1798 lines
43 KiB
Plaintext
1798 lines
43 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * event
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 08:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
|
||
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-28 05:42+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16914)\n"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "My Events"
|
||
msgstr "Els meus esdeveniments"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,nb_register:0
|
||
msgid "Number of Participants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,register_attended:0
|
||
msgid "# of Participations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,main_speaker_id:0
|
||
msgid "Main Speaker"
|
||
msgstr "Ponent principal"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupa per..."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,register_min:0
|
||
msgid "Minimum Registrations"
|
||
msgstr "Registres mínims"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,register_min:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
|
||
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
|
||
"ignore this rule )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,date_open:0
|
||
msgid "Registration Date"
|
||
msgstr "Data del registre"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,type:0
|
||
msgid "Type of Event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:event.event,name:event.event_0
|
||
msgid "Concert of Bon Jovi"
|
||
msgstr "Concert de Lax'n'Busto"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: selection:event.registration,state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
||
msgid "Attended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Març"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,company_id:0
|
||
#: field:event.registration,company_id:0
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Companyia"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
|
||
#: field:event.type,default_email_event:0
|
||
msgid "Event Confirmation Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.type,default_registration_max:0
|
||
msgid "Default Maximum Registration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,register_avail:0
|
||
msgid "Available Registrations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
|
||
msgid "Event Registration"
|
||
msgstr "Registre esdeveniment"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
|
||
msgid "Helps you manage your Events."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Event on Registration"
|
||
msgstr "Esdeveniment en el registre"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Confirmed events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Event Beginning Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
|
||
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Events Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi d'esdeveniments"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.type,default_registration_max:0
|
||
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,message_ids:0
|
||
#: field:event.registration,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Missatges"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: field:event.event,registration_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Registrations"
|
||
msgstr "Registres"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:89
|
||
#: code:addons/event/event.py:100
|
||
#: code:addons/event/event.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Error!"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Confirm Event"
|
||
msgstr "Confirma esdeveniment"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
|
||
msgid "Next Events"
|
||
msgstr "Pròxims esdeveniments"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:event.event,state:0
|
||
#: selection:event.registration,state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancel·lat"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "ticket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:event.event,name:event.event_1
|
||
msgid "Opera of Verdi"
|
||
msgstr "Òpera de Verdi"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,message_unread:0
|
||
#: help:event.registration,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,registration_state:0
|
||
msgid "Registration State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "tickets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,event_end_date:0
|
||
msgid "Event End Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,message_summary:0
|
||
#: help:event.registration,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Registrations in confirmed or done state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:106
|
||
#: code:addons/event/event.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Avís!"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Registre"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: field:event.registration,partner_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.type,default_registration_min:0
|
||
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
|
||
msgid " Event Type "
|
||
msgstr " Tipus d'esdeveniment "
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: field:event.registration,event_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,event_id:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Esdeveniment"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: selection:event.event,state:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: selection:event.registration,state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmat"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Organized by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Register with this event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.type,default_email_registration:0
|
||
msgid ""
|
||
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
|
||
"choose this event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,message_follower_ids:0
|
||
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localització"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: field:event.event,message_unread:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: field:event.registration,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,register_current:0
|
||
msgid "Confirmed Registrations"
|
||
msgstr "Registres confirmats"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,email:0
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correu electrònic"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New registration confirmed: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Upcoming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,create_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data creació"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,user_id:0
|
||
msgid "Event Responsible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Cancel Registration"
|
||
msgstr "Cancel·la registre"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juliol"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,reply_to:0
|
||
msgid "Reply-To Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Confirmed registrations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Starting Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Event Organization"
|
||
msgstr "Organització de l'esdeveniment"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.confirm:0
|
||
msgid "Confirm Anyway"
|
||
msgstr "Confirma de totes maneres"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:report.event.registration,nbevent:0
|
||
msgid "Number Of Events"
|
||
msgstr "Número d'esdeveniments"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,main_speaker_id:0
|
||
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Cancel Event"
|
||
msgstr "Cancel·la esdeveniment"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Events Filling Status"
|
||
msgstr "Estat de l'assistència en els esdeveniments"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Event Category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,register_prospect:0
|
||
msgid "Unconfirmed Registrations"
|
||
msgstr "Registres sense confirmar"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
|
||
msgid "Open Event Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,event_state:0
|
||
msgid "Event State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,log_ids:0
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Registres"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: field:event.event,state_id:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembre"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desembre"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.registration,origin:0
|
||
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:report.event.registration,draft_state:0
|
||
msgid " # No of Draft Registrations"
|
||
msgstr " Nº de registres en esborrany"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,email_registration_id:0
|
||
#: field:event.type,default_email_registration:0
|
||
msgid "Registration Confirmation Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,date_closed:0
|
||
msgid "Attended Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Finish Event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Registrations in unconfirmed state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Event Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,date_begin:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data d'inici"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.confirm:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:res.partner,speaker:0
|
||
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Tickets Available!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
|
||
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
|
||
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
|
||
"'Cancelled'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a new event.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
|
||
"events:\n"
|
||
" track subscriptions and participations, automate the "
|
||
"confirmation emails,\n"
|
||
" sell tickets, etc.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,register_max:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
|
||
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
|
||
"this rule )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,user_id:0
|
||
msgid "Responsible User"
|
||
msgstr "Usuari responsable"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
|
||
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
|
||
"further."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you set an email template, each participant will receive this email "
|
||
"announcing the confirmation of the event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Events Filling By Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Esborrany"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Events in New state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Events which are in New state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
|
||
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Esdeveniments"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: field:event.event,state:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: field:event.registration,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,city:0
|
||
msgid "city"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agost"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,zip:0
|
||
msgid "zip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:res.partner,event_ids:0
|
||
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,street2:0
|
||
msgid "Street2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juny"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.type,default_reply_to:0
|
||
msgid ""
|
||
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
|
||
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
|
||
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,message_ids:0
|
||
#: help:event.registration,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,phone:0
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
|
||
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
|
||
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
|
||
"${object.event_id.date_end}.\n"
|
||
" For any further information please contact our event "
|
||
"department.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
|
||
" <p>Best regards</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,message_is_follower:0
|
||
#: field:event.registration,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,user_id:0
|
||
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.confirm:0
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
|
||
"sure you want to confirm it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: Aquest esdeveniment no ha arribat al seu límit de registres mínim. "
|
||
"Esteu segurs que desitgeu confirmar-ho?"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "(confirmed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "My Registrations"
|
||
msgstr "Els meus registres"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtres estesos..."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gener"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Set To Draft"
|
||
msgstr "Estableix en esborrany"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Confirm Registration"
|
||
msgstr "Confirmació registre"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
|
||
"reset it to draft if you want to cancel this event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Email Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.type,default_registration_min:0
|
||
msgid "Default Minimum Registration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,address_id:0
|
||
msgid "Location Address"
|
||
msgstr "Adreça ubicació"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
|
||
msgid "Types of Events"
|
||
msgstr "Tipus d'esdeveniments"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,email_registration_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
|
||
"each time a registration for this event is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Attended the Event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: constraint:event.event:0
|
||
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
|
||
msgstr "Error! La data de tancament no pot ser anterior a la d'inici."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:event.event,state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Realitzat"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Show Confirmed Registrations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.confirm:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,reply_to:0
|
||
msgid "Reply-to Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %d Seats are Available!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
|
||
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
|
||
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Set To Unconfirmed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: field:event.event,is_subscribed:0
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Registration contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
|
||
#: field:res.partner,speaker:0
|
||
msgid "Speaker"
|
||
msgstr "Ponent"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Upcoming events from today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:event.event,name:event.event_2
|
||
msgid "Conference on ERP Business"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
|
||
msgid "New Registration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,note:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
|
||
msgid " # No of Confirmed Registrations"
|
||
msgstr " Nº de registres confirmats"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:report.event.registration,name_registration:0
|
||
msgid "Participant / Contact Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maig"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Events Registration"
|
||
msgstr "Registre d'esdeveniments"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "No ticket available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,register_max:0
|
||
#: field:report.event.registration,register_max:0
|
||
msgid "Maximum Registrations"
|
||
msgstr "Registres màxims"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: selection:event.event,state:0
|
||
#: selection:event.registration,state:0
|
||
msgid "Unconfirmed"
|
||
msgstr "No confirmat"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,date_end:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data de finalització"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrer"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Association Dashboard"
|
||
msgstr "Taulell d'associats"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: field:event.event,name:0
|
||
#: field:event.registration,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: field:event.event,country_id:0
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Close Registration"
|
||
msgstr "Tanca registre"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.type,default_email_event:0
|
||
msgid ""
|
||
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
|
||
"this event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Events which are in confirm state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:event.type:0
|
||
#: field:event.type,name:0
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,event_type:0
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,message_summary:0
|
||
#: field:event.registration,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resum"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,id:0
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.type,default_reply_to:0
|
||
msgid "Default Reply-To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,event_begin_date:0
|
||
#: field:report.event.registration,event_date:0
|
||
msgid "Event Start Date"
|
||
msgstr "Data d'inici esdeveniment"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Participant / Contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Current Registrations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
|
||
" <p>We confirm that your registration to the event "
|
||
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
|
||
" You will automatically receive an email providing you more practical "
|
||
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
|
||
"confirmed.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
|
||
" <p>Best regards</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,reply_to:0
|
||
msgid ""
|
||
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
|
||
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
|
||
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
|
||
"gateway if you use one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subscriure"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,street:0
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.confirm:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
|
||
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
|
||
msgid "Event Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmació de l'esdeveniment"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Any"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
|
||
msgid "Speaker Confirmed"
|
||
msgstr "Ponent confirmat"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Info"
|
||
#~ msgstr "Informació extra"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#~ msgid "Case section"
|
||
#~ msgstr "Secció del cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Reporting"
|
||
#~ msgstr "Informe"
|
||
|
||
#~ msgid "References"
|
||
#~ msgstr "Referències"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Dates"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication history"
|
||
#~ msgstr "Historial de comunicació"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled"
|
||
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historial"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Reminder"
|
||
#~ msgstr "Envia notificació"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Case"
|
||
#~ msgstr "Cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Product"
|
||
#~ msgstr "Producte"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Accions"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Rejected"
|
||
#~ msgstr "Factura refusada"
|
||
|
||
#~ msgid "Ending date"
|
||
#~ msgstr "Data de finalització"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Invoice"
|
||
#~ msgstr "Crea factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Registrations"
|
||
#~ msgstr "Registres esborrany"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Created"
|
||
#~ msgstr "Factura creada"
|
||
|
||
#~ msgid "Event type"
|
||
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Invoices"
|
||
#~ msgstr "Crea factures"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Registration"
|
||
#~ msgstr "Registre esborrany"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Estadístiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
||
#~ msgstr "Error: La UdV ha d'estar en una categoria diferent que la UdM"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Registre facturat"
|
||
|
||
#~ msgid "Events by Categories"
|
||
#~ msgstr "Esdeveniments per categories"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Registrations"
|
||
#~ msgstr "Confirma registres"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration By Event Types"
|
||
#~ msgstr "Registre per tipus d'esdeveniment"
|
||
|
||
#~ msgid "All Events"
|
||
#~ msgstr "Tots els esdeveniments"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Auto Register"
|
||
#~ msgstr "Correu auto registre"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Done"
|
||
#~ msgstr "Esdeveniment realitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "Badge Name"
|
||
#~ msgstr "Nom del distintiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ticket for Concert"
|
||
#~ msgstr "Entrada per a concert"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Messages"
|
||
#~ msgstr "Missatges d'error"
|
||
|
||
#~ msgid "Events On Registrations"
|
||
#~ msgstr "Esdeveniments en els registres"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Related"
|
||
#~ msgstr "Esdeveniment relacionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Event type on registration"
|
||
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment en el registre"
|
||
|
||
#~ msgid "Event description"
|
||
#~ msgstr "Descripció de l'esdeveniment"
|
||
|
||
#~ msgid "Badge Title"
|
||
#~ msgstr "Títol del distintiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Registration"
|
||
#~ msgstr "Número de registres"
|
||
|
||
#~ msgid "Events by section"
|
||
#~ msgstr "Esdeveniments per secció"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning date"
|
||
#~ msgstr "Data inici"
|
||
|
||
#~ msgid "Events on registrations"
|
||
#~ msgstr "Esdeveniments en els registres"
|
||
|
||
#~ msgid "All Registrations"
|
||
#~ msgstr "Tots els registres"
|
||
|
||
#~ msgid "Ticket for Conference"
|
||
#~ msgstr "Entrada per a conferència"
|
||
|
||
#~ msgid "Badge"
|
||
#~ msgstr "Distintiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Badge Partner"
|
||
#~ msgstr "Empresa distingida"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed Events"
|
||
#~ msgstr "Esdeveniments confirmats"
|
||
|
||
#~ msgid "Label Invoice"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta factura"
|
||
|
||
#~ msgid "New event"
|
||
#~ msgstr "Nou esdeveniment"
|
||
|
||
#~ msgid "Events Organisation"
|
||
#~ msgstr "Organització d'esdeveniments"
|
||
|
||
#~ msgid "Ticket for Opera"
|
||
#~ msgstr "Entrada per a l'òpera"
|
||
|
||
#~ msgid "List Register Partners"
|
||
#~ msgstr "Llista d'empreses registrades"
|
||
|
||
#~ msgid "Payments"
|
||
#~ msgstr "Pagaments"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Events"
|
||
#~ msgstr "Esdeveniments en esborrany"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
|
||
#~ msgstr "Correu auto confirmació"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
#~ msgstr "Error: Codi EAN erroni"
|
||
|
||
#~ msgid "Mailing"
|
||
#~ msgstr "Enviament correu"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Email"
|
||
#~ msgstr "Email de confirmació"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration Email"
|
||
#~ msgstr "Email de registre"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can "
|
||
#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place "
|
||
#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while "
|
||
#~ "registering"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heu de definir una direcció resposta per a poder enviar un correu al "
|
||
#~ "participant. Podeu fer això en la pestanya de Correu electrònic de "
|
||
#~ "l'esdeveniment. Fixeu-vos que aquest lloc és també on podeu configurar "
|
||
#~ "l'esdeveniment per a que no enviï correus electrònics automàtics mentre "
|
||
#~ "s'inscriuen"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmació del registre"
|
||
|
||
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "S'ha assolit el límit de l'esdeveniment. Què voleu fer?"
|
||
|
||
#~ msgid "To be Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Per ser facturat"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Category"
|
||
#~ msgstr "Categoria pare"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Registration Email"
|
||
#~ msgstr "Email de registre automàtic"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
|
||
#~ msgstr "Email de confirmació automàtic"
|
||
|
||
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
|
||
#~ msgstr "Conferència en negocis ERP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
|
||
#~ "reminder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu utilitzar el correu de confirmació automàtic "
|
||
#~ "o recordatori"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Contact"
|
||
#~ msgstr "Contacte empresa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu utilitzar el correu automàtic per a nous "
|
||
#~ "registres"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Empresa facturada"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Price"
|
||
#~ msgstr "Preu unitat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa "
|
||
#~ "categoria."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
|
||
#~ msgstr "Error! No podeu crear seccions recursives."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Obre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
|
||
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
|
||
#~ "someone about the event."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest correu electrònic s'enviarà quan l'esdeveniment sigui confirmat o "
|
||
#~ "quan algú es subscrigui a un esdeveniment confirmat. Aquest correu també "
|
||
#~ "s'enviarà per a recordar a algú sobre l'esdeveniment."
|
||
|
||
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest correu electrònic s'enviarà quan algú es subscrigui a l'esdeveniment."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Organization and management of events.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " This module allow you\n"
|
||
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
|
||
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
|
||
#~ "for any registration to an event\n"
|
||
#~ " * ...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Note that:\n"
|
||
#~ " - You can define new types of events in\n"
|
||
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
|
||
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
|
||
#~ "event or per event category in :\n"
|
||
#~ " Events / Reporting\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Organització i planificació d'esdeveniments.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Aquest mòdul us permet\n"
|
||
#~ " * Gestionar els vostres esdeveniments i els vostres registres\n"
|
||
#~ " * Utilitzar emails per a confirmar automàticament i enviar "
|
||
#~ "confirmacions per a qualsevol registre a un esdeveniment\n"
|
||
#~ " * ...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Observeu que:\n"
|
||
#~ " - Podeu definir nous tipus d'esdeveniments a\n"
|
||
#~ " Esdeveniments / Configuració / Tipus d'esdeveniments\n"
|
||
#~ " - Podeu accedir a informes predefinits referents al número de registres "
|
||
#~ "per esdeveniment o per categoria d'esdeveniment a\n"
|
||
#~ " Esdeveniments / Informe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
|
||
#~ msgstr "Confirmació per al registre de l'esdeveniment"
|
||
|
||
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
|
||
#~ msgstr "Indica número màxim de registres"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Information"
|
||
#~ msgstr "Informació de la factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Títol"
|
||
|
||
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
|
||
#~ msgstr "Ponent que donarà una conferència en l'esdeveniment."
|
||
|
||
#~ msgid "Make Invoices"
|
||
#~ msgstr "Realitza factures"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Details"
|
||
#~ msgstr "Detalls d'esdeveniment"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Event"
|
||
#~ msgstr "Esdeveniment pare"
|
||
|
||
#~ msgid "Last 7 Days"
|
||
#~ msgstr "Últims 7 dies"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Events"
|
||
#~ msgstr "Esdeveniments actuals"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtotal"
|
||
#~ msgstr "Subtotal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
|
||
#~ msgstr "El registre no té cap empresa per facturar."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Date"
|
||
#~ msgstr "Data de la factura"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Tanca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
|
||
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
|
||
#~ "you want to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest serà el preu per defecte utilitzat com a preu de registre quan es "
|
||
#~ "facturi aquest esdeveniment. Tingueu en compte que podeu indicar una "
|
||
#~ "quantitat específica per a cada registre si ho desitgeu."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Internal Note"
|
||
#~ msgstr "Afegeix nota interna"
|
||
|
||
#~ msgid "event.registration.badge"
|
||
#~ msgstr "esdeveniment.registre.credencial"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply-To"
|
||
#~ msgstr "Respondre a"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Taulell d'esdeveniments"
|
||
|
||
#~ msgid "Pricelist"
|
||
#~ msgstr "Llista de preus"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referència"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Date of Event"
|
||
#~ msgstr "Data de tancament de l'esdeveniment."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Customer Invoices"
|
||
#~ msgstr "Factures de client"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
|
||
#~ msgstr "Número de registres o entrades"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Make Invoice"
|
||
#~ msgstr "Fes factura d'esdeveniment"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Speakers"
|
||
#~ msgstr "Altres ponents"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Varis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
|
||
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
|
||
#~ "by default on these invoices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les factures d'aquest registre d'esdeveniment es crearan amb aquest "
|
||
#~ "producte. Per tant li permeten assignar l'etiqueta per defecte i la "
|
||
#~ "informació comptable que desitgeu per defecte en aquestes factures."
|
||
|
||
#~ msgid "Badges"
|
||
#~ msgstr "Credencials"
|
||
|
||
#~ msgid "Send New Email"
|
||
#~ msgstr "Envia nou correu electrònic"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning !"
|
||
#~ msgstr "Avís!"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply"
|
||
#~ msgstr "Respon"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
|
||
#~ msgstr "L'empresa registrada no té una adreça de facturació."
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity"
|
||
#~ msgstr "Quantitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipus d'esdeveniment com a seminari, exhibició, conferència, formació."
|
||
|
||
#~ msgid "History Information"
|
||
#~ msgstr "Informació històrica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
|
||
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
|
||
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quan es crea l'esdeveniment, l'estat és 'Esborrany'. Si es confirma per a "
|
||
#~ "unes dates en concret, l'estat és 'Confirmat'. Si ja ha passat, l'estat és "
|
||
#~ "'Realitzat'. Si es cancel·la l'esdeveniment, l'estat és 'Cancel·lat'."
|
||
|
||
#~ msgid "Last 30 Days"
|
||
#~ msgstr "Últims 30 dies"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact"
|
||
#~ msgstr "Contacte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
|
||
#~ msgstr "Avís: L'esdeveniment '%s' ha aconseguit el seu límit màxim (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
|
||
#~ msgstr "Total de registres previstos."
|
||
|
||
#~ msgid "Group the invoices"
|
||
#~ msgstr "Agrupa les factures"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Name"
|
||
#~ msgstr "Nom factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "Missatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Speakers"
|
||
#~ msgstr "Ponents"
|
||
|
||
#~ msgid "Create invoices"
|
||
#~ msgstr "Crea factures"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
|
||
#~ msgstr "Error! No podeu crear esdeveniments recursius."
|
||
|
||
#~ msgid "Reference 2"
|
||
#~ msgstr "Referència 2"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Facturat"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning Date"
|
||
#~ msgstr "Data d'inici"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed"
|
||
#~ msgstr "Tancat"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Events"
|
||
#~ msgstr "Esdeveniments fills"
|
||
|
||
#~ msgid "Write Date"
|
||
#~ msgstr "Data d'escriptura"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#~ msgid "CC"
|
||
#~ msgstr "Cc"
|
||
|
||
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'adreça de correu utilitzada com 'Respondre a' de tots els correus enviats "
|
||
#~ "per OpenERP."
|
||
|
||
#~ msgid "These people will receive email."
|
||
#~ msgstr "Aquestes persones rebran un correu electrònic."
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Taulell"
|
||
|
||
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
|
||
#~ msgstr "Total de registres oberts i realitzats."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Email Body"
|
||
#~ msgstr "Cos del missatge de confirmació"
|
||
|
||
#~ msgid "Event by Registration"
|
||
#~ msgstr "Esdeveniments per registre"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#~ msgid "Last 365 Days"
|
||
#~ msgstr "Últims 365 dies"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
|
||
#~ msgstr "L'esdeveniment associat no té cap producte definit"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Team"
|
||
#~ msgstr "Equip de vendes"
|
||
|
||
#~ msgid "Start date"
|
||
#~ msgstr "Data d'inici"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration Cost"
|
||
#~ msgstr "Cost del registre"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
|
||
#~ msgstr "Autoconfirmació: [%s] %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing date"
|
||
#~ msgstr "Data de finalització"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning Date of Event"
|
||
#~ msgstr "Data d'inici de l'esdeveniment."
|
||
|
||
#~ msgid "_Subcribe"
|
||
#~ msgstr "_Subscriure"
|
||
|
||
#~ msgid " event Registration "
|
||
#~ msgstr " Registre d'esdeveniments "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
|
||
#~ msgstr "El registre està marcat com no facturable."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
|
||
#~ msgstr "Auto registre: [%s] %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration Email Body"
|
||
#~ msgstr "Cos del correu del registre"
|
||
|
||
#~ msgid "Event For Registration"
|
||
#~ msgstr "Esdeveniment a registrar-se"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
|
||
#~ msgstr "No podeu crear la factura si el registre està en estat '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
|
||
#~ msgstr "Introduïu el número mínim de registres."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that "
|
||
#~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
|
||
#~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
|
||
#~ "list of events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'esdeveniment és un objecte de baix nivell utilitzat per les reunions i "
|
||
#~ "altres documents que s'han de sincronitzar amb dispositius mòbils o "
|
||
#~ "aplicacions de calendari mitjançant CalDAV. La majoria dels usuaris haurien "
|
||
#~ "de treballar en el menú agenda, i no en la llista d'esdeveniments."
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Total"
|
||
|
||
#~ msgid "Pricelist version for current event."
|
||
#~ msgstr "Versió de tarifa per l'esdeveniment actual."
|
||
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Correus electrònics"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "Error !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Organization and management of Event.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " This module allow you\n"
|
||
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
|
||
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
|
||
#~ "for any registration to an event\n"
|
||
#~ " * ...\n"
|
||
#~ " A dashboard for associations that includes:\n"
|
||
#~ " * Registration by Events (graph)\n"
|
||
#~ " Note that:\n"
|
||
#~ " - You can define new types of events in\n"
|
||
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
|
||
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
|
||
#~ "event or per event category in:\n"
|
||
#~ " Events / Reporting\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Organització i gestió d'esdeveniments.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aquest mòdul li permet\n"
|
||
#~ "* Gestionar els seus esdeveniments i els vostres registres\n"
|
||
#~ "* Utilitzar emails per confirmar i enviar acusaments automàticament per a "
|
||
#~ "cada registre a un esdeveniment\n"
|
||
#~ "* ...\n"
|
||
#~ "Un taulell per a associacions que inclou:\n"
|
||
#~ "* Registres per esdeveniment (gràfic)\n"
|
||
#~ "Tingueu en compte que:\n"
|
||
#~ "- Podeu definir nous tipus d'esdeveniments en\n"
|
||
#~ "Esdeveniments / Configuració / Tipus d'esdeveniments\n"
|
||
#~ "- Podeu accedir a informes predefinits sobre el número de registres per "
|
||
#~ "esdeveniment o per categoria d'esdeveniment en:\n"
|
||
#~ "Esdeveniments / Informes\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
||
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
||
#~ "addresses with a comma"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquestes adreces de correu seran afegides al camp CC en tots els correus "
|
||
#~ "entrants i sortints d'aquest registre abans de ser enviats. Separeu les "
|
||
#~ "diferents adreces de correu amb una coma."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
||
#~ msgstr "Desitgeu crear la/es factura/es?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursivament."
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Llenguatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachments"
|
||
#~ msgstr "Adjunts"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Direcció"
|