6643 lines
192 KiB
Plaintext
6643 lines
192 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * stock
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 13:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Dariusz Żbikowski (Krokus) <darek@krokus.com.pl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-08 06:18+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
|
|
#: field:stock.move.split,line_ids:0
|
|
msgid "Serial Numbers"
|
|
msgstr "Numery Seryjne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
|
|
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
|
|
"colors; S, M, L, XL, XXL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala stosować warianty produktu. Przykład: Sprzedajesz koszulki. Wtedy "
|
|
"możesz mieć warianty rozmiarów lub kolorów; S, M, L, XL, XXL."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
|
|
msgid "Stock move Split lines"
|
|
msgstr "Podziel pozycje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
|
|
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
|
|
"product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy wycenie w czasie rzeczywistym koszt będzie księgowany na tym koncie "
|
|
"jako przeciwstawnym przy przyjęciach zewnętrznych. Wyjątkiem będą sytuacje "
|
|
"kiedy inne konto będzie ustawione w strefie źródłowej. Jeśli konto nie jest "
|
|
"ustawione w produkcie, to zostanie użyte konto z kategorii produktu."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Confirm & Deliver"
|
|
msgstr "Potwierdź i dostarcz"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
msgid "Update Product Quantity"
|
|
msgstr "Aktualizuj ilość"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_location_id:0
|
|
msgid "Chained Location If Fixed"
|
|
msgstr "Połączona lokalizacja, jeśli ustalona"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Put in a new pack"
|
|
msgstr "Umieść w nowej paczce"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upstream Traceability"
|
|
msgstr "Śledzenie wstecz"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,date_done:0
|
|
#: field:stock.picking.in,date_done:0
|
|
#: field:stock.picking.out,date_done:0
|
|
msgid "Date of Transfer"
|
|
msgstr "Data przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,track_outgoing:0
|
|
msgid "Track Outgoing Lots"
|
|
msgstr "Śledź partie wychodzące"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
|
|
msgid "Last Product Inventories"
|
|
msgstr "Ostatnia inwentaryzacja produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dziś"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
|
|
msgid "Revision Number"
|
|
msgstr "Numer wersji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
|
|
msgstr "Zamówienia wykonane dzisiaj lub planowane na dzisiaj"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.move.line:0
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
|
|
#: view:stock.partial.picking.line:0
|
|
#: view:stock.return.picking.memory:0
|
|
msgid "Product Moves"
|
|
msgstr "Przesunięcia produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2568
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please provide proper quantity."
|
|
msgstr "Podaj poprawną ilość"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
|
|
msgid "Inventory Control"
|
|
msgstr "Stan zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,ref:0
|
|
msgid ""
|
|
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
|
|
"number"
|
|
msgstr "Wewnętrzny numer w przypadku jeśli inny niż numer seryjny producenta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
|
|
msgstr "Nie możesz wykonac tej operacji na więcej niż jednej inwentaryzacji."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quantity cannot be negative."
|
|
msgstr "Ilość nie może być ujemna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Picking list"
|
|
msgstr "Pobranie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: field:stock.move,product_qty:0
|
|
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
|
|
#: field:stock.move.split,qty:0
|
|
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
|
|
#: field:stock.report.tracklots,name:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
|
|
#: field:stock.split.into,quantity:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
|
|
msgid "Physical Inventories"
|
|
msgstr "Inwentaryzacje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location.product,type:0
|
|
msgid "Analyse a Period"
|
|
msgstr "Analizuj okres"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Dziennik magazynowy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Przychodzące"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
|
|
msgstr "Nie można przypisać wszystkich partii do tego przesunięcia!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,partner_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
|
|
"allotment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieobowiązkowy adres dostawy towarów, przydatny przy powierzaniu towaru."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
|
|
msgid "Deliver/Receive Products"
|
|
msgstr "Dostawa/odbiór produktów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot delete any record!"
|
|
msgstr "Nie możesz usunąć żadnego rekordu!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Delivery orders to invoice"
|
|
msgstr "Wydania do zafakturowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Assigned Delivery Orders"
|
|
msgstr "Przypisane wydania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active ID is not set in Context."
|
|
msgstr "Aktrywne ID nie jest ustawione w kontekście."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nie dotyczy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,message_unread:0
|
|
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
|
|
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.tracking,serial:0
|
|
msgid "Other reference or serial number"
|
|
msgstr "Inny odnośnik lub numer seryjny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Pochodzenie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
|
|
msgid "Incoming Products"
|
|
msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Non Inv"
|
|
msgstr "Nie fakt."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Downstream Traceability"
|
|
msgstr "Śledzenie wprzód"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,picking_id:0
|
|
#: field:stock.picking,name:0
|
|
#: field:stock.picking.in,name:0
|
|
#: field:stock.picking.out,name:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Numer"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Products to Process"
|
|
msgstr "Produkty do przetworzenia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "New Pack"
|
|
msgstr "Nowa paczka"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
|
|
"physical inventory is done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, to ilości wszystkich produktów zostaną ustawione na 0."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Forecasted:"
|
|
msgstr "Przewidywane:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
msgid "_Validate"
|
|
msgstr "_Zatwierdź"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,message_summary:0
|
|
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
|
|
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
|
|
"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
|
|
"kanban."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:782
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2517
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2568
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2629
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:95
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:128
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:102
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:109
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Uwaga!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
|
|
msgid "Group by partner"
|
|
msgstr "Grupuj wg partnera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,move_type:0
|
|
#: help:stock.picking.in,move_type:0
|
|
#: help:stock.picking.out,move_type:0
|
|
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
|
|
msgstr "To określa towary, które mają być wydane częściowo lub naraz"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,partner_id:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.picking,partner_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
|
|
msgid "Allow claim on deliveries"
|
|
msgstr "Pozwala na serwis z wydania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
|
|
msgid "No invoicing"
|
|
msgstr "Brak fakturowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Stock moves that have been processed"
|
|
msgstr "Przesunięcia wykonane"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
|
#: field:stock.move.split,use_exist:0
|
|
msgid "Existing Serial Numbers"
|
|
msgstr "Istniejący numer seryjny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
|
|
msgid "Manage Inventory valuation"
|
|
msgstr "Zarządzaj wyceną zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Dostawcy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.incoterms,code:0
|
|
msgid "Code for Incoterms"
|
|
msgstr "Kod dla Incoterms"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.tracking,move_ids:0
|
|
msgid "Moves for this pack"
|
|
msgstr "Przesunięcia dla tej paczki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Incoming Shipments Available"
|
|
msgstr "Dostępne przyjęcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Internal Location"
|
|
msgstr "Wewnętrzna strefa magazynowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Split in Serial Number"
|
|
msgstr "Podziel na numery seryjne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Accounting Information"
|
|
msgstr "Informacje księgowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_real_value:0
|
|
msgid "Real Stock Value"
|
|
msgstr "Wartość rzeczywista zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
|
|
msgid "Lag (Days)"
|
|
msgstr "Lag (Dni)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Ready to Deliver"
|
|
msgstr "Gotowe do wydania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
|
|
msgid "Action traceability "
|
|
msgstr "Śledzenie akcji "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Waiting Availability"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na dostępność"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Expected Date"
|
|
msgstr "Oczekiwana data"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
|
|
msgid "In Qty"
|
|
msgstr "Ilości przychodzące"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
|
|
msgid "Open Warehouse Menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu magazynu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
|
|
msgid "Location Output"
|
|
msgstr "Strefa wydań"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
|
|
msgid "Split into"
|
|
msgstr "Podziel na"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
|
msgid "Expiry date on serial numbers"
|
|
msgstr "Daty ważności w numerach seryjnych"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,price_currency_id:0
|
|
msgid "Currency for average price"
|
|
msgstr "Waluta przeciętnej ceny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Stock and Expected Variations"
|
|
msgstr "Stany i spodziewane odstępstwa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
|
|
"will hold the current value of the products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli w produkcie jest stosowana bieżąca wycena zapasów, to to konto będzie "
|
|
"stosowane do księgowania bieżącej wartości danego produktu w magazynie."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
|
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
|
|
msgstr "śledź numery seryjne na jednostkach logistycznych (paletach)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,sale_delay:0
|
|
msgid ""
|
|
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
|
|
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
|
|
"customers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Średni czas pomiędzy potwierdzeniem zamówienia od klienta a wydaniem "
|
|
"końcowych produktów. To jest czas obiecany klientowi."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Products: "
|
|
msgstr "Produkty: "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: field:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Location Type"
|
|
msgstr "Typ strefy magazynowej"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
|
|
msgid "Draft Physical Inventories"
|
|
msgstr "Projekt inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1806
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
|
|
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilości, Jednostki miary, Produkty i strefy nie mogą być modyfikowane w "
|
|
"przesunięciach, które już zostały wykonane (może to zrobić Administrator)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.move,type:0
|
|
#: help:stock.picking,type:0
|
|
#: help:stock.picking.in,type:0
|
|
#: help:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
|
|
msgstr "Typ pobrania określa, czy produkty są wydawane, czy przyjmowane."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create an internal move request. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
|
|
"according\n"
|
|
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
|
|
"record\n"
|
|
" manual stock movements.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Kliknij, aby utworzyć przesunięcie wewnętrzne. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Większość operacji jest generowana automatycznie według\n"
|
|
" ustawień logistycznych, ale możesz też wprowadzić "
|
|
"przesunięcie\n"
|
|
" ręcznie.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
|
|
msgid "Item Labels"
|
|
msgstr "Etykiety elementów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
|
|
msgstr "Pobranie częściowe <em>%s</em> zostało <b>utworzone</b>."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
|
|
msgid "Moves Statistics"
|
|
msgstr "Statystyka przesunięć"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
msgstr "Pozwala wybrać różne jednostki miary dla produktów."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
|
|
msgid "Stock report by logistic serial number"
|
|
msgstr "raport zapasów wg numerów seryjnych"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,track_outgoing:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
|
"going to a Customer Location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza określenie numeru seryjnego w przesunięciach tego produktu do strefy "
|
|
"klienta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
|
|
msgid "Receive/Deliver Products"
|
|
msgstr "Przyjmij/Wydaj produkty"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,move_history_ids:0
|
|
msgid "Move History (child moves)"
|
|
msgstr "Historia przesunięć"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
|
|
#: field:stock.picking,move_lines:0
|
|
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
|
|
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
|
|
msgid "Internal Moves"
|
|
msgstr "Przesunięcia wewnętrzne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,location_dest_id:0
|
|
msgid "Destination Location"
|
|
msgstr "Strefa docelowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
|
|
msgid "stock.partial.move.line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
|
|
#: field:stock.move,product_packaging:0
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Opakowanie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
|
|
msgid "Receipt Slip"
|
|
msgstr "Dokument przyjęcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość wg numerów seryjnych %d %s jest większa niż ilość dostępna (%d)!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
msgid "Order(Origin)"
|
|
msgstr "Zamówienie(pochodzenie)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
|
|
msgid "Unit of Measure Categories"
|
|
msgstr "Kategorie jednostek miary"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Grand Total:"
|
|
msgstr "Suma końcowa:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Moves Analysis"
|
|
msgstr "Analiza przesunięć"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: field:stock.location,comment:0
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informacje dodatkowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Location / Product"
|
|
msgstr "Strefa / Produkt"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,partner_id:0
|
|
msgid "Destination Address "
|
|
msgstr "Adres docelowy "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: field:product.product,reception_count:0
|
|
msgid "Reception"
|
|
msgstr "Przyjęcie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.tracking,serial:0
|
|
msgid "Additional Reference"
|
|
msgstr "Dodatkowy odnośnik"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.picking.line:0
|
|
msgid "Stock Picking Line"
|
|
msgstr "Pozycja pobrania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,complete_name:0
|
|
#: field:stock.location,name:0
|
|
msgid "Location Name"
|
|
msgstr "Nazwa strefy magazynowej"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Posted Inventory"
|
|
msgstr "Inwentaryzacja zaksięgowana"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
|
|
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
|
|
msgstr "Nadrzędny kreator (dla istniejących pozycji)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Year Planned"
|
|
msgstr "Planowany rok"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: field:stock.inventory,state:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,state:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: field:stock.picking,state:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: field:stock.picking.in,state:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
#: field:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Klienci"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Sierpień"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Packs"
|
|
msgstr "Paczki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location.product,type:0
|
|
msgid "Analyse Current Inventory"
|
|
msgstr "Analizuj zapasy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Do zrobienia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,track_incoming:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
|
"coming from a Supplier Location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza podanie numeru seryjnego dla tego produktu przy przyjęciach "
|
|
"zewnętrznych."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
|
|
"of measure.\n"
|
|
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
|
|
"based on their weight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala sprzedawać produkty i fakturować z inną jednostką.\n"
|
|
" Na przykład: sprzedajesz sztuki mięsa, a fakturujesz ich "
|
|
"wagę."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
|
|
msgid "Procurement Location"
|
|
msgstr "Strefa dla nabycia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
|
|
msgid "Location Structure"
|
|
msgstr "Struktura stref"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,child_ids:0
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Zawiera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
|
|
msgid "Inventory Line"
|
|
msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_journal:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
|
|
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest prowadzona bieżąca wycena zapasów, to to jest dziennik do "
|
|
"księgowania zapisów z przesunięć magazynowych."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
|
|
"(id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdefiniuj konto wydań dla tego produktu lub jego kategorii: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_summary:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.category:0
|
|
msgid "Account Stock Properties"
|
|
msgstr "Właściwości konta zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
|
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
|
|
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "Odnośnik musi być unikalny w firmie!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,date:0
|
|
#: field:stock.picking.in,date:0
|
|
#: field:stock.picking.out,date:0
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Receptions"
|
|
msgstr "Przyszłe przyjęcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Pilne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr "Pobrane"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,move_dest_id:0
|
|
msgid "Destination Move"
|
|
msgstr "Strefa docelowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,partner_id:0
|
|
msgid "Location Address"
|
|
msgstr "Adres strefy mag."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
msgid "Scrap Products"
|
|
msgstr "Produkty uszkodzone"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "- update"
|
|
msgstr "- aktualizacja"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Waga"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
|
|
msgid "Location Input"
|
|
msgstr "Strefa przyjęć"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
|
|
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
|
|
"production lot has to be shown on the moves or not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:product.product,valuation:0
|
|
msgid "Periodical (manual)"
|
|
msgstr "Okresowo (ręcznie)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
|
|
msgid "Procurements"
|
|
msgstr "Nabycia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
|
|
msgid "IT Suppliers"
|
|
msgstr "Dostawcy IT"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Location & Warehouse"
|
|
msgstr "Strefy i Magazyn"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
|
|
msgstr "Strefa tranzytowa do przesunięć między firmowych"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1204
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
|
|
"cancel the picking lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz anulować pobrania, jeśli część jego pozycji jest wykonana. "
|
|
"Powinieneś anulować pozycje."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
|
|
msgid "Decimal precision on weight"
|
|
msgstr "Zaokrąglenie wagi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Available Product Lots"
|
|
msgstr "Dostępne partie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
|
|
msgid "Change Product Quantity"
|
|
msgstr "Zmień ilość produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future P&L"
|
|
msgstr "Przyszłe zyski i straty"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Incoming Shipments"
|
|
msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Scrap"
|
|
msgstr "Odpad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
|
|
msgid "Inventory Location"
|
|
msgstr "Strefa dla inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You must assign a serial number for this product."
|
|
msgstr "Musisz podac numer seryjny dla produktu."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
|
|
msgstr "Zdefiniuj dziennik w kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Ready to Transfer"
|
|
msgstr "Gotowe do wydania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
#: field:stock.move,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Cena jednostkowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,date_expected:0
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
msgstr "Zaplanowana data"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Pack Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie paczek"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Pickings already processed"
|
|
msgstr "Pobranie już zrealizowane"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Waluta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dziennik"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
|
|
msgid "Create Draft Invoices"
|
|
msgstr "Utwórz projekty faktur"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,location_id:0
|
|
#: help:stock.picking.in,location_id:0
|
|
#: help:stock.picking.out,location_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
|
|
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
|
|
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostaw puste, jeśli produkujesz w strefie, gdzie produkty są potrzebne. "
|
|
"Ustaw strefę, jeśli produkujesz do ustalonej strefy. To może być strefa "
|
|
"partnera, jeśli wykonujesz operacje produkcyjne jako podwykonawca."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
msgid "Ready to Receive"
|
|
msgstr "Gotowe do przyjęcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff:0
|
|
msgid "Execution Lead Time (Days)"
|
|
msgstr "Czas wykonania (Dni)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
|
|
msgid "Partial Move Processing Wizard"
|
|
msgstr "Kreator pobrań częściowych"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
|
|
msgid "Stock by Location"
|
|
msgstr "Zapasy wg stref mag."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
|
|
msgid "Receive/Deliver By Orders"
|
|
msgstr "Przyjmij/Wydaj wg zamówień"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Product Lots"
|
|
msgstr "Numery partii"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Reverse Transfer"
|
|
msgstr "Pobranie odwrotne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
|
|
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
|
|
msgstr "Fakturuj produkty w innej jednostce miary niż w zamówieniu sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłączając to pole możesz ukryć strefę bez konieczności jej usuwania."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz wiele fizycznych inwentaryzacji do połączenia w widoku listowym."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
|
|
"can be returned)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak produktów do zwrotu (tylko pozycje w stanie Wykonano i pozycje zwrócone "
|
|
"częściowo mogą być zwrócone)!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Back Orders"
|
|
msgstr "Pobranie częściowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_virtual:0
|
|
msgid "Virtual Stock"
|
|
msgstr "Zapasy wirtualne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,parent_left:0
|
|
msgid "Left Parent"
|
|
msgstr "Lewy nadrzędny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
|
msgid "Stock Valuation Account"
|
|
msgstr "Konto wyceny zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,loc_row:0
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Rząd"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,property_stock_production:0
|
|
msgid "Production Location"
|
|
msgstr "Strefa dla produkcji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
|
|
msgstr "Zdefiniuj dziennik dla kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.lines.date,date:0
|
|
msgid "Latest Inventory Date"
|
|
msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,usage:0
|
|
msgid ""
|
|
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
|
|
"products coming from your suppliers\n"
|
|
" \n"
|
|
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
|
|
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
|
|
"products\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
|
|
"for products sent to your customers\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
|
|
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
|
|
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
|
|
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
|
|
"finished running.\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
|
|
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"* Dostawcy: Strefa wirtualna reprezentująca źródło produktów przyjmowanych "
|
|
"od dostawcy\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Widok: Strefa wirtualna stosowana do tworzenia hierarchicznych struktur "
|
|
"magazynowych. Wyświetla ilości wsystkich stref podrzędnych. Nie może "
|
|
"bezpośrednio zawierać produktów\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Wewnętrzna: Strefa fizyczna w magazynie,\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Klienci: Strefa wirtualna reprezentująca miejsce docelowe produktów "
|
|
"wydawanych klientom\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Inwentaryzacja: Strefa wirtualna stanowiąca stronę przeciwstawną do "
|
|
"operacji inwentaryzacyjnych\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Zapotrzebowanie: Strefa wirtualna stanowiąca tymczasową stronę "
|
|
"przeciwstawną dla operacji Zapotrzebowania kiedy strefa źródłowa (Dostawcy "
|
|
"lub Produkcja) jest jeszcze nie znana. Ta strefa powinna być pusta kiedy "
|
|
"planista skończył swój przebieg.\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Produkcja: Strefa wirtualna stanowiąca przeciwstawną stronę do operacji "
|
|
"produkcyjnych. Ta strefa przyjmuje surowce w procesie produkcji i wydaje "
|
|
"produkty gotowe.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
|
|
msgid "Need cost update"
|
|
msgstr "Konieczna aktualizacja kosztu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1851
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobierasz %.2f %s , ale tylko %.2f %s jest dostępne dla tego numeru "
|
|
"seryjnego."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
msgid "Internal Shipment :"
|
|
msgstr "Przesunięcie wewnętrzne :"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line:0
|
|
msgid "Split Inventory Line"
|
|
msgstr "Podziel pozycję zapasu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Manual Operation"
|
|
msgstr "Ręczna operacja"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,picking_id:0
|
|
msgid "Shipment"
|
|
msgstr "Pobranie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Dostawca"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2908
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
|
|
"entries."
|
|
msgstr "Aby anulować inwentaryzację musisz najpierw odksięgować zapisy."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify company in Location."
|
|
msgstr "Podaj firmę w strefie."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
|
|
msgstr "Przesunięcia dostępne (gotowe do wykonania)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
|
|
"to be maintained in your system."
|
|
msgstr "Pozwala stosować typy i rozmiary opakowań."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzec"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.inventory.line:0
|
|
msgid "Split inventory lines"
|
|
msgstr "Podziel pozycje inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Physical Inventory"
|
|
msgstr "Zapas fizyczny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Processing Error!"
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_company_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
|
|
"(leave empty to use the default company determination rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Firma, do której będzie należało powiązane pobranie (pozostaw puste, aby "
|
|
"stosować domyślny wybór firmy)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
|
|
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
|
|
"another one, for example in a chained flow.\n"
|
|
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
|
|
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
|
|
"component to me manufactured...\n"
|
|
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
|
|
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Nowe: Kiedy przesunięcie jest utworzone i jeszcze nie potwierdzone.\n"
|
|
"* Oczekiwanie na inne przesunięcie: Stosowane w połączonych przesunięciach.\n"
|
|
"* Oczekiwanie na dostępność: Stan oczekiwania na uzupełnienie zapasów. Stan "
|
|
"ten wymaga uruchomienia planisty lub produkcji...\n"
|
|
"* Dostępne: Kiedy produkt jest zarezerwowany.\n"
|
|
"* Wykonano: Kiedy przesunięcie zostało wykonane."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
|
|
msgid "Partner Locations"
|
|
msgstr "Strefy partnerów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Przyjęto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total quantity"
|
|
msgstr "Całkowita ilość"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,min_date:0
|
|
#: field:stock.picking.in,min_date:0
|
|
#: field:stock.picking.out,min_date:0
|
|
msgid "Scheduled Time"
|
|
msgstr "Zaplanowany czas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
msgid "Consume Move"
|
|
msgstr "Przesunięcie zużycia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
msgid "Delivery Order :"
|
|
msgstr "Wydanie zewnętrzne :"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_delay:0
|
|
msgid "Delay between original move and chained move in days"
|
|
msgstr "Opóźnienie pomiędzy przesunięciem oryginalnym a powiązanym"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a new journal. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
|
|
" operation to a specific journal according to the type of\n"
|
|
" operation to perform or the worker/team that should perform "
|
|
"the\n"
|
|
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
|
|
"control,\n"
|
|
" pick lists, packing, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Kliknij, aby utworzyć nowy dziennik. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" System dzienników magazynowych pozwala przypisywać\n"
|
|
" każdą operację magazynową do innego dziennika w zależności\n"
|
|
" od użytkownika, rodzaju operacji. Np. Przesunięcia kontroli\n"
|
|
" jakości mogą być rejestrowane oddzielnie od innych.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is used only if you select a chained location type.\n"
|
|
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
|
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
|
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
|
"location is replaced in the original move."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest stosowane tylko wtedy, jeśli wybierzesz strefę powiązaną.\n"
|
|
"'Automatyczne przesunięcie' utworzy przesunięcie kolejne po bieżącym i "
|
|
"automatycznie je zatwierdzi. 'Ręczna operacja' oznacza, że powiązane "
|
|
"pobranie będzie musiało być zatwierdzone przez pracownika. 'Automatycznie i "
|
|
"bezpośrednio' oznacza, że powiązana strefa wymieni docelową strefę w "
|
|
"pierwotnym przesunięciu."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
|
|
msgstr "Ilość do zostawienia w bieżącej paczce"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Pack Identification"
|
|
msgstr "Identyfikacja paczki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,track_production:0
|
|
msgid "Track Manufacturing Lots"
|
|
msgstr "Śledź partie produkcyjne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
msgid "Waiting Another Move"
|
|
msgstr "Czeka na inne przesunięcie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
|
|
msgstr "Ilość jest wyrażona w domyślnej jednostce miary tego produktu."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,price_unit:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
|
|
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole techniczne do zapisywania kosztu produktu przy potwierdzaniu pobrania. "
|
|
"(stosowane przy wycenie wg cen przeciętnych i ewentualnie FIFO)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: No Back Order"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: Brak pobrania częściowego"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Przesunięcie zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
msgid "Merge Inventories"
|
|
msgstr "Połącz inwentaryzacje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
|
|
msgid "To be refunded/invoiced"
|
|
msgstr "Do korekty/fakturowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can only delete draft moves."
|
|
msgstr "Możesz usuwać tylko projekty przesunięć"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
|
|
msgstr "Nie możesz przesunąć produktu %s do strefy typu widok %s."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Split in serial numbers"
|
|
msgstr "Podziel na numery seryjne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,sale_delay:0
|
|
msgid "Customer Lead Time"
|
|
msgstr "Czas dostawy do klienta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Additional Info"
|
|
msgstr "Dodatkowe informacje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
|
|
msgstr "Brak danych do częściowego pobrania #%s."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.product,from_date:0
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Incoming Shipments already processed"
|
|
msgstr "Przyjęcia już sa zrealizowane"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Można zwracać pobrania, które są w stanie Potwierdzone, Dostępne lub "
|
|
"Wykonano!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Stock Locations"
|
|
msgstr "Strefy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: field:stock.picking,invoice_state:0
|
|
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
|
|
msgid "Invoice Control"
|
|
msgstr "Wystawianie faktur"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Internal Picking List"
|
|
msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Oczekiwanie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Podziel"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
|
|
msgid "Delivery Slip"
|
|
msgstr "Wydruk wydania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
|
|
#: field:product.product,warehouse_id:0
|
|
#: view:stock.warehouse:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magazyn"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
|
|
msgid "Generic IT Suppliers"
|
|
msgstr "Dostawcy IT"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
|
|
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
|
|
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
|
|
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
|
|
"internal locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stosowane przy wycenie w czasie rzeczywistym. Jeśli ustawione w strefie "
|
|
"wirtualnej, to konto to będzie stosowane do wartości produktów przesuwanych "
|
|
"z tej strefy wirtualnej (do wewnętrznej) zamiast konta dla wychodzących "
|
|
"ustawionego w produkcie."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,date:0
|
|
#: field:stock.move,create_date:0
|
|
#: field:stock.picking,date:0
|
|
#: field:stock.picking.in,date:0
|
|
#: field:stock.picking.out,date:0
|
|
#: field:stock.production.lot,date:0
|
|
#: field:stock.tracking,date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.lines.date,id:0
|
|
msgid "Inventory Line Id"
|
|
msgstr "ID pozycji inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,partner_id:0
|
|
msgid "Address of customer or supplier."
|
|
msgstr "Adres klienta lub dostawcy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr "Strefa klientów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
|
|
msgid "Inventory Split lines"
|
|
msgstr "Podział pozycji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
msgid "Location Inventory Overview"
|
|
msgstr "Opis inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza uwzględniająca przyszłe przesunięcia (podobne do zapasów wirtualnych)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
|
|
msgid "Downstream traceability"
|
|
msgstr "Śledzenie wstecz"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Przyjęcie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
|
|
msgid ""
|
|
"Dear Sir/Madam,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
|
|
"Please find details below.\n"
|
|
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
|
|
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
|
|
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
|
|
"Best Regards,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.incoterms,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozostawiając to pole niezaznaczone możesz ukryć INCOTERM bez jego usuwania."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Data zamówienia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "INV: %s"
|
|
msgstr "INW: %s"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: field:stock.location,location_id:0
|
|
msgid "Parent Location"
|
|
msgstr "Strefa nadrzędna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
|
|
msgstr "Zdefiniuj konto wydań dla produktu: \"%s\" (id: %d)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,company_id:0
|
|
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostaw to pole puste jeśli strefa ma być współdzielona pomiędzy firmami."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_delay:0
|
|
msgid "Chaining Lead Time"
|
|
msgstr "Czas przesunięcia związanego"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid "Manage different units of measure for products"
|
|
msgstr "zarządza różnymi jednostkami miary dla produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
|
|
msgid "Stock Invoice Onshipping"
|
|
msgstr "Fakturowanie przy wydaniach"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
|
|
msgstr "Wprowadź dodatnią wartość dla odpadu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
|
|
msgid "Your Company, Birmingham shop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: view:product.template:0
|
|
msgid "Storage Location"
|
|
msgstr "Strefa składowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
|
|
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
|
|
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
|
|
msgstr "Waluta do wyrażenia ceny jednostkowej"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Częściowo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Wrzesień"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
|
|
msgid "Stock Statistics"
|
|
msgstr "Statystyka zapasu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Month Planned"
|
|
msgstr "Planowany miesiąc"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,origin:0
|
|
#: help:stock.picking.in,origin:0
|
|
#: help:stock.picking.out,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document"
|
|
msgstr "Odnośnik dokumentu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Is a Back Order"
|
|
msgstr "Jest pobraniem częściowym"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
msgid "Incoming Shipment :"
|
|
msgstr "Przyjęcie :"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
|
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
|
|
msgstr "Konto wyceny zapasów (wydania)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking.memory:0
|
|
msgid "Return Picking Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
|
#: help:stock.move.split,use_exist:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
|
|
"otherwise you should enter new ones line by line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, jeśli chcesz wybrać numer seryjny z listy. Inaczej musisz utworzyć "
|
|
"nowy numer."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: selection:stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Sending Goods"
|
|
msgstr "Wydanie zewnętrzne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
|
|
msgid "Product Categories"
|
|
msgstr "Kategorie produktów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Cancel Availability"
|
|
msgstr "Anuluj dostępność"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Current Inventory"
|
|
msgstr "Bieżący zapas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_production:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strefa będzie stosowana w zamówieniu produkcji jako źródłowa zamiast "
|
|
"domyślnej."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,date_expected:0
|
|
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
|
|
msgstr "Zaplanowana data na wykonanie tego przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,move_ids:0
|
|
msgid "Created Moves"
|
|
msgstr "Utworzone przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
|
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
|
|
msgstr "Konto wyceny zapasów (wchodzących)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
|
|
msgid "Shelf 2"
|
|
msgstr "Półka 2"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot remove a lot line."
|
|
msgstr "Nie możesz usunąć pozycji partii."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,posx:0
|
|
#: help:stock.location,posy:0
|
|
#: help:stock.location,posz:0
|
|
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
|
|
msgstr "Nieobowiązkowe szczegóły lokalizacji. Tylko do informacji."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: view:product.template:0
|
|
msgid "Counter-Part Locations Properties"
|
|
msgstr "Strefy przeciwne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delivered Qty"
|
|
msgstr "Ilość bieżąca"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
msgid "Transfer Products"
|
|
msgstr "Przesuń produkty"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated when you do an inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strefa będzie stosowana w inwentaryzacji jako źródłowa zamiast domyślnej."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
|
|
"the product, the one from the product category is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy wycenie w czasie rzeczywistym koszt będzie księgowany na tym koncie "
|
|
"jako przeciwstawnym. Wyjątkiem będą sytuacje kiedy inne konto będzie "
|
|
"ustawione w strefie docelowej. Jeśli konto nie jest ustawione w produkcie, "
|
|
"to zostanie użyte konto z kategorii produktu."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Day Planned"
|
|
msgstr "Planowane w dniu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
|
|
"confirmed\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
|
|
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
|
|
"products\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
|
|
"confirmation.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
|
|
"cancelled anymore\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" * Projekt: Jeszcze nie potwierdzone i nie zaplanowane\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Oczekiwanie na inną operację: Po wykonaniu innej operacji "
|
|
"będzie dostępne automatycznie (zwykle przy pobraniach Na zamówienie)\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Oczekiwanie na dostępność: oczekuje na uzupełnienie zapasów\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Gotowe do pobrania: produkty są zarezerwowane, oczekiwanie na "
|
|
"zatwierdzenie.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Pobrane: zostało wykonane, nie można modyfikować lub anulować\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Anulowano: nie może być potwierdzone"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,date:0
|
|
#: field:report.stock.move,date:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,date:0
|
|
#: field:stock.partial.move,date:0
|
|
#: field:stock.partial.picking,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Jest wypowiadającym się"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Rozszerzone filtry..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
|
|
msgid "Location Stock"
|
|
msgstr "Strefa składowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Deliver"
|
|
msgstr "_Pobierz"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
|
|
msgstr "Łączenie jest dozwolone tylko na projektach inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
|
|
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
|
|
"flows)\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
|
|
"of products\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
|
|
"confirmation.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
|
|
"cancelled anymore\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Projekt: Jeszcze nie potwierdzone i nie zaplanowane\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Oczekiwanie na inną operację: Po wykonaniu innej operacji będzie dostępne "
|
|
"automatycznie (zwykle przy pobraniach Na zamówienie)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Oczekiwanie na dostępność: oczekuje na uzupełnienie zapasów\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Gotowe do pobrania: produkty są zarezerwowane, oczekiwanie na "
|
|
"zatwierdzenie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Pobrane: zostało wykonane, nie można modyfikować lub anulować\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Anulowano: nie może być potwierdzone"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.incoterms,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
msgid "Lots Number"
|
|
msgstr "Numer partii"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Deliveries"
|
|
msgstr "Dostawy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to register a product reception. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
|
|
" purchase order or picking order they come from. You will "
|
|
"find\n"
|
|
" the list of all products you are waiting for. Once you "
|
|
"receive\n"
|
|
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
|
|
"or\n"
|
|
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
|
|
"products\n"
|
|
" received using the buttons on the right of each line.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Kliknij, aby utworzyć przyjęcie. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Tu możesz przyjąć produkty. Zobaczysz listę wszystkich\n"
|
|
" produktów oczekiwanych przez system. Możesz je filtrować\n"
|
|
" według dostawców lub zamówień zakupu. Możesz\n"
|
|
" zatwierdzić dane przyjęcie przyciskiem po prawej stronie\n"
|
|
" pozycji.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
|
|
msgid "Return Picking"
|
|
msgstr "Pobranie zwrotne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
|
|
msgid "Return Shipment"
|
|
msgstr "Zwrot"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
|
|
msgid "Merge Inventory"
|
|
msgstr "Połącz inwentaryzacje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Fill Inventory"
|
|
msgstr "Wypełnij inwentaryzację"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
msgid "Provide the quantities of the returned products."
|
|
msgstr "Podaj ilości zwróconych produktów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "Cost Price"
|
|
msgstr "Cena (koszt)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: field:product.product,valuation:0
|
|
msgid "Inventory Valuation"
|
|
msgstr "Wycena Magazynów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Utwórz fakturę"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Process Later"
|
|
msgstr "Wykonaj później"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for goods you receive from the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strefa magazynowa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa "
|
|
"źródłowa dla towarów otrzymanych od bieżącego partnera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
|
|
msgid ""
|
|
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacja numeru seryjnego i odnośnika wewnętrznego musi być unikalna!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
|
|
msgid "Owner Address"
|
|
msgstr "Adres właściciela"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
|
|
msgid ""
|
|
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
|
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
|
|
"by your products and inventory management performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza przesunięć pozwala przeglądać ruch magazynowy. Stosuj ją do "
|
|
"obserwacji procesów magazynowych, którym podlegają produkty."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
|
|
msgstr "Próbujesz przypisac partię z innego produktu."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
|
|
msgid "Planned Lead Time (Days)"
|
|
msgstr "Planowany czas dostawy (dni)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
|
|
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
|
|
msgstr "Utwórz i otwórz fakturę kiedy użytkownik zakończy wydanie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
|
|
msgid "stock.return.picking.memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
|
|
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
|
|
msgstr "Generuj zapisy księgowe dla ruchów magazynowych"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received Qty"
|
|
msgstr "Ilość bieżąca"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot,ref:0
|
|
msgid "Internal Reference"
|
|
msgstr "Odnośnik wewnątrzny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,prefix:0
|
|
msgid ""
|
|
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
|
|
"[INT_REF]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieobowiązkowy prefiks do wyświetalania numeru seryjnego: PREFIX/SERIAL "
|
|
"[INT_REF]"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,track_production:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
|
"generated by a Manufacturing Order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza podanie numeru seryjnego dla wszystkich przesunięć tego produktu w "
|
|
"zamówieniach produkcji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
msgid "Import Inventory"
|
|
msgstr "Importuj Inwentaryzację"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.incoterms,name:0
|
|
#: field:stock.warehouse,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
msgid "Supplier Address :"
|
|
msgstr "Adres dostawcy :"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line:0
|
|
msgid "Stock Inventory Lines"
|
|
msgstr "Pozycje inwentaryzacji zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Stockable"
|
|
msgstr "Rejestrowany"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:product.product,valuation:0
|
|
msgid "Real Time (automated)"
|
|
msgstr "Na bieżąco (automatycznie)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,tracking_id:0
|
|
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
|
|
msgstr "Logistyczna jednostka magazynowa: paleta, kontener, karton..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Customer Locations"
|
|
msgstr "Strefy klienta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2492
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User Error!"
|
|
msgstr "Błąd użytkownika!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
msgid "Stock partial Picking"
|
|
msgstr "Częściowe pobranie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Create Invoice/Refund"
|
|
msgstr "Utwórz fakturę/korektę"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,message_ids:0
|
|
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
|
|
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total value"
|
|
msgstr "Suma wartości"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
|
|
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziennik magazynowy, w którym powiązane przesunięcie zostanie zapisane, "
|
|
"jeśli typ powiązania nie jest bezpośredni (żaden dziennik nie jest "
|
|
"stosowany, jeśli pole jest puste)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Supplier Location"
|
|
msgstr "Strefa dostawców"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
msgid "View Products Inventory"
|
|
msgstr "Pokaż zapasy produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operation forbidden !"
|
|
msgstr "Operacja zabroniona!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid ""
|
|
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
|
|
msgstr "Analiza zapasów (tylko wykonane przesunięcia)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Koszt"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
|
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
|
|
msgid "Stock Input Account"
|
|
msgstr "Konto dla zapasów wchodzących"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
|
|
msgstr "Typ przesunięcia (przyjęcie lub wydanie)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Księgowość"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
|
|
msgid "Warehouse Management"
|
|
msgstr "Magazyn"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Automatic No Step Added"
|
|
msgstr "Automatycznie i bezpośrednio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,date:0
|
|
msgid ""
|
|
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
|
|
"processing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data przesunięcia: planowana data dopóki przesunięcie nie jest wykonane, a "
|
|
"po wykonaniu rzeczywista data przesunięcia."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupuj wg..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a stock movement.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
|
|
" operations on a specific product. You can filter on the "
|
|
"product\n"
|
|
" to see all the past or future movements for the product.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Chained Locations"
|
|
msgstr "Strefy związane"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
|
|
msgid "Inventory loss"
|
|
msgstr "Straty inwentaryzacyjne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,product_uom:0
|
|
#: field:stock.move.split,product_uom:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Jednostka Miary"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
|
|
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
|
|
msgstr "Zarządzaj strefami i magazynami"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
|
msgid "Track serial number on products"
|
|
msgstr "Śledź numer seryjny na produktach"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_unread:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
|
|
msgid ""
|
|
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
|
|
"warehouses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżące ilości produktów z numerami seryjnymi dostępne w magazynach firmy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Ustaw na projekt"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
|
|
msgid "Stock Journals"
|
|
msgstr "Dzienniki magazynowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "Partie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
msgid "_Transfer"
|
|
msgstr "_Pobierz"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
|
|
#: field:stock.move,scrapped:0
|
|
msgid "Scrapped"
|
|
msgstr "Odrzucono"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,track_incoming:0
|
|
msgid "Track Incoming Lots"
|
|
msgstr "Śledź przyjmowane partie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Internal Locations"
|
|
msgstr "Wewnętrzne strefy magazynowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Warehouse board"
|
|
msgstr "Konsola magazynu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Qty"
|
|
msgstr "Ilość planowana"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
|
|
msgid "Manage Serial Numbers"
|
|
msgstr "Zarządzaj numerami seryjnymi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,note:0
|
|
#: field:stock.picking,note:0
|
|
#: field:stock.picking.in,note:0
|
|
#: field:stock.picking.out,note:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Uwagi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Transferred"
|
|
msgstr "Pobrane"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,type:0
|
|
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: field:stock.move,type:0
|
|
#: field:stock.picking,type:0
|
|
#: field:stock.picking.in,type:0
|
|
#: field:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Shipping Type"
|
|
msgstr "Typ pobrania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Process Partially"
|
|
msgstr "Pobierz częściowo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
|
|
msgstr "Przesunięcia Potwierdzone, Dostępne lub Oczekujące"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produkty"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2287
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
|
|
"account on category of this product are same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć zapisu. Konto wydań w produkcie i wyceny w kategorii "
|
|
"produktu są takie same."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "Change Price"
|
|
msgstr "Zmiana ceny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,move_type:0
|
|
#: field:stock.picking.in,move_type:0
|
|
#: field:stock.picking.out,move_type:0
|
|
msgid "Delivery Method"
|
|
msgstr "Metoda dostawy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
|
|
#: help:stock.move,location_dest_id:0
|
|
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
|
|
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
|
|
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
|
|
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
|
msgstr "Strefa, w której system umieści gotowe produkty."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
|
|
msgid "Outgoing Products"
|
|
msgstr "Wydawanie produktów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
|
|
"(id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdefiniuj konto przyjęć dla tego produktu lub jego kategorii: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Delay(Days)"
|
|
msgstr "Opóźnienie (dni)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "P&L Qty"
|
|
msgstr "Ilość bieżąca"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
|
|
msgid "stock.config.settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: field:stock.production.lot,revisions:0
|
|
msgid "Revisions"
|
|
msgstr "Wersje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,valuation:0
|
|
msgid ""
|
|
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
|
|
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
|
|
"inventory variation account set on the product category will represent the "
|
|
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
|
|
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli bieżąca wycena jest włączona dla produktu, to system będzie "
|
|
"automatycznie dokonywał zapisów księgowych dla przesunięć zapasów. Konto "
|
|
"wyceny zapasów ustawiane w kategorii produktów reprezentuje bieżącą wartość, "
|
|
"a konta zapasów wchodzących i wychodzących są kontami przeciwstawnymi dla "
|
|
"niego."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
|
|
msgid "Big Suppliers"
|
|
msgstr "Duzi dostawcy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
|
|
msgid ""
|
|
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
|
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
|
|
"manage your company activities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza zapasów pozwala przeglądać i analizować poziom zapasu w firmie. W "
|
|
"analizie możesz stosować filtrowanie, sortowanie i grupowanie."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.move,location_id:0
|
|
#: help:stock.move,location_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
|
|
"location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia strefę, jeśli produkujesz w ustalonej strefie. To może być strefa "
|
|
"partnera, jeśli wykonujesz operacje u podwykonawcy."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
|
msgid "New Quantity on Hand"
|
|
msgstr "Nowa dostępna ilość"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,origin:0
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
|
|
#: field:product.product,location_id:0
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
|
|
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
|
|
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move.consume,location_id:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
|
|
#: field:stock.picking,location_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,location_id:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
#: field:stock.picking.out,location_id:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
|
|
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Strefa magazynowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Pobranie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Cancel Inventory"
|
|
msgstr "Anuluj inwentaryzację"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
|
msgid "Support multiple variants per products "
|
|
msgstr "Obsługuje warianty produktów "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2290
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
|
|
"account on category of this product are same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć zapisu. Konto przyjęć produktu i wyceny w kategorii są "
|
|
"takie same."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
|
|
msgid "Units of Measure"
|
|
msgstr "Jednostki miary"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid "Fixed Location"
|
|
msgstr "Strefa stała"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
|
|
msgid "scrap"
|
|
msgstr "odpad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1920
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
|
|
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmieniając ilość tutaj zgadzasz się na totalną zmianę wartości. OpenERP nie "
|
|
"utworzy automatycznie pobrania częściowego."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
msgid "Manual Quantity"
|
|
msgstr "Ręczna ilość"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "On hand:"
|
|
msgstr "W magazynie:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
|
|
msgid "Stock report by serial number"
|
|
msgstr "Raport zapasów wg numerów seryjnych"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Lipiec"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Consumable"
|
|
msgstr "Materiał pomocniczy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
|
|
msgid ""
|
|
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
|
|
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
|
|
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
|
|
"controlled at least once a year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla ostatnio wykonane inwentaryzacje i pozwala je sortować i "
|
|
"filtrować. Jeśli często stosujesz inwentaryzacje, to ten raport pomoże ci "
|
|
"sprawdzać, kiedy produkty były kontrolowane."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please create Invoices."
|
|
msgstr "Utwórz faktury"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
|
msgid ""
|
|
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
|
|
"The following dates can be tracked:\n"
|
|
" - end of life\n"
|
|
" - best before date\n"
|
|
" - removal date\n"
|
|
" - alert date.\n"
|
|
"This installs the module product_expiry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please provide proper Quantity."
|
|
msgstr "Podaj prawidłową ilość"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
|
|
msgid "Stock Level Forecast"
|
|
msgstr "Prognoza stanu zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
|
|
#: field:product.category,property_stock_journal:0
|
|
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
|
|
#: view:stock.journal:0
|
|
#: field:stock.journal,name:0
|
|
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
|
|
msgid "Stock Journal"
|
|
msgstr "Dziennik magazynowy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s-%s-return"
|
|
msgstr "%s-%s-zwrot"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active ID is not set in Context"
|
|
msgstr "Aktywny ID nie jest ustawiony w kontekście"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Force Availability"
|
|
msgstr "Wymuś dostępność"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,loc_rack:0
|
|
msgid "Rack"
|
|
msgstr "Stojak"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
msgid "Scrap Move"
|
|
msgstr "Przesunięcie odpadu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,prodlot_id:0
|
|
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numer seryjny jest stosowany do identyfikacji konkretnego egzemplarza "
|
|
"produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Receive Products"
|
|
msgstr "Przyjmij produkty"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Nabycie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deliver Products"
|
|
msgstr "Wydanie produktów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
msgid "View Stock of Products"
|
|
msgstr "Podgląd zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,date_done:0
|
|
#: help:stock.picking.in,date_done:0
|
|
#: help:stock.picking.out,date_done:0
|
|
msgid "Date of Completion"
|
|
msgstr "Data wykonania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
|
|
msgstr "Nie możesz przesunąć produktu %s ze strefy typu widok %s."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
|
|
msgid "Your Company"
|
|
msgstr "Twoja firma"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.tracking,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odznaczając pole aktywności możesz ukryć paczkę bez konieczności usuwania go."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Product Lots Filter"
|
|
msgstr "Filtr partii"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
|
|
msgid "Inventories"
|
|
msgstr "Inwentaryzacje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Do wykonania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Unit Of Measure"
|
|
msgstr "Jednostka miary"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a location.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
|
|
" locations. You can click on a location to get the list of "
|
|
"the\n"
|
|
" products and their stock level in this particular location "
|
|
"and\n"
|
|
" all its children.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_real:0
|
|
msgid "Real Stock"
|
|
msgstr "Rzeczywiste zapasy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
|
|
msgid "Logistic Serial Number"
|
|
msgstr "Numer seryjny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
msgstr "Data wersji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Partia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
|
|
"\"%s\" (id: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość po podziale przekracza ilość początkową dla tego produktu: \"%s\" (id: "
|
|
"%d)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.move.line:0
|
|
msgid "Stock Partial Move Line"
|
|
msgstr "Pozycja pobrania częściowego"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UOS)"
|
|
msgstr "Ilość (JS)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Set Available"
|
|
msgstr "Ustaw jako dostępne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
msgid "Contact Address :"
|
|
msgstr "Adres kontaktu :"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
|
|
"or downstream traceability of that product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy podasz numer seryjny na przesunięciu, to będziesz mógł prześledzić "
|
|
"obieg konkretnego produktu."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Receive"
|
|
msgstr "_Przyjmij"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.incoterms,active:0
|
|
#: field:stock.location,active:0
|
|
#: field:stock.tracking,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error, no partner !"
|
|
msgstr "Błąd, brak partnera !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
|
|
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
|
|
msgid "Parent Wizard"
|
|
msgstr "Kreator nadrzędny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
|
|
#: view:stock.incoterms:0
|
|
msgid "Incoterms"
|
|
msgstr "Incoterms"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
|
|
msgid "stock.partial.picking.line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Suma:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.incoterms,name:0
|
|
msgid ""
|
|
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
|
|
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
|
|
"art transportation practices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incoterm są warunkami sprzedaży. Są stosowane do określania kosztów "
|
|
"ponoszonych przez dostawców i odbiorców oraz określają rodzaj transportu."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to register a reception for this product. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
|
|
" this product, as well as all future receptions you are "
|
|
"waiting\n"
|
|
" from your suppliers.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Kliknij, aby zarejestrować przyjęcie tego produktu. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Tutaj znajdziesz historię przyjęć tego produktu, jak "
|
|
"również\n"
|
|
" przyszłe przyjęcia od dostawców.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
|
|
"be included as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczysz, to produkty w strefach podrzędnych będą również brane pod "
|
|
"uwagę."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala konfigurować wycenę zapasów dla produktów lub kategorii produktów."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
|
|
msgid ""
|
|
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
|
|
" manage product manufacturing chains, manage default "
|
|
"locations per product,\n"
|
|
" define routes within your warehouse according to business "
|
|
"needs, etc.\n"
|
|
" This installs the module stock_location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: field:stock.inventory,name:0
|
|
msgid "Inventory Reference"
|
|
msgstr "Odnośnik inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to register a product delivery.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" You will find in this list all products you have to deliver "
|
|
"to\n"
|
|
" your customers. You can process the deliveries directly "
|
|
"from\n"
|
|
" this list using the buttons on the right of each line. You "
|
|
"can\n"
|
|
" filter the products to deliver by customer, products or "
|
|
"sale\n"
|
|
" order (using the Origin field).\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Kliknij, aby zarejestrować wydanie produktu.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" Na tej liście znajdziesz produkty, które masz wydać "
|
|
"klientowi.\n"
|
|
" Możesz wykonać wydanie od razu naciskając przycisk z prawej\n"
|
|
" strony pozycji. Możesz filtrować produkty po kliencie lub\n"
|
|
" zamówieniach (wg pola pochodzenie).\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Przetwarzaj"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
|
|
msgid "Revision Name"
|
|
msgstr "Nazwa wersji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
|
|
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
|
|
msgstr "Numery seryjne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Confirm Inventory"
|
|
msgstr "Potwierdź inwentaryzację"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a tracking number.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
|
|
"you\n"
|
|
" can get the upstream or downstream traceability of the "
|
|
"products\n"
|
|
" contained in the pack.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Kliknij, aby dodać numer śledzenia.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" To jest lista twoich paczek. Kiedy wybierzesz paczkę, to\n"
|
|
" możesz prześledzić obieg tej paczki w twojej firmie.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
|
|
msgstr "%s %s %s zostało <b>przesunięte do</b> odpadów."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
|
|
msgid "Customers Packings"
|
|
msgstr "Opakowania klienta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Wykonano"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "Change Standard Price"
|
|
msgstr "Zmień cenę ewidencyjną"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
|
|
msgid "Virtual Locations"
|
|
msgstr "Strefy wirtualne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
|
msgid "To Be Invoiced"
|
|
msgstr "Do zafakturowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,date_done:0
|
|
msgid "Date done"
|
|
msgstr "Data wykonania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
|
|
msgstr "Podaj partnera do listy pobrań, jeśli chcesz wygenerować fakturę."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Confirm & Receive"
|
|
msgstr "Potwierdź i przyjmij"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,origin:0
|
|
#: field:stock.picking.in,origin:0
|
|
#: field:stock.picking.out,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Dokument źródłowy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,priority:0
|
|
msgid "Not urgent"
|
|
msgstr "Nie pilne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Zaplanowane"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
msgstr "Magazyny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.journal,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Odpowiedzialny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Process Entirely"
|
|
msgstr "Wykonaj całkowicie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated by procurements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strefa będzie stosowana zamiast domyślnej jako źródłowa przy "
|
|
"zapotrzebowaniach."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid "Inventory Analysis"
|
|
msgstr "Analiza zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
|
|
msgid "Destination Journal"
|
|
msgstr "Dziennik docelowy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Strefa składowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Returned Picking"
|
|
msgstr "Pobranie zwrotne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
|
|
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,product_id:0
|
|
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,product_id:0
|
|
#: field:stock.move.consume,product_id:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
|
|
#: field:stock.move.split,product_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
|
|
#: field:stock.picking,product_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,product_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,product_id:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: field:stock.production.lot,product_id:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
|
|
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to start an inventory. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Periodical Inventories are used to count the number of "
|
|
"products\n"
|
|
" available per location. You can use it once a year when you "
|
|
"do\n"
|
|
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
|
|
" current inventory level of a product.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Kliknij, aby rozpocząć inwentaryzację. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Inwentaryzacja jest stosowana do aktualizacji ilości w "
|
|
"systemie\n"
|
|
" w stosunku do ilości fizycznej w magazynie.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Zwrot"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Fakturowanie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Assigned Internal Moves"
|
|
msgstr "Powiązane wewnętrzne przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot process picking without stock moves."
|
|
msgstr "Nie można przetwarzać pobrania bez pozycji."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
|
|
msgid "Moves for this serial number"
|
|
msgstr "Przesunięcia dla tego numeru seryjnego"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,product_uos:0
|
|
msgid "Product UOS"
|
|
msgstr "JS produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,posz:0
|
|
msgid "Height (Z)"
|
|
msgstr "Wysokość (Z)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
msgid "Consume Products"
|
|
msgstr "Zużycie produktów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,parent_right:0
|
|
msgid "Right Parent"
|
|
msgstr "Prawa nadrzędna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Variants"
|
|
msgstr "Warianty"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,posx:0
|
|
msgid "Corridor (X)"
|
|
msgstr "Korytarz (X)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
|
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
|
|
msgstr "Pozwala definiować kilka opakowań dla produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
|
|
msgid "European Customers"
|
|
msgstr "Klienci europejscy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.inventory,value:0
|
|
#: field:report.stock.move,value:0
|
|
msgid "Total Value"
|
|
msgstr "Wartość Razem"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
|
|
msgid "Products by Category"
|
|
msgstr "Produkty wg kategorii"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Waiting Another Operation"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na inną operację"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Supplier Locations"
|
|
msgstr "Strefy dostawcół"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Kreator"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Completed Stock-Moves"
|
|
msgstr "Wykonane przesunięcia zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
|
|
msgid "Products by Location"
|
|
msgstr "Produkty wg strefy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Logistic"
|
|
msgstr "Logistyka"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a location.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
|
|
"and\n"
|
|
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
|
|
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
|
|
"(customers,\n"
|
|
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
|
|
"of\n"
|
|
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
|
|
" consumptions, inventories, etc.\n"
|
|
" </p><p> \n"
|
|
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
|
|
"one\n"
|
|
" location to another one. For instance, if you receive "
|
|
"products\n"
|
|
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
|
|
"Supplier\n"
|
|
" location to the Stock location. Each report can be performed "
|
|
"on\n"
|
|
" physical, partner or virtual locations.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
|
|
msgid "Include children"
|
|
msgstr "Włącznie z podrzędnymi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
|
|
msgid "Shelf 1"
|
|
msgstr "Półka 1"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,date:0
|
|
#: help:stock.picking.in,date:0
|
|
#: help:stock.picking.out,date:0
|
|
msgid "Creation time, usually the time of the order."
|
|
msgstr "Czas utworzenia, zwykle czas zamówienia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.tracking,name:0
|
|
msgid "Pack Reference"
|
|
msgstr "Numer paczki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,location_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
|
|
#: field:stock.move,location_id:0
|
|
#: field:stock.move.split,location_id:0
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Strefa źródłowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:0
|
|
msgid "Accounting Entries"
|
|
msgstr "Zapisy księgowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Menedżer"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
|
|
msgid "Internal Shippings"
|
|
msgstr "Przesunięcia wewnętrzne (MM)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
|
|
msgid "Enable Related Account"
|
|
msgstr "Włącz odnośne konto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.product,type:0
|
|
msgid "Analyse Type"
|
|
msgstr "Typ analizy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create an incoming shipment. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
|
|
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
|
|
"a\n"
|
|
" list of products to be received according to the original\n"
|
|
" purchase order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Kliknij, aby utworzyć przyjęcie. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Przyjęcie zewnętrzne jest listą pobrań od dostawców.\n"
|
|
" Przyjęcie jest listą produktów zgodną z zamówieniem\n"
|
|
" zakupu.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Strefa docelowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
|
|
msgid "All at once"
|
|
msgstr "Wszystko naraz"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
|
|
msgid "Inventory Move"
|
|
msgstr "Przesunięcie zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Productions"
|
|
msgstr "Przyszłe produkcje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking.in,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
|
|
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
|
|
"flows)\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
|
|
"of products\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
|
|
"confirmation.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Received: has been processed, can't be modified or "
|
|
"cancelled anymore\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Projekt: jeszcze nie potwierdzone. Będzie zaplanowane po potwierdzeniu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Oczekiwanie na inną operację: oczekuje na inne "
|
|
"przesunięcie. Jeśli ono nastąpi, to pozycja jest automatycznie dostępna\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Oczekiwanie na dostępność: oczekuje na uzupełnienie "
|
|
"zapasów\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Gotowe do przyjęcia: produkty są dostępne, czekanie na "
|
|
"potwierdzenie.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Przyjęto: zostało wykonane i nie może już być zmienioone\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Anulowano: zostało anulowane i nie może być potwierdzone"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Configure Warehouse"
|
|
msgstr "Konfiguruj magazyn"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Do zafakturowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
msgid "Return lines"
|
|
msgstr "Pozycje zwrotu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Search Inventory"
|
|
msgstr "Szukaj inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Dates of Inventories"
|
|
msgstr "Daty inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Receptions"
|
|
msgstr "Przyjęcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total incoming quantity"
|
|
msgstr "Suma przyjmowanych ilości"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
|
|
msgid "Out Qty"
|
|
msgstr "Ilość wydawana"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,company_id:0
|
|
#: field:stock.inventory,company_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
|
|
#: field:stock.location,company_id:0
|
|
#: field:stock.move,company_id:0
|
|
#: field:stock.picking,company_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,company_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,company_id:0
|
|
#: field:stock.production.lot,company_id:0
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
|
|
#: field:stock.warehouse,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
|
|
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
|
|
msgid "Product Unit of Measure"
|
|
msgstr "Jednostka miary produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Put in current pack"
|
|
msgstr "Wstaw do bieżącej paczki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Lot Inventory"
|
|
msgstr "Ewidencja partii"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
|
|
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
|
|
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,prodlot_id:0
|
|
#: field:stock.move,prodlot_id:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
#: field:stock.move.split.lines,name:0
|
|
#: field:stock.move.split.lines,prodlot_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,prodlot_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: field:stock.production.lot,name:0
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,prodlot_id:0
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Numer Seryjny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
|
|
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
|
|
msgstr "Kreator pobrań częściowych"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,icon:0
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
|
|
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
|
|
msgid "Tracking"
|
|
msgstr "Śledzenie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
|
|
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
|
|
"on each product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy wycenie w czasie rzeczywistym koszt będzie księgowany na tym koncie "
|
|
"jako przeciwstawnym przy wydaniach zewnętrznych. Wyjątkiem będą sytuacje "
|
|
"kiedy inne konto będzie ustawione w strefie docelowej. Jeśli konto nie jest "
|
|
"ustawione w produkcie, to zostanie użyte konto z kategorii produktu."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_ids:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
|
|
msgid "Non European Customers"
|
|
msgstr "Klienci pozaeuropejscy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:100
|
|
#: code:addons/stock/product.py:110
|
|
#: code:addons/stock/product.py:113
|
|
#: code:addons/stock/product.py:120
|
|
#: code:addons/stock/product.py:141
|
|
#: code:addons/stock/product.py:167
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:543
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:804
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1204
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1213
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2287
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2290
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2293
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2296
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2299
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2302
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2525
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2634
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:63
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Błąd!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new warehouse.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Kliknij, aby utworzyć nowy magazyn.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirmed Delivery Orders"
|
|
msgstr "Potwierdzone wydania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
|
|
msgid "Picking"
|
|
msgstr "Pobranie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This picking list does not require invoicing."
|
|
msgstr "To wydanie nie wymaga fakturowania."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
|
|
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaokrąglenie jednostki miary nie pozwala wydać \"%s %s\", tylko zaokraglenie "
|
|
"do \"%s %s\" jest akceptowalne przez jednostkę miary."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
|
|
msgid "Your Company, Chicago shop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: selection:stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Getting Goods"
|
|
msgstr "Przyjęcie zewnętrzne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
|
|
"incoming product in this location \n"
|
|
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
|
|
"according to the type :\n"
|
|
"* None: No chaining at all\n"
|
|
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
|
|
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
|
|
"list of the incoming products.\n"
|
|
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
|
|
"Location if Fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy ta strefa jest powiązana z następną. Czyli, czy wszystkie "
|
|
"produkty, które przychodzą do tej strefy \n"
|
|
"mają być automatycznie przesuwane do innej. Strefa związana może mieć typ:\n"
|
|
"* Brak: brak powiązania\n"
|
|
"* Klient: Strefa związana zostanie pobrana jako strefa Klienta z Partnera na "
|
|
"Pobraniu.\n"
|
|
"* Strefa stała: Strefa będzie pobrana z następnego pola."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1882
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
|
|
"OpenERP will not automatically generate a back order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmieniając ilość tutaj akceptujesz nowe ilości jako całkowite: OpenERP nie "
|
|
"utworzy pobrania częściowego."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
|
msgid "Serial Number Revisions"
|
|
msgstr "Wersje numeru seryjnego"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Delivery Orders"
|
|
msgstr "Wydania zewnętrzne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Delivery orders already processed"
|
|
msgstr "Wydania wykonane"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,loc_case:0
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Kontener"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Potwierdzone"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,icon:0
|
|
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
|
|
msgstr "Ikona pokazywana w widokach hierarchicznych"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
|
|
msgid "Merge inventories"
|
|
msgstr "Połącz inwentaryzacje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Stock Location"
|
|
msgstr "Strefa składowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,scrap_location:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, aby ta strefa mogła zawierać uszkodzone/wybrakowane "
|
|
"produkty."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Wypowiadający się"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
|
|
msgstr "Nie mozna zużyć ilości zerowej lub ujemnej."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
|
|
msgid ""
|
|
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
|
|
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total outgoing quantity"
|
|
msgstr "Suma ilości wychodzących"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,backorder_id:0
|
|
#: field:stock.picking,backorder_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
|
|
msgid "Back Order of"
|
|
msgstr "Pobranie częściowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
|
|
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
|
|
msgid "Unit Cost for this product line"
|
|
msgstr "Cena jednostkowa tej pozycji produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,categ_id:0
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Kategoria Produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Numer seryjny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
msgid "Create invoice"
|
|
msgstr "Utwórz fakturę"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirmed Internal Moves"
|
|
msgstr "Potwierdzone przesunięcia wewnętrzne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
|
|
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
|
|
msgstr "Wiele stref i magazynów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
|
|
msgid ""
|
|
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
|
|
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
|
|
"* quantity available).\n"
|
|
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
|
|
"stock input account will be debited."
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli cena kosztowa zostanie zwiększona, to konto wyceny będzie zapisane po "
|
|
"stronie Winien, a konto zapasów wychodzących po stronie Ma wartością = "
|
|
"(różnica wartości * ilość bieżąca).\n"
|
|
"Jeśli cena kosztowa jest zmniejszana, to konto wyceny będzie zapisane po "
|
|
"stronie Ma a konto zapasów wchodzących po stronie Winien."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "INV:"
|
|
msgstr "FA:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
|
|
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
|
|
" This installs the module stock_invoice_directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
|
|
msgid "Chaining Journal"
|
|
msgstr "Dziennik powiązania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
|
|
msgstr "Zbyt mały zapas. Nie mozna rezerwować produktów."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Wychodząca"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,product_qty:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
|
|
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
|
|
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
|
|
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
|
|
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
|
|
"be done with care."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
|
|
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
|
|
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
|
|
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
|
|
"internal locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stosowane przy wycenie w czasie rzeczywistym. Jeśli ustawione w strefie "
|
|
"wirtualnej, to konto to będzie stosowane do wartości produktów przesuwanych "
|
|
"ze strefy wewnętrznej (do wirtualnej) zamiast konta dla wychodzących "
|
|
"ustawionego w produkcie."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Deliveries"
|
|
msgstr "Przyszłe wydania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,tracking_id:0
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Paczka"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Date Expected"
|
|
msgstr "Spodziewana data"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,auto_validate:0
|
|
msgid "Auto Validate"
|
|
msgstr "Automatyczne zatwierdzanie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
|
|
msgstr "Zbyt mały zapas dla tego numeru seryjnego !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Szablon produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Grudzień"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Automatic Move"
|
|
msgstr "Automatyczne przesunięcie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
|
|
msgid "Virtual Stock Value"
|
|
msgstr "Wycena zapasów wirtualnych"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Return Products"
|
|
msgstr "Zwrot produktów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Validate Inventory"
|
|
msgstr "Zatwierdź inwentaryzację"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,price_currency_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
|
|
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole techniczne stosowane do zapisywania waluty przy potwierdzaniu przyjęcia "
|
|
"(stosowane przy wycenie wg cen przeciętnych)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,name:0
|
|
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unikalny numer seryjny będzie wyświetlany jako: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
|
|
msgstr "Zdefiniuj konto przyjęć dla produktu: \"%s\" (id: %d)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
|
|
msgid "Incoming Products"
|
|
msgstr "Produkty przychodzące"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "update"
|
|
msgstr "zaktualizuj"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "lub"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Zafakturowano"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1881
|
|
#: view:product.template:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
|
|
msgstr "Nie możesz usunąć pobrania w stanie %s !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
|
"destination location for goods you send to this partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa docelowa dla "
|
|
"towarów wydanych do tego partnera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Z_astosuj"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,max_date:0
|
|
#: field:stock.picking.in,max_date:0
|
|
#: field:stock.picking.out,max_date:0
|
|
msgid "Max. Expected Date"
|
|
msgstr "Ostateczna spodziewana data"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,auto_picking:0
|
|
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
|
|
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
|
|
msgid "Auto-Picking"
|
|
msgstr "Autopobranie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
msgid "Customer Address :"
|
|
msgstr "Adres klienta :"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Chaining Type"
|
|
msgstr "Typ powiązania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: selection:stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Wewnętrzne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
msgstr "Widok kalendarza"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
msgid "Stock Inventory"
|
|
msgstr "Inwentaryzacja zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.inventory,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
|
|
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
|
|
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
|
|
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
|
|
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy przesunięcie jest tworzone to jest w stanie 'Projekt'.\n"
|
|
" Po potwierdzeniu przechodzi w stan 'Potwierdzone'.\n"
|
|
" Jeśli dana ilość jest dostępna, to stan zmienia się na 'Dostępne'.\n"
|
|
" jeśli pobranie zostanie wykonane to stan zmienia się na 'Wykonano'. "
|
|
" \n"
|
|
"Stan 'Oczekiwanie' pojawia się, jeśli przesunięcie czeka na inne "
|
|
"przesunięcie."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
|
|
msgstr "Chcesz połączyć te inwentaryzacje ?"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Date of Delivery"
|
|
msgstr "Data pobrania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,posy:0
|
|
msgid "Shelves (Y)"
|
|
msgstr "Półki (Y)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2302
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
|
|
"(id: %d)"
|
|
msgstr "Zdefiniuj konto wyceny dla kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
|
|
msgid "Serial Number Revision"
|
|
msgstr "Wersja numeru seryjnego"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
|
|
msgstr "Podaj konto wyceny dla kategorii produktu: %s."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
|
|
" This installs the module claim_from_delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
|
|
msgstr "Podaj wartość niezerową i dodatnią"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
|
msgid "Set to zero"
|
|
msgstr "Ustaw na zero"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
|
|
msgid "Create push/pull logistic rules"
|
|
msgstr "Utwórz reguły logistyczne push/pull"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of these picking lists require invoicing."
|
|
msgstr "Zadne z pobrań nie wymaga fakturowania."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unplanned Qty"
|
|
msgstr "Ilość bieżąca"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_company_id:0
|
|
msgid "Chained Company"
|
|
msgstr "Związana firma"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Check Availability"
|
|
msgstr "Sprawdź dostępność"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Styczeń"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
|
|
msgstr "Nie możesz przesuwać produktów z lub do strefy typu widok."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
|
|
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
|
|
"traceability of that product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No product in this location. Please select a location in the product form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma produktów w tej strefie. Wybierz strefę w formularzu produktu."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
|
|
msgid "Future Stock Moves"
|
|
msgstr "Przyszłe przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
|
|
msgid "Move History (parent moves)"
|
|
msgstr "Histora przesunięć (przesunięcia nadrzędne)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Stock"
|
|
msgstr "Przyszły zapas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1680
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
msgid "Production Lot"
|
|
msgstr "Partia produkcji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Traceability"
|
|
msgstr "Śledzenie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a delivery order for this product.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Here you will find the history of all past deliveries "
|
|
"related to\n"
|
|
" this product, as well as all the products you must deliver "
|
|
"to\n"
|
|
" customers.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Kliknij, aby utworzyć wydanie zewnętrzne dla tego produktu.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Tu znajdziesz historię wydań tego produktu, jak również\n"
|
|
" informację o planowanych wydaniach do klientów.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Strefy magazynowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,backorder_id:0
|
|
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
|
|
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
|
|
"contains the already processed part."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informacje ogólne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot,prefix:0
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
msgid "Split in Serial Numbers"
|
|
msgstr "Podziel na numery seryjne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
|
|
"product, the one from the product category is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy wycenie w czasie rzeczywistym koszt będzie księgowany na tym koncie "
|
|
"jako przeciwstawnym przy przyjęciach zewnętrznych. Wyjątkiem będą sytuacje "
|
|
"kiedy inne konto będzie ustawione w strefie źródłowej. Jeśli konto nie jest "
|
|
"ustawione w produkcie, to zostanie użyte konto z kategorii produktu."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
|
|
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
|
|
msgid "Dest. Location"
|
|
msgstr "Strefa docelowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
|
|
msgid "Picking Slip"
|
|
msgstr "List przewozowy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,product_packaging:0
|
|
msgid ""
|
|
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
|
|
msgstr "To określa atrybuty pakowania jak typ, ilość w opakowaniu itp."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Delays"
|
|
msgstr "Czasy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
msgid "Schedule Date"
|
|
msgstr "Zaplanuj datę"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.product,to_date:0
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Październik"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "Split Move"
|
|
msgstr "Podziel przesunięcie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Future Stock-Moves"
|
|
msgstr "Przyszłe przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid "Real"
|
|
msgstr "Rzeczywiste"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,name:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No difference between standard price and new price!"
|
|
msgstr "Nie ma różnicy między ceną ewidencyjną a nową ceną!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Deliver"
|
|
msgstr "Dostarcz"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: field:product.product,delivery_count:0
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Wydanie zewnętrzne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
msgid "Import the current inventory"
|
|
msgstr "Importuj bieżące zapasy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
|
|
msgid "Upstream traceability"
|
|
msgstr "Śledzenie wprzód"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Location Content"
|
|
msgstr "Zawartość strefy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Produced Qty"
|
|
msgstr "Ilość bieżąca"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
|
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
|
|
msgid "Stock Output Account"
|
|
msgstr "Konto dla zapasów wychodzących"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid "Chained Location Type"
|
|
msgstr "Typ związanej strefy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,min_date:0
|
|
#: help:stock.picking.in,min_date:0
|
|
#: help:stock.picking.out,min_date:0
|
|
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
|
|
msgstr "Zaplanowany czas dla pobrania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_production
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Produkcja"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a serial number.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This is the list of all the production lots you recorded. "
|
|
"When\n"
|
|
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
|
|
" traceability of the products contained in lot. By default, "
|
|
"the\n"
|
|
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
|
|
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
|
|
"to\n"
|
|
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
|
|
" customers.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Date of Reception"
|
|
msgstr "Data pobrania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
|
|
" instead of having a single default one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirm & Transfer"
|
|
msgstr "Potwierdź i wykonaj"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,scrap_location:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
msgid "Scrap Location"
|
|
msgstr "Strefa odpadów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
|
|
msgid "Process Picking"
|
|
msgstr "Przetwarzaj probrania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Kwiecień"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Przyszłość"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoiced date"
|
|
msgstr "Data fakturowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Strefa wydań"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a delivery order. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
|
|
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
|
|
" logistics rules.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Kliknij, aby utworzyć wydanie zenętrzne. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" To jest lista wydań, które mają być przygotowane\n"
|
|
" w wyniku zamówień sprzedaży lub reguł logistycznych.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.tracking,name:0
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
|
|
"(Serial number + 1 check digit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie numer paczki jest generowany jako sssc . (Numer seryjny + 1 cyfra "
|
|
"kontrolna)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inwentaryzacja"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
msgid ""
|
|
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
|
|
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
|
|
"locations)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ pobrania dla powiązanego przesunięcia (pozostaw puste, aby system sam "
|
|
"wybrał typ na podstawie strefy źródłowej i docelowej)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
|
|
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
|
|
"accepted by the uom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,move_dest_id:0
|
|
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
|
|
msgstr "Nieobowiązkowe: następne przesunięcie, jeśłi ma być powiązane"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Print Delivery Slip"
|
|
msgstr "Drukuj dokument dostawy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,year:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
|
|
msgid "Physical Locations"
|
|
msgstr "Strefy fizyczne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Ready to Process"
|
|
msgstr "Gotowe do wykonania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
|
msgid "Warehouse Address :"
|
|
msgstr "Adres magazynu :"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
|
|
#~ "specjalnych !"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Raportowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
#~ msgstr "JM"
|
|
|
|
#~ msgid "Move History"
|
|
#~ msgstr "Historia przesunięć"
|
|
|
|
#~ msgid "Production lot"
|
|
#~ msgstr "Partia produkcyjna"
|
|
|
|
#~ msgid "UOM"
|
|
#~ msgstr "JM"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Lines"
|
|
#~ msgstr "Pozycje przesunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient"
|
|
#~ msgstr "Odbiorca"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales & Purchases"
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż i zakupy"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Invoice"
|
|
#~ msgstr "Faktura dla klienta"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Lots"
|
|
#~ msgstr "Partie produkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "General Informations"
|
|
#~ msgstr "Ogólne informacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Created"
|
|
#~ msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Create invoices"
|
|
#~ msgstr "Utwórz faktury"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Stock to Zero"
|
|
#~ msgstr "Ustaw zapas na zero"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoice is not created"
|
|
#~ msgstr "Faktura nie została utworzona"
|
|
|
|
#~ msgid "Split in production lots"
|
|
#~ msgstr "Rozdziel na partie produkcyjne"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Moves"
|
|
#~ msgstr "Dostępne przesunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UOM"
|
|
#~ msgstr "JM produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Split move line"
|
|
#~ msgstr "Podziel pozycję przesunięcia"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoice is already created."
|
|
#~ msgstr "Faktura już została utworzona."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO"
|
|
#~ msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Moves Tracked"
|
|
#~ msgstr "Prześledzone przesunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Date"
|
|
#~ msgstr "Planowana data"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Błąd !"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Date"
|
|
#~ msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Lots"
|
|
#~ msgstr "Śledzenie partii"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Stock to 0"
|
|
#~ msgstr "Ustaw zapasy na 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz ustawić zapasy na 0 ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Localisation"
|
|
#~ msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Split in Two"
|
|
#~ msgstr "Podziel na dwa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "to be invoiced"
|
|
#~ msgstr "do zafakturowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
|
|
#~ msgstr "Ustaw zapasy na 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Move lines"
|
|
#~ msgstr "Pozycje przesunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Split move lines in two"
|
|
#~ msgstr "Podziel pozycję przesunięcia na dwie"
|
|
|
|
#~ msgid "Move State"
|
|
#~ msgstr "Stan przesunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Management"
|
|
#~ msgstr "Zapasy"
|
|
|
|
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
|
|
#~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie przyjmowania"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No product in this location."
|
|
#~ msgstr "Brak produktów w tej strefie"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stan"
|
|
|
|
#~ msgid "Products Sent"
|
|
#~ msgstr "Produkty wysłane"
|
|
|
|
#~ msgid "Serial"
|
|
#~ msgstr "Seria"
|
|
|
|
#~ msgid "Include all childs for the location"
|
|
#~ msgstr "Włącz podrzędne dla tej strefy"
|
|
|
|
#~ msgid "Unreceived Products"
|
|
#~ msgstr "Nie otrzymane produkty"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Information"
|
|
#~ msgstr "Informacja o przesunięciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Now"
|
|
#~ msgstr "Przetwarzaj teraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Partia produkcyjna jest stosowana do oznaczenia produkcji numerami seryjnymi."
|
|
|
|
#~ msgid "Product Id"
|
|
#~ msgstr "ID produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Properties"
|
|
#~ msgstr "Właściwości zapasu/składu"
|
|
|
|
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
|
|
#~ msgstr "Ta wartość będzie stosowana do wyceny wydawanych zapasów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten dziennik będzie stosowany do przesunięć księgowych generowanych przez "
|
|
#~ "przesunięcia zapasów"
|
|
|
|
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
|
|
#~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie zamówienia produkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock report by production lots"
|
|
#~ msgstr "Raport zapasów wg partii produkcyjnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
|
|
#~ msgstr "Kalendarz dostaw"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity per lot"
|
|
#~ msgstr "Ilość wg partii"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Done"
|
|
#~ msgstr "Data wykonania"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected Shipping Date"
|
|
#~ msgstr "Spodziewana data wysyłki"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Content (With children)"
|
|
#~ msgstr "Zawartość strefy (z podrzędnymi)"
|
|
|
|
#~ msgid "All Stock Moves"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie przesunięcia zapasów"
|
|
|
|
#~ msgid "Date create"
|
|
#~ msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished products"
|
|
#~ msgstr "Gotowe produkty"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Zero"
|
|
#~ msgstr "Ustaw na zero"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoice state"
|
|
#~ msgstr "Stan faktury"
|
|
|
|
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
|
|
#~ msgstr "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów przyjmowanych"
|
|
|
|
#~ msgid "Stocks"
|
|
#~ msgstr "Zapasy"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest. Address"
|
|
#~ msgstr "Adres doc."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please select at least two inventories."
|
|
#~ msgstr "Wybierz co najmniej dwie inwentaryzacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Periodical Inventory"
|
|
#~ msgstr "Okresowa inwentaryzacja"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You can not remove a lot line !"
|
|
#~ msgstr "Nie możesz usuwać pozycji partii !"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Location Analysis"
|
|
#~ msgstr "Analiza stref magazynowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking a move"
|
|
#~ msgstr "Śledzenie przesunięcia"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No production sequence defined"
|
|
#~ msgstr "Nie zdefiniowano numeracji produkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Lots by location"
|
|
#~ msgstr "Partie wg stref mag."
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
|
|
#~ msgstr "Wypełnij inwentaryzację dla podanej strefy mag."
|
|
|
|
#~ msgid "Products Received"
|
|
#~ msgstr "Otrzymane produkty"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest"
|
|
#~ msgstr "Najbliższy"
|
|
|
|
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
|
|
#~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcyjnej w trakcie dostaw"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Message !"
|
|
#~ msgstr "Wiadomość !"
|
|
|
|
#~ msgid "Components"
|
|
#~ msgstr "Elementy"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
|
|
#~ msgstr "Chcesz połączyć te inwentaryzacje ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wychodzących"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Locations Structure"
|
|
#~ msgstr "Struktura stref magazynowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock by Lots"
|
|
#~ msgstr "Zapasy wg partii"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
|
|
#~ msgstr "Wybierz tylko jedną inwentaryzację !"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Level"
|
|
#~ msgstr "Niski poziom"
|
|
|
|
#~ msgid "Locations' Values"
|
|
#~ msgstr "Wycena stref"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory line"
|
|
#~ msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Others info"
|
|
#~ msgstr "Inne informacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock location"
|
|
#~ msgstr "Strefa magazynowa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wchodzących."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
|
|
#~ "structured stock locations.\n"
|
|
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
|
|
#~ "and flexible:\n"
|
|
#~ "* Moves history and planning,\n"
|
|
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
|
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
|
|
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
|
|
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
|
|
#~ "* Bar code supported\n"
|
|
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
|
|
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moduł zarządzania zapasami OpenERP może operować na wielu magazynach i "
|
|
#~ "hierarchicznych strefach magazynowych.\n"
|
|
#~ "Dzięki podwójnym zapisom operacje magazynowe wydajne i wygodne:\n"
|
|
#~ "* Historia i planowanie przesunięć,\n"
|
|
#~ "* Różne rodzaje przepływów materiałów (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
|
#~ "* Wycena zapasów (wg cen standardowych lub średnich, ...)\n"
|
|
#~ "* Funkcjonalność dla róznych rodzajów magazynowania\n"
|
|
#~ "* Reguły automatycznego zamawiania (poziom zapasów, JIT (na czas), ...)\n"
|
|
#~ "* Wspieranie kodów kreskowych\n"
|
|
#~ "* Łatwe wyszukiwanie błędów dzięki systemowi podwójnych zapisów\n"
|
|
#~ "* Śledzenie partii (Od dostawcy/Od nabywcy, partie produkcyjne, numery "
|
|
#~ "seryjne, ...)\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Track Production Lots"
|
|
#~ msgstr "Wymuś nr partii przy produkcji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
|
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
|
#~ "when you do an inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
|
|
#~ "jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez "
|
|
#~ "inwentaryzację"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Overview"
|
|
#~ msgstr "Przegląd strefy"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Moves"
|
|
#~ msgstr "Projekty przesunięć"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
|
|
#~ msgstr "Projekty okresowych inwentaryzacji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
|
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
|
#~ "by production orders"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
|
|
#~ "jako strefa źródłowa lub docelowa przy przesunięciach generowanych przez "
|
|
#~ "zamówienia produkcji."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
|
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
|
#~ "by procurements"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
|
|
#~ "jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez "
|
|
#~ "nabycie (na czas kiedy nabycie jest jeszcze nieokreślone - produkcja czy "
|
|
#~ "zakup)."
|
|
|
|
#~ msgid "Sub Products"
|
|
#~ msgstr "Produkty uboczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Picking"
|
|
#~ msgstr "Wykonaj pobranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Picking"
|
|
#~ msgstr "Związane Pobranie"
|
|
|
|
#~ msgid "New Internal Packing"
|
|
#~ msgstr "Nowe przesunięcie wewnętrzne"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest. Move"
|
|
#~ msgstr "Cel przesunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
|
|
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
|
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
|
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
|
#~ "location is replaced in the original move."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To jest stosowane tylko, jeśli wybrałeś Typ powiązanej strefy.\n"
|
|
#~ "'Automatyczne przesunięcie' utworzy przesunięcie po utworzeniu przesunięcia "
|
|
#~ "przychodzącego i zatwierdzi je automatycznie po zatwierdzeniu "
|
|
#~ "przychodzacego. 'Operacja ręczna' zrobi to samo tylko zatwierdzenie trzeba "
|
|
#~ "będzie zrobić ręcznie. 'Automatycznie i bezpośrednio' zamieni strefę "
|
|
#~ "docelową w przesunięciu przychodzącym."
|
|
|
|
#~ msgid "Make Parcel"
|
|
#~ msgstr "Wykonaj paczkę (przesunięcie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Refund"
|
|
#~ msgstr "Korekta dla klienta"
|
|
|
|
#~ msgid "Track line"
|
|
#~ msgstr "Pozycja śłedzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking/Serial"
|
|
#~ msgstr "Śledzenie/Nr seryjny"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Lot"
|
|
#~ msgstr "Śledzenie partii"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Number"
|
|
#~ msgstr "Numer śledzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Non Assigned Products:"
|
|
#~ msgstr "Nie przypisane produkty:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Partia magazynowa jest kodem, który będzie umieszczony na jednostce "
|
|
#~ "logistycznej lub palecie"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
|
|
#~ msgstr "Partie magazynowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation Method"
|
|
#~ msgstr "Metoda przepływu"
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Refund"
|
|
#~ msgstr "Korekta od dostawcy"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Ref"
|
|
#~ msgstr "Odnośnik wewn."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Products"
|
|
#~ msgstr "Otwarte produkty"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
|
|
#~ msgstr "Wypełnij wg produktów nieodebranych"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Stock Forecast"
|
|
#~ msgstr "Prognoza przyszłych zapasów"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefiks śledzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Stock Properties"
|
|
#~ msgstr "Księgowe właściwości zapasów"
|
|
|
|
#~ msgid "Chained Delay (days)"
|
|
#~ msgstr "Czas przesunięcia (dni)"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. Planned Date"
|
|
#~ msgstr "Maks. planowana data"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Order"
|
|
#~ msgstr "Data zamówienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Item Labels"
|
|
#~ msgstr "Drukuj etykiety elementów"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
|
|
#~ msgstr "Potwierdź (jeszcze nie przetwarzaj)"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Zatwierdź"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-stock"
|
|
#~ msgstr "terp-stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount"
|
|
#~ msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Lot Revisions"
|
|
#~ msgstr "Wersja partii produkcyjnej"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Level 1"
|
|
#~ msgstr "Poziom zapasu 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Production lot revisions"
|
|
#~ msgstr "Wersja partii produkcyjnej"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin Reference"
|
|
#~ msgstr "Odnośnik pochodzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Total :"
|
|
#~ msgstr "Suma :"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
|
|
#~ msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
|
|
|
|
#~ msgid "Units"
|
|
#~ msgstr "Jednostki"
|
|
|
|
#~ msgid "Workshop"
|
|
#~ msgstr "Sklep"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
|
|
#~ "done."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Planowana data przesunięcia produktów lub rzeczywista data, jeśli "
|
|
#~ "przesunięcie już nastąpiło."
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Account"
|
|
#~ msgstr "Konto księgowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Address :"
|
|
#~ msgstr "Adres wysyłki:"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Delivery Orders"
|
|
#~ msgstr "Przyszłe wydania zewnętrzne"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
|
|
#~ msgstr "Wydania zewnętrzne do obsługi"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
#~ msgstr "Dostawa częściowa"
|
|
|
|
#~ msgid "New Reception Packing"
|
|
#~ msgstr "Nowe przyjęcia zewnętrzne"
|
|
|
|
#~ msgid "New Periodical Inventory"
|
|
#~ msgstr "Nowa inwentaryzacja okresowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing list"
|
|
#~ msgstr "Pobranie"
|
|
|
|
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
|
|
#~ msgstr "Pobranie wykonano poprawnie !"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Pobrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing result"
|
|
#~ msgstr "Rezultat pobrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List:"
|
|
#~ msgstr "Pobranie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Packing"
|
|
#~ msgstr "Dostępne pobrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Return packing"
|
|
#~ msgstr "Zwrot"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Done"
|
|
#~ msgstr "Pobranie wykonane"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List"
|
|
#~ msgstr "Pobranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Packing"
|
|
#~ msgstr "Auto-pobranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Make packing"
|
|
#~ msgstr "Wykonaj pobranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing to Process"
|
|
#~ msgstr "Pobrania do wykonania"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
|
|
#~ msgstr "Potwierdzone pobrania oczekujące na dostępność"
|
|
|
|
#~ msgid "Not from Packing"
|
|
#~ msgstr "Nie z pobrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial packing"
|
|
#~ msgstr "Pobranie częściowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Packing List"
|
|
#~ msgstr "Przyjęcie zewnętrzne"
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Invoice"
|
|
#~ msgstr "Faktura od dostawcy"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Status"
|
|
#~ msgstr "Fakturowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Back Order"
|
|
#~ msgstr "Pobranie częściowe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
|
|
#~ msgstr "Nie możesz usunąć pobrania, które jest w stanie %s !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć faktury z pobrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#~ msgid "Split lines"
|
|
#~ msgstr "Podziel pozycje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
|
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
|
|
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
|
|
#~ "product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli wycena jest dokonywana w czasie rzeczywistym, to jest to konto "
|
|
#~ "przeciwstawne dla wszystkich wydań zewnętrznych. To jest wartość domyślna "
|
|
#~ "dla produktów z tej kategorii. Jeśli jakiś produkt z tej kategorii powinien "
|
|
#~ "mieć inne konto, to można je ustawić również w Produkcie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
|
|
#~ msgstr "Zarządzaj magazynami i przypisuj je do stref"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Product"
|
|
#~ msgstr "Produkty do wydania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
|
|
#~ "company warehouses"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ilość produktów z tym numerem partii produkcyjnej dostępne w magazynach firmy"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You can not process picking without stock moves"
|
|
#~ msgstr "Nie możesz przetwarzać pobrania bez przesunięć"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
|
#~ "going to a Customer Location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wymusza stosowanie numeru partii produkcyjnej dla wszystkich przesunięć tego "
|
|
#~ "produktu do strefy klienta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is consumed with"
|
|
#~ msgstr "Jest używany z"
|
|
|
|
#~ msgid "Date of Order"
|
|
#~ msgstr "Data Zamówienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Exist Split lines"
|
|
#~ msgstr "Podziel pozycje"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Products Delay"
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie przyjęć"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Delivery Information"
|
|
#~ msgstr "Inofrmacje o dostawach"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Properties"
|
|
#~ msgstr "Właściwości zapasów"
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "Miesiąc-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Address of partner"
|
|
#~ msgstr "Adres partnera"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Wydanie zewnętrzne"
|
|
|
|
#~ msgid "Lot number"
|
|
#~ msgstr "Numer partii"
|
|
|
|
#~ msgid "Shop 1"
|
|
#~ msgstr "Sklep 1"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is in draft state."
|
|
#~ msgstr "jest w stanie projekt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Company is not specified in Location"
|
|
#~ msgstr "Nie określono firmy w strefie"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Stock Picking"
|
|
#~ msgstr "Wyszukaj pobranie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Operation forbidden"
|
|
#~ msgstr "Opracja niedozwolona"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
#~ msgstr "Niedozwolona akcja !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
|
|
#~ msgstr "Wprowadź dodatnią ilość dla odpadu !"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Move"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie częściowe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
|
#~ "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
|
|
#~ "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
|
|
#~ "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
|
|
#~ "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
|
|
#~ "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
|
|
#~ "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Projekt: nie potwierdzone i nie będzie planowane przez potwierdzeniem\n"
|
|
#~ "* Potwierdzone: czeka na dostępność produktów\n"
|
|
#~ "* Dostępne: produkty zarezerwowane, czekają na zatwierdzenie.\n"
|
|
#~ "* Oczekiwanie: czeka na inne przesunięcie, po wykonaniu którego "
|
|
#~ "automatycznie stanie się Dostępne (jak w obiegach Na zamówienie)\n"
|
|
#~ "* Wykonano: zostało przetworzone i nie może być modyfikowane lub anulowane\n"
|
|
#~ "* Anulowane: zostało anulowane i nie może być potwierdzone"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
|
|
#~ msgstr "Nie można dostarczyć produktów juz dostarczonych"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "were scrapped"
|
|
#~ msgstr "gdzie odrzucono"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking lot"
|
|
#~ msgstr "Śledzenie partii magazynowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Lot Numbers"
|
|
#~ msgstr "Numery partii produkcyjnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Split in lots"
|
|
#~ msgstr "Podziel na partie"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#~ msgid "Track moves"
|
|
#~ msgstr "Śledzenie przesunięć"
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Konsola magazynu"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock report by tracking lots"
|
|
#~ msgstr "Raport zapasów wg partii magazynowych"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no stock input account defined for this product or its category: "
|
|
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr "Brak konta przyjęć dla produktu lub jego kategorii: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is done."
|
|
#~ msgstr "jest wykonane"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Product"
|
|
#~ msgstr "Przyjmowanie produktów"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Picking List"
|
|
#~ msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product "
|
|
#~ msgstr "Produkt "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Document"
|
|
#~ msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Aktualizuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Picking"
|
|
#~ msgstr "Pobranie częściowe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
|
|
#~ msgstr "Nie można stwierdzić różnicy między ceną standardową a nową ceną !"
|
|
|
|
#~ msgid "Products "
|
|
#~ msgstr "Produkty "
|
|
|
|
#~ msgid "Expected date for the picking to be processed"
|
|
#~ msgstr "Spodziewana data wykonania pobrania"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no stock output account defined for this product or its category: "
|
|
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie zdefiniowano konta wydań dla produktu lub jego kategorii: '%s' (id: %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Daty"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking serial"
|
|
#~ msgstr "Nr śledzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Replacement result"
|
|
#~ msgstr "Rezultat wymiany"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Picking list"
|
|
#~ msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Lot Number"
|
|
#~ msgstr "Numer partii produkcyjnej"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr "Nie zdefiniowano konta przyjęć dla produktu: '%s' (id: %d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Internal picking"
|
|
#~ msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lot weight"
|
|
#~ msgstr "Waga partii"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please provide Proper Quantity !"
|
|
#~ msgstr "Wprowadź poprawną ilość !"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Kolejność"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adres"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Suma"
|
|
|
|
#~ msgid "Reason"
|
|
#~ msgstr "Przyczyna"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is cancelled."
|
|
#~ msgstr "jest anulowane."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional info"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Process Document"
|
|
#~ msgstr "Przetwarzaj dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Address"
|
|
#~ msgstr "Adres docelowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing Lot"
|
|
#~ msgstr "Istniejąca partia"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is ready to process."
|
|
#~ msgstr "jest gotowy do przetwarzania."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr "Nie zdefiniowano dziennika w kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is scheduled"
|
|
#~ msgstr "jest zaplanowane"
|
|
|
|
#~ msgid "To invoice"
|
|
#~ msgstr "Do zafakturowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected"
|
|
#~ msgstr "Oczekiwany"
|
|
|
|
#~ msgid "Split in Production lots"
|
|
#~ msgstr "Podziel na partie produkcyjne"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "quantity."
|
|
#~ msgstr "ilość."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep in one lot"
|
|
#~ msgstr "Trzymaj w jednej partii"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost Price:"
|
|
#~ msgstr "Cena koszt:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie !"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Variation Account"
|
|
#~ msgstr "Konto wyceny zapasów"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie zdefiniowano konta wyceny dla kategorii produktu: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no inventory variation account defined on the product category: "
|
|
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr "Brak definicji konta wyceny dla kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To określa, że produkty mają być wydawane wszystkie naraz lub bezpośrednio."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
|
|
#~ msgstr "Nie możesz anulować pobrania, bo pozycje mają stan wykonano !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
|
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
|
|
#~ "product, the one from the product category is used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiedy jest prowadzona bieżąca wycena zapasów, to na tym koncie będą "
|
|
#~ "księgowane wszystkie przeciwstawne pozycje zapisów dla przesunięć "
|
|
#~ "wchodzących. Jeśli nie ustawiono konta w produkcie, to będzie stosowane "
|
|
#~ "konto z kategorii produktu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Missing partial picking data for move #%s"
|
|
#~ msgstr "Brak danych częściowego pobrania dla przesunięcia #%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
|
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by production "
|
|
#~ "orders"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla bieżącego produktu ta strefa będzie stosowana (zamiast domyślnej) jako "
|
|
#~ "strefa źródłowa dla przesunięć generowanych przez zamówienia produkcji."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
|
#~ "generated by a Manufacturing Order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wymusza wprowadzenie numeru partii produkcyjnej do wszystkich przesunięć "
|
|
#~ "zawierających ten produkt i generowanych przez zamówienie produkcji."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
|
#~ "default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
|
|
#~ "inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla tego produktu, ta strefa będzie stosowana (zamiast domyślnej) jako "
|
|
#~ "strefa źródłowa przesunięć generowanych w trakcie inwentaryzacji."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
|
|
#~ "structured stock locations.\n"
|
|
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
|
|
#~ "and flexible:\n"
|
|
#~ "* Moves history and planning,\n"
|
|
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
|
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
|
|
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
|
|
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
|
|
#~ "* Bar code supported\n"
|
|
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
|
|
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
|
|
#~ "* Dashboard for warehouse that includes:\n"
|
|
#~ " * Products to receive in delay (date < = today)\n"
|
|
#~ " * Procurement in exception\n"
|
|
#~ " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
|
|
#~ "day)\n"
|
|
#~ " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
|
|
#~ "day)\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moduł Magazyn w OpenERP może obsługiwać wiele magazynów i wiele "
|
|
#~ "hierarchicznych stref magazynowych.\n"
|
|
#~ "Dzięki podwójnemu zapisowi operacji magazynowych, zrządzanie stanami jest "
|
|
#~ "pewne i elastyczne:\n"
|
|
#~ "* Historia przesunięć i planowanie;\n"
|
|
#~ "* Różne metody operacji (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
|
#~ "* Wycena zapasów (wg cen ewidencyjnych lub przeciętnych)\n"
|
|
#~ "* Zmiana stanów przez Inentaryzację;\n"
|
|
#~ "* Automatyczne reguły zamawiania (stan minimalny, JIT);\n"
|
|
#~ "* Obsługa kodów paskowych\n"
|
|
#~ "* Łatwe znajdowanie błędów dzięki podwójnym zapisom.\n"
|
|
#~ "* Śledzenie (wprzód/wstecz, partie produkcyjne, numery seryjne, partie "
|
|
#~ "magazynowe)\n"
|
|
#~ "* Konsola dla magazynierów zawierająca:\n"
|
|
#~ " * Opóźnienia w przyjęciach (data <= dziś)\n"
|
|
#~ " * Problemy w obsłudze zapotrzebowań\n"
|
|
#~ " * Wykres: Liczba otrzymanych produktów na tle planów (wykres słupkowy "
|
|
#~ "dziennie w tym tygodniu)\n"
|
|
#~ " * Wykres: Liczba wydanych produktów na tle planów (wykres słupkowy "
|
|
#~ "dziennie w tym tygodniu)\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
|
|
#~ msgstr "Nie można wykonanć przesunięcia z ilością negatywną lub zero !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
|
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
|
|
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
|
|
#~ "product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli jest dokonywana bieżąca wycena zapasów, to na tym koncie będą "
|
|
#~ "księgowane przeciwstawne pozycje zapisów dla zapasów wchodzących. To jest "
|
|
#~ "domyślna wartość dla produktów tej kategorii, ale w produkcie można ustawić "
|
|
#~ "inne konto."
|
|
|
|
#~ msgid "Moves for this production lot"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcia dla tej partii produkcyjnej"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
|
|
#~ "that have already been processed (except by the Administrator)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ilości, JM, Produkty i Strefy nie mogą być modyfikowane w przesunięciach już "
|
|
#~ "wykonanych (wyjątkowo może to wykonać Administrator)."
|
|
|
|
#~ msgid "Products Moves"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcia produktów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
|
#~ "coming from a Supplier Location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wymusza wprowadzanie partii produkcyjnej dla wszystkich przesunięć "
|
|
#~ "zawierających ten produkt ze stref Dostawców."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
|
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
|
|
#~ "product, the one from the product category is used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiedy jest stosowana bieżąca wycena zapasów, to jest konto dla "
|
|
#~ "przeciwstawnych pozycji zapisów przy wydaniach zewnętrznych. Jeśli pole jest "
|
|
#~ "puste, to będzie stosowane konto z kategorii produktu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
|
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla tego produktu jest to strefa stosowana (zamiast domyślnej) jako strefa "
|
|
#~ "źródłowa dla przesunięć generowanych przez zapotrzebowanie."
|
|
|
|
#~ msgid "New pack"
|
|
#~ msgstr "Nowa paczka"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
|
|
#~ msgstr "Ilość do zostawienia w bieżącej paczce"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
|
|
#~ "if you really want to change it ' # 'for "
|
|
#~ "this product: \"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bieżące przesunięcie jest już przypisane do ppaczki. Jeśli chcesz zmienić "
|
|
#~ "przypisanie ' # ', to najpierw je usuń "
|
|
#~ "dla produktu \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Import current product inventory from the following location"
|
|
#~ msgstr "Importuj bieżące stany produktów z następującej strefy"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Management"
|
|
#~ msgstr "Zarządzanie magazynem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
|
|
#~ "should enter new ones line by line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tę opcję, aby wybierać partie z listy poniżej. W przeciwnym "
|
|
#~ "przypadku powinieneś wprowadzić nowe partie pozycja po pozycji."
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
|
|
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii."
|
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
#~ msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr "Brak konta dla wydań tego produktu: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Replacement"
|
|
#~ msgstr "Zamiana zapasów"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No Invoices were created"
|
|
#~ msgstr "Nie utworzono faktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
|
|
#~ "Variant account on category of this product are same."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można utworzyć zapisu. Konto wydań i wyceny dla tego produktu są takie "
|
|
#~ "same."
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List:"
|
|
#~ msgstr "Pobranie:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
|
|
#~ "other part that has been processed already."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli pobranie zostało podzielone, to to pole wskazuje pobranie zawierające "
|
|
#~ "drugą część, która już została wykonana."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
|
|
#~ "Variant account on category of this product are same."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można utworzyć zapisu. Konto przyjęć i wyceny w kategorii tego produktu "
|
|
#~ "są takie same."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
|
|
|
|
#~ msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr "Ta operacja anuluje pobranie. Chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kombinacja numeru seryjnego i odnośnika wewnętrznego musi być unikalna !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
|
|
#~ "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
|
|
#~ "'To' date)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Pozostaw puste, aby zobaczyć bieżącą sytuację. Wpisy z dzisiaj możesz "
|
|
#~ "zobaczyć ustawiając HH:MM:SS to 00:00:00 w polu 'Od' i 23:59:59 w polu 'Do')"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Insufficient Stock in Lot !"
|
|
#~ msgstr "Zbyt mały zapas partii !"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Product"
|
|
#~ msgstr "Otwórz produkt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przesuwasz %.2f %s produktu, ale tylko %.2f %s jest dostępne w tej partii."
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order:"
|
|
#~ msgstr "Wydanie zewnętrzne"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "INV: "
|
|
#~ msgstr "FAK: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " for the "
|
|
#~ msgstr " dla "
|
|
|
|
#~ msgid "Reception:"
|
|
#~ msgstr "Przyjęcie:"
|
|
|
|
#~ msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
|
|
#~ msgstr "Ta ilość jest wyrażona w domyślnej jednostce miary produktu."
|
|
|
|
#~ msgid "Existing Lots"
|
|
#~ msgstr "Isniejące partie"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products Delay"
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie w wydawaniu produktów"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
|
|
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suma ilości po podziale przekracza ilość przed podziałem dla produktu: "
|
|
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "XML File"
|
|
#~ msgstr "Plik XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Shop 2"
|
|
#~ msgstr "Sklep 2"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
|
|
#~ msgstr "Podaj wartoś większą od zera !"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference of the document that produced this picking."
|
|
#~ msgstr "Odnośnik do dokumentu tworzącego to pobranie."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Quantity"
|
|
#~ msgstr "Wybierz ilość"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
|
|
#~ "specific journal according to the type of operation to perform or the "
|
|
#~ "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
|
|
#~ "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "System dzienników magazynowych pozwala przypisać każdą operację magazynową "
|
|
#~ "do określonego dziennika według typu operacji lub według zespołu "
|
|
#~ "wykonującego operacje. Przykłady dzienników to: Kontrola jakości, Przyjęcia, "
|
|
#~ "Pakowanie itp."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will find in this list all products you have to deliver to your "
|
|
#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
|
|
#~ "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
|
|
#~ "customer, products or sale order (using the Origin field)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na tej liście znajdziesz wszystkie produkty, które masz dostarczyć klientom. "
|
|
#~ "Możesz przetwarzać dostawy bezpośrednio z listy stosując przyciski z prawej "
|
|
#~ "strony pozycji. Możesz też filtrować produkty według klienta, produktów lub "
|
|
#~ "zamówień (stosując pole Pochodzenie)."
|
|
|
|
#~ msgid "Units of Measure Categories"
|
|
#~ msgstr "Kategorie jednostek miary"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
|
|
#~ "to your different sales orders and your logistics rules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To jest lista zamówień dostawy, które mają być przygotowane według zamówień "
|
|
#~ "sprzedaży i twoich logistycznych reguł."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Periodical Inventories are used to count the number of products available "
|
|
#~ "per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
|
|
#~ "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inwentaryzacje do okresowego sprawdzania i ustalenia stanu zapasów w strefie "
|
|
#~ "magazynowej. Możesz ją wykorzystywać raz na rok lub częściej w razie "
|
|
#~ "potrzeby."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
|
|
#~ "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To jest lista twoich paczek. Po wybraniu paczki możesz śledzić wprzód i "
|
|
#~ "wstecz drogę paczki z produktami."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
|
|
#~ "picking order they come from. You will find the list of all products you are "
|
|
#~ "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
|
|
#~ "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
|
|
#~ "products received using the buttons on the right of each line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tutaj możesz przyjąć pojedyncze produktu niezależnie od zamówień lub pobrań. "
|
|
#~ "Zobaczysz wszystkie produkty oczekujące. Jeśli masz jakiś dokument, to "
|
|
#~ "możesz filtrować według dostawcy lub zamówienia. Możesz potwierdzać "
|
|
#~ "przyjęcie przyciskiem z prawej strony."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
|
|
#~ "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
|
|
#~ "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
|
|
#~ "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
|
|
#~ "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
|
|
#~ "products from one location to another one. For instance, if you receive "
|
|
#~ "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
|
|
#~ "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
|
|
#~ "partner or virtual locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definiuj strefy magazynowe zgodnie z organizacją swojego magazynu. OpenERP "
|
|
#~ "obsługuje strefy fizyczne (magazyny, półki, zasobniki itp.), strefy "
|
|
#~ "partnerów (Klienci, Dostawcy) i strefy wirtualne, które są strefami "
|
|
#~ "przeciwstawnymi w operacjach magazynowych takich jak: zużycie materiałów w "
|
|
#~ "produkcji, inwentaryzacja itp. Każda operacja magazynowa w OpenERP przesuwa "
|
|
#~ "produkty z jednej strefy do innej. Np. jeśli otrzymałeś produkty od "
|
|
#~ "dostawcy, to OpenERP przesuwa produkty ze strefy Dostawcy do strefy Strefa "
|
|
#~ "składowania.Każdy raport magazynowy może dotyczyć stref fizycznych, "
|
|
#~ "partnerów lub stref wirtualnych."
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available"
|
|
#~ msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
|
|
#~ " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
|
|
#~ "find the products.\n"
|
|
#~ " When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
|
|
#~ " When the picking is done the state is 'Done'. \n"
|
|
#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiedy przesunięcie jest tworzone to jest w stanie 'Projekt'.\n"
|
|
#~ " Następnei przechodzi w stan 'Nie dostępne', jeśli planista nie znajdzie "
|
|
#~ "produktów.\n"
|
|
#~ " Kiedy produkty zostaną zarezerwowane stan zmienia się na 'Dostępne'.\n"
|
|
#~ " Kiedy pobranie zostanie wykonane stan zmienia się na 'Wykonano'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Pojawia się jeszcze stan 'Oczekiwanie' kiedy przesunięcie czeka na inne "
|
|
#~ "przesunięcie."
|
|
|
|
#~ msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unikalna partia produkcji będzie wyświetlana jako: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
|
|
|
#~ msgid "Products Categories"
|
|
#~ msgstr "Kategorie produktów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
|
|
#~ "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
|
|
#~ "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
|
|
#~ "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
|
|
#~ "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
|
|
#~ "operations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przesunięcia wewnętrzne (międzymagazynowe) są operacjami do wykonania w "
|
|
#~ "twoim magazynie. Operacje mogą być kategoryzowane wg dzienników "
|
|
#~ "magazynowych, co pozwala dzielić operacje np. według pracowników. Wiele "
|
|
#~ "operacji jest generowana automatycznie według ustalonych reguł "
|
|
#~ "logistycznych. Ale możesz te operację również wprowadzać ręcznie."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
|
|
#~ "returned yet can be returned)!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brak produktów do zwrotu ( tylko pozycje w stanie Wykonano i nie zwrócone "
|
|
#~ "mogą być zwrócone)!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
|
|
#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
|
|
#~ "future movements for the product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To menu pokazuje ci przesunięcia określonego produktu. Możesz filtrować, aby "
|
|
#~ "zobaczyć dokonane lub przyszłe przesunięcia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
|
|
#~ "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
|
|
#~ "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
|
|
#~ "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
|
|
#~ "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
|
|
#~ "to customers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To jest lista wszystkich wprowadzonych partii produkcyjnych (numerów "
|
|
#~ "seryjnych). Po wybraniu partii możesz oglądać przesunięcia partii wprzód i "
|
|
#~ "wstecz. Domyślnie lista jest filtrowana jako dostępne w twoim magazynie, ale "
|
|
#~ "możesz tę ikonę odznaczyć i oglądać wszystkie partie."
|
|
|
|
#~ msgid "Production Lot Identification"
|
|
#~ msgstr "Identyfikacja partii produkcyjnej"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
|
|
#~ "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
|
|
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
|
|
#~ "totally or partially."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przyjęcia zewnętrzne jest listą pobrań od dostawcy. Przyjęcie zewnętrzne "
|
|
#~ "zawiera produkty do przyjęcia według zamówienia zakupu. Możesz zatwierdzać "
|
|
#~ "przyjęcia częściowo lub całkowicie."
|
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
#~ msgstr "Musisz podać nr partii dla tego produktu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
|
|
#~ "click on a location to get the list of the products and their stock level in "
|
|
#~ "this particular location and all its children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To jest struktura magazynów i stref w twojej firmie. Możesz nacisnąć myszą "
|
|
#~ "strefę, aby zobaczyć listę produktów z ilościami w danej strefie i strefach "
|
|
#~ "podrzędnych."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Receive Information"
|
|
#~ msgstr "Informacja przyjęcia"
|
|
|
|
#~ msgid "UoM Categories"
|
|
#~ msgstr "Kategorie JM"
|
|
|
|
#~ msgid "Current month"
|
|
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
|
|
|
|
#~ msgid "Refrigerator"
|
|
#~ msgstr "Lodówka"
|
|
|
|
#~ msgid "Last month"
|
|
#~ msgstr "Zeszły miesiąc"
|
|
|
|
#~ msgid "Current year"
|
|
#~ msgstr "Obecny rok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
|
|
#~ "prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pole do wewnętrznego zastosowania. Decyduje ono, czy kolumna partii ma być "
|
|
#~ "wyświetlana na przesunięciach, czy nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Orders planned for today"
|
|
#~ msgstr "Zamówienia planowane na dzisiaj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
|
|
#~ "Valuation account on category of this product are same."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można utworzyć zapisu. Konto dla wychodzących zdefiniowane w produkcie i "
|
|
#~ "konto wyceny w kategorii są te same."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Pickings to invoice"
|
|
#~ msgstr "Pobrania wewnętrzne do fakturowania"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
|
|
#~ msgstr "Produkt '%s' jest zużyty w ilości '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
|
|
#~ msgstr "Zapas do wydania (dostępny lub nie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Counter"
|
|
#~ msgstr "Licznik wydań"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Inventory '%s' is done."
|
|
#~ msgstr "Inwentaryzacja '%s' jest wykonana."
|
|
|
|
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
#~ msgstr "Nie można przesuwać produktów do lub ze strefy typu widok."
|
|
|
|
#~ msgid "Ice Cream"
|
|
#~ msgstr "Lody"
|
|
|
|
#~ msgid " Waiting"
|
|
#~ msgstr " Oczekiwanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost Price :"
|
|
#~ msgstr "Cena kosztowa :"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Stock Inventory is already Validated."
|
|
#~ msgstr "Inwentaryzacja jest już zatwierdzona"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting "
|
|
#~ msgstr "Oczekiwanie "
|
|
|
|
#~ msgid "Stock available to be delivered"
|
|
#~ msgstr "Zapas dostępny do wydania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
|
|
#~ "suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
|
|
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
|
|
#~ "totally or partially."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przyjęcia zewnętrzne mogą być utworzone ręcznie lub powstać zamówień zakupu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
|
|
#~ "Valuation account on category of this product are same."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można utworzyć zapisu. Konto dla wchodzących w produkcie i konto wyceny "
|
|
#~ "w kategorii produktu są takie same."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
|
|
#~ "\"%s %s\" is accepted by the uom."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaokrąglenie nie pozwala ci pobrać \"%s %s\", tylko zaokrąglenie do \"%s "
|
|
#~ "%s\" jest akceptowalne przez jm."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
|
|
#~ msgstr "Konto wyceny nie zostało zdefiniowane w kategorii produktu: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is waiting."
|
|
#~ msgstr "oczekuje."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed Pickings"
|
|
#~ msgstr "Potwierdzone pobrania"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is scheduled %s."
|
|
#~ msgstr "jest zaplanowany %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
|
|
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr "Brak konta wyceny w kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected Stock Variations"
|
|
#~ msgstr "Spodziewane zmiany zapasów"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock to be receive"
|
|
#~ msgstr "Zapasy do przyjęcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Pickings"
|
|
#~ msgstr "Dostępne pobrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych obiektów."
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
#~ msgstr "Wydanie częściowe"
|