1302 lines
33 KiB
Plaintext
1302 lines
33 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 01:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Paulino <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-28 04:50+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Partial Delivery"
|
|
msgstr "Entrega parcial"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Procurement"
|
|
msgstr "Recriar Aquisição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
msgstr "Confirmar cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
msgstr "Ordem de entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
msgstr "Lote do parceiro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
msgstr "Aguarda data Agendada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não tiver stock suficiente disponível para entregar tudo de uma vez, "
|
|
"aceita a entrega parcial ou não?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "from stock"
|
|
msgstr "de stock"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
msgstr "Etapas para entregar uma ordem de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,qtty:0
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
|
|
msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
msgstr "A sua factura foi criada com êxito"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Automatic Declaration"
|
|
msgstr "Declaração Automática"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree3
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
msgstr "Linhas não facturadas e entregues"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Definir como esboço"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "Excepção da Factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
msgstr "Esta é a lista de recolha gerada para esta factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
msgstr "Entrega, do armazém ao cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Make Invoice"
|
|
msgstr "Criar factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Sub-total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
"is, quotation is moved to sale order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o butão 'confirmar' é clicado, o estado passa de 'rascunho' a "
|
|
"'manual'. A cotação passa a ordem de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
msgstr "Cancelar Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
msgstr "Movimentos do Inventário"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Manual Designation"
|
|
msgstr "Designação manual"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Invoice after delivery"
|
|
msgstr "Facturar após a entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "Total líquido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Shipping Policy"
|
|
msgstr "Politicas de empacotamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
msgstr "Excepção de Envio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Endereço de facturação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Outgoing Products"
|
|
msgstr "Artigos de saida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
msgid "All at Once"
|
|
msgstr "Tudo de uma vez"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
msgstr "O aprovisionamento é criado depois de confirmar a ordem da venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Conta da contabilidade analítica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "TVA :"
|
|
msgstr "IVA"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "Procure Method"
|
|
msgstr "Método de Aquisição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Informação extra"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Fax :"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_net:0
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Preço da rede"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree9
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree9
|
|
msgid "My sales order in progress"
|
|
msgstr "Minhas ordens de venda em curso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
msgstr "Quantidade (UdV)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
"choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
"is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ordem de venda irá automáticamente criar a proposta de factura (esboço da "
|
|
"factura). As quantidades pedidas e as entregues podem não ser as mesmas. "
|
|
"Você terá de escolher se quer a factura baseada nas quantidades pedidas ou "
|
|
"nas enviadas. Se o produto for um serviço, quantidades enviadas significam "
|
|
"horas gastas com as tarefas associadas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
msgstr "Termos de Pagamento pré-definidas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_all
|
|
msgid "All Sales Order"
|
|
msgstr "Todas as Ordens de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Endereço de Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
msgstr "Quantidades Enviadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
msgstr "Factura baseada nas ordens de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Sale Shop"
|
|
msgstr "Loja de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Armazem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Order N°"
|
|
msgstr "Ordem Nº"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Lindas do pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Desc.(%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Linhas da Factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
msgstr "Forçar atribuição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
msgstr "Montante sem impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid ""
|
|
"Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
"sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de empacotamento é criada quando 'Atribuir' é clicado após "
|
|
"confirmação da ordem de venda. Esta transição move a ordem de venda para "
|
|
"lista de empacotamento."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree8
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree8
|
|
msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
msgstr "Minhas ordens de venda aguardando facturação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "Endereço de Envio:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid ""
|
|
"When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
"will automatic create after delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao escolher a política de entrega 'Facturar automaticamente após a entrega', "
|
|
"a factura será criada automaticamente após a entrega."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Complete Delivery"
|
|
msgstr "Completar expedição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Manual Description"
|
|
msgstr "Descrição do Manual"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
|
msgstr "Quantidade (UdM)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree1
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree1
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
msgstr "Quantidades Pedidas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Sale Order Procurement"
|
|
msgstr "Aprovisionamento da ordem de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Empacotamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Total :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
msgstr "Confirmar Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Referência do Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Lista de preços"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_shop_configuration
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
msgstr "Facturar pela ordem, após expedição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid "Related Packing"
|
|
msgstr "Empacotamento relacionado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_account_id:0
|
|
msgid "Payment Accounts"
|
|
msgstr "Contas de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
msgstr "Erro: UOS deve estar em uma categoria diferente do que o UOM"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
msgid "Customer Ref"
|
|
msgstr "Ref do Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales orders"
|
|
msgstr "Ordens de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Aquisição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Payment accounts"
|
|
msgstr "Contas de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,end:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Draft Invoice"
|
|
msgstr "Factura rascunho"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_field:sale.order.line.make_invoice,init,grouped:0
|
|
#: wizard_field:sale.order.make_invoice,init,grouped:0
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
msgstr "Agrupar as facturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree5
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
msgstr "Todas as Cotações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Desconto (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
msgstr "Factura rascunho a clientes a ser revista pela contabilidade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree3
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree3
|
|
msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
msgstr "Ordem de Venda a ser facturado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Procurement for each line"
|
|
msgstr "Aprovisionamento para cada linha"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree10
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree10
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
msgstr "Minhas Cotações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Line"
|
|
msgstr "Linda do pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
msgid "Packing Default Policy"
|
|
msgstr "Política padrão de empacotamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
msgstr "Gere o progresso da expedição e facturação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Shipping Default Policy"
|
|
msgstr "Ploítica de expedição pré-definida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Empacotamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_root
|
|
msgid "Sales Management"
|
|
msgstr "Gestão de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order Ref"
|
|
msgstr "Ref do Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "Recriar Factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
msgid "Salesman"
|
|
msgstr "Vendedor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
"order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na ordem de venda, aprovisionamento por cada linha e é transposto para a "
|
|
"ordem de aprovisionamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Facturado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.advance_payment
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
msgstr "Adiantamento à factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
msgid "Order State"
|
|
msgstr "Estado da venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree2
|
|
msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
msgstr "Linhas por facturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.todo,note:sale.config_wizard_step_sale_picking_policy
|
|
msgid ""
|
|
"This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
"order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este passo da configuração define a política de recolha pré-definida ao "
|
|
"criar ordens de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
msgid "Sales Process"
|
|
msgstr "Processo das vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
|
|
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,invoice:0
|
|
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
|
|
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Criar facturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: O UOM por defeito e o UOM de compra devem estar na mesma categoria."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree7
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree7
|
|
msgid "My sales in shipping exception"
|
|
msgstr "Minhas vendas na excepção de envio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "Sales Configuration"
|
|
msgstr "Configuração das Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree2
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
msgstr "Vendas em excepção"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "on order"
|
|
msgstr "sob pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Procurement Corrected"
|
|
msgstr "Aquisição corrigida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
msgstr "Factura manual e de envio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid "Sale Procurement"
|
|
msgstr "Aprovisionamento das vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
msgstr "Configurar a logística da ordem de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Montante sem imposto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Packing Policy"
|
|
msgstr "Politicas de empacotamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
msgid "Product sales"
|
|
msgstr "Venda de produtos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Our Salesman"
|
|
msgstr "Nosso vendedor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,create:0
|
|
msgid "Create Advance Invoice"
|
|
msgstr "Criar adiantamento à factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid "One procurement for each product."
|
|
msgstr "Um aprovisionamento por artigo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Ordens de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:product.product,pricelist_sale:0
|
|
msgid "Sale Pricelists"
|
|
msgstr "Lista de preços de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
msgid "Direct Delivery"
|
|
msgstr "Entrega directa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
msgstr "Artigo 'Adiantamento'"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
"the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"A factura é criada ao clicar 'Criar Factura' após a confirmação da ordem de "
|
|
"venda. Esta transacção transforma a ordem de venda em factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Loja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "VAT"
|
|
msgstr "VAT"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree4
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
msgstr "Orden de venda em curso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Atribuir"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
"then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
|
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
"the draft invoice.\n"
|
|
" - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
"invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
|
" - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
|
"during the packing process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Sua referência"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid "Delivery Order Only"
|
|
msgstr "Ordem de expedição apenas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales order lines"
|
|
msgstr "Linhas da ordem de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Qt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Other data"
|
|
msgstr "Outros dados"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,amount:0
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posição Fiscal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "Endereço da Factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,end:0
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,end:0
|
|
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,end:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
"automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
"(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
"'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
"for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "UdM"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
msgid "Number Packages"
|
|
msgstr "Número de embalagens"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid ""
|
|
"Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
"by clicking on 'Validate' button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Em progresso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,init:0
|
|
msgid "Advance Payment"
|
|
msgstr "Pagamento adiantado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:ir.model:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter um carácter especial!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
msgstr "Confirmar ordem de venda e criar factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
msgstr "ista de empacotamento & Guia de entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepção"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sale Order Lines"
|
|
msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Criar Factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
|
|
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
msgstr "Você quer mesmo criar as facturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Definir como Pré-Definição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales order"
|
|
msgstr "Ordem de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
msgstr "Cotação (uma ordem de venda em rascunho)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "Sale Invoice"
|
|
msgstr "Factura de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,product_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,open:0
|
|
msgid "Open Advance Invoice"
|
|
msgstr "Abrir adiantamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
msgstr "Contacto do pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid "Deliver"
|
|
msgstr "Expedir"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Cotação / Ordem de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
msgstr "Tel. :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
msgstr "Cotação nº"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
msgid "Sale Order Line"
|
|
msgstr "Linha de Ordem de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
msgstr "Cancelar atribuição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice from the Packing"
|
|
msgstr "Facturar pelo empacotamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_line_invoice
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_make_invoice
|
|
msgid "Make invoices"
|
|
msgstr "Criar Facturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome e o endereço do contacto que fez o pedido ou requereu a cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:product.product,pricelist_purchase:0
|
|
msgid "Purchase Pricelists"
|
|
msgstr "Lista de Preços de Compras"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
msgstr "Ordem de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
msgstr "Factura sobre"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_new
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_new
|
|
msgid "New Quotation"
|
|
msgstr "Nova cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total amount"
|
|
msgstr "Montante Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
msgstr "Data do pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "UdV do artigo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
msgstr "Manual em andamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
msgstr "UdM do artigo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
"operations by the worker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
msgstr "Configurar as politicas de empacotamento para ordem de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Termos de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice Corrected"
|
|
msgstr "Factura Corrigida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid "Delivery Delay"
|
|
msgstr "Atraso da Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Related invoices"
|
|
msgstr "Facturas relacionadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
msgstr "Nome da loja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Termo do Pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Payment Before Delivery"
|
|
msgstr "Pagamento antes da expedição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
"The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
"example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a lista de facturas que foram geradas para esta ordem de venda. A "
|
|
"mesma ordem de venda pode ter sido facturado várias vezes (por exemplo por "
|
|
"linha)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Estados"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
msgstr "Criar factura após a confirmação da ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
msgstr "Erro: Código ean inválido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Escolhido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contabilidade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
msgstr "Facturar com base na expedição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimentos de stock"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree
|
|
msgid "My Sales Order"
|
|
msgstr "Minhas Ordens de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
msgid "Sale Order line"
|
|
msgstr "Linha da Ordem de Venda"
|