odoo/addons/hr/i18n/fr.po

1007 lines
25 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 22:07+0000\n"
"Last-Translator: lolivier <olivier.lenoir@free.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-08 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Utilisateur OpenERP"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Pré-requis"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de départements récursifs."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Lier l'employé à l'information"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "Numéro de Sécurité Sociale"
#. module: hr
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_deshboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr "Ressources humaines"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grouper par..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
"track of the number of employees you have per job position and how many you "
"expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job position."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
#: view:res.users:0
msgid "Department"
msgstr "Département"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
msgstr "Simplifie la gestion des temps de présence des employés."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr "Marquer comme ancien"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Emplois"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "En recrutement"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "title"
msgstr "titre"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Attendu en recrutement"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Holidays"
msgstr "Congés"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
msgstr "Suivi des absences des employés, demandes de fonds et plannings"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
msgstr "Situation matrimonial de l'employé"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Partenaire lié à l'employé actuel. Les transactions comptables seront "
"comptabilisées sur ce partenaire."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Lier un utilisateur à un employé"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Employee's Contracts"
msgstr "Contrats de l'employé"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Generic Payroll system."
msgstr "Système de paie générique."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr "Les employés de mon département"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_married
msgid "Married"
msgstr "Marié"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Erreur ! Vous ne pouvez pas sélectionner un département dont l'employé est "
"le responsable."
#. module: hr
#: help:hr.employee,passport_id:0
msgid "Employee Passport Information"
msgstr "Informations du passeport de l'employé"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr "Poste"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Employee Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie de l'employé"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Le champ utilisateur associé sur le formulaire des employés permet "
"d'associer l'utilisateur OpenERP (et ses droits) à l'employé."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr "En recrutement"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "N° d'identification"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "No of Employee"
msgstr "N° de l'employé"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
"Suivi et aide les employés à saisir et valider les feuilles de temps et les "
"présences."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr "Évaluations périodiques"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr "Feuilles de temps"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Structure des employés"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Social IDs"
msgstr "Numéros sociaux"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employee with that job."
msgstr "Nombre d'employés occupant ce poste."
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Catégories filles"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Description du poste"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Localisation du Bureau"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Autre information"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
msgstr "E-mail professionnel"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Date de naissance"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Reporting"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Tableau de bord des ressources humaines"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Poste"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid ""
"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
"functionalities."
msgstr ""
"Vous pouvez enrichir l'application RH de base en installant quelques autres "
"fonctionnalités reliées aux RH."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr "Employés attendus"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Numéro d'assurance sociale"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_divorced
msgid "Divorced"
msgstr "Divorcé(e)"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Catégorie mère"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de catégorie récursive."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
#: view:res.users:0
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr "Départements"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Contrat de travail de l'employé"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Mon tableau"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#. module: hr
#: field:hr.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Avancement de la configuration"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr "Catégories d'Employés"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Catégorie de l'employé"
#. module: hr
#: field:hr.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Contrat de l'employé"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid ""
"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
"employees."
msgstr ""
"Vous permet de créer et de gérer l'évaluation périodique et la revue de "
"performance des employés"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr "hr.department"
#. module: hr
#: help:hr.employee,parent_id:0
msgid "It is linked with manager of Department"
msgstr "C'est lié au directeur du département"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
msgstr "Processus de recrutement"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
"specific properties in the system. Maintain all employee related information "
"and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
"information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
"tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
"depending on their position and activities within the company. A category "
"can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
"tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
"enter text data that should be recorded for a specific employee."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer votre force de travail en créant des employés et en leur "
"affectant des propriétés spécifiques dans le système. Maintenez toutes les "
"informations relatives aux employés et faites le suivi de tout ce qui a "
"besoin d'être enregistré à leur sujet. L'onglet des informations "
"personnelles vous aidera à maintenir leurs données d'identité. L'onglet "
"catégorie vous donne l'opportunité de leur affecter des catégories "
"d'employés selon leurs postes et activités dans la société. Une catégorie "
"peut être le niveau d'ancienneté dans la société ou un département. L'onglet "
"feuille de temps vous permet de leur affecter une feuille de temps "
"spécifique et un journal analytique, où ils seront capable de saisir leurs "
"temps dans le système. Dans l'onglet note, vous pouvez entrer du texte qui "
"doit être enregistré pour un employé spécifique."
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Compte bancaire du salaire de l'employé"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "La société choisie n'est pas autorisée pour cet utilisateur."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations sur le contact"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Adresse professionnelle"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
msgid "HR Manager Dashboard"
msgstr "Tableau de bord du directeur des ressources humaines"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories structure"
msgstr "Structure des catégories"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Holidays / Leaves Management"
msgstr "Gestion des vacances / congés"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
"Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de hiérarchie d'employés récursives."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: hr
#: model:ir.module.module,description:hr.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module for human resource management. You can manage:\n"
" * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
"display hierarchies\n"
" * HR Departments\n"
" * HR Jobs\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Module de gestion des resources humaines. Vous pouvez gérer:\n"
" * Les employés et les hiérarchies : vous pouvez lier un employé avec un "
"utilisateur et mettre en place les hiérarchies\n"
" * Les départements liés aux RH\n"
" * Les fonctions des RH\n"
" "
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"Dans le formulaire des employés, il existe différents types d'informations "
"comme les coordonnées du contact."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of Employees in total for that job."
msgstr "Nombre total de salariés nécessaires pour ce travail."
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr "Ancien"
#. module: hr
#: field:hr.employee.marital.status,description:0
msgid "Status Description"
msgstr "Description du statut"
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir deux utilisateurs avec le même login !"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: field:hr.employee.marital.status,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status
msgid "Marital Status"
msgstr "État matrimonial"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
msgstr "Vous aide à gérer et à rationaliser votre processus de recrutement."
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Formulaire et structure des employés"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Comptabilité de la paie"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Information personnelle"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "N° de passeport"
#. module: hr
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Activité actuelle"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_expense:0
msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
"Suit et gère les notes de frais des employés, et peut automatiquement "
"refacturer les clients si les dépenses sont liées à un projet."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Département parent"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Catégories des employés"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse personnelle"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_attendance:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendances"
msgstr "Présences"
#. module: hr
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
msgstr ""
"Étend les profils de l'employé pour vous aider à gérer leurs contrats."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Payroll"
msgstr "Paie"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_single
msgid "Single"
msgstr "Célibataire"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Nom du poste"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr "En poste"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Mobile"
msgstr "Tél. portable"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "département"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalité"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Remarques"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer
msgid "hr.installer"
msgstr "hr.installer"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
msgstr "Tableau du directeur des RH"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer
msgid "Human Resources Application Configuration"
msgstr "Configuration de l'application des ressources humaines"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr "Employés"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Compte bancaire"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Nom du département"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Création d'un utilisateur d'OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Sous-départements"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Postes"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Mentor"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure Your Human Resources Application"
msgstr "Configurer vos applications de ressources humaines"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_expense:0
msgid "Expenses"
msgstr "Notes de frais"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_widower
msgid "Widower"
msgstr "Veuf(ve)"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
msgstr "Système de paie générique intégré avec la comptabilité."
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordonnés"
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Catégories de Temps de Travail"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dimanche"
#~ msgid "Contact of employee"
#~ msgstr "Contact du salarié"
#~ msgid "Work Email"
#~ msgstr "Adresse électronique professionnelle"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nom du groupe"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vendredi"
#~ msgid "Work from"
#~ msgstr "Date d'embauche"
#~ msgid "Unmaried"
#~ msgstr "Non Marié(e)"
#~ msgid "Working Time Category"
#~ msgstr "Catégorie de Temps de Travail"
#~ msgid "Workgroup manager"
#~ msgstr "Responsable du groupe"
#~ msgid "Fill up contact information"
#~ msgstr "Remplir les informations de contact"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "Maried"
#~ msgstr "Marié(e)"
#~ msgid "Employee's timesheet group"
#~ msgstr "Groupe de feuille de présence"
#~ msgid "Create openerp user"
#~ msgstr "Créer l'utilisateur OpenERP"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Mardi"
#~ msgid "Related User"
#~ msgstr "Utilisateur lié"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lundi"
#~ msgid "Day of week"
#~ msgstr "Jour de la semaine"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Date d'anniversaire"
#~ msgid "Employee Contract Process"
#~ msgstr "Processus de contrat d'employé"
#~ msgid "Create OpenERP User"
#~ msgstr "Créer l'utilisateur OpenERP"
#~ msgid "Employee Complete Form"
#~ msgstr "Formulaire de l'employé complet"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercredi"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Date début"
#~ msgid "Timesheet Line"
#~ msgstr "Ligne de feuille de temps"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
#~ "spéciaux !"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Temps de Travail"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jeudi"
#~ msgid "Work to"
#~ msgstr "Jusqu'à"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Other ID"
#~ msgstr "Autre identifiant"
#~ msgid "Job Information"
#~ msgstr "Information sur l'Emploi"
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
#~ msgstr "Remplir les informations de contact du salarié"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Tous les employés"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samedi"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Nouvel employé"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Parents"
#~ msgid "Parent Users"
#~ msgstr "Utilisateurs parents"
#~ msgid "Passport"
#~ msgstr "Passeport"
#~ msgid ""
#~ "Your Company's Departments Structure is used to manage all documents related "
#~ "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
#~ "management, recruitements, etc."
#~ msgstr ""
#~ "La structure de département de la société est utilisée pour gérer tous les "
#~ "documents associés aux employés par départements : validation de frais et de "
#~ "feuille de temps, gestion des congés, recrutements, etc."
#~ msgid ""
#~ "JJob Positions is used to define jobs and their requirements. You can attach "
#~ "a survey to a job position. This survey will be used in the recruitment "
#~ "process to evaluate the applicants for this job position."
#~ msgstr ""
#~ "Postes est utilisé pour définir les postes et leurs prérequis. Vous pouvez "
#~ "associer un sondage à un poste. Ce sondage sera utilisé dans le processus de "
#~ "recrutement pour évaluer les candidats pour ce poste."