661 lines
18 KiB
Plaintext
661 lines
18 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * hr_attendance
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 16:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-02 07:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-03 05:07+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
|
|
msgid "Time Tracking"
|
|
msgstr "Tijdregistratie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Groepeer op..."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maart"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid ""
|
|
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
|
|
"signed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"U bent de vorige keer niet uitgeklokt. Vul aub de datum en tijd in van "
|
|
"uitklokken."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Total period:"
|
|
msgstr "Totaal periode:"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.action.reason,name:0
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Reden"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Error"
|
|
msgstr "Fout bij afdruk aanwezigheidsoverzicht"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sign-out date must be in the past"
|
|
msgstr "De uitklokdatum moet in het verleden liggen"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Inklokken"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
msgid "Attendance reasons"
|
|
msgstr "Aanwezigheidsredenen"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: field:hr.attendance,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Aanwezig"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
|
|
msgid "Ask for Sign In Out"
|
|
msgstr "Vragen om in-/uitklokken"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,action_desc:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
|
|
msgid "Action Reason"
|
|
msgstr "Reden actie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
msgid "Define attendance reason"
|
|
msgstr "Aanwezigheidsreden definieren"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
|
|
msgid "Attendances By Month"
|
|
msgstr "Aanwezigheid per maand"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.sign.in.out,name:0
|
|
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
|
|
msgid "Employees name"
|
|
msgstr "Naam medewerker"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
|
|
msgid "Attendance Reasons"
|
|
msgstr "Aanwezigheidsredenen"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UserError"
|
|
msgstr "Gebruikersfout"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
|
|
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Employee attendance"
|
|
msgstr "Aanwezigheid medewerker"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Sign-in date must be in the past"
|
|
msgstr "De inklokdatum moet in het verleden liggen"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
|
|
msgstr "Inklokken moet direct na uitklokken !"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.employee,state:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
|
|
msgid "Attendance"
|
|
msgstr "Aanwezigheid"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
|
|
msgid "Max. Delay (Min)"
|
|
msgstr "Maximale vertraging (min)"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: sql_constraint:ir.module.module:0
|
|
msgid "The name of the module must be unique !"
|
|
msgstr "De modulenaam moet uniek zijn !"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: sql_constraint:ir.module.module:0
|
|
msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
|
|
msgstr "Het kwaliteitscertificaat id van de module moet uniek zijn !"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Hr Attendance Search"
|
|
msgstr "Pers. aanwezigheid zoeken"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:hr.attendance:0
|
|
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: Inklokken (resp uitklokken) moet volgen op uitklokken (resp. inklokken)"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
|
|
msgid "Attendance Error Report"
|
|
msgstr "Overzicht aanwezigheidsfoutmeldingen"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
|
|
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Min Delay"
|
|
msgstr "Minimale vertraging"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Inklokken"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Handeling"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Data Available"
|
|
msgstr "Geen beschikbare gegevens"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Maand"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid ""
|
|
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
"(*) A negatieve vertraging betekent dat de medewerker langer werkte dan "
|
|
"vastgelegd."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.attendance,action_desc:0
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
|
|
msgstr "Geeft de reden voor in-/uitklokken ingeval van overuren."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
|
|
msgid "Print Monthly Attendance Report"
|
|
msgstr "Afdrukken maandelijks aanwezigheidsoverzicht"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
|
|
msgid "Sign In Sign Out"
|
|
msgstr "Inklokken Uitklokken"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign in / Sign out"
|
|
msgstr "Inklokken/Uitklokken"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
|
|
msgid ""
|
|
"Time Tracking functionality aims to manage employee's attendances on the "
|
|
"basis of the actions (Sign in/Sign out) performed by them. You can also link "
|
|
"this to an attendance machine using OpenERP's webservices features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdregistratie functionaliteit is erop gericht om medewerker aanwezigheid "
|
|
"te beheren op basis van door hen uitgevoerde acties (In-/Uitklokken). U kunt "
|
|
"dit ook koppelen aan een klokautomaat door OpenERP's webservice "
|
|
"mogelijkheden te gebruiken."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid "hr.sign.out.ask"
|
|
msgstr "hr.sign.out.ask"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:ir.ui.menu:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
msgstr "Fout ! U kunt geen recursief menu maken."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augustus"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
|
|
msgstr "Een uitklok moet direct na een inklok !"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
|
|
msgid "Print Error Attendance Report"
|
|
msgstr "Afdrukken aanwezigheidsfouten overzicht"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
|
|
msgid "Attendances Of Employees"
|
|
msgstr "Aanwezigheid van medewerkers"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,name:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "My Attendances"
|
|
msgstr "Mijn aanwezigheid"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Date Signed"
|
|
msgstr "Dagtekening"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Analysis Information"
|
|
msgstr "Analyse-informatie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
|
|
msgstr "Uitklokken-boeking moet volgen op inklokken."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Attendance Errors"
|
|
msgstr "Aanwezigheidsfouten"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,action:0
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
|
|
"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
|
|
"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
|
|
"encode their time with this action button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als uw personeel moet aanmelden als ze aankomen op het werk en afmelden aan "
|
|
"het einde van de werkdag, laat OpenERP u dit beheren met deze tool. Als elke "
|
|
"medewerker is gekoppeld aan een systeem gebruiker, kunnen ze hun tijd "
|
|
"invoeren met deze actieknop."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No records found for your selection!"
|
|
msgstr "Geen gegevens gevonden voor uw selectie !"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
|
|
msgid "Print Week Attendance Report"
|
|
msgstr "Afdrukken weekaanwezigheid overzicht"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
|
|
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
|
|
msgid "Empoyee ID"
|
|
msgstr "Medewerker ID"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: sql_constraint:ir.rule:0
|
|
msgid "Rule must have at least one checked access right !"
|
|
msgstr "Regel moet tenminste één toegangsrecht aangevinkt hebben !"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: sql_constraint:ir.model.fields:0
|
|
msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
|
|
msgstr "De veldlengte kan nooit kleiner dan 1 zijn !"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:ir.model:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
msgstr ""
|
|
"De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale karakters bevatten !"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.action.reason,name:0
|
|
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
|
|
msgstr "Geeft de reden voor inklokken/uitklokken."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid ""
|
|
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"(*) Een positieve vertraging betekent dat de medewerker minder heeft gewerkt "
|
|
"dan geregistreerd."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Monthly"
|
|
msgstr "Maandelijks afdrukken aanwezigheidsoverzicht"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Uitklokken"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Vertraging"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Medewerker"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
|
|
"Try to contact the administrator to correct attendances."
|
|
msgstr ""
|
|
"U probeerde te %s met een datum voorafgaand aan een andere gebeurtenis !\n"
|
|
"Neem contact op met de beheerder om de aanwezigheid te corrigeren."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
|
|
msgid "Your last sign out"
|
|
msgstr "Uw laatste uitklokmoment"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Date Recorded"
|
|
msgstr "Registratiedatum"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
|
|
msgid "Attendances"
|
|
msgstr "Aanwezigheid"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid "Your last sign in"
|
|
msgstr "Uw laatste inkloktijdstip"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Uitklokken"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
|
|
msgid ""
|
|
"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
|
|
"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
|
|
"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
|
|
"action button."
|
|
msgstr ""
|
|
"In-/Uitklokken. In sommige bedrijven moet personeel zich aanmelden als ze "
|
|
"aankomen op het werk en afmelden aan het einde van de werkdag. Als elke "
|
|
"medewerker is gekoppeld aan een systeem gebruiker, kunnen ze hun tijd "
|
|
"invoeren met deze actieknop."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,employee_id:0
|
|
msgid "Employee's Name"
|
|
msgstr "Naam medewerker"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
msgid "Absent"
|
|
msgstr "Afwezig"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.action.reason,action_type:0
|
|
msgid "Action's type"
|
|
msgstr "Actiesoort"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Employee attendances"
|
|
msgstr "Aanwezigheid medewerker"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.sign.in.out,state:0
|
|
msgid "Current state"
|
|
msgstr "Huidige status"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onder deze vertraging wordt de fout verondersteld vrijwillig te zijn."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:ir.rule:0
|
|
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
|
|
msgstr "Regels worden niet ondersteund voor osv_memory objecten !"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid ""
|
|
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
|
|
"in."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft de laatste keer niet ingeklokt. Vul aub de datum en tijd in van "
|
|
"inklokken."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.month,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jaar"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid "hr.sign.in.out.ask"
|
|
msgstr "hr.sign.in.out.ask"
|
|
|
|
#~ msgid "Action reason"
|
|
#~ msgstr "Actiereden"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's name"
|
|
#~ msgstr "Naam werknemer"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Urenstaat afdrukken"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
|
|
#~ msgstr "U bent nu klaar om in- of uit te klokken"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a time span"
|
|
#~ msgstr "Kies een tijdspanne"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Timesheet by week"
|
|
#~ msgstr "Druk urenstaat per week af"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
|
|
#~ msgstr "Urenstaat foutenoverzicht afdrukken"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Timesheet by month"
|
|
#~ msgstr "Urenstaat per maand afdrukken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
|
|
#~ "signed out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U heeft de laatste keer niet uitgeklokt. Geef alstublieft de datum/tijd dat "
|
|
#~ "u vertrok."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a starting and a end date"
|
|
#~ msgstr "Selecteer een start- en een einddatum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
|
|
#~ "signed in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U heeft de laatste keer niet ingeklokt. Voer de tijd en de datum van "
|
|
#~ "inklokken in"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Attendance Report"
|
|
#~ msgstr "Overzicht aanwezigheid afdrukken"
|
|
|
|
#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
|
|
#~ msgstr "Deze module probeert de aanwezigheid van werknemers te beheren."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a month"
|
|
#~ msgstr "Kies een maand"
|