1736 lines
46 KiB
Plaintext
1736 lines
46 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * event
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mihai Satmarean <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-28 05:42+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16914)\n"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "My Events"
|
|
msgstr "Evenimentele mele"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,nb_register:0
|
|
msgid "Number of Participants"
|
|
msgstr "Numar de Participanti"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_attended:0
|
|
msgid "# of Participations"
|
|
msgstr "# de Participari"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,main_speaker_id:0
|
|
msgid "Main Speaker"
|
|
msgstr "Vorbitor principal"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupeaza dupa..."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_min:0
|
|
msgid "Minimum Registrations"
|
|
msgstr "Inregistrari minime"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,register_min:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
|
|
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
|
|
"ignore this rule )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteti defini un nivel minim de inregistrare pentru fiecare nivel. Daca nu "
|
|
"aveti destul inregistrari, nu veti putea sa confirmati evenimentul. "
|
|
"(introduceti 0 pentur a ignora aceasta regula )"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,date_open:0
|
|
msgid "Registration Date"
|
|
msgstr "Data inregistrarii"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,type:0
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Tipul Evenimentului"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:event.event,name:event.event_0
|
|
msgid "Concert of Bon Jovi"
|
|
msgstr "Concertul lui Bon Jovi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Attended"
|
|
msgstr "Participare"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Trimite Email"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,company_id:0
|
|
#: field:event.registration,company_id:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
|
|
#: field:event.type,default_email_event:0
|
|
msgid "Event Confirmation Email"
|
|
msgstr "Email de Confirmare a Evenimentului"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.type,default_registration_max:0
|
|
msgid "Default Maximum Registration"
|
|
msgstr "Inregistrarea Maxima Implicita"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afisare"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_avail:0
|
|
msgid "Available Registrations"
|
|
msgstr "Inregistrari Disponibile"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
|
|
msgid "Event Registration"
|
|
msgstr "Inregistrare eveniment"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
|
|
msgid "Helps you manage your Events."
|
|
msgstr "Va ajuta sa va gestionati Evenimentele."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Zi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Event on Registration"
|
|
msgstr "Inregistrare Eveniment"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Confirmed events"
|
|
msgstr "Evenimente confirmate"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Event Beginning Date"
|
|
msgstr "Data de inceput a evenimentului"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events Analysis"
|
|
msgstr "Analiza evenimentelor"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_registration_max:0
|
|
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va selecta aceasta valoare maxima implicita atunci cand alegeti acest "
|
|
"eveniment"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Inregistrati"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_ids:0
|
|
#: field:event.registration,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaje"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,registration_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Registrations"
|
|
msgstr "Inregistrari"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:89
|
|
#: code:addons/event/event.py:100
|
|
#: code:addons/event/event.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Eroare!"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Confirm Event"
|
|
msgstr "Confirma evenimentul"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
|
|
msgid "Next Events"
|
|
msgstr "Evenimentele urmatoare"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulat(a)"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "ticket"
|
|
msgstr "bilet"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:event.event,name:event.event_1
|
|
msgid "Opera of Verdi"
|
|
msgstr "Opera lui Verdi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,message_unread:0
|
|
#: help:event.registration,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Daca este selectat, mesajele noi necesita atentia dumneavoastra."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Registration State"
|
|
msgstr "Starea Inregistrarii"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "tickets"
|
|
msgstr "bilete"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,event_end_date:0
|
|
msgid "Event End Date"
|
|
msgstr "Data de Sfarsit a Evenimentului"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,message_summary:0
|
|
#: help:event.registration,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contine rezumatul Chatter (numar de mesaje, ...). Acest rezumat este direct "
|
|
"in format HTML, cu scopul de a se introduce in vizualizari kanban."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Registrations in confirmed or done state"
|
|
msgstr "Inregistrari in starea confirmat sau efectuat"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:106
|
|
#: code:addons/event/event.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Avertizare!"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Inregistrare"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,partner_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partener"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_registration_min:0
|
|
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va selecta aceasta valoare minimia implicita atunci cand alegeti acest "
|
|
"eveniment"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
|
|
msgid " Event Type "
|
|
msgstr " Tipul evenimentului "
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,event_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_id:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Eveniment"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmat(a)"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participant"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirma"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Organized by"
|
|
msgstr "Organizat de"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Register with this event"
|
|
msgstr "Inregistrati cu acest eveniment"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_email_registration:0
|
|
msgid ""
|
|
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
|
|
"choose this event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va selecta aceasta valoare a confirmarii inregistrarii prin email atunci "
|
|
"cand alegeti acest eveniment"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Only"
|
|
msgstr "Doar"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_follower_ids:0
|
|
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Persoane interesate"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,message_unread:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mesaje Necitite"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou(a)"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_current:0
|
|
msgid "Confirmed Registrations"
|
|
msgstr "Inregistrari confirmate"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,email:0
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New registration confirmed: %s."
|
|
msgstr "Inregistrarea noua confirmata: %s."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Upcoming"
|
|
msgstr "Viitoare"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data crearii"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,user_id:0
|
|
msgid "Event Responsible"
|
|
msgstr "Responsabil cu Evenimentul"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Cancel Registration"
|
|
msgstr "Anuleaza Inregistrarea"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iulie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-To Email"
|
|
msgstr "Raspunde la Email"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Confirmed registrations"
|
|
msgstr "Inregistrari confirmate"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Data de inceput"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Event Organization"
|
|
msgstr "Organizarea evenimentului"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid "Confirm Anyway"
|
|
msgstr "Confirma oricum"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,nbevent:0
|
|
msgid "Number Of Events"
|
|
msgstr "Numar de evenimente"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,main_speaker_id:0
|
|
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
|
|
msgstr "Vorbitorul care va tine un discurs la eveniment"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Cancel Event"
|
|
msgstr "Anuleaza evenimentul"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events Filling Status"
|
|
msgstr "Statusul de Completare a evenimentelor"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Event Category"
|
|
msgstr "Categoria Evenimentului"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_prospect:0
|
|
msgid "Unconfirmed Registrations"
|
|
msgstr "Inregistrari neconfirmate"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
|
|
msgid "Open Event Menu"
|
|
msgstr "Deschide Meniul Evenimentului"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_state:0
|
|
msgid "Event State"
|
|
msgstr "Starea Evenimentului"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,log_ids:0
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Jurnale"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,state_id:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembrie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembrie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.registration,origin:0
|
|
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
|
|
msgstr "Referinta comenzii de vanzare care a creat inregistrarea"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,draft_state:0
|
|
msgid " # No of Draft Registrations"
|
|
msgstr " # Nr Inregistrarilor ciorna"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,email_registration_id:0
|
|
#: field:event.type,default_email_registration:0
|
|
msgid "Registration Confirmation Email"
|
|
msgstr "Email de Confirmare a Inregistrarii"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Luna"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,date_closed:0
|
|
msgid "Attended Date"
|
|
msgstr "Data Participarii"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Finish Event"
|
|
msgstr "Termina Eveniment"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Registrations in unconfirmed state"
|
|
msgstr "Inregistrari in stare neconfirmata"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Descrierea Evenimentului"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,date_begin:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de incepere"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "sau"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:res.partner,speaker:0
|
|
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
|
|
msgstr "Selectati aceasta casuta daca acest contact este un vorbitor."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Tickets Available!"
|
|
msgstr "Nu mai sunt Bilete Disponibile!"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
|
|
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
|
|
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
|
|
"'Cancelled'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca evenimentul este creat, starea este 'Ciorna'.Daca evenimentul este "
|
|
"confirmat pentru datele respective, starea este 'Confirmat'. Daca "
|
|
"evenimentul este incheiat, starea este setata pe 'Efectuat'.Daca evenimentul "
|
|
"este anulat, starea este setata pe 'Anulat'."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a new event.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
|
|
"events:\n"
|
|
" track subscriptions and participations, automate the "
|
|
"confirmation emails,\n"
|
|
" sell tickets, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
|
|
" Faceti click pentru a adauga un eveniment nou.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP va ajuta sa planificati si sa va organizati "
|
|
"evenimentele eficient:\n"
|
|
" urmariti abonarile si participarile, automatizati email-urile "
|
|
"de confirmare,\n"
|
|
" vindeti bilete, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,register_max:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
|
|
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
|
|
"this rule )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru fiecare eveniment puteti defini un nivel maxim de inregistrari. Daca "
|
|
"aveti prea multe inregistrari, nu veti putea confirma evenimentul. "
|
|
"(introduceti 0 pentru a ignora aceasta regula )"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,user_id:0
|
|
msgid "Responsible User"
|
|
msgstr "Utilizator responsabil"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
|
|
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
|
|
"further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totalul inregistrarilor confirmate pentru evenimentul '%s' nu intruneste "
|
|
"minimul/maximul asteptat. Va rugam sa reconsiderati acele limite inainte de "
|
|
"a merge mai departe."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you set an email template, each participant will receive this email "
|
|
"announcing the confirmation of the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca setati un sablon de email, fiecare participant va primi acest email "
|
|
"care anunta confirmarea evenimentului."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Events Filling By Status"
|
|
msgstr "Completarea Evenimentelor dupa Stare"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Ciorna"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Events in New state"
|
|
msgstr "Evenimente in stadiu nou"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events which are in New state"
|
|
msgstr "Evenimente care se afla in stare Nou"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
|
|
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Evenimente"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,state:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,city:0
|
|
msgid "city"
|
|
msgstr "oras"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,zip:0
|
|
msgid "zip"
|
|
msgstr "cod postal"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:res.partner,event_ids:0
|
|
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut(a)"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,street2:0
|
|
msgid "Street2"
|
|
msgstr "Strada2"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Iunie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
|
|
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
|
|
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa de email a organizatorului care este introdusa la 'Raspunde' in toate "
|
|
"email-urile trimise automat la confirmarea evenimentului sau a "
|
|
"inregistrarilor. De asemenea, puteti sa introduceti adresa dumneavoastra de "
|
|
"email din mail gateway daca folositi una."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,message_ids:0
|
|
#: help:event.registration,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Istoric mesaje si conversatii"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,phone:0
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
|
|
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
|
|
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
|
|
"${object.event_id.date_end}.\n"
|
|
" For any further information please contact our event "
|
|
"department.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
|
|
" <p>Best regards</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Buna ziua ${obiect.nume},</p>\n"
|
|
" <p>Evenimentul ${obiect.eveniment_id.nume} la care v-ati inregistrat "
|
|
"este confirmat si va fi tinut de la ${obiect.eveniment_id.data_de_inceput} "
|
|
"la ${obiect.eveniment_id.data_de_sfarsit}.\n"
|
|
" Pentru informatii suplimentare, va rugam sa contactati departamentul "
|
|
"nostru de evenimente.</p>\n"
|
|
" <p>Va multumim pentru participare!</p>\n"
|
|
" <p>Cu stima</p>"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_is_follower:0
|
|
#: field:event.registration,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Este un adept"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,user_id:0
|
|
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
|
|
"sure you want to confirm it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertisment: Acest eveniment nu a atins Limita Minima de Inregistrari. "
|
|
"Sunteti sigur(a) ca doriti sa il confirmati?"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "(confirmed:"
|
|
msgstr "(confirmat:"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "My Registrations"
|
|
msgstr "Inregistrarile mele"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noiembrie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtre Extinse..."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octombrie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Ianuarie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Set To Draft"
|
|
msgstr "Setare ca Ciorna"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Confirm Registration"
|
|
msgstr "Confirma Inregistrarea"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
|
|
"reset it to draft if you want to cancel this event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ati setat deja o inregistrare pentru acest eveniment ca 'Participare'. Va "
|
|
"rugam sa il resetati pe ciorna daca doriti sa anulati acest eveniment."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Email Configuration"
|
|
msgstr "Configurare E-Mail"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.type,default_registration_min:0
|
|
msgid "Default Minimum Registration"
|
|
msgstr "Inregistrare Minima Implicita"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,address_id:0
|
|
msgid "Location Address"
|
|
msgstr "Adresa Locatie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
|
|
msgid "Types of Events"
|
|
msgstr "Tipuri de evenimente"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,email_registration_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
|
|
"each time a registration for this event is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest camp contine sablonul email-ului care va fi trimis automat de fiecare "
|
|
"data cand este confirmata o inregistrare a acestui eveniment."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Attended the Event"
|
|
msgstr "Participare la Eveniment"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: constraint:event.event:0
|
|
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare ! Data de inchidere nu poate fi setata inaintea Datei de incepere."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie sa asteptati ziua de inceput a evenimentului pentru a efectua "
|
|
"aceasta actiune."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Efectuat"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Show Confirmed Registrations"
|
|
msgstr "Afiseaza Inregistrarile Confirmate"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuleaza"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-to Email"
|
|
msgstr "Email de Raspuns"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %d Seats are Available!"
|
|
msgstr "Doar %d Locuri sunt Disponibile!"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
|
|
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
|
|
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
|
|
msgstr "Inregistrarea dumneavoastra la ${obiect.eveniment_id.nume}"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Set To Unconfirmed"
|
|
msgstr "Setati pe Neconfirmat"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,is_subscribed:0
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Abonat"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Dezabonare"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsabil"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Registration contact"
|
|
msgstr "Contact inregistrare"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
|
|
#: field:res.partner,speaker:0
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Vorbitor"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Upcoming events from today"
|
|
msgstr "Evenimentele de azi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:event.event,name:event.event_2
|
|
msgid "Conference on ERP Business"
|
|
msgstr "Conferinta pe tema Afaceri ERP"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
|
|
msgid "New Registration"
|
|
msgstr "Inregistrare Noua"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,note:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
|
|
msgid " # No of Confirmed Registrations"
|
|
msgstr " # Nr Inregistrarilor confirmate"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,name_registration:0
|
|
msgid "Participant / Contact Name"
|
|
msgstr "Participant / Nume Contact"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Events Registration"
|
|
msgstr "Inregistrare evenimente"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "No ticket available."
|
|
msgstr "Nu mai sunt bilete disponibile."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_max:0
|
|
#: field:report.event.registration,register_max:0
|
|
msgid "Maximum Registrations"
|
|
msgstr "Inregistrari Maxime"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
msgid "Unconfirmed"
|
|
msgstr "Neconfirmat"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,date_end:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data de sfarsit"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februarie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Association Dashboard"
|
|
msgstr "Tablou de bord asociatie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,name:0
|
|
#: field:event.registration,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,country_id:0
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Tara"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Close Registration"
|
|
msgstr "Inchide Inregistrarea"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Document Sursa"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_email_event:0
|
|
msgid ""
|
|
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
|
|
"this event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va selecta aceasta valoare a confirmarii implicite a evenimentului prin "
|
|
"email atunci cand alegeti acest eveniment"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events which are in confirm state"
|
|
msgstr "Evenimente care sunt in starea confirmat"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.type:0
|
|
#: field:event.type,name:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_type:0
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipul evenimentului"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_summary:0
|
|
#: field:event.registration,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Rezumat"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.type,default_reply_to:0
|
|
msgid "Default Reply-To"
|
|
msgstr "Raspunde implicit"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "available."
|
|
msgstr "disponibil."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,event_begin_date:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_date:0
|
|
msgid "Event Start Date"
|
|
msgstr "Data de incepere a evenimentului"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Participant / Contact"
|
|
msgstr "Participant / Contact"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Current Registrations"
|
|
msgstr "Inregistrari curente"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
|
|
" <p>We confirm that your registration to the event "
|
|
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
|
|
" You will automatically receive an email providing you more practical "
|
|
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
|
|
"confirmed.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
|
|
" <p>Best regards</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Buna ziua ${object.name},</p>\n"
|
|
" <p>Confirmam faptul ca a fost facuta inregistrarea dumenavoastra la "
|
|
"eveniment. ${object.event_id.name} .\n"
|
|
" Veti primi automat un email care va ofera mai multe informatii "
|
|
"practice (precum programul, ordinea de zi...) de indata ce evenimentul este "
|
|
"confirmat.</p>\n"
|
|
" <p>Va multumim pentru participare!</p>\n"
|
|
" <p>Cu stima</p>"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
|
|
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
|
|
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
|
|
"gateway if you use one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa de email a organizatorului este probabil sa fie introdusa aici, "
|
|
"pentru a fi introdusa in rubrica 'Raspunde' a email-urilor trimise automat "
|
|
"la confirmarea evenimentului sau a inregistrarii. De asemenea, puteti "
|
|
"introduce adresa de email din email gateway daca folositi una."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonare"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Director"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,street:0
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Strada"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
|
|
msgid "Event Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmarea evenimentului"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
|
|
msgid "Speaker Confirmed"
|
|
msgstr "Vorbitor Confirmat"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Raportare"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurare"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Date"
|
|
#~ msgstr "Data facturii"
|
|
|
|
#~ msgid "Last 7 Days"
|
|
#~ msgstr "Ultimele 7 zile"
|
|
|
|
#~ msgid "Pricelist"
|
|
#~ msgstr "Lista de preturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Event type"
|
|
#~ msgstr "Tipul evenimentului"
|
|
|
|
#~ msgid "Emails"
|
|
#~ msgstr "E-mail-uri"
|
|
|
|
#~ msgid "Send New Email"
|
|
#~ msgstr "Trimite un e-mail nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tip"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Eroare !"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Date"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity"
|
|
#~ msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Last 30 Days"
|
|
#~ msgstr "Ultimele 30 de zile"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Contact"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Facturat"
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Mesaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Eroare ! Nu puteţi crea membri asociaţi recursiv."
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Istoric"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Tablou de bord"
|
|
|
|
#~ msgid "These people will receive email."
|
|
#~ msgstr "Aceste persoane vor primi e-mail."
|
|
|
|
#~ msgid "Last 365 Days"
|
|
#~ msgstr "Ultimele 365 de zile"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments"
|
|
#~ msgstr "Ataşamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Product"
|
|
#~ msgstr "Produs"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detalii"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
|
|
#~ msgstr "Confirmare pentru Inregistrarea Evenimentului"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Details"
|
|
#~ msgstr "Detalii eveniment"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
|
|
#~ msgstr "Inregistrarea nu are nici un partener pentru facturare."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Email"
|
|
#~ msgstr "Email de confirmare"
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
|
|
#~ msgstr "Vorbitorii care tin discurs despre eveniment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
|
|
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
|
|
#~ "you want to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acesta va fi pretul predefinit folosit drept cost de inregistrare atunci "
|
|
#~ "cand se factureaza acest eveniment. Observati ca puteti specifica pentru "
|
|
#~ "fiecare inregistrare o suma exacta daca doriti"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Events"
|
|
#~ msgstr "Evenimente curente"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Internal Note"
|
|
#~ msgstr "Adauga nota interna"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticket for Opera"
|
|
#~ msgstr "Bilet pentru opera"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Tablou de bord evenimente"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing Date of Event"
|
|
#~ msgstr "Data de incheiere a evenimentului"
|
|
|
|
#~ msgid "Badges"
|
|
#~ msgstr "Insigne"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
|
|
#~ msgstr "Numarul Inregistrarilor sau al Biletelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Creare factura eveniment"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Speakers"
|
|
#~ msgstr "Alti vorbitori"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
|
|
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
|
|
#~ "by default on these invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Facturile acestei inregistrari a evenimentului vor fi create pentru acest "
|
|
#~ "Produs. Astfel, dumneavoastra puteti seta eticheta predefinita si "
|
|
#~ "informatiile contabile pe care le doriti predefinite pe aceste facturi."
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmare inregistrare"
|
|
|
|
#~ msgid "To be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Va fi facturat(a)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
|
|
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
|
|
#~ "someone about the event."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest email va fi trimis atunci cand evenimentul este confirmat sau cand "
|
|
#~ "cineva se aboneaza la un eveniment confirmat. Acesta este de asemenea "
|
|
#~ "emailul trimis pentru a reaminti unei persoane despre eveniment."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
|
|
#~ msgstr "Partenerul inregistrat nu are o adresa pentru crearea facturii."
|
|
|
|
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipul evenimentului, precum Seminar, Expozitie, Conferinta, Formare "
|
|
#~ "profesionala"
|
|
|
|
#~ msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
|
|
#~ msgstr "Totalul Inregistrarilor Probabile /eveniment/eveniment.py:41:ons"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
|
|
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
|
|
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daca evenimentul este creat, starea este 'Ciorna'. Daca evenimentul este "
|
|
#~ "confirmat pentru anumite date, starea este setata pe 'Confirmat'. Daca "
|
|
#~ "evenimentul a luat sfarsit, starea este setata pe 'Efectuat'. Daca "
|
|
#~ "evenimentul este anulat, starea este setata pe 'Anulat'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
|
|
#~ msgstr "Avertisment: Evenimentul '%s' si-a atins Limita maxima (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Name"
|
|
#~ msgstr "Nume factura"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticket for Concert"
|
|
#~ msgstr "Bilet pentru Concert"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailing"
|
|
#~ msgstr "Expediere"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Partener facturat"
|
|
|
|
#~ msgid "Speakers"
|
|
#~ msgstr "Vorbitori"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
|
|
#~ msgstr "Eroare ! Nu puteti crea un eveniment recursiv."
|
|
|
|
#~ msgid "Reference 2"
|
|
#~ msgstr "Referinta 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Done"
|
|
#~ msgstr "Eveniment efectuat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Organization and management of Event.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This module allow you\n"
|
|
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
|
|
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
|
|
#~ "for any registration to an event\n"
|
|
#~ " * ...\n"
|
|
#~ " A dashboard for associations that includes:\n"
|
|
#~ " * Registration by Events (graph)\n"
|
|
#~ " Note that:\n"
|
|
#~ " - You can define new types of events in\n"
|
|
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
|
|
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
|
|
#~ "event or per event category in:\n"
|
|
#~ " Events / Reporting\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Organizarea si gestionarea Evenimentului.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Acest modul va permite\n"
|
|
#~ " * sa va gestionati evenimentele si inregistrarile lor\n"
|
|
#~ " * sa folositi email-uri pentru a confirma si trimite automat "
|
|
#~ "confirmarile pentru orice inregistrare la un eveniment\n"
|
|
#~ " * ...\n"
|
|
#~ " Un tablou de bord pentru asociatii care include:\n"
|
|
#~ " * Inregistrarea dupa Evenimente (grafic)\n"
|
|
#~ " Observati ca:\n"
|
|
#~ " - Puteti defini tipuri noi de evenimente in\n"
|
|
#~ " Evenimente / Configurare /Tipuri de evenimente\n"
|
|
#~ " - Puteti accesa rapoarte predefinite despre numarul inregistrarii per "
|
|
#~ "evenimnet sau per categorie eveniment in:\n"
|
|
#~ " Evenimente / Rapoarte\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
|
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
|
#~ "addresses with a comma"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceste adrese de email vor fi adaugate in campul CC al tuturor email-urilor "
|
|
#~ "primite si trimise pentru aceasta inregistrare inainte de a fi trimise. "
|
|
#~ "Despartiti adresele de mail multiple cu o virgula"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning Date"
|
|
#~ msgstr "Data de inceput"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Events"
|
|
#~ msgstr "Evenimente subordonate"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Registration"
|
|
#~ msgstr "Numarul inregistrarii"
|
|
|
|
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adresa de email pusa in 'Raspunde la' a tuturor email-urilor trimise de "
|
|
#~ "catre OpenERP"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Date"
|
|
#~ msgstr "Scrieti data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bifati aceasta casuta daca doriti sa folositi expedierea automata pentru "
|
|
#~ "noua inregistrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Email Body"
|
|
#~ msgstr "Confirmare Corp Email"
|
|
|
|
#~ msgid "CC"
|
|
#~ msgstr "CC (Carbon copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
|
|
#~ msgstr "Totalul Inregistrarilor Deschise si Efectuate"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning date"
|
|
#~ msgstr "Data de incepere"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
|
|
#~ msgstr "Evenimentul asociat nu are nici un produs definit"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Cost"
|
|
#~ msgstr "Costuri inregistrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Team"
|
|
#~ msgstr "Echipa de vanzari"
|
|
|
|
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
|
|
#~ msgstr "Conferinta despre Afacerea ERP"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticket for Conference"
|
|
#~ msgstr "Bilete la conferinta"
|
|
|
|
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest email va fi trimis atunci cand cineva se aboneaza la eveniment."
|
|
|
|
#~ msgid " event Registration "
|
|
#~ msgstr " Inregistrare eveniment "
|
|
|
|
#~ msgid "_Subcribe"
|
|
#~ msgstr "_Abonare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
|
|
#~ msgstr "Inregistrarea este setata pe Nu se poate factura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
|
|
#~ "reminder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bifati aceasta casuta daca doriti sa folositi email-uri de confirmare "
|
|
#~ "automata sau memento-uri"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning Date of Event"
|
|
#~ msgstr "Data de incepere a evenimentului"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
|
|
#~ msgstr "Inregistrare automata: [%s] %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Event For Registration"
|
|
#~ msgstr "Eveniment pentru Inregistrare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
|
|
#~ msgstr "Factura nu poate fi creata daca inregistrarea se afla in starea %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Ofera numarul Minim de Inregistrari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that "
|
|
#~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
|
|
#~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
|
|
#~ "list of events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evenimentul este obiectul de nivel scazut folosit la intalniri si la alte "
|
|
#~ "documente care ar trebui sincronizat cu dispozitivele mobile sau aplicatiile "
|
|
#~ "calendar prin caldav. Majoritatea utilizatorilor ar trebui sa lucreze in "
|
|
#~ "meniul Calendar, si nu in lista de evenimente."
|
|
|
|
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Ofera Numarul Maxim de Inregistrari"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtotal"
|
|
#~ msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Information"
|
|
#~ msgstr "Informatii despre factura"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Email"
|
|
#~ msgstr "Inregistrare e-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoices"
|
|
#~ msgstr "Creeaza Facturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Pricelist version for current event."
|
|
#~ msgstr "Versiune a listei de preturi pentru evenimentul curent."
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Inchide"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoiced Registrations only"
|
|
#~ msgstr "Numai Inregistrari facturate"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Event"
|
|
#~ msgstr "Eveniment principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Creeaza Factura"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
|
|
#~ msgstr "Confirmare automata email"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply-To"
|
|
#~ msgstr "Raspunde"
|
|
|
|
#~ msgid "event.registration.badge"
|
|
#~ msgstr "emblema.inregistrare.eveniment"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Customer Invoices"
|
|
#~ msgstr "Facturi client"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
#~ msgstr "Informatii suplimentare"
|
|
|
|
#~ msgid "Total of Prospect Registrations"
|
|
#~ msgstr "Total Inregistrari perspectiva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
|
|
#~ "reminder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bifati aceasta casuta daca doriti sa folositi confirmarea automata a e-mail-"
|
|
#~ "urilor sau a memento-urilor."
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Referinta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Avertizare !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
|
|
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
|
|
#~ "someone about the event."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest e-mail va fi trimis atunci cand evenimentul este confirmat sau atunci "
|
|
#~ "cand cineva se inscrie la un eveniment confirmat. De asemenea, acesta este e-"
|
|
#~ "mailul trimis pentru a-i reaminiti cuiva de eveniment."
|
|
|
|
#~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Furnizeaza Numarul Minim de Inregistrari"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Auto Register"
|
|
#~ msgstr "Inregistrare automata email"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Team(s)"
|
|
#~ msgstr "Echipa mea (echipele mele) de vanzari"
|
|
|
|
#~ msgid "Events created in last month"
|
|
#~ msgstr "Evenimente create in ultima luna"
|
|
|
|
#~ msgid "Events created in current year"
|
|
#~ msgstr "Evenimente create in anul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "History Information"
|
|
#~ msgstr "Istoric Informatii"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Luna-1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Events States"
|
|
#~ msgstr "Starea Evenimentelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Furnizeaza Numarul Maxim de Inregistrari"
|
|
|
|
#~ msgid "Group the invoices"
|
|
#~ msgstr "Grupeaza facturile"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
#~ msgstr "Chiar doriti sa creati factura(ile)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create invoices"
|
|
#~ msgstr "Creeaza facturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed"
|
|
#~ msgstr "Inchis"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Limba"
|
|
|
|
#~ msgid "Start date"
|
|
#~ msgstr "Data de incepere"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Activ(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Email Body"
|
|
#~ msgstr "Inregistrare Corp E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
|
|
#~ msgstr "Confirmare automata email"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Contact"
|
|
#~ msgstr "Contact Partener"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factura"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Deschideti"
|
|
|
|
#~ msgid "Event by Registration"
|
|
#~ msgstr "Eveniment dupa Inregistrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Inchideti"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
|
|
#~ msgstr "Confirmare automata: [%s] %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing date"
|
|
#~ msgstr "Termenul limita"
|
|
|
|
#~ msgid "Events created in current month"
|
|
#~ msgstr "Evenimente create in luna curenta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bifati aceasta casuta daca doriti sa folositi trimiterea automata de e-mail-"
|
|
#~ "uri pentru noua inregistrare."
|
|
|
|
#~ msgid "Unit Price"
|
|
#~ msgstr "Pret unitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply"
|
|
#~ msgstr "Raspundeti"
|
|
|
|
#~ msgid "Events Type"
|
|
#~ msgstr "Tipul Evenimentelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
|
|
#~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acesta va fi pretul implicit folosit drept cost de inregistrare atunci cand "
|
|
#~ "facturati acest eveniment. Observati ca puteti specifica o suma fixa pentru "
|
|
#~ "fiecare inregistrare."
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Eroare ! Nu puteti crea membri asociati recursiv."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Registration Email"
|
|
#~ msgstr "Inregistrare automata E-mail"
|