odoo/addons/project_issue/i18n/fr.po

1017 lines
25 KiB
Plaintext

# French translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 08:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-30 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Quentin THEURET <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-31 07:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16660)\n"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
msgid "Deadly bug"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Vous permet de configurer vos serveurs de courriels entrants, et de créer "
"des incidents depuis les courriels entrants."
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Délai moyen pour ouvrir"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Heures de travail pour ouvrir l'incident"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_started
msgid "Issue started"
msgstr "Incident démarré"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Date d'ouverture"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progression (%)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Courriels des CC"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,kanban_state:0
msgid ""
"A Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n"
" * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the "
"next stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
msgid "Check this field if this project manages issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Jours pour ouvrir"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:473
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire avancer cet incident.\n"
"Sur le projet en question, les étapes de progression n'ont pas été "
"configurées !"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
"Erreur ! Vous ne pouvez pas attribuer une escalade sur le même projet !"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "La plus haute"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "Nb. de jours entre la dernière action et la date courante"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr "Jours depuis la création"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Issue Stage Changed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr "Jours depuis la dernière action"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to report a new issue.\n"
" </p><p>\n"
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
"things\n"
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,description:0
msgid "Private Note"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Date de fermeture"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Recherche d'incident"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Couleur"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Nb. moyen d'heures pour ouvrir"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Si un incident est escaladé pour le projet actuel, il sera listé sous le "
"projet sélectionné ici."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Info supplémentaires"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:473
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit..."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked
msgid "Issue Blocked"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:368
#, python-format
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}"
msgstr "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0
#: field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "La plus basse"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:390
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr "Incidents non assignés"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr "Incidents à traiter"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "project.issue.version"
#. module: project_issue
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid "Create issues from an incoming email account "
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Ce rapport sur les incidents du projet vous permet d'analyser la qualité du "
"support ou du service après-vente. Vous pouvez suivre les incidents par âge. "
"Vous pouvez analyser le temps requis pour ouvrir ou fermer un incident, le "
"nombre d'emails à échanger et le temps passé en moyenne par incident."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,stage_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Étape"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Analyse des incidents"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:507
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Mes incidents"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Delete"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:373
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "Nb. d'incidents"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Arbre du gestionnaire d'incidents"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
msgid "Little problem"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "creates"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Mettre à jour la date"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Project:"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr "Caractéristiques ouvertes"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Action suivante"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "Nb. d'incidents"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr "Cannal de communication"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Ces adresses courriels seront ajoutées par défaut au champ \"Copie à\" de "
"tous les courriels entrants et sortants de cet enregistrement. Séparez les "
"adresses multiples avec une virgule."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Délai moyen de fermeture"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,state:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "Nb. d'incidents"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,kanban_state:0
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category:"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Historique des messages et communications"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr "Nouveaux incidents"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Jours avant clôture"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Est abonné"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:492
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Courriel client"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Mois de création"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "Nb. de jours depuis la création"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Liste du gestionnaire de fonctionnalités."
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ces personnes recevront un courriel."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
#. module: project_issue
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_closed
msgid "Issue closed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr "Caractéristiques courantes"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Version de l'incident"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Numéro de la version"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. module: project_issue
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
#: view:project.project:0
msgid "Issues"
msgstr "Incidents"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Incident de projet"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Add an internal note..."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel Issue"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Calculer comme: Temps passé / Temps total"
#. module: project_issue
#: field:project.project,issue_count:0
msgid "Unclosed Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Équipe"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,name:0
#: view:project.project:0
msgid "Issue"
msgstr "Incident"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
msgid "PBCK"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Chercher un gestionnaire de fonctionnalités"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Équipe"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_closed
msgid "Issue Closed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Nb. de courriels"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new
msgid "Issue Created"
msgstr "Incident créé"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:490
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Stage changed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Description de la fonctionnalité"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Escalade de projet"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new version.\n"
" </p><p>\n"
" Define here the different versions of your products on "
"which\n"
" you can work on issues.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Les équipes de vente pour lesquelles un cas appartient. Définissez un "
"responsable et un compte de courriel pour la passerelle de courriel."
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Mes incidents"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the project issue."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "⇒ Escalate"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new
msgid "Issue created"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "heures de travail pour clôturer l'incident"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "Id."
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked
msgid "Issue blocked"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "project.issue.report"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Nombre de jours pour terminer l'incident"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Heures moyennes de travail pour fermer"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Date limite"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Dernière action"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_started
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_started
msgid "Issue Started"
msgstr ""
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Maintenance"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"
#~ msgid "Issue Categories"
#~ msgstr "Catégories d'incident"
#~ msgid "Feature Requests"
#~ msgstr "Demandes de fonctionnalités"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Références"