1504 lines
33 KiB
Plaintext
1504 lines
33 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * event
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 14:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-28 05:42+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16914)\n"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "My Events"
|
|
msgstr "Moje wydarzenia"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,nb_register:0
|
|
msgid "Number of Participants"
|
|
msgstr "Liczba uczestników"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_attended:0
|
|
msgid "# of Participations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,main_speaker_id:0
|
|
msgid "Main Speaker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupuj wg..."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_min:0
|
|
msgid "Minimum Registrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,register_min:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
|
|
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
|
|
"ignore this rule )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,date_open:0
|
|
msgid "Registration Date"
|
|
msgstr "Data rejestracji"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,type:0
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Typ wydarzenia"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:event.event,name:event.event_0
|
|
msgid "Concert of Bon Jovi"
|
|
msgstr "Koncert Bon Jovi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Attended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzec"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Wyślij e-mail"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,company_id:0
|
|
#: field:event.registration,company_id:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
|
|
#: field:event.type,default_email_event:0
|
|
msgid "Event Confirmation Email"
|
|
msgstr "Email potwierdzający wydarzenie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.type,default_registration_max:0
|
|
msgid "Default Maximum Registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_avail:0
|
|
msgid "Available Registrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
|
|
msgid "Event Registration"
|
|
msgstr "Rejestracja wydarzenia"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
|
|
msgid "Helps you manage your Events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Event on Registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Confirmed events"
|
|
msgstr "Potwierdzone wydarzenia"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Event Beginning Date"
|
|
msgstr "Data początku wydarzenia"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events Analysis"
|
|
msgstr "Analiza wydarzeń"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_registration_max:0
|
|
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Zarejestruj"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_ids:0
|
|
#: field:event.registration,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,registration_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Registrations"
|
|
msgstr "Rejestracje"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:89
|
|
#: code:addons/event/event.py:100
|
|
#: code:addons/event/event.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Błąd!"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Confirm Event"
|
|
msgstr "Potwierdź wydarzenie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
|
|
msgid "Next Events"
|
|
msgstr "Następne wydarzenia"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "ticket"
|
|
msgstr "bilet"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:event.event,name:event.event_1
|
|
msgid "Opera of Verdi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,message_unread:0
|
|
#: help:event.registration,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Registration State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "tickets"
|
|
msgstr "bilety"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fałsz"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,event_end_date:0
|
|
msgid "Event End Date"
|
|
msgstr "Data końca zdarzenia"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,message_summary:0
|
|
#: help:event.registration,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
|
|
"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
|
|
"kanban."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Registrations in confirmed or done state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:106
|
|
#: code:addons/event/event.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie !"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Rejestracja"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,partner_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Kontrahent"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_registration_min:0
|
|
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
|
|
msgid " Event Type "
|
|
msgstr " Typ wydarzenia "
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,event_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_id:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Wydarzenie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Potwierdzone"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Organized by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Register with this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_email_registration:0
|
|
msgid ""
|
|
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
|
|
"choose this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Only"
|
|
msgstr "Jedynie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_follower_ids:0
|
|
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Obserwatorzy"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,message_unread:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowe"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_current:0
|
|
msgid "Confirmed Registrations"
|
|
msgstr "Potwierdzone rejestracje"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,email:0
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New registration confirmed: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Upcoming"
|
|
msgstr "Nadchodzące"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,user_id:0
|
|
msgid "Event Responsible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Cancel Registration"
|
|
msgstr "Anuluj rejestrację"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Lipiec"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-To Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Confirmed registrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Event Organization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid "Confirm Anyway"
|
|
msgstr "Potwierdź mimo wszystko"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,nbevent:0
|
|
msgid "Number Of Events"
|
|
msgstr "Liczba wydarzeń"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,main_speaker_id:0
|
|
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Cancel Event"
|
|
msgstr "Anuluj wydarzenie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events Filling Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Event Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_prospect:0
|
|
msgid "Unconfirmed Registrations"
|
|
msgstr "Niezatwierdzone rejestracje"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
|
|
msgid "Open Event Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_state:0
|
|
msgid "Event State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,log_ids:0
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Logi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,state_id:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Wrzesień"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Grudzień"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.registration,origin:0
|
|
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,draft_state:0
|
|
msgid " # No of Draft Registrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,email_registration_id:0
|
|
#: field:event.type,default_email_registration:0
|
|
msgid "Registration Confirmation Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,date_closed:0
|
|
msgid "Attended Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Finish Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Registrations in unconfirmed state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Opis wydarzenia"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,date_begin:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data początkowa"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "lub"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:res.partner,speaker:0
|
|
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Tickets Available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
|
|
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
|
|
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
|
|
"'Cancelled'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a new event.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
|
|
"events:\n"
|
|
" track subscriptions and participations, automate the "
|
|
"confirmation emails,\n"
|
|
" sell tickets, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,register_max:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
|
|
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
|
|
"this rule )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,user_id:0
|
|
msgid "Responsible User"
|
|
msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
|
|
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
|
|
"further."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you set an email template, each participant will receive this email "
|
|
"announcing the confirmation of the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Events Filling By Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Events in New state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events which are in New state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
|
|
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Wydarzenia"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,state:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,city:0
|
|
msgid "city"
|
|
msgstr "miasto"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Sierpień"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,zip:0
|
|
msgid "zip"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:res.partner,event_ids:0
|
|
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,street2:0
|
|
msgid "Street2"
|
|
msgstr "Ulica 2"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
|
|
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
|
|
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,message_ids:0
|
|
#: help:event.registration,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,phone:0
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
|
|
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
|
|
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
|
|
"${object.event_id.date_end}.\n"
|
|
" For any further information please contact our event "
|
|
"department.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
|
|
" <p>Best regards</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_is_follower:0
|
|
#: field:event.registration,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Jest obserwatorem"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,user_id:0
|
|
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
|
|
"sure you want to confirm it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "(confirmed:"
|
|
msgstr "(potwierdzone:"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "My Registrations"
|
|
msgstr "Moje rejestracje"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Zaawansowane filtry..."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Październik"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Styczeń"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Set To Draft"
|
|
msgstr "Ustaw na projekt"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Confirm Registration"
|
|
msgstr "Zatwierdź rejestrację"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
|
|
"reset it to draft if you want to cancel this event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Email Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja email"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.type,default_registration_min:0
|
|
msgid "Default Minimum Registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,address_id:0
|
|
msgid "Location Address"
|
|
msgstr "Adres miejsca"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
|
|
msgid "Types of Events"
|
|
msgstr "Typy wydarzeń"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,email_registration_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
|
|
"each time a registration for this event is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Attended the Event"
|
|
msgstr "Uczestniczyli w wydarzeniu"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: constraint:event.event:0
|
|
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
|
|
msgstr "Błąd ! Data końcowa nie może być przed datą początkową."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
|
|
msgstr "Musisz czekać na pierwszy dzień wydarzenia aby wykonać tę akcję."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Wykonano"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Show Confirmed Registrations"
|
|
msgstr "Pokaż potwierdzone rejestracje"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-to Email"
|
|
msgstr "Odpowiedz na email"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %d Seats are Available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
|
|
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
|
|
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
|
|
msgstr "Twoja rejestracja na ${object.event_id.name}"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Set To Unconfirmed"
|
|
msgstr "Ustaw na niepotwierdzone"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,is_subscribed:0
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Subskrybowane"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Odpowiedzialny"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Registration contact"
|
|
msgstr "Kontakt rejestracyjny"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
|
|
#: field:res.partner,speaker:0
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Wykładowca"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Upcoming events from today"
|
|
msgstr "Nadchodzące wydarzenia na dziś"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:event.event,name:event.event_2
|
|
msgid "Conference on ERP Business"
|
|
msgstr "Konferencja ERP Business"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
|
|
msgid "New Registration"
|
|
msgstr "Nowa rejestracja"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,note:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
|
|
msgid " # No of Confirmed Registrations"
|
|
msgstr " # Liczba potwierdzonych rejestracji"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,name_registration:0
|
|
msgid "Participant / Contact Name"
|
|
msgstr "Uczestnik / nazwa kontaktu"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Events Registration"
|
|
msgstr "Rejestracja wydarzenia"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "No ticket available."
|
|
msgstr "Brak wolnych biletów"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_max:0
|
|
#: field:report.event.registration,register_max:0
|
|
msgid "Maximum Registrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
msgid "Unconfirmed"
|
|
msgstr "Niepotwierdzony"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,date_end:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data końcowa"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Association Dashboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,name:0
|
|
#: field:event.registration,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,country_id:0
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Close Registration"
|
|
msgstr "Zamknij rejestrację"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Dokument źródłowy"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Kwiecień"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_email_event:0
|
|
msgid ""
|
|
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
|
|
"this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events which are in confirm state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.type:0
|
|
#: field:event.type,name:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_type:0
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Typ wydarzenia"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_summary:0
|
|
#: field:event.registration,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.type,default_reply_to:0
|
|
msgid "Default Reply-To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,event_begin_date:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_date:0
|
|
msgid "Event Start Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Participant / Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Current Registrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
|
|
" <p>We confirm that your registration to the event "
|
|
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
|
|
" You will automatically receive an email providing you more practical "
|
|
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
|
|
"confirmed.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
|
|
" <p>Best regards</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
|
|
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
|
|
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
|
|
"gateway if you use one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subskrybuj"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Menedżer"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,street:0
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
|
|
msgid "Event Confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
|
|
msgid "Speaker Confirmed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending date"
|
|
#~ msgstr "Data zakończenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Raportowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Daty"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Messages"
|
|
#~ msgstr "Informacje o błędach"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
|
|
#~ "specjalnych !"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Utwórz fakturę"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Invoices"
|
|
#~ msgstr "Utwórz faktury"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticket for Opera"
|
|
#~ msgstr "Bilet do opery"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr "Błąd: JS musi być innej kategorii niż JM."
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Rejestracja zafakturowana"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticket for Concert"
|
|
#~ msgstr "Bilet na koncert"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailing"
|
|
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Category"
|
|
#~ msgstr "Kategoria nadrzędna"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Created"
|
|
#~ msgstr "Faktura utworzona"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication history"
|
|
#~ msgstr "Historia komunikacji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Registration"
|
|
#~ msgstr "Liczba rejestracji"
|
|
|
|
#~ msgid "All Registrations"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie rejestracje"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historia"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Reminder"
|
|
#~ msgstr "Wyślij przypomnienie"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Contact"
|
|
#~ msgstr "Kontakt do partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning date"
|
|
#~ msgstr "Data rozpoczęcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticket for Conference"
|
|
#~ msgstr "Bilet na konferencję"
|
|
|
|
#~ msgid "Product"
|
|
#~ msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Akcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Registrations"
|
|
#~ msgstr "Potwierdź rejestracje"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Email"
|
|
#~ msgstr "Email potwierdzający"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
|
|
#~ msgstr "Autopotwierdzenie maila"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Potwierdzenie rejestracji"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
|
|
#~ msgstr "Email samopotwierdzający"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
|
|
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych sekcji."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Registrations"
|
|
#~ msgstr "Projekty rejestracji"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Registration"
|
|
#~ msgstr "Projekt rejestracji"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Rejected"
|
|
#~ msgstr "Faktura odrzucona"
|
|
|
|
#~ msgid "Event type"
|
|
#~ msgstr "Typ wydarzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Badge"
|
|
#~ msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Odnośniki"
|
|
|
|
#~ msgid "All Events"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie wydarzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Case section"
|
|
#~ msgstr "Sekcja sprawy"
|
|
|
|
#~ msgid "To be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Do zafakturowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Events by Categories"
|
|
#~ msgstr "Wydarzenia wg kategorii"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Done"
|
|
#~ msgstr "Wydarzenie wykonano"
|
|
|
|
#~ msgid "Event description"
|
|
#~ msgstr "Opis wydarzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Events by section"
|
|
#~ msgstr "Wydarzenia wg sekcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit Price"
|
|
#~ msgstr "Cena jedn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#~ msgid "New event"
|
|
#~ msgstr "Nowe wydarzenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Case"
|
|
#~ msgstr "Sprawa"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed Events"
|
|
#~ msgstr "Potwierdzone wydarzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Events Organisation"
|
|
#~ msgstr "Organizacja wydarzeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Payments"
|
|
#~ msgstr "Płatności"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Events"
|
|
#~ msgstr "Projekty wydarzeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Registration Email"
|
|
#~ msgstr "Wiadomość automatycznej rejestracji"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoices"
|
|
#~ msgstr "Utwórz faktury"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Date"
|
|
#~ msgstr "Data faktury"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Event"
|
|
#~ msgstr "Wydarzenie nadrzędne"
|
|
|
|
#~ msgid "Last 7 Days"
|
|
#~ msgstr "Ostatnie 7 dni"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Events"
|
|
#~ msgstr "Bieżące wydarzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtotal"
|
|
#~ msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Internal Note"
|
|
#~ msgstr "Dodaj wewnętrzną notatkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply-To"
|
|
#~ msgstr "Odpowiedz do"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Konsola wydarzeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Pricelist"
|
|
#~ msgstr "Cennik"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Customer Invoices"
|
|
#~ msgstr "Faktury dla klientów"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing Date of Event"
|
|
#~ msgstr "Data zakończenia wydarzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Emails"
|
|
#~ msgstr "E-maile"
|
|
|
|
#~ msgid "Send New Email"
|
|
#~ msgstr "Wyślij nową wiadomość"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie !"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Wydarzenia do fakturowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Speakers"
|
|
#~ msgstr "Inni prelegenci"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Różne"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Błąd !"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply"
|
|
#~ msgstr "Odpowiedz"
|
|
|
|
#~ msgid "History Information"
|
|
#~ msgstr "Informacja o historii"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
|
|
#~ msgstr "Zarejestrowany partner nie ma adresu do faktury."
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity"
|
|
#~ msgstr "Ilość"
|
|
|
|
#~ msgid "Last 30 Days"
|
|
#~ msgstr "Ostatnie 30 dni"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Group the invoices"
|
|
#~ msgstr "Grupuj faktury"
|
|
|
|
#~ msgid "Create invoices"
|
|
#~ msgstr "Utwórz faktury"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
|
|
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych wydarzeń."
|
|
|
|
#~ msgid "Reference 2"
|
|
#~ msgstr "Odnośnik 2"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Zafakturowano"
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#~ msgid "Speakers"
|
|
#~ msgstr "Wykładowcy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
|
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
|
#~ "addresses with a comma"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te adresy zostaną dodane do pola DW przy wysyłaniu i otrzymywaniu wiadomości "
|
|
#~ "dla tego rekordu. Przy wielu adresach oddzielaj je przecinkami."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed"
|
|
#~ msgstr "Zamknięte"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Events"
|
|
#~ msgstr "Wydareznia podrzędne"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
|
|
|
|
#~ msgid "Write Date"
|
|
#~ msgstr "Data zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Język"
|
|
|
|
#~ msgid "CC"
|
|
#~ msgstr "DW"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#~ msgid "These people will receive email."
|
|
#~ msgstr "Ci ludzie otrzymają wiadomość"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments"
|
|
#~ msgstr "Załączniki"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Bieżący"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Team"
|
|
#~ msgstr "Zespół sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Start date"
|
|
#~ msgstr "Data rozpoczęcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing date"
|
|
#~ msgstr "Data zakończenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adres"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Suma"
|