odoo/addons/sale/i18n/fr.po

3804 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 12:14+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16309)\n"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas faire d'avance sur une commande définie en \"Facturation "
#~ "automatique après expédition\"."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Impossible de supprimer des commandes qui sont déjà confirmées !"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "UdM du produit"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Erreur : l'UdV doit appartenir à une autre catégorie que l'UdM"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Impossible d'annuler cette commande de vente !"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez d'abord annuler toutes les factures liée à cette commande."
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "Mode incorrect pour test_state"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur: l'UP par défaut et l'UP d'achat doivent être dans la même catégorie."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Lignes de bon de commande qui sont en état confirmé, terminé ou en exception "
"et qui n'ont pas encore été facturé."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "UdV"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "liste de prix du bon de commandes actuel"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Annuler la commande"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Nb. de qté."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Permet de gérer différents prix selon des règles par catégories de clients.\n"
"Exemple : 10% pour les revendeurs, promotion de 5€ sur cet article, etc."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Condition de règlement par défaut"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:696
#, python-format
msgid "Invoice <b>paid</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rem.(%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:807
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Veuillez définir un compte de revenu pour cet article : \"%s\" (id. : %d)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Prix total"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Cochez cette case pour grouper les factures d'un même client"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr "Mes bons de commande"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Quantités commandées"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Référence commande"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Autre information"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Devis et ventes"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Vente : Facturer"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:293
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Avertissement sur liste de prix!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Remise (%)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Mes devis"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nom du Magasin"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Commandes avec incidents"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sale\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statistiques sur les commandes de ventes"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Le compte analytique lié au bon de commandes"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Devis"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Régime fiscal"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:701
#, python-format
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Le vendeur confirme le devis. L'état du bon de commande devient \"En cours\" "
"ou \"Manuel, en cours\""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:864
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tél. :"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Adresse de facturation pour le bon de commandes actuel"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:824
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Mois de commande du bon de commande"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:492
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas regrouper les bons de commande ayant des devises "
"différentes pour un même partenaire."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: sale
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Erreur: code EAN invalide"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturé"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Date de confirmation"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Partenaire alloti"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Montant total"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Adresse de facturation :"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresse de facturation"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Lignes de commande liées à une de mes commandes"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Devis / Commande"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Nb. de lignes"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Ligne de commandes de vente"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "N° de commande"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Lignes de la commande"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:693
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> set to <b>Done</b>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Lignes livrées et non-facturées"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Mes ventes"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Liste de prix"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1005
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:89
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Date de commande"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Expédié"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sale order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Date du devis"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:624
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr "Vous ne pouvez pas confirmer un bon de commande sans ligne"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:987
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une liste de prix ou un client dans le formulaire de "
"vente !\n"
"Sélectionnez-en un avant de choisir un article."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Catégorie d'article"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:589
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Recréer la Facture"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:263
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Taxes :"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres étendus..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Incident"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1000
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Pas de ligne de liste de prix correcte trouvée ! :"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Ceci est la liste des factures qui ont été générées pour les bons de "
"commande. Le même bon de commande peut avoir été facturé en plusieurs temps "
"(par ligne par exemple)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Votre Référence"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Mes lignes de bons de commande"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "La référence de commande doit être unique par société!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:997
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Créer facture"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Référence commande"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "Sur commande"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Adresse de livraison :"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "État \"Brouillon\" de la commande de vente"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:681
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1028
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:909
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total taxes incluses"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Date de commande du bon de commande"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirmer le devis"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Feature"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Attente de planification"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Méthode d'approvisionnement"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sale order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Commande client"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Bons de commande prêts à facturer"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Date à laquelle le bon de commande a été créé."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Créer les factures"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:263
#: code:addons/sale/sale.py:864
#: code:addons/sale/sale.py:1028
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Montant anticipé"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Quantités livrées"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:294
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Générer les factures"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "À facturer"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Année de commande du bon de commande"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Incident d'expédition"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Grouper les factures"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:685
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sale Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "À vérifier par le comptable."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Créer les factures"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Lignes de vente : Facturer"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Anciens devis"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Analyse des ventes"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Devis"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Le vendeur crée une facture manuellement, si la politique d'expédition de la "
"commande de ventes est 'Expédition et manuelle en cours'. La facture est "
"crée automatiquement si la politique d'expédition est 'Paiement avant la "
"livraison'."
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
"or ''},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account and object.state != 'draft':\n"
" <%\n"
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
" order_name = quote(object.name)\n"
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
" order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
" "
"\"&amp;invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=servi"
"ces&amp;no_note=1\" \\\n"
" \"&amp;bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
" %>\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#FFF;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr "Lignes de commande confirmées, pas encore livrées"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:431
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Factures clients"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminée"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origine"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Le total hors-taxe"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Facture de paiement d'avance"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Article"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Chiffre d'affaires mensuel"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Facture sur"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Date de commande"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV de l'article"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manuelle en cours"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
msgid "Mark unread"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Commande"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "À partir d'un bon de commandes"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ne pas traiter l'incident"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Dépendant du contrôle de la facturation des bons de commande, la facture "
"peut être basée sur les quantités livrées ou les quantités commandées. Par "
"conséquent, un bon de commande peut générer une facture ou un bon de "
"livraison dès qu'il a été confirmé par le commercial."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Référence client"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Tableaux de bord des ventes"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
"order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Date à laquelle le bon de commande est confirmé."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:590
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Date de facturation"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Le montant à facturer par anticipation"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Incident de facturation"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:909
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Aucun Client défini !"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:350
#: code:addons/sale/sale.py:491
#: code:addons/sale/sale.py:624
#: code:addons/sale/sale.py:806
#: code:addons/sale/sale.py:823
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total Net :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annuler"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Recherche des lignes non-facturées"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Magasin"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Date de confirmation"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:351
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:273
#: code:addons/sale/sale.py:610
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Commande de ventes"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Quantité (UdV)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Lignes de commande en état \"terminé\""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmée"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Lignes de facture"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
msgid "Mark read"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Lignes de ventes"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:139
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sale order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sale order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Une facture ne peut pas être créée depuis une ligne de vente à cause d'une "
"des raisons suivantes :\n"
"1. L'état de cette ligne de vente est soit \"Brouillon\", soit \"Annulée\" "
"!\n"
"2. La ligne de vente est déjà facturée !"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr "Lignes de commande terminées"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Poids brut"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Non-facturée"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Pilote l'approvisionnement et la facturation"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Montant hors-taxe"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Facture Anticipée"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sale orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Total des taxes."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Lignes de commande prêtes à facturer"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Modèles de courriels"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Bons de commande"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Magasin"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_comment_ids:0
#: help:sale.order,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Article d'avance"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Bons de commande en cours"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:689
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Référence du document qui a généré cette demande de commande."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Période d'engagement"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Date de commande"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Bons de commande confirmé à facturer."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "Depuis le stock"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:989
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Pas de liste de prix ! "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
msgid "Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Cela indique que la facture a été payée."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Voulez-vous réellement créer la(les) facture(s) ?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Avancé"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Recherche de commandes de ventes"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr ""
#. module: sale
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Condition de règlement"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Ce rapport analyse vos devis et commandes clients. Il vérifie les revenus "
"liés aux ventes et les classifie selon différents critères (vendeur, "
"partenaire, article, etc.). Vous pouvez utiliser ce rapport pour analyser "
"vos ventes non encore facturées. Si vous souhaitez analyser votre chiffre "
"d'affaires, vous devriez utiliser le rapport \"Analyse des factures "
"clients\" dans l'application comptabilité."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Devis N°"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Réceptionné"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "Mouvements de stock"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Créer les factures"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Factures associées"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Quand le bouton \"confirmer\" est pressé, l'état passe de brouillon à "
#~ "manuel, c'est à dire que le devis est transformé en commande."
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Politique d'expédition"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Produits à expédier"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "La commande créera automatiquement une proposition de facturation (facture "
#~ "brouillon). Les quantités commandées et expédiées peuvent ne pas être les "
#~ "mêmes. Vous devez choisir si vous facturez sur base des quantités commandées "
#~ "ou expédiées. Si le produit est un service, les quantités expédiées "
#~ "signifient les heures passées aux tâches associées."
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "Un approvisionnement est demandé après confirmation de commande."
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Méthode d'approvisionnement"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Entrepôt"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Règlement avant livraison"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Conditions de règlement"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Politique de colisage par défaut"
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Facturation basée sur les commandes"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Devis (une commande en brouillon)"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Politique de livraison par défaut"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Approvisionnement des ventes"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Configurer la logistique des commandes de ventes"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Approvisionnement des commandes de ventes"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Dans les commandes de ventes, approvisionnement pour chaques lignes et "
#~ "provient des ordres d'approvisionnement"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Ouvrir les acomptes"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Confirmer les mouvements des lignes de colisages des ordres de livraison. "
#~ "Ceci peut être fait en cliquant sur le bouton 'Valider'."
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Quand vous sélectionnez la politique de livraison = 'Facturation automatique "
#~ "après livraison', il la créera automatiquement après le livraison."
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, OpenERP est en mesure de gérer les chemins complexes de routage "
#~ "et de produits dans votre entrepôt et ceux des partenaires. Cela permettra "
#~ "de configurer les méthodes plus courantes et les simples pour offrir des "
#~ "produits au client en une ou deux opérations par le travailleur."
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "La facture est créée quand on clique sur le bouton « Créer la facture » "
#~ "après confirmation de la commande du client."
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "La livraison est créée pour les produits stockables."
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "La liste de colisages est créée quand on clique sur le bouton « Assigner » "
#~ "après confirmation de la commande client."
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Livraison partielle"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Recréer l'approvisionnement"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Déclaration automatique"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Mettre en brouillon"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Livraison, depuis l'entrepôt vers le client"
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Cette configuration utilise la politique de colisage par défaut quand vous "
#~ "établissez une commande"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "Mouvements de stock"
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Désignation manuelle"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Facture après livraison"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Tout d'un coup"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Info supplémentaires"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Prix net"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Mes commandes en cours"
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Toutes les commandes"
#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Adresse d'expédition"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Point de vente"
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "Forcer l'assignation"
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Mes commandes en attente de facturation"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erreur !"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Livraison complète"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Description manuelle"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Colis"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Confirmer la commande"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Action invalide !"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Facture basée sur la commande après livraison"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Commandes"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Approvisionnement"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Compte de paiement"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Facture brouillon"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Facture client en brouillon, doit être vérifier par le comptable"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Gerer le suivi des livraisons et des factures"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Impossible d'annuler une commande de vente !"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Annulé"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Réf. Commande"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Vendeur"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Mes commandes en exception de livraison"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Configuration des ventes"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Approvisionnement corrigé"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Livraison et facture manuelle"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Politique de Colisage"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Ventes de produit"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Notre Vendeur"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Créer une facture anticipée"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Liste de prix de ventes"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Livraison directe"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Calculer"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "TVA"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Assigner"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Créer facture"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Autres informations"
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Avance sur paiement"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
#~ "spéciaux !"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Confirmer la commande de vente et créer la facture"
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Liste de colisage & Ordre de livraison"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Lignes de commande"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment créer les factures ?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Facture basée sur les colisages"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Définir comme valeur par défaut"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Commandes"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Facture de vente"
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "Incoterm"
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "Adresse de commande"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Gestion des ventes"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Livraison"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "Annuler l'assignation"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "Le nom et l'adresse du contacte ayant demandé le devis."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Liste de prix d'achats"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nouveau devis"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Montant total"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Configurez la Politique de Colisage pour la Commande"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Facture corrigée"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Délai de livraison"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "États"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Mes commandes"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Votre facture a été créée avec succès !"
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Après la confirmation de commande, créer une facture."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez, avant tout, annuler tous les colisages attachés à cette commande "
#~ "de vente."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez sélectionner une client dans le formulaire de vente !\n"
#~ "Veuillez sélectionner un client avant de choisir un produit."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom du Modèle non valide dans la définition de l'action."
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'avez pas suffisamment de stock pour livrer en une seule fois, "
#~ "acceptez vous les livraisons partielles ?"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Réf. Client"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Comptes de Paiement"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Approvisionnement pour chaque ligne"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "La Politique de Livraison est utilisée pour synchroniser la facture et les "
#~ "opérations de livraison.\n"
#~ " - le choix 'Payer avant la Livraison' créera directement une facture et "
#~ "créera la commande de colisage après le paiement de la facture\n"
#~ " - 'Livraison & Facture Manuelle' créera la commande de colisage "
#~ "directement et attendra que l'utilisateur clique manuellement sur le bouton "
#~ "'Facture' pour générer la facture brouillon\n"
#~ " - 'Facture sur Commande après Livraison' créera la facture brouillon basée "
#~ "sur la commande de vente après que toutes les listes de colisage soient "
#~ "terminées\n"
#~ " - 'Facture basée sur le colisage' créera une facture pendant le processus "
#~ "de colisage"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Facture basée sur le Colisage"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Comptabilité"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Un approvisionnement pour chaque produit"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Processus de Vente"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas annuler une ligne de commande de vente qui a déjà été "
#~ "facturée !"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Donne l'état du devis ou de la commande de vente. L'état 'en Exception' est "
#~ "automatiquement placé lorsqu'une opération d'annulation apparaît dans la "
#~ "validation de la facture (Exception de Facturation) ou dans le processus de "
#~ "colisage (Exception de Livraison). L'état 'en Attente d'exécution' est placé "
#~ "lorsque la facture est confirmée mais attend que le Planificateur soit lancé "
#~ "à la Date de la Commande."
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Nombre de colis"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Quantité (UdM)"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Lignes non facturées"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "C'est la liste des factures qui ont été générées pour cette commande. La "
#~ "même commande peut avoir été facturée en plusieurs fois (par lignes par "
#~ "exemple)."
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Commandes de ventes à facturer"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Colisage lié"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Montant hors-taxe"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Vous permet de calculer les frais de livraison sur vos devis."
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Conditions"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Lignes à facturer"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Jours de sécurité"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Année "
#~ msgid "Procurement of sold material"
#~ msgstr "Approvisionnement des matériaux vendus"
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Ventes par mois"
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Sociétés"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Références"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Dates de commande de ventes"
#~ msgid "Create Delivery Order"
#~ msgstr "Créer un bon de livraison"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titre"
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "Livraisons à facturer"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Ventes par catégorie de produit"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "Mouvement de stock"
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
#~ msgstr "Document du mouvement vers la sortie ou vers le client."
#~ msgid "Create Procurement Order"
#~ msgstr "Créer un ordre d'approvisionnement"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Date de commande"
#~ msgid "Document of the move to the customer."
#~ msgstr "Document du mouvement vers le client"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Facturation"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Logistique"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mois "
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Journaux de facturation"
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Date de commande"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Livré"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Qté expédiée"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Attention !"
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord du responsable des ventes"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom et l'adresse du contact qui a passé la commande ou demandé le devis."
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "C'est le nombre de jours ajoutés à ce que vous avez promis au client par "
#~ "sécurité"
#~ msgid "Total Tax Excluded"
#~ msgstr "Total hors-taxes"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Tous les devis"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'application des ventes"
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de jours entre la confirmation de la commande et l'expédition des "
#~ "produits au client"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Fournit quelques fonctionnalités pour améliorer la disposition des rapports "
#~ "de commandes de ventes."
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Créer la facture finale"
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
#~ msgstr "Basé sur les quantités expédiées ou commandées"
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "sale.installer"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Pas assez de stock !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'a aucun compte de revenu définit dans les propriétés par défaut pour la "
#~ "catégorie de produit, ou bien le régime fiscal n'est pas définit !"
#~ msgid ""
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner un produit de type service nommé \"règlement anticipé\". Il se "
#~ "peut que vous deviez le créer et le choisir comme valeur par défaut pour ce "
#~ "champ."
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Frais de port"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "État de commande"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement créer la(les) facture(s) ?"
#~ msgid ""
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez créer des factures basées sur les commandes de vente ou les "
#~ "expéditions."
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a aucun compte de revenu définit pour ce produit : \"%s\" "
#~ "(identifiant : %d)"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Étapes pour livrer un commande de vente"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attention"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mois -1 "
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "C'est la liste des expéditions générées pour cette commande"
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Odre d'approvisionnement"
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Ventes par vendeur"
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Ventes par partenaire"
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Ventes par mois"
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
#~ msgstr "Votre facture a été créée avec succès !"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progression de la Configuration"
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
#~ msgstr "Le devis '%s' a été transformé en bon de commande."
#~ msgid "Pick List"
#~ msgstr "Bon de transfert"
#~ msgid "Create Pick List"
#~ msgstr "Créer un bon de transfert"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Amélioration de la disposition des bons de commande"
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute les dates d'engagement, désirées et effectives sur les bons de "
#~ "commandes."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Vous permet de regrouper et de facturer vos bons de livraison selon les "
#~ "différents types de facturation : quotidien, hebdomadaire, etc."
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
#~ "associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Le bon de commande va automatiquement créer la proposition de facture "
#~ "(facture brouillon). Les quantités commandées et expédiées peuvent ne pas "
#~ "être les mêmes. Vous devez choisir si vous voulez baser votre facture sur "
#~ "les quantités commandées ou expédiées. Si le produit est un service, les "
#~ "quantités expédiées représentent des heures travaillées sur les tâches "
#~ "correspondantes."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "La politique de livraison est utilisée pour configurer, par commande, si "
#~ "vous voulez livrer dés que possible lorsqu'un produit est disponible ou si "
#~ "vous attendez que tous les produits soient disponibles."
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Marges sur bons de commandes"
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, OpenERP est capable de gérer des circuits et des chemins "
#~ "complexes pour les produits dans votre entrepôts et chez vos partenaires. "
#~ "Ceci va configurer les méthodes les plus communes et les plus simples pour "
#~ "livrer les produits au client : en une ou en deux opération(s)."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Ventes par vendeur ces 90 derniers jours"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "Impossible d'annuler ce bon de commandes"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "La référence de la commande doit être unique !"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "Annuler d'abord les mouvements de stock attachés à cette ligne de bon de "
#~ "commandes."
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Le bon de commande \"%sé a été annulé."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez d'abord annuler toutes les factures en rapport avec ce bon de "
#~ "commande."
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Complétez l'application \"Ventes\" avec de nouvelles fonctionnalités."
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Paramétrez la logistique des ventes"
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "(n/a)"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Vous essayez d'affecter un lot qui n'est pas pour ce produit."
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
#~ msgstr "Adresse d'expédition pour le bon de commande actuel."
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
#~ msgstr "Génère des ordres d'approvisionnements pour chaque ligne de commande"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Facturation sur le bon de commande après la livraison"
#~ msgid "Sales Open Invoice"
#~ msgstr "Factures de vente ouvertes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Le module de base pour gérer les devis et les bons de commande.\n"
#~ "\n"
#~ " * Flux avec étapes de validation :\n"
#~ " - Devis -> Bon de commande -> Facture\n"
#~ " * Méthodes de facturation :\n"
#~ " - Facturation sur la commande (avant ou après l'expédition)\n"
#~ " - Facturation sur la livraison\n"
#~ " - Facturation sur les feuilles de temps\n"
#~ " - Facture d'avance\n"
#~ " * Préférences des partenaires (expédition, facturation, incoterm, ...)\n"
#~ " * Stocks de produits et prix\n"
#~ " * Méthodes de livraison :\n"
#~ " - tout d'un coup, multi-parcelles\n"
#~ " - coûts de livraison\n"
#~ " * Tableau de bord pour les commerciaux qui inclue :\n"
#~ " * Vos devis ouverts\n"
#~ " * Le top 10 de vos ventes du mois\n"
#~ " * Statistiques des cas\n"
#~ " * Graphe des ventes par produits\n"
#~ " * Graphe des cas du mois\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
#~ msgstr ""
#~ "Cela indique que les bons de commande ont bien été livrés. Ce champ est mis "
#~ "à jour seulement après que l'ordonnanceur ait été lancé."
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "UdM référence"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez sélectionner un client dans le formulaire de vente !\n"
#~ "Veuillez configurer un client avant de choisir un produit."
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "Ventes par catégorie de produits dans les 90 derniers jours"
#, python-format
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de journal de vente définit pour cette société : \"%s\" "
#~ "(identifiant : %d)"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer les lignes de vente qui est %s !"
#~ msgid ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
#~ "evolves with the availability of parts."
#~ msgstr ""
#~ "Le formulaire de la liste de préparation est créé dès que le bon de commande "
#~ "est confirmé, en même temps que l'ordre dapprovisionnement. Cela représente "
#~ "l'attribution d'une partie du bon de commande. Il y a 1 liste de préparation "
#~ "par ligne de vente qui évolue avec la disponibilité des parties."
#~ msgid "res_config_contents"
#~ msgstr "res_config_contents"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
#~ msgstr ""
#~ "Vous tentez de vendre %.2f %s mais vous avez seulement %.2f %s disponibles "
#~ "!\n"
#~ "Le stock réel est %.2f %s. (sans les réservations)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez sélectionné une quantité de %d unités.\n"
#~ "Mais ce n'est pas compatible avec l'emballage sélectionné.\n"
#~ "Ceci est une proposition des quantités en fonction de l'emballage :\n"
#~ "\n"
#~ "EAN : %s - Quantité : %s - Type d'unité logistique : %s"
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "Délai de livraison"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
#~ "sales."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez plus d'un magasin vendant les produits de votre société, vous "
#~ "pouvez créer et gérer cela depuis ici. Dès que vous enregistrerez un nouveau "
#~ "devis ou bon de commande, il sera lié à ce magasin. Le magasin définit "
#~ "également l'entrepôt depuis lequel les produits seront livrés pour chaque "
#~ "vente."
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Étapes pour livrer les commandes"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Vous devez affecter un lot de fabrication à ce produit."
#~ msgid "Sales Order Requisition"
#~ msgstr "Réquisition du bon de commande"
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Séquence de disposition"
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Ventes par clients des 90 derniers jours"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas annuler des lignes de vente qui ont déjà été facturées !"
#~ msgid ""
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "Un ordre d'approvisionnement est automatiquement créé lors de la "
#~ "confirmation des bons de commande ou quand la facture est payé. Il dirige "
#~ "les achats et la production de produits en fonction des règles et des "
#~ "paramètres des bons de commande. "
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Configurez votre application de gestion des ventes"
#~ msgid "Packings"
#~ msgstr "Colisages"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer les bons de commande qui sont déjà confirmés !"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Configurez votre workflow de vente et vos valeurs par défaut."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une ligne de bon de commande !"
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Incoterm qui est la contraction de \"International Commercial terms\" "
#~ "(Termes commerciaux internationaux) implique une série de termes de vente "
#~ "qui sont utilisés dans les transactions commerciales."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas faire une avance sur les bons de commande qui sont "
#~ "définis comme \"Facture automatique après la livraison\"."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas annuler le bon de commande !"
#~ msgid ""
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Un ordre d'approvisionnement pour chaque ligne de vente et pour chaque "
#~ "composant."
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "Le bon de commande \"%s\" a bien été mis à l'état \"Brouillon\"."
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est liste de toutes les lignes de bons de commande à facturer. Vous "
#~ "pouvez facturer les bons de commande partiellement, par lignes. Vous n'avez "
#~ "pas besoin de cette liste si vous facturez depuis les bons de livraison ou "
#~ "si vous facturez totalement la commande."
#~ msgid ""
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
#~ msgstr ""
#~ "Les bons de commande vous aident à gérer les devis et les commandes de vos "
#~ "clients. OpenERP vous suggère de commencer par créer un devis. Lorsqu'il "
#~ "sera confirmé, le devis sera convertit en bon de commande. OpenERP peut "
#~ "prendre en charge plusieurs types de produits pour que les bons de commande "
#~ "déclenchent des tâches, des bons de livraison, des ordres de production, des "
#~ "achats, et d'autres choses. Basée sur la configuration des bons de commande, "
#~ "une facture à l'état \"Brouillon\" sera générée, vous n'aurez alors plus "
#~ "qu'à la confirmer pour facturer votre client."
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Bon de livraison seul"
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Bon de livraison"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Selon la configuration de l'emplacement de sortie, le mouvement entre l'aire "
#~ "de sortie et le client est effectué via le bon de livraison manuellement ou "
#~ "automatiquement."
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Bon de livraison lié"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez d'abord annuler toutes les livraisons attachées à ce bon de "
#~ "commande."
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Politique de livraison par défaut"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "Bon de livraison"
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Bon de préparation + bon de livraison"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Configurer la politique de livraison pour les bons de commande"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Facturation sur le bon de livraison"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Informations de livraison !"
#~ msgid "Picking Policy"
#~ msgstr "Politique de livraison"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
#~ msgstr "Ceci est la liste des livraisons générées pour ce bon de commande."
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Donne l'état du devis ou du bon de commande.\n"
#~ "L'état \"Incident\" est automatiquement positionné quand une opération est "
#~ "annulée lors de la validation de la facture (\"Incident de facturation\") ou "
#~ "dans le traitement de la livraison (\"Incident de livraison\"). \n"
#~ "L'état \"En attente de planification\" est positionné quand la facture est "
#~ "confirmée mais attend le lancement de l'ordonnanceur à la date 'Date de la "
#~ "commande'."
#~ msgid ""
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
#~ "exception. \n"
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
#~ msgstr ""
#~ "* L'état \"Brouillon\" est mis lorsque la commande liée est à l'état "
#~ "\"Brouillon\". \n"
#~ "* L'état \"Confirmée\" est mis lorsque la commande liée est à l'état "
#~ "\"Confirmée\". \n"
#~ "* L'état \"Incident\" est mis lorsque la commande liée est mise en "
#~ "\"Incident\". \n"
#~ "* L'état \"Terminée\" est mis lorsque la ligne de vente a été préparée. "
#~ " \n"
#~ "* L'état \"Annulée\" est mis lorsque l'utilisateur annule la commande liée."
#~ msgid ""
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
#~ "sold product."
#~ msgstr ""
#~ "Pour chaque ligne de commande, un ordre d'approvisionnement est créé pour "
#~ "fournir le produit vendu."
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "Conditionnement"
#~ msgid "Recreate Packing"
#~ msgstr "Créer un autre bon de préparation"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Ouvrir la facture"
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Donne la marge de rentabilité en calculant la différence entre le prix "
#~ "unitaire et le prix de revient."
#~ msgid "Print Quotation"
#~ msgstr "Imprimer devis"
#~ msgid "Main Working Time Unit"
#~ msgstr "Unité de temps de travail principale"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Afin de supprimer un bon de commande confirmé, vous devez d'abord l'annuler. "
#~ "Pour annuler un bon de commande, vous devez d'abord annuler les bons de "
#~ "livraison ou de préparation."
#~ msgid "Line Sequence"
#~ msgstr "Séquence de la ligne"
#~ msgid "Deliver all products at once"
#~ msgstr "Livraison de tous les produits en une fois"
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
#~ msgstr "Facturez-vous la livraison?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
#~ "the following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bonjour ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Voici la confirmation de votre commande ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Numéro de commande : *${object.name}*\n"
#~ " | Montant total de la commande : *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | date de commande : ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Référence de la commande : ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Votre référence : ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Votre contact : ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez voir la confirmation de la commande, la télécharger et même la "
#~ "payer en suivant le lien suivant :\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "Il est aussi possible de directement payer avec Paypal :\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Merci d'avoir choisi ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Téléphone : ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgid "Invoice Policy"
#~ msgstr "Politique de facturation"
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
#~ msgstr "Paramétrez votre méthode de facturation"
#~ msgid "Print Order"
#~ msgstr "Imprimer la commande"
#~ msgid "Main Method Based On"
#~ msgstr "Méthode principale basée sur"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock ! : "
#~ msgstr "Pas assez de stock ! "
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
#~ msgstr "Basée sur les bons de livraisons"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas annuler une ligne d'un bon de commande qui a déjà été "
#~ "facturée !"
#~ msgid "Deliver each product when available"
#~ msgstr "Livrer chaque produit dès qu'il est disponible"
#~ msgid "Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Basée sur les bons de commande"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer une ligne de bon de commande qui est dans "
#~ "l'état '%s' !"
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un courriel automatique à la confirmatin des bons de commande"
#~ msgid "Qty(UoS)"
#~ msgstr "Qté. (UdV)"
#~ msgid "Qty(UoM)"
#~ msgstr "Qté. (UdM)"
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
#~ msgstr "Contrat / compte analytique"
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
#~ msgstr "Basée sur les temps passés sur les tâches"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Le nom de la société doit être unique !"
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "La référence doit être unique par société !"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mois -1"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Erreur de configuration !"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas déplacer des produits depuis ou vers un emplacement de "
#~ "type \"vue\"."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Commande (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#~ msgid "Sales order created in current year"
#~ msgstr "Bons de commande créés cette année"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une ligne de liste de prix qui correspond à ce produit "
#~ "et à la quantité.\n"
#~ "Vous devez soit changer le produit, la quantité ou la liste de prix."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "La politique d'expédition est utilisée pour synchroniser la facture et les "
#~ "opérations de livraison.\n"
#~ " - Le choix \"Paiement avant livraison\" générera en premier la facture et "
#~ "ensuite, générera l'ordre de préparation à la suite du paiement de la "
#~ "facture.\n"
#~ " - Le choix \"Expédition et facturation manuelle\" créera l'ordre de "
#~ "préparation directement et attendra que l'utilisateur clique sur le bouton "
#~ "\"Facturer\" pour générer la facture à l'état \"Brouillon\".\n"
#~ " - Le choix \"Facturation sur la commande après la livraison\" générera la "
#~ "facture à l'état \"Brouillon\" basée sur les bons de commande lorsque toutes "
#~ "les listes de préparation seront terminées.\n"
#~ " - Le choix \"Facturation sur le bon de livraison\" est utilisé pour créer "
#~ "des factures pendant le processus d'expédition."
#~ msgid "Based on Timesheet"
#~ msgstr "Basée sur les feuilles de temps"
#~ msgid "Sales order created in current month"
#~ msgstr "Bons de commande créés ce mois-ci"
#~ msgid "Sales order created in last month"
#~ msgstr "Bons de commande du mois dernier"
#~ msgid ""
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "La politique de facturation sert à synchroniser la facturation avec les "
#~ "opérations de livraison :\n"
#~ " - le choix \"Payer avant livraison\" génère d'abord la facture, puis "
#~ "génère l'expédition lorsque la facture est payée.\n"
#~ " - le choix \"Livrer, puis facturer sur demande\" crée l'expédition "
#~ "directement et attend que l'utilisateur presse le bouton \"Facturer\" pour "
#~ "générer la facture brouillon en fonction de la commande ou des lignes de "
#~ "commande.\n"
#~ " - le choix \"Facturer sur commande après livraison\" génère la facture en "
#~ "fonction du bon de commande lorsque toutes les expéditions sont terminées\n"
#~ " - le choix \"Facturer sur livraison\" permet de créer la facture pendant "
#~ "le traitement des expéditions."
#~ msgid ""
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "La facture est créée automatiquement si la politique d'expédition est "
#~ "\"Facturer sur livraison\" ou \"Facturer sur commande après livraison\"."
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Facturer sur livraison"
#~ msgid "Pay before delivery"
#~ msgstr "Payer avant la livraison"
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
#~ msgstr "Facturer sur commande après la livraison"
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
#~ msgstr "Livraison et facturation sur demande"
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Facturation basé sur les livraisons"