odoo/addons/event/i18n/ca.po

1798 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 08:53+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-28 05:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16914)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Els meus esdeveniments"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Participants"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_attended:0
msgid "# of Participations"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Ponent principal"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Registres mínims"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid ""
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
"ignore this rule )"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,date_open:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Data del registre"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
msgid "Type of Event"
msgstr ""
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Concert de Lax'n'Busto"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Attended"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Març"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Email"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: event
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
#: field:event.type,default_email_event:0
msgid "Event Confirmation Email"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_max:0
msgid "Default Maximum Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Display"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_avail:0
msgid "Available Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
msgid "Event Registration"
msgstr "Registre esdeveniment"
#. module: event
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
msgid "Helps you manage your Events."
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Esdeveniment en el registre"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Anàlisi d'esdeveniments"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_max:0
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
msgid "Register"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,message_ids:0
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: view:res.partner:0
msgid "Registrations"
msgstr "Registres"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#: code:addons/event/event.py:100
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirm Event"
msgstr "Confirma esdeveniment"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Pròxims esdeveniments"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "ticket"
msgstr ""
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Òpera de Verdi"
#. module: event
#: help:event.event,message_unread:0
#: help:event.registration,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Registration State"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "tickets"
msgstr ""
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,event_end_date:0
msgid "Event End Date"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,message_summary:0
#: help:event.registration,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Avís!"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration"
msgstr "Registre"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_min:0
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Tipus d'esdeveniment "
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmat"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Participant"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Organized by"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Register with this event"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.type,default_email_registration:0
msgid ""
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
"choose this event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Only"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,message_follower_ids:0
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Localització"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,message_unread:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Registres confirmats"
#. module: event
#: field:event.registration,email:0
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:329
#, python-format
msgid "New registration confirmed: %s."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data creació"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Event Responsible"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Cancel·la registre"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To Email"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Organització de l'esdeveniment"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Confirma de totes maneres"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Número d'esdeveniments"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancel·la esdeveniment"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "Estat de l'assistència en els esdeveniments"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Category"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Registres sense confirmar"
#. module: event
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
msgid "Open Event Menu"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_state:0
msgid "Event State"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Registres"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. module: event
#: help:event.registration,origin:0
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " Nº de registres en esborrany"
#. module: event
#: field:event.event,email_registration_id:0
#: field:event.type,default_email_registration:0
msgid "Registration Confirmation Email"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Attended Date"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Finish Event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Description"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: event
#: help:res.partner,speaker:0
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "No Tickets Available!"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
"'Cancelled'."
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new event.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
"events:\n"
" track subscriptions and participations, automate the "
"confirmation emails,\n"
" sell tickets, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid ""
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
"this rule )"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Usuari responsable"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:100
#, python-format
msgid ""
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
"further."
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
msgid ""
"If you set an email template, each participant will receive this email "
"announcing the confirmation of the event."
msgstr ""
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Events Filling By Status"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. module: event
#: field:event.event,city:0
msgid "city"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. module: event
#: field:event.event,zip:0
msgid "zip"
msgstr ""
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#. module: event
#: field:event.event,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. module: event
#: help:event.type,default_reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,message_ids:0
#: help:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,phone:0
msgid "Phone"
msgstr ""
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" For any further information please contact our event "
"department.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,message_is_follower:0
#: field:event.registration,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,user_id:0
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
msgid "User"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Avís: Aquest esdeveniment no ha arribat al seu límit de registres mínim. "
"Esteu segurs que desitgeu confirmar-ho?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "(confirmed:"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Els meus registres"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres estesos..."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Estableix en esborrany"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Confirmació registre"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#, python-format
msgid ""
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
"reset it to draft if you want to cancel this event."
msgstr ""
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Email Configuration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_min:0
msgid "Default Minimum Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Adreça ubicació"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Tipus d'esdeveniments"
#. module: event
#: help:event.event,email_registration_id:0
msgid ""
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
"each time a registration for this event is confirmed."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Attended the Event"
msgstr ""
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "Error! La data de tancament no pot ser anterior a la d'inici."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
msgstr ""
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzat"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Show Confirmed Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: event
#: field:event.registration,reply_to:0
msgid "Reply-to Email"
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#, python-format
msgid "Only %d Seats are Available!"
msgstr ""
#. module: event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Set To Unconfirmed"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,is_subscribed:0
msgid "Subscribed"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registration contact"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Ponent"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming events from today"
msgstr ""
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Business"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
msgid "New Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " Nº de registres confirmats"
#. module: event
#: field:report.event.registration,name_registration:0
msgid "Participant / Contact Name"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Registre d'esdeveniments"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "No ticket available."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Registres màxims"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "No confirmat"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de finalització"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Taulell d'associats"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Close Registration"
msgstr "Tanca registre"
#. module: event
#: field:event.registration,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_event:0
msgid ""
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
"this event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: field:event.type,name:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
#. module: event
#: field:event.event,message_summary:0
#: field:event.registration,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.type,default_reply_to:0
msgid "Default Reply-To"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "available."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,event_begin_date:0
#: field:report.event.registration,event_date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Data d'inici esdeveniment"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Participant / Contact"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Current Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>We confirm that your registration to the event "
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
" You will automatically receive an email providing you more practical "
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
"confirmed.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
"gateway if you use one."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure"
#. module: event
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Confirmació de l'esdeveniment"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Ponent confirmat"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Informació extra"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Secció del cas"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Informe"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referències"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Historial de comunicació"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancel·lat"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Envia notificació"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Cas"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Producte"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accions"
#~ msgid "Invoice Rejected"
#~ msgstr "Factura refusada"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Data de finalització"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Crea factura"
#~ msgid "Draft Registrations"
#~ msgstr "Registres esborrany"
#~ msgid "Invoice Created"
#~ msgstr "Factura creada"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment"
#~ msgid "Create Invoices"
#~ msgstr "Crea factures"
#~ msgid "Draft Registration"
#~ msgstr "Registre esborrany"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadístiques"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Error: La UdV ha d'estar en una categoria diferent que la UdM"
#~ msgid "Registration Invoiced"
#~ msgstr "Registre facturat"
#~ msgid "Events by Categories"
#~ msgstr "Esdeveniments per categories"
#~ msgid "Confirm Registrations"
#~ msgstr "Confirma registres"
#~ msgid "Registration By Event Types"
#~ msgstr "Registre per tipus d'esdeveniment"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Tots els esdeveniments"
#~ msgid "Mail Auto Register"
#~ msgstr "Correu auto registre"
#~ msgid "Event Done"
#~ msgstr "Esdeveniment realitzat"
#~ msgid "Badge Name"
#~ msgstr "Nom del distintiu"
#~ msgid "Ticket for Concert"
#~ msgstr "Entrada per a concert"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Missatges d'error"
#~ msgid "Events On Registrations"
#~ msgstr "Esdeveniments en els registres"
#~ msgid "Event Related"
#~ msgstr "Esdeveniment relacionat"
#~ msgid "Event type on registration"
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment en el registre"
#~ msgid "Event description"
#~ msgstr "Descripció de l'esdeveniment"
#~ msgid "Badge Title"
#~ msgstr "Títol del distintiu"
#~ msgid "Number of Registration"
#~ msgstr "Número de registres"
#~ msgid "Events by section"
#~ msgstr "Esdeveniments per secció"
#~ msgid "Beginning date"
#~ msgstr "Data inici"
#~ msgid "Events on registrations"
#~ msgstr "Esdeveniments en els registres"
#~ msgid "All Registrations"
#~ msgstr "Tots els registres"
#~ msgid "Ticket for Conference"
#~ msgstr "Entrada per a conferència"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Distintiu"
#~ msgid "Badge Partner"
#~ msgstr "Empresa distingida"
#~ msgid "Confirmed Events"
#~ msgstr "Esdeveniments confirmats"
#~ msgid "Label Invoice"
#~ msgstr "Etiqueta factura"
#~ msgid "New event"
#~ msgstr "Nou esdeveniment"
#~ msgid "Events Organisation"
#~ msgstr "Organització d'esdeveniments"
#~ msgid "Ticket for Opera"
#~ msgstr "Entrada per a l'òpera"
#~ msgid "List Register Partners"
#~ msgstr "Llista d'empreses registrades"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Pagaments"
#~ msgid "Draft Events"
#~ msgstr "Esdeveniments en esborrany"
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
#~ msgstr "Correu auto confirmació"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: Codi EAN erroni"
#~ msgid "Mailing"
#~ msgstr "Enviament correu"
#~ msgid "Confirmation Email"
#~ msgstr "Email de confirmació"
#~ msgid "Registration Email"
#~ msgstr "Email de registre"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can "
#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place "
#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while "
#~ "registering"
#~ msgstr ""
#~ "Heu de definir una direcció resposta per a poder enviar un correu al "
#~ "participant. Podeu fer això en la pestanya de Correu electrònic de "
#~ "l'esdeveniment. Fixeu-vos que aquest lloc és també on podeu configurar "
#~ "l'esdeveniment per a que no enviï correus electrònics automàtics mentre "
#~ "s'inscriuen"
#~ msgid "Registration Confirmation"
#~ msgstr "Confirmació del registre"
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
#~ msgstr "S'ha assolit el límit de l'esdeveniment. Què voleu fer?"
#~ msgid "To be Invoiced"
#~ msgstr "Per ser facturat"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Categoria pare"
#~ msgid "Auto Registration Email"
#~ msgstr "Email de registre automàtic"
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
#~ msgstr "Email de confirmació automàtic"
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
#~ msgstr "Conferència en negocis ERP"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
#~ "reminder"
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu utilitzar el correu de confirmació automàtic "
#~ "o recordatori"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contacte empresa"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu utilitzar el correu automàtic per a nous "
#~ "registres"
#~ msgid "Partner Invoiced"
#~ msgstr "Empresa facturada"
#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Preu unitat"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa "
#~ "categoria."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Error! No podeu crear seccions recursives."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "D'acord"
#, python-format
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest correu electrònic s'enviarà quan l'esdeveniment sigui confirmat o "
#~ "quan algú es subscrigui a un esdeveniment confirmat. Aquest correu també "
#~ "s'enviarà per a recordar a algú sobre l'esdeveniment."
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest correu electrònic s'enviarà quan algú es subscrigui a l'esdeveniment."
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of events.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in :\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Organització i planificació d'esdeveniments.\n"
#~ "\n"
#~ " Aquest mòdul us permet\n"
#~ " * Gestionar els vostres esdeveniments i els vostres registres\n"
#~ " * Utilitzar emails per a confirmar automàticament i enviar "
#~ "confirmacions per a qualsevol registre a un esdeveniment\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Observeu que:\n"
#~ " - Podeu definir nous tipus d'esdeveniments a\n"
#~ " Esdeveniments / Configuració / Tipus d'esdeveniments\n"
#~ " - Podeu accedir a informes predefinits referents al número de registres "
#~ "per esdeveniment o per categoria d'esdeveniment a\n"
#~ " Esdeveniments / Informe\n"
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
#~ msgstr "Confirmació per al registre de l'esdeveniment"
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
#~ msgstr "Indica número màxim de registres"
#~ msgid "Invoice Information"
#~ msgstr "Informació de la factura"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tí­tol"
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
#~ msgstr "Ponent que donarà una conferència en l'esdeveniment."
#~ msgid "Make Invoices"
#~ msgstr "Realitza factures"
#~ msgid "Event Details"
#~ msgstr "Detalls d'esdeveniment"
#~ msgid "Parent Event"
#~ msgstr "Esdeveniment pare"
#~ msgid "Last 7 Days"
#~ msgstr "Últims 7 dies"
#~ msgid "Current Events"
#~ msgstr "Esdeveniments actuals"
#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal"
#, python-format
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
#~ msgstr "El registre no té cap empresa per facturar."
#~ msgid "Invoice Date"
#~ msgstr "Data de la factura"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
#~ "you want to"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest serà el preu per defecte utilitzat com a preu de registre quan es "
#~ "facturi aquest esdeveniment. Tingueu en compte que podeu indicar una "
#~ "quantitat específica per a cada registre si ho desitgeu."
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Afegeix nota interna"
#~ msgid "event.registration.badge"
#~ msgstr "esdeveniment.registre.credencial"
#~ msgid "Reply-To"
#~ msgstr "Respondre a"
#~ msgid "Event Dashboard"
#~ msgstr "Taulell d'esdeveniments"
#~ msgid "Pricelist"
#~ msgstr "Llista de preus"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referència"
#~ msgid "Closing Date of Event"
#~ msgstr "Data de tancament de l'esdeveniment."
#, python-format
#~ msgid "Customer Invoices"
#~ msgstr "Factures de client"
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
#~ msgstr "Número de registres o entrades"
#~ msgid "Event Make Invoice"
#~ msgstr "Fes factura d'esdeveniment"
#~ msgid "Other Speakers"
#~ msgstr "Altres ponents"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Varis"
#~ msgid ""
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
#~ "by default on these invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Les factures d'aquest registre d'esdeveniment es crearan amb aquest "
#~ "producte. Per tant li permeten assignar l'etiqueta per defecte i la "
#~ "informació comptable que desitgeu per defecte en aquestes factures."
#~ msgid "Badges"
#~ msgstr "Credencials"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Envia nou correu electrònic"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Avís!"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Respon"
#, python-format
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
#~ msgstr "L'empresa registrada no té una adreça de facturació."
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantitat"
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
#~ msgstr ""
#~ "Tipus d'esdeveniment com a seminari, exhibició, conferència, formació."
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Informació històrica"
#~ msgid ""
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
#~ msgstr ""
#~ "Quan es crea l'esdeveniment, l'estat és 'Esborrany'. Si es confirma per a "
#~ "unes dates en concret, l'estat és 'Confirmat'. Si ja ha passat, l'estat és "
#~ "'Realitzat'. Si es cancel·la l'esdeveniment, l'estat és 'Cancel·lat'."
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Últims 30 dies"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacte"
#, python-format
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
#~ msgstr "Avís: L'esdeveniment '%s' ha aconseguit el seu límit màxim (%s)."
#~ msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
#~ msgstr "Total de registres previstos."
#~ msgid "Group the invoices"
#~ msgstr "Agrupa les factures"
#~ msgid "Invoice Name"
#~ msgstr "Nom factura"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Missatge"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Ponents"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Crea factures"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
#~ msgstr "Error! No podeu crear esdeveniments recursius."
#~ msgid "Reference 2"
#~ msgstr "Referència 2"
#, python-format
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Facturat"
#~ msgid "Beginning Date"
#~ msgstr "Data d'inici"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Tancat"
#~ msgid "Child Events"
#~ msgstr "Esdeveniments fills"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Data d'escriptura"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Cc"
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
#~ msgstr ""
#~ "L'adreça de correu utilitzada com 'Respondre a' de tots els correus enviats "
#~ "per OpenERP."
#~ msgid "These people will receive email."
#~ msgstr "Aquestes persones rebran un correu electrònic."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Taulell"
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
#~ msgstr "Total de registres oberts i realitzats."
#~ msgid "Confirmation Email Body"
#~ msgstr "Cos del missatge de confirmació"
#~ msgid "Event by Registration"
#~ msgstr "Esdeveniments per registre"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Últims 365 dies"
#, python-format
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
#~ msgstr "L'esdeveniment associat no té cap producte definit"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalls"
#~ msgid "Sale Team"
#~ msgstr "Equip de vendes"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data d'inici"
#~ msgid "Registration Cost"
#~ msgstr "Cost del registre"
#, python-format
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
#~ msgstr "Autoconfirmació: [%s] %s"
#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Data de finalització"
#~ msgid "Beginning Date of Event"
#~ msgstr "Data d'inici de l'esdeveniment."
#~ msgid "_Subcribe"
#~ msgstr "_Subscriure"
#~ msgid " event Registration "
#~ msgstr " Registre d'esdeveniments "
#, python-format
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
#~ msgstr "El registre està marcat com no facturable."
#, python-format
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
#~ msgstr "Auto registre: [%s] %s"
#~ msgid "Registration Email Body"
#~ msgstr "Cos del correu del registre"
#~ msgid "Event For Registration"
#~ msgstr "Esdeveniment a registrar-se"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
#~ msgstr "No podeu crear la factura si el registre està en estat '%s'."
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Introduïu el número mínim de registres."
#~ msgid ""
#~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that "
#~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
#~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
#~ "list of events."
#~ msgstr ""
#~ "L'esdeveniment és un objecte de baix nivell utilitzat per les reunions i "
#~ "altres documents que s'han de sincronitzar amb dispositius mòbils o "
#~ "aplicacions de calendari mitjançant CalDAV. La majoria dels usuaris haurien "
#~ "de treballar en el menú agenda, i no en la llista d'esdeveniments."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Pricelist version for current event."
#~ msgstr "Versió de tarifa per l'esdeveniment actual."
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correus electrònics"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Error !"
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of Event.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ " A dashboard for associations that includes:\n"
#~ " * Registration by Events (graph)\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in:\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Organització i gestió d'esdeveniments.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquest mòdul li permet\n"
#~ "* Gestionar els seus esdeveniments i els vostres registres\n"
#~ "* Utilitzar emails per confirmar i enviar acusaments automàticament per a "
#~ "cada registre a un esdeveniment\n"
#~ "* ...\n"
#~ "Un taulell per a associacions que inclou:\n"
#~ "* Registres per esdeveniment (gràfic)\n"
#~ "Tingueu en compte que:\n"
#~ "- Podeu definir nous tipus d'esdeveniments en\n"
#~ "Esdeveniments / Configuració / Tipus d'esdeveniments\n"
#~ "- Podeu accedir a informes predefinits sobre el número de registres per "
#~ "esdeveniment o per categoria d'esdeveniment en:\n"
#~ "Esdeveniments / Informes\n"
#~ msgid ""
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
#~ "addresses with a comma"
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes adreces de correu seran afegides al camp CC en tots els correus "
#~ "entrants i sortints d'aquest registre abans de ser enviats. Separeu les "
#~ "diferents adreces de correu amb una coma."
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Desitgeu crear la/es factura/es?"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursivament."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Llenguatge"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Adjunts"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Direcció"