odoo/addons/event/i18n/ru.po

1662 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-07 22:33+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-28 05:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16914)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Мои события"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Participants"
msgstr "Число участников"
#. module: event
#: field:event.event,register_attended:0
msgid "# of Participations"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Основной выступающий"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Группировать по ..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Мин. кол-во регистраций"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid ""
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
"ignore this rule )"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,date_open:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Дата регистрации"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
msgid "Type of Event"
msgstr "Тип события"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Концерт Bon Jovi"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Attended"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Email"
msgstr "Отправить эл. письмо"
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Организация"
#. module: event
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
#: field:event.type,default_email_event:0
msgid "Event Confirmation Email"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_max:0
msgid "Default Maximum Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Display"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_avail:0
msgid "Available Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
msgid "Event Registration"
msgstr "Регистрация события"
#. module: event
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
msgid "Helps you manage your Events."
msgstr "Помогает управлять событиями."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Day"
msgstr "День"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Событие на регистрации"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr "Подтвержденные события"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Анализ мероприятий"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_max:0
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
msgid "Register"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,message_ids:0
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: view:res.partner:0
msgid "Registrations"
msgstr "Регистрации"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#: code:addons/event/event.py:100
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirm Event"
msgstr "Подтвердить событие"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Следующие события"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "ticket"
msgstr ""
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Опера Верди"
#. module: event
#: help:event.event,message_unread:0
#: help:event.registration,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Registration State"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "tickets"
msgstr ""
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,event_end_date:0
msgid "Event End Date"
msgstr "Окончание события"
#. module: event
#: help:event.event,message_summary:0
#: help:event.registration,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Контрагент"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_min:0
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Тип мероприятия "
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Подтверждено"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Participant"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Organized by"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Register with this event"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.type,default_email_registration:0
msgid ""
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
"choose this event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Only"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,message_follower_ids:0
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,message_unread:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Подтвержденные регистрации"
#. module: event
#: field:event.registration,email:0
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:329
#, python-format
msgid "New registration confirmed: %s."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Event Responsible"
msgstr "Ответственный за событие"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Отменить регистрацию"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Июль"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To Email"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Организация события"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Всё равно подтвердить"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Кол-во событий"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Отменить событие"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "Состояние наполнения мероприятия"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Category"
msgstr "Категория события"
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Неподтвержденные регистрации"
#. module: event
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
msgid "Open Event Menu"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_state:0
msgid "Event State"
msgstr "Состояние события"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Журналы"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#. module: event
#: help:event.registration,origin:0
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " Кол-во неподтверждённых регистраций"
#. module: event
#: field:event.event,email_registration_id:0
#: field:event.type,default_email_registration:0
msgid "Registration Confirmation Email"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Attended Date"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Finish Event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Description"
msgstr "Описание события"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: event
#: help:res.partner,speaker:0
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "No Tickets Available!"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
"'Cancelled'."
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new event.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
"events:\n"
" track subscriptions and participations, automate the "
"confirmation emails,\n"
" sell tickets, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid ""
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
"this rule )"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Ответственный"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:100
#, python-format
msgid ""
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
"further."
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
msgid ""
"If you set an email template, each participant will receive this email "
"announcing the confirmation of the event."
msgstr ""
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Events Filling By Status"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "События"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#. module: event
#: field:event.event,city:0
msgid "city"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: event
#: field:event.event,zip:0
msgid "zip"
msgstr ""
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#. module: event
#: field:event.event,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Улица (2-я строка)"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#. module: event
#: help:event.type,default_reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,message_ids:0
#: help:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" For any further information please contact our event "
"department.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,message_is_follower:0
#: field:event.registration,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,user_id:0
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
msgid "User"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Предупреждение: Данное мероприятие не получило минимального количества "
"необходимых регистраций. Вы действительно хотите утвердить его?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "(confirmed:"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Мои регистрации"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Расширенные фильтры..."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Январь"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Установть в 'Черновик'"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Подтвердить регистрацию"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#, python-format
msgid ""
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
"reset it to draft if you want to cancel this event."
msgstr ""
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Email Configuration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_min:0
msgid "Default Minimum Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Адрес местоположения"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Типы событий"
#. module: event
#: help:event.event,email_registration_id:0
msgid ""
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
"each time a registration for this event is confirmed."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Attended the Event"
msgstr ""
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "Ошибка! Дата завершения не может быть установлена до даты начала."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
msgstr ""
"Чтобы выполнить это действие, вы должны дождаться даты начала события."
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
msgid "Done"
msgstr "Выполнено"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Show Confirmed Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. module: event
#: field:event.registration,reply_to:0
msgid "Reply-to Email"
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#, python-format
msgid "Only %d Seats are Available!"
msgstr ""
#. module: event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Set To Unconfirmed"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,is_subscribed:0
msgid "Subscribed"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ответственный"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registration contact"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Выступающий"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming events from today"
msgstr ""
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Business"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
msgid "New Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,note:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " Кол-во подтверждённых регистраций"
#. module: event
#: field:report.event.registration,name_registration:0
msgid "Participant / Contact Name"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Регистрация мероприятий"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "No ticket available."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Макс. кол-во регистраций"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Неподтверждённый"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Дата окончания"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Панель ассоциаций"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Name"
msgstr "Название"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Close Registration"
msgstr "Закрыть регистрацию"
#. module: event
#: field:event.registration,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_event:0
msgid ""
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
"this event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: field:event.type,name:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Тип события"
#. module: event
#: field:event.event,message_summary:0
#: field:event.registration,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Описание"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.type,default_reply_to:0
msgid "Default Reply-To"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "available."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,event_begin_date:0
#: field:report.event.registration,event_date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Participant / Contact"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Current Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>We confirm that your registration to the event "
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
" You will automatically receive an email providing you more practical "
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
"confirmed.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
"gateway if you use one."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#. module: event
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Год"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Выступающий утвержден"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Дата окончания"
#~ msgid "Invoice Rejected"
#~ msgstr "Счет отклонен"
#~ msgid "Draft Registrations"
#~ msgstr "Предварительные регистрации"
#~ msgid "Invoice Created"
#~ msgstr "Счет создан"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Тип события"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Доп. информация"
#~ msgid "Create Invoices"
#~ msgstr "Создать счета"
#~ msgid "Draft Registration"
#~ msgstr "Предварительная регистрация"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Отчетность"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Все события"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "Events by Categories"
#~ msgstr "События по категориям"
#~ msgid "Confirm Registrations"
#~ msgstr "Подтвердить регистрации"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Ссылки"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Даты"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Сообщения об ошибках"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Журнал переписки"
#~ msgid "Event Done"
#~ msgstr "Событие завершено"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Отменено"
#~ msgid "Event description"
#~ msgstr "Описание события"
#~ msgid "Event Related"
#~ msgstr "Относится к событию"
#~ msgid "Number of Registration"
#~ msgstr "Кол-во регистраций"
#~ msgid "Events by section"
#~ msgstr "События по разделам"
#~ msgid "All Registrations"
#~ msgstr "Все регистрации"
#~ msgid "Beginning date"
#~ msgstr "Дата начала"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общее"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Отправить напоминание"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Счет"
#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Цена за ед."
#, python-format
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "New event"
#~ msgstr "Новое событие"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#~ msgid "Confirmed Events"
#~ msgstr "подтвержденные события"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Продукция"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Платежи"
#~ msgid "Events Organisation"
#~ msgstr "Организация событий"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "Ticket for Conference"
#~ msgstr "Билет на конференцию"
#~ msgid "Badge Partner"
#~ msgstr "Бэдж партнера"
#~ msgid "Badge Name"
#~ msgstr "Имя на бэдже"
#~ msgid "Badge Title"
#~ msgstr "Должность на бэдже"
#~ msgid "Ticket for Concert"
#~ msgstr "Билет на концерт"
#~ msgid "Ticket for Opera"
#~ msgstr "Билет в оперу"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Ошибка: Неправильный штрих-код"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ок"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Бэйдж"
#~ msgid "Registration By Event Types"
#~ msgstr "Регистрация по типу событий"
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
#~ msgstr "Письмо автоматически подтверждено"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные секции."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
#~ msgid "Confirmation Email"
#~ msgstr "Подтверждение ел. почты"
#~ msgid "Registration Confirmation"
#~ msgstr "Регистрация подтверждена"
#~ msgid "Mailing"
#~ msgstr "Рассылка"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Секция вопроса"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Родительская категория"
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Вопрос"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Контакт партнера"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка. Единицы продажи и единицы измерения должны принадлежать к разным "
#~ "категориям."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка. ЕИМ по умолчанию и закупочная ЕИМ должны иметь одинаковую категорию."
#~ msgid "event.registration.badge"
#~ msgstr "event.registration.badge"
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
#~ msgstr "Подтверждение регистрации на мероприятие"
#~ msgid "Parent Event"
#~ msgstr "Основное событие"
#~ msgid "Invoice Date"
#~ msgstr "Дата счёта"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Сформировать счёт"
#~ msgid "Make Invoices"
#~ msgstr "Сформировать счета"
#~ msgid "Event Details"
#~ msgstr "Подробнее о мероприятии"
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
#~ msgstr "Число регистраций или билетов"
#~ msgid "Badges"
#~ msgstr "Бейджи"
#~ msgid "Current Events"
#~ msgstr "Текущие мероприятия"
#~ msgid "Event Dashboard"
#~ msgstr "Инфо-панель мероприятий"
#~ msgid "Pricelist version for current event."
#~ msgstr "Версия прайс-листа для текущего мероприятия"
#~ msgid "Closing Date of Event"
#~ msgstr "Дата завершения мероприятия"
#~ msgid "Mail Auto Register"
#~ msgstr "Автоматическая регистрация по почте"
#~ msgid "To be Invoiced"
#~ msgstr "Счета к выставлению"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
#~ msgstr "Ошибка! Невозможно создать рекурсивное мероприятие."
#~ msgid "Group the invoices"
#~ msgstr "Сгруппировать счета"
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of Event.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ " A dashboard for associations that includes:\n"
#~ " * Registration by Events (graph)\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in:\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Организация и управление мероприятиями.\n"
#~ "\n"
#~ " Этот модуль позволяет\n"
#~ " * управлять мероприятиями и регистрацией на них\n"
#~ " * использовать электронную почту для автоматического подтверждения "
#~ "регистрации и отправки уведомлений любому зарегистрировавшемуся на "
#~ "мероприятие\n"
#~ " * ...\n"
#~ " Инфо-панель со связанной информацией:\n"
#~ " * Регистрация на мероприятия (в виде графика)\n"
#~ " Обратите внимание:\n"
#~ " - Можно определять новые типы мероприятий в меню\n"
#~ " События / Настройка / Типы событий\n"
#~ " - Можно получить доступ к стандартным отчетам о соотношении числа "
#~ "регистраций к мероприятиям или категориям мероприятий в меню\n"
#~ " Событие / Сообщение\n"
#, python-format
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
#~ msgstr "Зарегистрированный контрагент не имеет адреса для выставления счёта."
#, python-format
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
#~ msgstr "Внимание: мероприятие '%s' достигло максимальной границы (%s)."
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
#~ msgstr "Тип мероприятия: семинар, выставка, конференция, обучение."
#~ msgid "Partner Invoiced"
#~ msgstr "Счёт выставлен контрагенту"
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
#~ msgstr "Укажите максимальное количество регистраций"
#~ msgid "Invoice Information"
#~ msgstr "Информация о счёте"
#~ msgid "Registration Email"
#~ msgstr "Адрес электронной почты"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Обращение"
#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Подитог"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Добавить внутреннюю заметку"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыть"
#, python-format
#~ msgid "Customer Invoices"
#~ msgstr "Счета заказчику"
#~ msgid "Reply-To"
#~ msgstr "Ответить"
#~ msgid "Pricelist"
#~ msgstr "Прайс-лист"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Отправить новое эл. письмо"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Внимание !"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разное"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Ошибка !"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Ответ"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "История"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Последние 30 дней"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Количество"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Сообщение"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Закрыто"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивно связанных участников."
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Дата записи"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активно"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Язык"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Копия"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Инфо-панель"
#~ msgid "These people will receive email."
#~ msgstr "Эти люди получат эл. письма."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Последние 365 дней"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Прикрепленные файлы"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробности"
#~ msgid "Sale Team"
#~ msgstr "Отдел продаж"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Дата начала"
#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Дата закрытия"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Всего"
#~ msgid "Last 7 Days"
#~ msgstr "Последние 7 дней"
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
#~ msgstr "Выступающие на мероприятии."
#~ msgid "Other Speakers"
#~ msgstr "Другие выступающие"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Выступающие"
#~ msgid "Child Events"
#~ msgstr "Дочерние мероприятия"
#~ msgid "Beginning Date"
#~ msgstr "Дата начала"
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
#~ msgstr "Сумма открытых и закрытых регистраций"
#~ msgid "Confirmation Email Body"
#~ msgstr "Тело подтверждающего письма"
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
#~ msgstr "Письмо автоподтверждения"
#~ msgid "Registration Cost"
#~ msgstr "Стоимость регистрации"
#, python-format
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
#~ msgstr "Автоподтверждение: [%s] %s"
#~ msgid "Event by Registration"
#~ msgstr "Мероприятия по регистрации"
#~ msgid "_Subcribe"
#~ msgstr "_Подписаться"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Это сообщение будет отправлено, когда мероприятие будет утверждено или кто-"
#~ "то подпишется на утвержденное мероприятие. Оно так же отправляется для "
#~ "напоминания о мероприятии."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если хотите получать автоматические сообщения о новой регистрации."
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
#~ msgstr ""
#~ "Данный адрес будет указан в поле 'От кого' в письмах, отправленных OpenERP"
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
#~ msgstr "Это письмо будет отправлено при подписке на мероприятие."
#~ msgid "Invoice Name"
#~ msgstr "Название счёта"
#, python-format
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
#~ msgstr "Для выставления счёта регистрация должна быть связана с партнёром."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Адреса эл.почты"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
#~ "you want to"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите здесь стоимость регистрации по-умолчанию, которая будет "
#~ "использоваться для выставления счетов за мероприятие. Для каждой регистрации "
#~ "может быть указана своя стоимость."
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Создать счета"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите создать счет(а) ?"
#~ msgid "Reference 2"
#~ msgstr "Ссылка 2"
#, python-format
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Выставлен счет"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Текущие"
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
#~ msgstr "Конференция по ERP-бизнесу"
#~ msgid " event Registration "
#~ msgstr " Регистрация на мероприятие "
#~ msgid "Beginning Date of Event"
#~ msgstr "Дата начала мероприятия"
#, python-format
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
#~ msgstr "Авто-регистрация: [%s] %s"
#~ msgid ""
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
#~ "addresses with a comma"
#~ msgstr ""
#~ "Эти электронные адреса будут добавлены в поле \"Копия\" всех входящих и "
#~ "исходящих сообщений для этой записи перед отправкой. Разделяйте адреса "
#~ "запятыми."