto atual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
||
#~ "category"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta conta será usada para calcular o valor do estoque de saida para a atual "
|
||
#~ "categoria de produto"
|
||
|
||
#~ msgid "asgfas"
|
||
#~ msgstr "asgfas"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm draft invoices"
|
||
#~ msgstr "Confirmar faturas provisórias"
|
||
|
||
#~ msgid "Aged Trial Balance"
|
||
#~ msgstr "Saldo Anterior Tentativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
|
||
#~ msgstr "Reconciliar o lançamento de conta"
|
||
|
||
#~ msgid "To Be Verified"
|
||
#~ msgstr "Pendente de Verificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Num."
|
||
#~ msgstr "Número da conta"
|
||
|
||
#~ msgid "All Analytic Entries"
|
||
#~ msgstr "Todos os lançamentos analíticos"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
|
||
#~ msgstr "Ano fiscal a ser aberto"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT"
|
||
#~ msgstr "VAT (imposto europeu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untaxed amount"
|
||
#~ msgstr "Valor não tributado"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
|
||
#~ msgstr "Codificação de demonstrativos para lançamentos de pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Este mês"
|
||
|
||
#~ msgid "Total :"
|
||
#~ msgstr "Total :"
|
||
|
||
#~ msgid "Year :"
|
||
#~ msgstr "Ano :"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts by type"
|
||
#~ msgstr "Contas por tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Income Accounts"
|
||
#~ msgstr "Contas de Receitas"
|
||
|
||
#~ msgid "Account balance"
|
||
#~ msgstr "Saldo da Conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Display accounts"
|
||
#~ msgstr "Exibir contas"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
|
||
#~ msgstr "Incluir Lançamentos Reconciliados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
|
||
#~ "Partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode remover/desativar uma conta que é definida como uma "
|
||
#~ "propriedade de qualquer Parceiro."
|
||
|
||
#~ msgid "Other Configuration"
|
||
#~ msgstr "Outra Configuração"
|
||
|
||
#~ msgid "Account currency"
|
||
#~ msgstr "Moeda da conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
|
||
#~ msgstr "Escolha o Ano Fiscal "
|
||
|
||
#~ msgid "Close Fiscalyear"
|
||
#~ msgstr "Fechar Ano Fiscal"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculated Balance"
|
||
#~ msgstr "Balanço Calculado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
|
||
#~ "entries of this journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este campo contém informaçoes relacionadas com a numeração dos lançamentos "
|
||
#~ "do diário."
|
||
|
||
#~ msgid "account.installer.modules"
|
||
#~ msgstr "account.installer.modules"
|
||
|
||
#~ msgid "Voucher Management"
|
||
#~ msgstr "Gerenciamento de Voucher"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
||
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se você não reconciliar essas transações, você também deve verificar todas "
|
||
#~ "as ações ligadas a estas transações pois elas não serão desativadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr "Você não pode excluir o movimento postado: \"%s\"!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
|
||
#~ "Please create a fiscal year."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sem período definido para esta data: %s !\n"
|
||
#~ "Por favor, crie um ano fiscal."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount currency"
|
||
#~ msgstr "Valor da moeda"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
|
||
#~ msgstr "Defina uma sequencia para o diário"
|
||
|
||
#~ msgid "Children Definition"
|
||
#~ msgstr "Definição de descendentes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
|
||
#~ "loss in a single document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A Demonstração de Resultados, dá uma visão dos ganhos e perdas da empresa "
|
||
#~ "num único documento."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
|
||
#~ msgstr "Balanço de Caixa não confere com Balanço Calculado"
|
||
|
||
#~ msgid " 30 Days "
|
||
#~ msgstr " 30 Dias "
|
||
|
||
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
|
||
#~ msgstr "fechando o balanço informado pelo verificador do caixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
|
||
#~ msgstr "Próximo Parceiro a reconciliar"
|
||
|
||
#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
|
||
#~ msgstr "Atraso médio para pagar"
|
||
|
||
#~ msgid "Total With Tax"
|
||
#~ msgstr "Total com Impostos"
|
||
|
||
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
|
||
#~ msgstr "Lucros e Perdas (Conta de Despesas)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
|
||
#~ msgstr "Conta de Reserva e Lucro/Perda"
|
||
|
||
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
|
||
#~ msgstr "Contabilidade Anglo-Saxã"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valor de Crédito ou Débito incorreto no modelo. (Crédito + Débito Deve ser "
|
||
#~ "Maior que \"0\")!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the invoice !\n"
|
||
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
|
||
#~ "invoiced amount."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível criar a Fatura!\n"
|
||
#~ "O termo de pagamento definido fornece uma quantia computada maior que a "
|
||
#~ "quantia total da Fatura."
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
|
||
#~ msgstr "Declaração de Impostos: Observações de Crédito"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
|
||
#~ msgstr "Conta de Reserva e Lucro/Perda"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Fiscal Year"
|
||
#~ msgstr "Configurar Ano Fiscal"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
|
||
#~ msgstr "Conta de Reserva e Lucro/Perda"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
|
||
#~ msgstr "Fechando balanço baseado no Balanço inicial e Transações de Caixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
|
||
#~ msgstr "Declaração de Impostos: Faturas"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Profit And Loss"
|
||
#~ msgstr "Conta de Perdas e Ganhos"
|
||
|
||
#~ msgid "Validations"
|
||
#~ msgstr "Validações"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Journal"
|
||
#~ msgstr " Diário"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
||
#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
|
||
#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Essa visão é usada por contadores de maneira a registrar entradas no OpenERP "
|
||
#~ "de forma massiva. Ítens de diário são criados pelo OpenERP se for utilizado "
|
||
#~ "Extrato Bancário, Registros de Caixa ou Pagamentos de Fornecedores/Clientes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
|
||
#~ msgstr "Não existe Diário Contábil do tipo Compra/Venda definido!"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuração do Plano de Contas Contábil"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
|
||
#~ msgstr "Configure seu Plano de Contas"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
|
||
#~ msgstr "Configure sua Aplicação Contábil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
|
||
#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
|
||
#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
|
||
#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tabela de Impostos é uma visão de árvore refletindo a estrutura dos casos de "
|
||
#~ "impostos (ou códigos de impostos) e exibe a situação corrente dos impostos. "
|
||
#~ "A tabela de impostos representa a quantidade de cada área da declaração de "
|
||
#~ "impostos para seu País. É representada por uma estrutura hierárquica, que "
|
||
#~ "pode ser modificada para se enquadrar em suas necessidades."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Journal: %s"
|
||
#~ msgstr "Diário: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para reconciliar a empresa das entradas deveria ser a mesma para todas as "
|
||
#~ "entradas"
|
||
|
||
#~ msgid "Due date Computation"
|
||
#~ msgstr "Computação da data de vencimento"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
|
||
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível %s fatura que já está reconciliada, fatura deve ter a "
|
||
#~ "reconciliação desvinculada primeiro. É permitido apenas reembolsar essa "
|
||
#~ "fatura."
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
|
||
#~ msgstr "Faturas de Clientes a Aprovar"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Entries before:"
|
||
#~ msgstr "Gerar Entradas antes de:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manager"
|
||
#~ msgstr "Gerente"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Reference"
|
||
#~ msgstr "Sua Referência"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
|
||
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
|
||
#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
|
||
#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
|
||
#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
|
||
#~ "form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um extrato bancário é um resumo de todas as transações financeiras que "
|
||
#~ "ocorrem durante um determinado período de tempo em uma conta de depósito, "
|
||
#~ "cartão de crédito ou qualquer outro tipo de conta financeira. O saldo "
|
||
#~ "inicial será proposto automaticamente e o saldo final pode ser encontrado em "
|
||
#~ "seu extrato. Quando você está na coluna do pagamento de uma linha, você pode "
|
||
#~ "pressionar F1 para abrir o formulário de reconciliação."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next partner"
|
||
#~ msgstr "Ir para o próximo parceiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Code Test"
|
||
#~ msgstr "Teste do Código de Impostos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
|
||
#~ msgstr "A conta não está definida para ser reconciliada !"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
|
||
#~ msgstr "Erro! Você não pode definir anos fiscais que se sobreponham."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
|
||
#~ "contains account entries!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não se pode alterar o tipo de uma conta de 'Fechada' para qualquer outro "
|
||
#~ "tipo que contenha entradas de conta!"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
|
||
#~ msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta fechada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não se pode desativar uma conta que contêm movimentações de conta."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
|
||
#~ msgstr "Usuário %s não possui permissões para acessar o diário %s !"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
|
||
|
||
#~ msgid "Sub Total"
|
||
#~ msgstr "Subtotal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
|
||
#~ "currency"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adiciona a coluna de moeda se a moeda for diferente da moeda da empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no default default debit account defined \n"
|
||
#~ "on journal \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não há conta de débito padrão definida \n"
|
||
#~ "no diário \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
|
||
#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
|
||
#~ "can be installed and will be selected by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Plano de Contas padrão está correspondendo a sua seleção de País. Se não "
|
||
#~ "existe um Plano de Contas certificado para o seu País especificado, um "
|
||
#~ "genérico pode ser instalado e será selecionado por padrão."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
|
||
#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
|
||
#~ "on an account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exibe o plano de contas de sua empresa por ano fiscal e filtrada por "
|
||
#~ "período. Tenha uma visão em árvore completa de todos os itens de diário por "
|
||
#~ "código de conta ao clicar em uma conta."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
|
||
#~ "chart of accounts !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode validar um Lançamento de Diário a menos que todos os itens do "
|
||
#~ "diário estejam no mesmo plano de contas !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
|
||
#~ "taxes and journals according to the selected template"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto irá configurar automaticamente o seu plano de contas, contas de bancos, "
|
||
#~ "impostos e diários de acordo com o modelo selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Chart of account"
|
||
#~ msgstr "Plano de conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
|
||
#~ msgstr "Aberto para Desconciliação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
|
||
#~ "on invoices"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque este campo caso você não queira que os impostos de valor agregado "
|
||
#~ "(IVA) relativos a este código de imposto apareçam nas faturas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
|
||
#~ "partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A posição fiscal irá determinar impostos e as contas usadas pelo parceiro."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can create one in the menu: \n"
|
||
#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi encontrado nenhum diário do tipo %s para esta empresa.\n"
|
||
#~ "Você pode criar um no menu: \n"
|
||
#~ "Configuração\\Conta Financeira\\Contas\\Diários."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este relatório dá a você uma visão geral da situação de um diário específico"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
|
||
#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
|
||
#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
||
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
||
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
||
#~ "the start and end of the month or quarter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este menu imprime a declaração IVA (Imposto de Valor Agregado) baseado em "
|
||
#~ "faturas ou pagamentos. Seleciona um ou mais períodos do ano fiscal. A "
|
||
#~ "informação requerida para uma declaração de imposto é automaticamente gerada "
|
||
#~ "pelo OpenERP das faturas (ou pagamentos, em alguns países). Este dado é "
|
||
#~ "atualizado em tempo real. É muito útil porque habilita você a prever a "
|
||
#~ "qualquer momento o imposto que você deve no início ou no final do mês ou "
|
||
#~ "trimestre."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
|
||
#~ "Entry Lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode modificar a empresa deste diário pois o seu registro "
|
||
#~ "relacionado existi nas Linhas de Lançamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
|
||
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas."
|
||
|
||
#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
|
||
#~ msgstr "Este assistente irá criar lançamentos contábeis periódicos"
|
||
|
||
#~ msgid "New Company Financial Setting"
|
||
#~ msgstr "Novo Ambiente Financeiro da Empresa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
|
||
#~ "before a specific date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gera automaticamente lançamentos baseado no que foi lançado no sistema antes "
|
||
#~ "da data específicada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma seqüência definida no diário !"
|
||
|
||
#~ msgid "Line 2:"
|
||
#~ msgstr "Linha 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Transaction"
|
||
#~ msgstr "Transaçao em dinheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing Data"
|
||
#~ msgstr "Dados de Faturamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Narration"
|
||
#~ msgstr "Relato"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
|
||
#~ msgstr "Suas contas de banco e de dinheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Address Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do endereço de contato"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
|
||
#~ msgstr "Você selecionou uma unidade que não é compatível com o produto."
|
||
|
||
#~ msgid "Starts on"
|
||
#~ msgstr "Inicia em"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
|
||
#~ "account entries!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode alterar o tipo de conta '% s' para '% s', já que contém "
|
||
#~ "anotações em conta!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
|
||
#~ msgstr "Seu banco e contas de balanço"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapeamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Loss"
|
||
#~ msgstr "Prejuízo Líquido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
|
||
#~ "or 'Done' state!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As Faturas selecionadas não podem ser canceladas por já estarem no estado "
|
||
#~ "'Cancelado' ou 'Concluído'!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
||
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
|
||
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do montante faturado "
|
||
#~ "para o seu cliente, bem como atrasos nos pagamentos. A ferramenta de "
|
||
#~ "pesquisa também podem ser usadas para personalizar seus relatórios de "
|
||
#~ "faturas e, portanto, corresponder está análise às suas necessidades."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valor de crédito ou débito incorreto no modelo (Crédito ou Débito deve ser "
|
||
#~ "\"0\")!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
|
||
#~ "company currency"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imprimir relatório com a coluna de moeda, se a moeda é diferente da moeda da "
|
||
#~ "empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Code"
|
||
#~ msgstr "Computar Código"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference UoM"
|
||
#~ msgstr "UdM Referencial"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não há nenhuma conta de despesas definidas para este produto: \"% s\" (id:% "
|
||
#~ "d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
||
#~ msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválida. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
|
||
#~ msgstr "Extrato %s confirmado, itens de diário criados."
|
||
|
||
#~ msgid "Overdue Account"
|
||
#~ msgstr "Conta Vencida"
|
||
|
||
#~ msgid "Default taxes"
|
||
#~ msgstr "Impostos padrão"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Not implemented"
|
||
#~ msgstr "Não implementado"
|
||
|
||
#~ msgid " day of the month: 0"
|
||
#~ msgstr " dia do mês: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider reconciled entries"
|
||
#~ msgstr "Considerar lançamentos reconciliados"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
|
||
#~ msgstr "Desconciliar transações"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
|
||
#~ msgstr "Fechamento de balanço baseado no caixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Date"
|
||
#~ msgstr "Data Inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Address Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do Endereço da Nota Fiscal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
|
||
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
|
||
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
|
||
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
|
||
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
|
||
#~ "generate analytic entries on the related account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O plano de contas normal tem a estrutura definida pelo requisito legal do "
|
||
#~ "País. A estrutura do plano de contas analítico deve refletir as suas "
|
||
#~ "próprias necessidades de negócio em termos de relatórios de custos/receitas. "
|
||
#~ "Eles são usualmente estruturados por contratos, projetos, produtos ou "
|
||
#~ "departamentos. A maioria das operações do OpenERP (faturas, apontamento de "
|
||
#~ "horas, gastos, etc) geram lançamentos analíticos na conta relacionada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
|
||
#~ "debit/credit/balance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acrescenta uma linha com o saldo inicial no relatório que exibe a soma do "
|
||
#~ "valor anterior de débito / crédito / saldo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can create one in the menu: \n"
|
||
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi encontrado nenhum livro contábil do tipo %s para essa empresa.\n"
|
||
#~ "Você pode criar um no menu: \n"
|
||
#~ "Configuração/Conta Financeira/Contas/Diários"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
|
||
#~ "the accounting logic with stock transactions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este módulo suportará a metodologia contábil Anglo-Saxã pela mudança da "
|
||
#~ "lógica contábil nas transações de Estoque."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
|
||
#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todos os lançamentos provisórios neste Livro e Período serão validados. Não "
|
||
#~ "será mais possível modificar esses lançamentos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Data que os lançamentos contábeis do parceiro foram reconciliados pela "
|
||
#~ "última vez."
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades Contábeis do Fornecedor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
|
||
#~ msgstr "Exemplo: 2% em 14 dias, restante em 30 dias no fim do mês."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
|
||
#~ msgstr "Nenhum Livro de Encerramento definido para o Ano Fiscal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
||
#~ "category using sale price"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta conta será usada para valorizar o estoque de saída para a categoria de "
|
||
#~ "produtos atual usando o preço de venda"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
|
||
#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
|
||
#~ "definition if you want to accept all currencies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível criar movimento com moeda diferente da moeda secundária da "
|
||
#~ "conta \"%s - %s\". Apague o campo da moeda secundária na definição da Conta "
|
||
#~ "se você quiser aceitar todas as moedas."
|
||
|
||
#~ msgid "Bank and Cheques"
|
||
#~ msgstr "Banco e Cheques"
|
||
|
||
#~ msgid "Line 1:"
|
||
#~ msgstr "Linha 1:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
|
||
#~ msgstr "Item \"%s\" do Livro não é valido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
|
||
#~ msgstr "Período Inicial deve ser anterior ao Período Final"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Date not in the Period"
|
||
#~ msgstr "Verificar Data fora do Período"
|
||
|
||
#~ msgid "Debit/Credit"
|
||
#~ msgstr "Débito/Crédito"
|
||
|
||
#~ msgid "Transaction"
|
||
#~ msgstr "Transação"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication"
|
||
#~ msgstr "Comunicação"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort By"
|
||
#~ msgstr "Ordenar Por"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines to reconcile"
|
||
#~ msgstr "Linhas para reconciliar"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid Up to"
|
||
#~ msgstr "Válido Até"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Already Reconciled!"
|
||
#~ msgstr "Já Reconciliado"
|
||
|
||
#~ msgid "Valuation"
|
||
#~ msgstr "Valorização"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades da Conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
|
||
#~ msgstr "Gere seu Plano de Contas a partir de um Plano Modelo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
|
||
#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reconciliação Bancária consiste em verificar que seu extrato bancário "
|
||
#~ "corresponde com os lançamentos (ou registros) das contas no sistema contábil."
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
|
||
#~ msgstr "Gestão Financeira e Contábil"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Entry is already reconciled"
|
||
#~ msgstr "Este lançamento já está conciliado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
|
||
#~ "sequence manually for this piece."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível criar uma sequência automática para esta parte !\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Coloque uma sequência na definição do diário para numeração automática ou "
|
||
#~ "crie uma sequência manualmente para esta parte."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
|
||
#~ msgstr "Você não pode remover uma conta que contém lançamentos! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
|
||
#~ "several Journal Entries of payment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Lançamento no Diário da fatura foi reconciliado totalmente com um ou "
|
||
#~ "vários Lançamentos de pagamento no Diário."
|
||
|
||
#~ msgid "Aged Receivables"
|
||
#~ msgstr "Recebíveis Vencidos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Period: %s"
|
||
#~ msgstr "Período: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
|
||
#~ msgstr "A nova moeda não está configurada corretamente !"
|
||
|
||
#~ msgid " 365 Days "
|
||
#~ msgstr " 365 dias "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "not implemented"
|
||
#~ msgstr "não implementado"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an Account based on this template"
|
||
#~ msgstr "Criar uma Conta baseada neste modelo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is validated."
|
||
#~ msgstr "está validada."
|
||
|
||
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
|
||
#~ msgstr "A Empresa precisar ser a mesma para a conta relacionada e período."
|
||
|
||
#~ msgid " number of days: 30"
|
||
#~ msgstr " número de dias: 30"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
|
||
#~ "Lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode modificar a Empresa da conta com registros relacionados "
|
||
#~ "existentes nas Linhas de Lançamento"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O plano de contas não foi encontrado para esta empresa. Por favor, crie uma "
|
||
#~ "conta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
|
||
#~ "2% "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O percentual para Formas de Pagamento deve ficar entre 0 e 1. Ex.: 0.02 para "
|
||
#~ "2% "
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Painel"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Enter a Start date !"
|
||
#~ msgstr "Entre com a Data Inicial !"
|
||
|
||
#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
|
||
#~ msgstr "Criar lançamentos recorrentes manuais no diário escolhido."
|
||
|
||
#~ msgid " valuation: percent"
|
||
#~ msgstr " valorização: porcentagem"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
|
||
#~ msgstr "A moeda atual não está configurada corretamente !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro: A UdM padrão e a UdM de compra precisam estar na mesma categoria."
|
||
|
||
#~ msgid "Product UOM"
|
||
#~ msgstr "UdM do Produto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
|
||
#~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
|
||
#~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
|
||
#~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma Caixa Registradora permite que você gerencie os lançamentos de caixa no "
|
||
#~ "seu diário de caixa. Este recurso fornece uma forma fácil de acompanhar os "
|
||
#~ "pagamentos em caixa diariamente. Você pode lançar o fundo de caixa do seu "
|
||
#~ "caixa físico e depois, fazer lançamentos de entrada ou saída do caixa."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
|
||
#~ msgstr "Você deveria ter escolhido períodos que pertencem a mesma empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Cashbox"
|
||
#~ msgstr "Fechamento de Caixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Ending Date"
|
||
#~ msgstr "Data Final"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
|
||
#~ msgstr "Você não pode ter dois registradores abertos para o mesmo diário"
|
||
|
||
#~ msgid " day of the month= -1"
|
||
#~ msgstr " dia do mes = -1"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Account type"
|
||
#~ msgstr "Vendas por Tipo de Conta"
|
||
|
||
#~ msgid " number of days: 14"
|
||
#~ msgstr " número de dias: 14"
|
||
|
||
#~ msgid " 7 Days "
|
||
#~ msgstr " 7 Dias "
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
|
||
#~ msgstr "Múltiplos Planos Analíticos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
|
||
#~ msgstr "A Fatura '%s' está paga."
|
||
|
||
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
|
||
#~ msgstr "Contas para Banco e Caixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Views"
|
||
#~ msgstr "Visões de Diário"
|
||
|
||
#~ msgid "CashBox Balance"
|
||
#~ msgstr "Saldo de Caixa Físico"
|
||
|
||
#~ msgid " valuation: balance"
|
||
#~ msgstr " estimativa: saldo"
|
||
|
||
#~ msgid "Treasury"
|
||
#~ msgstr "Tesouraria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode criar mais que um movimento por período em diário centralizado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
|
||
#~ "statement line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O valor do recibo deve ser o mesmo valor da linha equivalente no extrato"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
|
||
#~ "Entry Lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode modificar a empresa neste período estando ela com registro "
|
||
#~ "relacionado nas Linhas de Lançamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Followups Management"
|
||
#~ msgstr "Gestão de Acompanhamentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
|
||
#~ msgstr "Lucros & Perdas (Contas de Receita)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
|
||
#~ msgstr "A moeda atual não está configurada corretamente !"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Method"
|
||
#~ msgstr "Método de Fechamento"
|
||
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Este Ano"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr "Não se pode excluir extrato bancário que já estiver confirmado !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Erro Desconhecido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
|
||
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
|
||
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode validar um lançamento não balanceado !\n"
|
||
#~ "Certifique-se que as Formas de Pagamento estão configuradas corretamente !\n"
|
||
#~ "Ela deve conter pelo menos uma Linha com o tipo \"Saldo\" !"
|
||
|
||
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
|
||
#~ msgstr "Gestão de Pagamento de Fornecedores"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite que as linhas de fatura impactem em múltiplas contas analíticas "
|
||
#~ "simultaneamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Tax(%)"
|
||
#~ msgstr "Imposto de Venda(%)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Journal: All"
|
||
#~ msgstr "Diário: Todos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr "Não há conta de entrada definida para este produto:\"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Profit"
|
||
#~ msgstr "Lucro Líquido"
|
||
|
||
#~ msgid "Fin.Account"
|
||
#~ msgstr "Fin.Account"
|
||
|
||
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
|
||
#~ msgstr "A data do seu Lançamento de Diário não está no período definido!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
|
||
#~ msgstr "A fatura '%s' está aguardando validação."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Progresso da Configuração"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistic Reports"
|
||
#~ msgstr "Relatórios Estatísticos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
|
||
#~ "journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O código será usado para gerar os números dos lançamentos deste diário."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, defina as contas de Reserva e Lucro/Perda para o usuátio atual da "
|
||
#~ "empresa !"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
|
||
#~ msgstr "Relatório de Contas de Lucro e Perda"
|
||
|
||
#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
|
||
#~ msgstr "Postar Lançamentos de Diário"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
|
||
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar Códigos de Impostos recursivos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
|
||
#~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
|
||
#~ "Loss Report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta Conta é usada para transferência de Lucro/Perda (Lucro: O valor será "
|
||
#~ "adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a partir do "
|
||
#~ "Relatório de Lucros & Perdas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
|
||
#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
|
||
#~ "Profilt & Loss Report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta Conta é usada para transferência de Lucro/Perda (Lucro: O valor será "
|
||
#~ "adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a partir do "
|
||
#~ "Relatório de Lucros & Perdas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
|
||
#~ msgstr "O movimento de conta (%s) para centralização foi confirmado!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
|
||
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode cancelar uma fatura Parcialmente Paga! É necessário que seja "
|
||
#~ "desfeita a reconciliação dos lançamentos de pagamento!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
|
||
#~ "state option checked!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Diário deve ter contra partida centralizada com a opção Pular Status "
|
||
#~ "Provisório desmarcada!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
|
||
#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
|
||
#~ "single report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este relatório permite que você imprima ou gere um PDF do seu Balancete. Com "
|
||
#~ "isto você pode conferir rapidamente o balanço de cada uma de suas contas em "
|
||
#~ "um relatório único."
|
||
|
||
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adiciona funcionalidades extras de contabilização para as funcionalidades já "
|
||
#~ "instaladas."
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
|
||
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar templates recursivos para contas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
|
||
#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
|
||
#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
|
||
#~ "finalize your end of year results definitive "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se mais nenhum lançamento deve ser feito em um ano fiscal, você pode fechar "
|
||
#~ "ele aqui. Isto irá fechar todos os períodos no ano e será impossível fazer "
|
||
#~ "novos lançamentos. Feche um ano fiscal quando você precisar finalizar os "
|
||
#~ "resultados do ano definitivamente "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
|
||
#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para imprimir um diário analítico (ou de custos) de um determinado período. "
|
||
#~ "O relatório mostra código, nome do movimento, número da conta, valor geral e "
|
||
#~ "valor analítico."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
|
||
#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
|
||
#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A definição do código de imposto depende do sistema de declaração de "
|
||
#~ "impostos do seu país. O OpenERP permite que você defina a estrutura de "
|
||
#~ "impostos e a gerencie neste menu. Você pode definir códigos numéricos ou "
|
||
#~ "alfanuméricos para impostos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
|
||
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O módulo de Recibo de Conta inclui todos os requerimentos básicos para "
|
||
#~ "Lançamentos de Recibos para Banco, Caixa, Venda, Compra, Despesa, etc... "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
|
||
#~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você pode procurar por lançamentos individuais de contas através de "
|
||
#~ "informações úteis. Para procurar um lançamento de conta, abra o diário e "
|
||
#~ "então selecione uma linha de registro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
|
||
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajuda você a gerar cartas de cobrança para faturas não pagas, incluindo "
|
||
#~ "múltiplos níveis de lembrete e políticas customizadas por parceiro."
|
||
|
||
#~ msgid "Avg. Due Delay"
|
||
#~ msgstr "Atraso Médio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
|
||
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
|
||
#~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
|
||
#~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta tela pode ser usada por contadores para gravar rapidamente lançamentos "
|
||
#~ "no OpenERP. Se você quer gravar uma fatura de fornecedor, inicie pela "
|
||
#~ "gravação da linha da conta de despesa. O OpenERP irá propor automaticamente "
|
||
#~ "a Taxa relacionada a esta conta e a contra-partida \"Conta Pagável\"."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create move line on view account."
|
||
#~ msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta de exibição."
|
||
|
||
#~ msgid "Statements Reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Reconciliação de Extrato"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Open Journal Items !"
|
||
#~ msgstr "Diário com Itens Abertos!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
||
#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
|
||
#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
|
||
#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
|
||
#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta visualização é usada para gravação de lançamentos em massa no OpenERP. "
|
||
#~ "Se você quiser registrar uma fatura de cliente, selecione o diário e o "
|
||
#~ "período na barra de pesquisa. Então, comece registrando a linha de "
|
||
#~ "lançamento da conta de receita. O OpenERP irá propor automaticamente a Taxa "
|
||
#~ "(Imposto) relacionado a esta conta e a contra-partida \"Conta de "
|
||
#~ "recebimento\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
|
||
#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
|
||
#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
|
||
#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
|
||
#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
|
||
#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
|
||
#~ "auditor annually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Criar e gerenciar as contas que você precisa que sejam lançadas no diário. A "
|
||
#~ "conta é parte do livro-razão e permite que sua empresa registre todos os "
|
||
#~ "tipos de transações de débito e crédito. Empresas apresentam sua "
|
||
#~ "contabilidade anual em duas partes principais: o balanço e a declaração de "
|
||
#~ "renda (contas de lucros e perdas). A contabilidade anual de uma empresa é "
|
||
#~ "requerida por lei para que possam ser fiscalizadas algumas informações. Elas "
|
||
#~ "devem ser conferidas por um contador anualmente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
|
||
#~ " General accountings\n"
|
||
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
|
||
#~ " Third party accounting\n"
|
||
#~ " Taxes management\n"
|
||
#~ " Budgets\n"
|
||
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
|
||
#~ " Bank statements\n"
|
||
#~ " Reconciliation process by partner\n"
|
||
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
|
||
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
|
||
#~ " * Graph of aged receivables\n"
|
||
#~ " * Graph of aged incomes\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
|
||
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
|
||
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
|
||
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
|
||
#~ "module named account_voucher.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Módulo financeiro e contábil que engloba:\n"
|
||
#~ " Contabilização geral\n"
|
||
#~ " Contabilização analítica e de custos\n"
|
||
#~ " Contas de terceiros\n"
|
||
#~ " Gerênciamento de impostos\n"
|
||
#~ " Orçamentos\n"
|
||
#~ " Faturas de clientes e fornecedores\n"
|
||
#~ " Extratos de banco\n"
|
||
#~ " Processo de reconciliação por parceiros\n"
|
||
#~ " Criação de um painel contábil que inclui:\n"
|
||
#~ " * Lista de cotações não faturadas\n"
|
||
#~ " * Gráfico de recebíveis atrasados\n"
|
||
#~ " * Gráfico de receitas atrasadas\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os processos como manutenção de livro-razão geral é feito através da "
|
||
#~ "definição dos diários financeiros (lançamentos únicos ou agrupados são "
|
||
#~ "mantidos com diários) para um ano fiscal e para preparação de recibos que "
|
||
#~ "está em um módulo chamado account_voucher.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
|
||
#~ msgstr "Impossível localizar o código da conta pai para o modelo de conta!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode criar lançamentos em períodos/diários diferentes no mesmo "
|
||
#~ "movimento."
|
||
|
||
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
|
||
#~ msgstr "Planilha de Balanço (Ativos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
|
||
#~ msgstr "Planilha de Balanço (Passivos)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
|
||
#~ "Create account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O plano de contas desta empresa na conta da linha da fatura não foi "
|
||
#~ "encontrado. Por favor, crie uma conta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
|
||
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
|
||
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
|
||
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
|
||
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
|
||
#~ "entries generation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecione 'Venda' para o Diário de venda ser usado no momento da criação da "
|
||
#~ "fatura. Selecione 'Compra' para o Diário de compra ser usado no momento da "
|
||
#~ "aprovação do pedido de compra. Selecione 'Caixa' para ser usado no momento "
|
||
#~ "de fazer pagamento. Selecione 'Geral' para operações diversas. Selecione "
|
||
#~ "'Situação de Abertura/Fechamento' para ser usado quando ocorrer a criação de "
|
||
#~ "um novo ano fiscal ou geração de lançamentos de encerramento de ano."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
|
||
#~ msgstr "Relatório da Planilha de Balanço de Contas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
|
||
#~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
|
||
#~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
|
||
#~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
|
||
#~ "view to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aqui você pode customizar uma exibição de diário ou criar uma nova exibição. "
|
||
#~ "Exibições de diário determinam a forma que você pode registrar os "
|
||
#~ "lançamentos no diário. Selecione os campos que devem aparecer em um diário e "
|
||
#~ "determine a sequência que eles devem aparecer. Então você pode criar um novo "
|
||
#~ "diário e ligar a sua exibição a ele."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
||
#~ "Invoice. \n"
|
||
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
|
||
#~ "an invoice number. \n"
|
||
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
|
||
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
|
||
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
|
||
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " * O status 'Provisório' é usado quando um usuário estiver lançando uma "
|
||
#~ "fatura nova ou não confirmada. \n"
|
||
#~ "* O status 'Pro-forma' ocorre quando a fatura estiver confirmada mas ainda "
|
||
#~ "não tem um número de nota.\n"
|
||
#~ "* O status 'Aberta' é usado quando o usuário cria a fatura, o número da nota "
|
||
#~ "estiver gerado e a fatura não estiver paga. \n"
|
||
#~ "* O status 'Pago' é atribuído automaticamente quando a fatura é paga. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* O status 'Cancelado' é usado quando o usuário cancela a fatura."
|
||
|
||
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
|
||
#~ msgstr "Para Valor percentual, entre com um percentual entre 0 e 1."
|
||
|
||
#~ msgid " value amount: n.a"
|
||
#~ msgstr " valor total: n.a."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
|
||
#~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
|
||
#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
|
||
#~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma entrada recorrente é um lançamento que ocorre periodicamente baseado em "
|
||
#~ "uma data específica. Ex: De acordo com a assinatura de um contrato ou um "
|
||
#~ "acordo com um cliente ou um fornecedor, com a Definição de Lançamentos "
|
||
#~ "Recorrentes, você pode criar este tipo de lançamento para automatizar a "
|
||
#~ "postagem no sistema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
|
||
#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
|
||
#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
|
||
#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
|
||
#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
|
||
#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
|
||
#~ "need for your company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um tipo de conta é usado para determinar como uma conta é usada em cada "
|
||
#~ "diário. O método de diferimento de um tipo de conta determina o processo de "
|
||
#~ "fechamento anual. Relatórios como o Balanço ou Lucros e Perdas usam a "
|
||
#~ "categoria (lucro/perda ou balanço). Por exemplo, o tipo de conta pode ser "
|
||
#~ "ligado a uma conta do ativo, despesa ou conta de pagamento. A partir desta "
|
||
#~ "exibição, você pode criar e gerenciar os tipos de conta que você precisa "
|
||
#~ "para sua empresa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
|
||
#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
|
||
#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
||
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
||
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
||
#~ "the start and end of the month or quarter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este menu imprime uma declaração VAT baseada nas faturas ou pagamentos. Você "
|
||
#~ "pode selecionar um ou vários períodos do ano fiscal. As informações "
|
||
#~ "necessárias para a declaração das taxas são geradas automaticamente pelo "
|
||
#~ "OpenERP a partir das faturas (ou pagamentos, em alguns países). Estes dados "
|
||
#~ "são atualizados em tempo real. Isto é muito útil porque permite que você "
|
||
#~ "visualize a qualquer momento uma taxa devida no início e fim do mês ou "
|
||
#~ "trimestre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
|
||
#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
|
||
#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
|
||
#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
|
||
#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
|
||
#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
|
||
#~ "calendar year."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defina o ano fiscal da sua empresa de acordo com suas necessidades. Um ano "
|
||
#~ "fiscal é um período no qual as contas da empresa são baseadas (normalmente "
|
||
#~ "12 meses). O ano fiscal, normalmente refere-se à data na qual se encerra. "
|
||
#~ "Por exemplo, se um ano fiscal de uma empresa termina em 30 de Novembro de "
|
||
#~ "2011, então tudo entre 1 de Dezembro de 2010 até 30 de Novembro de 2011 "
|
||
#~ "deveria ser referenciado como AF 2011. Assim, você não é obrigado a seguir o "
|
||
#~ "ano calendário atual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
|
||
#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
|
||
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
|
||
#~ "journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fornece uma exibição usada na escrita ou lista de lançamentos deste diário. "
|
||
#~ "A exibição indica ao OpenERP quais campos devem estar visíveis, obrigatórios "
|
||
#~ "ou apenas leitura e em qual ordem. Você pode criar sua própria exibição para "
|
||
#~ "dinamizar os lançamentos de registros em cada diário."
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Ledger for period"
|
||
#~ msgstr "Livro-razão de Custo por período"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
|
||
#~ "with details of all your account journals"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este relatório permite que você imprima ou gere um PDF do seu livro-razão "
|
||
#~ "geral com detalhes de todos os seus diários de contas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
|
||
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
|
||
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
|
||
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
|
||
#~ "created in 'Posted' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todos os novos lançamentos manuais de diário, geralmente, estão com status "
|
||
#~ "'Não postado'. Mas você pode alterar o diário relacionado para pular esta "
|
||
#~ "opção. Neste caso, os lançamentos vão se comportar como lançamentos criados "
|
||
#~ "automaticamente pelo sistema na validação de documentos (faturas, extratos, "
|
||
#~ "...) os quais já são gerados com status 'Postado'."
|
||
|
||
#~ msgid "Third Party (Country)"
|
||
#~ msgstr "Terceiro (País)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
|
||
#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este relatório é uma análise feita de um parceiro. É um relatório PDF "
|
||
#~ "contendo um parceiro por linha representando o saldo de créditos cumulativo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
|
||
#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
|
||
#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
|
||
#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
|
||
#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
|
||
#~ "period."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aqui você pode definir um período financeiro, ou seja, um intervalo de tempo "
|
||
#~ "no ano fiscal da sua empresa. Um período contábil é normalmente um mês ou um "
|
||
#~ "quadrimestre. Ele geralmente corresponde ao período de declaração de "
|
||
#~ "impostos. Crie e administre os períodos a partir daqui e decida se um "
|
||
#~ "período deve ser fechado ou deixado aberto dependendo das atividades da sua "
|
||
#~ "empresa sobre um período específico."
|
||
|
||
#~ msgid "A/c Code"
|
||
#~ msgstr "Código A/C"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
|
||
#~ "systems in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simplifica o pagamento de faturas e cria ligações com o sistema de pagamento "
|
||
#~ "automático."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
|
||
#~ "cancel the current invoice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cancelar Fatura: Crie a fatura de devolução, valide e a reconcilie para "
|
||
#~ "cancelar a fatura atual."
|
||
|
||
#~ msgid "Refund Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de Devolução"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
|
||
#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
|
||
#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
|
||
#~ "form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com os Reembolsos para Cliente você pode gerenciar as notas de crédito para "
|
||
#~ "seus clientes. Um reembolso é um documento que credita completamente ou "
|
||
#~ "parcialmente uma fatura. Você pode facilmente gerar reembolsos e reconciliá-"
|
||
#~ "los diretamente a partir da tela de faturamento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
|
||
#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
|
||
#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
|
||
#~ "the invoice form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com os Reembolsos de Fornecedor você pode gerenciar as notas de crédito que "
|
||
#~ "recebe dos seus fornecedores. Um reembolso é um documento que credita "
|
||
#~ "completamente ou parcialmente uma fatura. Você pode facilmente gerar "
|
||
#~ "reembolsos e reconciliá-los diretamente a partir da tela de faturamento."
|
||
|
||
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preencha este campo se o diário deve ser usado para reembolsos de faturas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
|
||
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Número da Conta Bancária. Será a conta bancária da Empresa se for uma fatura "
|
||
#~ "de devolução de cliente ou para fornecedor, senão será o número da conta "
|
||
#~ "bancária do Parceiro."
|
||
|
||
#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
|
||
#~ msgstr "Fatura de Devolução: Cria a fatura de devolução pronta para edição."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
|
||
#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
|
||
#~ "current invoice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aqui você pode selecionar o diário para usar na fatura de devolução a ser "
|
||
#~ "criada. Se você deixar em branco, será usado o mesmo diário da fatura atual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
|
||
#~ "invoice is already reconciled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A faturas de devolução é baseada neste tipo. Você não pode Modificar e "
|
||
#~ "Cancelar se a fatura já estiver reconciliada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice '%s' is validated."
|
||
#~ msgstr "A fatura '%s' está validada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
|
||
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
|
||
#~ "Profit & Loss Report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Essa conta é usada para a transferência de Lucro/Perdas (se for lucro: O "
|
||
#~ "valor será adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a "
|
||
#~ "partir de Relatório de Lucos e Perdas"
|
||
|
||
#~ msgid " value amount: 0.02"
|
||
#~ msgstr " valor total: 0.02"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
|
||
#~ msgstr "A data não está em um ano fiscal definido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A empresa da conta da linha da fatura, não corresponde à empresa da fatura."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse Compute Code"
|
||
#~ msgstr "Código Reverso do Cálculo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
|
||
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
|
||
#~ "sequence manually for this piece."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível criar uma sequência automática para esta peça!\n"
|
||
#~ "Colocar uma sequência na definição do diário para numeração automática ou "
|
||
#~ "manualmente criar uma sequência para esta peça."
|
||
|
||
#~ msgid " Value amount: 0.02"
|
||
#~ msgstr " Quantia de valor: 0,02"
|
||
|
||
#~ msgid " Day of the Month: 0"
|
||
#~ msgstr " Dia do mês: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "This months' Sales by type"
|
||
#~ msgstr "Vendas do mês por tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity :"
|
||
#~ msgstr "Quantidade"
|
||
|
||
#~ msgid "The currency code must be unique per company!"
|
||
#~ msgstr "O código da moeda deve ser único por empresa!"
|
||
|
||
#~ msgid " Number of Days: 30"
|
||
#~ msgstr " Número de dias: 30"
|
||
|
||
#~ msgid " Day of the Month= -1"
|
||
#~ msgstr " Dia do mês= -1"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale journal in this year"
|
||
#~ msgstr "Diário de vendas deste ano"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
|
||
#~ "accounts too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro de configuração! A moeda escolhida deve ser compartilhada pelas contas "
|
||
#~ "padrão também."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "New currency is not configured properly !"
|
||
#~ msgstr "Nova moeda não está configurada corretamente!"
|
||
|
||
#~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aos 14 dias líquidos de 2%, mantendo-se a quantia em final do mês de 30 dias."
|
||
|
||
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
||
#~ msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você tem que fornecer uma conta para a baixa / entrada da diferença de "
|
||
#~ "câmbio."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
|
||
#~ "Controls' on the related journal !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode usar essa conta geral neste diário, verifique \"Controles de "
|
||
#~ "entrada\" no separador do diário relacionado!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
|
||
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
|
||
#~ "Loss Report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Essa conta é usada para a transferência de lucro / prejuízo ( se for lucro: "
|
||
#~ "o valor será adicionado, perda: o valor será deduzido.), calculados no "
|
||
#~ "relatório Lucro & Prejuízo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
|
||
#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
|
||
#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
|
||
#~ "accounts having a secondary currency set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao fazer transações multi-moeda, você pode perder ou ganhar alguma quantia "
|
||
#~ "devida a alterações da taxa de câmbio. Este menu dará uma previsão de ganho "
|
||
#~ "ou perda que destas transações que foram terminadas hoje. Somente para "
|
||
#~ "contas que contém uma moeda secundária."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
|
||
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conforme valor, contas relacionadas, serão exibidas nos respectivos "
|
||
#~ "relatórios (Conta de Perdas e Proveitos do Balanço)"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT Declaration"
|
||
#~ msgstr "Declaração do IVA"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro! A data de início do ano fiscal deve ser antes de sua data de término."
|
||
|
||
#~ msgid "My invoices"
|
||
#~ msgstr "Minhas Faturas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
|
||
#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este relatório é a análise por parceiro. É um relatório em PDF que contém "
|
||
#~ "uma linha para cada parceiro e representa o saldo do crédito acumulado."
|
||
|
||
#~ msgid " Number of Days: 14"
|
||
#~ msgstr " Números de Dias: 14"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode criar mais de um movimento por período em diário centralizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
|
||
#~ msgstr "Entradas analíticas durante os último 7 dias"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
|
||
#~ msgstr "Você não pode remover uma conta que contenha itens de diário."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
|
||
#~ "supplier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode remover / desativar uma conta que é definido em um cliente ou "
|
||
#~ "fornecedor."
|
||
|
||
#~ msgid " Valuation: Balance"
|
||
#~ msgstr " Avaliação: Balanço"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
|
||
#~ msgstr "Você não pode desativar uma conta que contém alguns itens do diário."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error :"
|
||
#~ msgstr "Erro :"
|
||
|
||
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Instale o seu Plano de Contas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
|
||
#~ msgstr "Não é possível adaptar o saldo inicial (valor negativo)!"
|
||
|
||
#~ msgid "Review your Payment Terms"
|
||
#~ msgstr "Reveja suas Condições de Pagamentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About the Bank"
|
||
#~ msgstr "Informações Sobre o Banco"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
|
||
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas."
|
||
|
||
#~ msgid "This Months Sales by type"
|
||
#~ msgstr "Vendas deste Mês, por tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "last month"
|
||
#~ msgstr "mês passado"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Configurar o Plano de Contas"
|
||
|
||
#~ msgid "Month-1"
|
||
#~ msgstr "Mês-1"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
|
||
#~ "balance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você precisa de uma diário de abertura com a centralização marcada para "
|
||
#~ "definir o saldo inicial!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
|
||
#~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode criar uma fatura de um diário centralizado. Desmarque a caixa "
|
||
#~ "contrapartida centralizado nos diários relacionados á partir do menu de "
|
||
#~ "configuração."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
|
||
#~ "select a period and journal in the context."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não forneceu informações suficientes para calcular o saldo inicial, "
|
||
#~ "selecione um período e revise no contexto."
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Account Owner"
|
||
#~ msgstr "Titular da Conta Bancária"
|
||
|
||
#~ msgid "Example"
|
||
#~ msgstr "Exemplo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Encoding error"
|
||
#~ msgstr "Erro de codificação"
|
||
|
||
#~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
|
||
#~ msgstr "${object.company_id.name} Fatura (Ref ${object.number ou 'n/a' })"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale journal in this month"
|
||
#~ msgstr "Diário de vendas deste mês"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will erase taxes"
|
||
#~ msgstr "Esta ação irá apagar os impostos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
|
||
#~ msgstr "Moeda atual não esta configurada corretamente!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
|
||
#~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
|
||
#~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
|
||
#~ "automatically based on these data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurar contas bancárias de sua empresa e selecionar aqueles que devem "
|
||
#~ "constar no rodapé do relatório. Você pode reordenar os bancos na exibição de "
|
||
#~ "lista. Se você usar o aplicativo de contabilidade de OpenERP, diário e "
|
||
#~ "contas serâo criadas automaticamente com base nesses dados."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
|
||
#~ msgstr "Você não pode criar items de jornal em uma conta fechada %s %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
|
||
#~ "journal items!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode mudar o tipo de conta de '%s' para o tipo '%s' porque este "
|
||
#~ "último já contém lançamentos!"
|
||
|
||
#~ msgid " Valuation: Percent"
|
||
#~ msgstr " Avaliação: Percentual"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
|
||
#~ "Please create one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nenhum período definido para esta data: %s !\n"
|
||
#~ "Por favor, crie um."
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contatos"
|
||
|
||
#~ msgid "current month"
|
||
#~ msgstr "mês atual"
|
||
|
||
#~ msgid "This year's Sales by type"
|
||
#~ msgstr "Vendas deste ano, por tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Review your Financial Accounts"
|
||
#~ msgstr "Reveja as suas contas financeiras"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
|
||
#~ msgstr "Você não pode criar ítens de diário em uma conta fechada."
|
||
|
||
#~ msgid "Description On Invoices"
|
||
#~ msgstr "Descrição em Faturas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Error! \n"
|
||
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
|
||
#~ "\"View\"! "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro de configuração!\n"
|
||
#~ "Você não pode definir um filho a uma conta com tipo interno diferente de "
|
||
#~ "\"Visualização\"! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Error!\n"
|
||
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
|
||
#~ "\"View\"! "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro de configuração!\n"
|
||
#~ "Você não pode definir um filho a uma conta com tipo interno diferente de "
|
||
#~ "\"Visualização\"! "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
|
||
#~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode fazer essa modificação em uma entrada reconciliada! Você pode "
|
||
#~ "apenas mudar alguns campos não legais ou você deve desconciliar primeiro!\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr "Você não pode excluir um lançamento do diário publicado \"%s\"!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não encontramos um plano de contas para esta empresa, você deve criar um."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
|
||
#~ msgstr "A conta bancária definida no plano de contas não possui um código"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
|
||
#~ "unreconcile related payment entries first!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode cancelar uma fatura que foi parcialmente paga! Você precisa "
|
||
#~ "desconciliar as entradas de pagamento primeiro!"
|
||
|
||
#~ msgid " Value amount: n.a"
|
||
#~ msgstr " Valor total: n.a"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
|
||
#~ msgstr "Entradas analíticas dos últimos 365 dias"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
|
||
#~ "balance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nenhum período de abertura/fechamento definido, por favor crie um e defina o "
|
||
#~ "balanço inicial!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Error! \n"
|
||
#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
|
||
#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro de Configuração!\n"
|
||
#~ "Você não pode selecionar um tipo de conta com um método de deferimento "
|
||
#~ "diferente de \"Não conciliado\" para contas do tipo \"Pagáveis/Recebíveis\" "
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
|
||
#~ msgstr "Entradas analíticas dos últimos 30 dias"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
||
#~ "category using cost price"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta conta será usada para para estimar o estoque de saída da categoria de "
|
||
#~ "produtos usando o preço de custo"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
|
||
#~ msgstr "Enviar automaticamente as Faturas confirmadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
|
||
#~ "contains journal items!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode mudar o tipo de conta de 'Fechado' para nenhum outro tipo que "
|
||
#~ "contém entradas de diário!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
|
||
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
#~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
|
||
#~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
|
||
#~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
|
||
#~ " % if object.origin:\n"
|
||
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
||
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
|
||
#~ "following link:\n"
|
||
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
|
||
#~ "'in_refund'):\n"
|
||
#~ "<% \n"
|
||
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
|
||
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
|
||
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
|
||
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%>\n"
|
||
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
||
#~ " ${paypal_url}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--\n"
|
||
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
||
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Olá ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
|
||
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Uma nova fatura está disponível para ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
#~ " | Número da Fatura: *${object.number}*\n"
|
||
#~ " | Total da Fatura: *${object.amount_total} "
|
||
#~ "${object.currency_id.name}*\n"
|
||
#~ " | Data da Fatura: ${object.date_invoice}\n"
|
||
#~ " % if object.origin:\n"
|
||
#~ " | Referente a: ${object.origin}\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " | Seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Você pode ver a fatura, fazer o download e pagar online usando o seguinte "
|
||
#~ "link:\n"
|
||
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
|
||
#~ "'in_refund'):\n"
|
||
#~ "<% \n"
|
||
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
|
||
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
|
||
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
|
||
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%>\n"
|
||
#~ "É possível pagar diretamente através do Paypal:\n"
|
||
#~ " ${paypal_url}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se você tiver alguma dúvida por favor entre em contato conosco.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--\n"
|
||
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
||
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
|
||
#~ msgstr "Gere seu Plano de Contas a partir de um modelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
|
||
#~ msgstr "Gerar o Plano de Contas a partir de um modelo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
|
||
#~ msgstr "A Fatura '%s' está parcialmente paga: %s%s de %s%s (%s%s restantes)"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode criar ítens de diário em uma conta tipo \"Visualizar\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
|
||
#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
|
||
#~ "'Done' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando o período do diário é criado. O estado inicial é 'Provisório'. Se um "
|
||
#~ "relatório for impresso ele se torna 'Impresso'. Quando todas as transações "
|
||
#~ "forem realizadas o estado se altera para 'Realizado'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
|
||
#~ msgstr "É permitido alterar a moeda apenas para Faturas Provisórias!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
|
||
#~ msgstr "Cancelar: reembolsar fatura e reconciliar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
|
||
#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode validar esta entrada do diário porque a conta \"%s\" não "
|
||
#~ "pertence ao plano de contas \"%s\"!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
|
||
#~ msgstr "Não consigo localizar um código relacionado para a conta do modelo!"
|
||
|
||
#~ msgid "All Months Sales by type"
|
||
#~ msgstr "Todas as Vendas do Mês por tipo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
|
||
#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
|
||
#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
|
||
#~ "supplier according to what you purchased or received."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com Faturas de Fornecedores você pode adicionar e administrar faturas "
|
||
#~ "emitidas por seus fornecedores. OpenERP também pode gerar automaticamente "
|
||
#~ "faturas provisórias dos pedidos de compras ou recebimentos. Dessa forma, "
|
||
#~ "você pode controlar a fatura do seu fornecedor de acordo com o que você "
|
||
#~ "comprou ou recebeu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
|
||
#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
|
||
#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
|
||
#~ "statements, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma entrada do livro consiste em vários itens do livro, cada um dos quais é, "
|
||
#~ "um débito ou de uma operação de crédito. O OpenERP cria automaticamente uma "
|
||
#~ "entrada por documento contábil: fatura, reembolso, pagamento a fornecedores, "
|
||
#~ "extratos bancários, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Taxes"
|
||
#~ msgstr "Calcular Impostos"
|
||
|
||
#~ msgid "and Journals"
|
||
#~ msgstr "e Diários"
|
||
|
||
#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faz um sistema genérico para exibir relatórios financeiros facilmente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
|
||
#~ "in journal items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode modificar a empresa deste diário pois existem itens "
|
||
#~ "relacionados em itens de diários"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
|
||
#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
|
||
#~ "and journals for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Criar seus diários contábeis. Para as contas bancárias é melhor usar o "
|
||
#~ "assistente \"Configure suas Contas Bancárias\" pois irá criar as contas e "
|
||
#~ "diários automaticamente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no default default credit account defined \n"
|
||
#~ "on journal \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Não existe conta de crédito padrão no diário \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Required"
|
||
#~ msgstr "Obrigatório"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
|
||
#~ "refund it instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode excluir uma fatura que esta aberta ou paga. Sugerimos que faça "
|
||
#~ "o reembolso."
|
||
|
||
#~ msgid "Bank account"
|
||
#~ msgstr "Conta Bancária"
|
||
|
||
#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
|
||
#~ msgstr "Dá a ordem da sequencia para a coluna do diário."
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Painel Contábil"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
|
||
#~ msgstr "O balanço de encerramento deve ser o mesmo que o balanço calculado!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not create the invoice !\n"
|
||
#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
|
||
#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
|
||
#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível criar a fatura!\n"
|
||
#~ "A condição de pagamento relacionada provavelmente está mal configurada, pois "
|
||
#~ "dá um valor calculado maior que o valor total faturado. A última linha da "
|
||
#~ "condição de pagamento deve ser do tipo \"saldo\" para evitar problemas de "
|
||
#~ "arredondamento."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice State"
|
||
#~ msgstr "Situação da Fatura"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode criar itens de diário em uma conta de \"visualização\" %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a draft Refund"
|
||
#~ msgstr "Criar um Reembolso provisório"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
|
||
#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode fazer essa modificação em uma entrada confirmada! Você pode "
|
||
#~ "apenas mudar alguns campos não legais ou você deve primeiro desconfirmar a "
|
||
#~ "entrada de diário\" \n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades Contábeis do Cliente"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
|
||
#~ msgstr "Você não pode criar uma linha analítica em conta de visualização"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
|
||
#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando novas linhas de movimentação são criadas a situação será "
|
||
#~ "'Provisório'.\n"
|
||
#~ "* Quando todos os pagamentos são concluídos a situação será 'Válido'."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de Exibição"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode modificar a empresa neste período pois existem alguns itens de "
|
||
#~ "diário lançados."
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
|
||
#~ msgstr "Estatísticas da Conta Analítica"
|
||
|
||
#~ msgid "Salesman"
|
||
#~ msgstr "Representante"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
|
||
#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
|
||
#~ "that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode modificar um lançamento postado deste diário!\n"
|
||
#~ "Você precisa configurar o diário para permitir o cancelamento de lançamentos "
|
||
#~ "se você quiser fazer isto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
|
||
#~ msgstr "Este relatório apresenta um resumo da situação dos diários gerais."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening Cashbox"
|
||
#~ msgstr "Abrindo o Caixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
|
||
#~ msgstr "Contas Analíticas Vencidas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Configuration Error !"
|
||
#~ msgstr "Erro de Configuração!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
|
||
#~ "this period"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Diário especificado não tem nenhum lançamento de movimento de conta "
|
||
#~ "informado para este período com situação provisório"
|
||
|
||
#~ msgid "Refund Invoice Options"
|
||
#~ msgstr "Opções da Fatura de Reembolso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
|
||
#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ano fiscal não definido para esta data!\n"
|
||
#~ "Por Favor crie um a partir da configuração no menu de Contabilidade."
|
||
|
||
#~ msgid "Move journal"
|
||
#~ msgstr "Diário de Movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Address"
|
||
#~ msgstr "Endereço de Cobrança"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
|
||
#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
|
||
#~ "the whole amount will be threated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecione aqui o tipo de valorização relacionado à linha da forma de "
|
||
#~ "pagamento. Repare que você deve ter a última linha com o tipo 'Saldo' para "
|
||
#~ "garantir que o valor total seja considerado."
|
||
|
||
#~ msgid "Review your Financial Journals"
|
||
#~ msgstr "Reveja seus Diários Financeiros"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invalid action !"
|
||
#~ msgstr "Ação inválida!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
|
||
#~ "Forma' state!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As Faturas selecionadas não podem ser confirmadas porque não estão com "
|
||
#~ "situação 'Provisório' ou 'Pro-Forma'!"
|
||
|
||
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
|
||
#~ msgstr "(Deixe em branco para usar o período atual)"
|
||
|
||
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
|
||
#~ msgstr "A Empresa deve ser a mesma para a conta e período"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
|
||
#~ msgstr "Não é possível criar movimentação entre empresas diferentes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As Linhas de Lançamento selecionadas não possuem nenhum movimento com "
|
||
#~ "situação Provisório"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Column"
|
||
#~ msgstr "Coluna do Diário"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
|
||
#~ "will be chosen accordingly!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta data será usada como a data da Reembolso da Fatura e o período será "
|
||
#~ "escolhido apropriadamente!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
|
||
#~ "configuration of the accounting menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Plano de Contas não foi criado, você precisa criar um a partir da "
|
||
#~ "configuração no menu Contabilidade."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
||
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
|
||
#~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
|
||
#~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta tela é usada por contadores para registrar lançamentos em massa no "
|
||
#~ "OpenERP. Se voce quiser gravar uma fatura de fornecedor, comece registrando "
|
||
#~ "a linha da conta de despesa, o OpenERP irá propor automaticamente os "
|
||
#~ "impostos relacionados a esta conta e a contra-partida \"Conta Pagável\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
|
||
#~ msgstr "Os períodos para gerar entradas de abertura não foram encontrados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
|
||
#~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
|
||
#~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
|
||
#~ "these payment terms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Condições de Pagamento define as condições para pagamento de um cliente ou "
|
||
#~ "fornecedor em um ou mais pagamentos. Lembretes periódicos irão usar as "
|
||
#~ "condições de pagamento em cada aviso. Cada cliente ou fornecedor pode ser "
|
||
#~ "associado a uma dessas condições de pagamento."
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Taxes"
|
||
#~ msgstr "Impostos na Venda"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Situação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
|
||
#~ "monthly period it is in 'Done' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando os períodos mensais são criados. A situação é 'Provisório'. No final "
|
||
#~ "do período mensal, sua situação será 'Concluído'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
|
||
#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
|
||
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
|
||
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
|
||
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
|
||
#~ "generate analytic entries on the related account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um plano de contas normal tem uma estrutura definida por uma legislação "
|
||
#~ "mínima obrigatória no país. A estrutura do plano de contas analítico deve "
|
||
#~ "refletir sua própria necessidade empresarial em termos de relatórios de "
|
||
#~ "receitas/despesas (Centro de Custo). Eles são geralmente estruturados por "
|
||
#~ "contratos, projetos, produtos ou departamentos. A maioria das operações do "
|
||
#~ "OpenErp (faturas, planilhas de tempo, despesas, etc) geram uma entrada em "
|
||
#~ "uma conta relacionada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
||
#~ "Invoice. \n"
|
||
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
|
||
#~ "an invoice number. \n"
|
||
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
|
||
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
|
||
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
|
||
#~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
|
||
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " * 'Provisório' é usada quando um usuário está criando uma fatura nova e sem "
|
||
#~ "confirmação. \n"
|
||
#~ "* 'Pro-forma' quando uma fatura está em Pro-forma ela não possui um código "
|
||
#~ "de fatura. \n"
|
||
#~ "* 'Aberto' é quando um usuário cria uma fatura, um número de fatura é "
|
||
#~ "gerado. Ficará em Aberto enquanto o usuário não pagar a fatura\n"
|
||
#~ "* 'Pago' é definido automaticamente quando a fatura for paga. Suas entradas "
|
||
#~ "nos diários podem ou não ser reconciliadas. \n"
|
||
#~ "* 'Cancelado' é usado quando o usuário cancela a fatura."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
|
||
#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
|
||
#~ "your country."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A planilha de impostos é usada para gerar sua declaração periódica de "
|
||
#~ "impostos. Você verá os impostos com códigos relacionados à sua declaração "
|
||
#~ "legal de acordo com o país."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
|
||
#~ "ready for editing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modificar Fatura: Cancela a fatura atual e cria uma nova cópia dela pronta "
|
||
#~ "para edição."
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
|
||
#~ msgstr "Calcular o valor para Impostos incluídos nos preços"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
|
||
#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
|
||
#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
|
||
#~ "to your customers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com as Faturas de Clientes você pode criar e gerenciar faturas de vendas "
|
||
#~ "emitidas para seus clientes. O OpenERP pode também gerar faturas provisórias "
|
||
#~ "automaticamente a partir de pedidos de venda ou entregas. Você deve apenas "
|
||
#~ "confirma-las antes de enviar para os seus clientes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A condição de pagamento do fornecedor não possui uma linha de prazo de "
|
||
#~ "pagamento!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
|
||
#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
|
||
#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode validar uma entrada desbalanceada!\n"
|
||
#~ "Tenha certeza de que você configurou as condições de pagamento "
|
||
#~ "corretamente!\n"
|
||
#~ "A última linha de prazo de pagamento deve ser do tipo \"Saldo\"!"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal View"
|
||
#~ msgstr "Visualizar Diário"
|
||
|
||
#~ msgid "Contract Data"
|
||
#~ msgstr "Data do Contrato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
|
||
#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando um novo demonstrativo for criado, a situação será 'Provisório'.\n"
|
||
#~ "E após a confirmação do banco a situação será \"Confirmada\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Total cash transactions"
|
||
#~ msgstr "Total de transações em dinheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Analytic Journals"
|
||
#~ msgstr "Imprimir Diários Analíticos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
|
||
#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
|
||
#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
|
||
#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
|
||
#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
|
||
#~ "purchase journal, sales journal..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crie e gerencie os diários de sua empresa neste menu. Um diário é usado para "
|
||
#~ "registrar transações de todos os dados contábeis relacionados aos negócios "
|
||
#~ "do dia a dia. Ele usa o sistema de partida dobrada para manter os registros. "
|
||
#~ "Dependendo da natureza das atividades e do número de transações diárias, uma "
|
||
#~ "empresa pode ter vários tipos de diários específicos como um diário de "
|
||
#~ "caixa, um diário de compras, diários de vendas..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
|
||
#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
|
||
#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
|
||
#~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
|
||
#~ "and will be created in 'Posted' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todas as entradas de diário criadas manualmente ficam na situação 'Não "
|
||
#~ "lançadas', mas você pode definir uma opção para pular esta situação no "
|
||
#~ "diário relacionado. Neste caso, elas se comportarão como entradas de diário "
|
||
#~ "criadas automaticamente pelo sistema na validação do documento (faturas, "
|
||
#~ "extratos bancários...) e serão criadas na situação 'Lançadas'."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modificar: Fatura reembolso, conciliar e criar uma nova fatura provisória."
|
||
|
||
#~ msgid "Header"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalho"
|
||
|
||
#~ msgid "</drawRightString>"
|
||
#~ msgstr "</ DrawRightString>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
|
||
#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
|
||
#~ "2. Line 2: balance 30 days"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exemplo: 14 dias 2%, 30 dias líquidos \n"
|
||
#~ "1. Linha 1: 0,02 por cento 14 dias \n"
|
||
#~ "2. Linha 2: Saldo 30 dias"
|
||
|
||
#~ msgid "logo"
|
||
#~ msgstr "logotipo"
|
||
|
||
#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
|
||
#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
|
||
|
||
#~ msgid "TITLE COMPANY"
|
||
#~ msgstr "Título Empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "COL 2"
|
||
#~ msgstr "COL 2"
|
||
|
||
#~ msgid "COL 1"
|
||
#~ msgstr "COL 1"
|
||
|
||
#~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
|
||
#~ msgstr "color=\"darkblue\"/> <stroke"
|
||
|
||
#~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
|
||
#~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "UnknownError"
|
||
#~ msgstr "UnknownError"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance Brought Forward"
|
||
#~ msgstr "Saldo anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Entry Lines"
|
||
#~ msgstr "Conta linhas de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "</drawString>"
|
||
#~ msgstr "</ DrawString>"
|
||
|
||
#~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
|
||
#~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
|