odoo/addons/sale/i18n/es_EC.po

3040 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.0-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-21 04:49+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.installer,delivery:0
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
msgstr "Permite calcular los costos de envío en las peticiones."
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, "
"¿acepta envíos parciales o no?"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Cancelar pedido"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Configure Sales Order Logistics"
msgstr "Configurar logística pedidos de venta"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Payment Before Delivery"
msgstr "Pago antes del envío"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡Advertencia!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "VAT"
msgstr "VAT"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "All at Once"
msgstr "Todo a la vez"
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr "Orden de Adquisición"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Línea de pedido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"La orden de pedido creará automáticamente la factura (factura borrador). Las "
"cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las mismas. Tiene que elegir "
"si desea que su factura se base en cantidades ordenadas o expedidas. Si el "
"producto es un servicio, las cantidades enviadas significan las horas "
"dedicadas a las tareas asociadas."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Plazo de pago por defecto"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
msgstr ""
"Configurar la Politica de paquete de productos de los pedidos de ventas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Forzar asignación"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Seleccione para agrupar las facturas del mismo cliente"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Cantidades ordenadas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
msgstr "Ventas por Vendedor"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Movimientos de inventario"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referencia del pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Información adicional"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
"La factura es creada automáticamente si la politica de envio es 'Factura "
"from pick' o 'Factura después de la entrega'"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr "Recrear Picking"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descuento (%)"
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
"Son los días agregados que garantiza a los clientes por razones de seguridad"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
msgstr "Dashboard del Gerente de Ventas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetado"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nombre tienda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1014
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "¡Cliente no definido!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Ventas en excepción"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice.\n"
" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:939
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
"¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definidos por defecto en las "
"Propiedades de la categoría de producto o la Posición Fiscal no está "
"definida!"
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:620
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "modo invalido para test_state"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:584
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Estadística de las ordenes de pedido"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Peticiones"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Delivery Order Only"
msgstr "Sólo orden de entrega"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
"to the customer"
msgstr ""
"Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos "
"al cliente."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Fecha de petición"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posición fiscal"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Número paquetes"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:971
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1042
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr "(n/a)"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
"have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr ""
"Seleccione un producto de tipo servicio llamado 'Producto Avanzado'. Es "
"posible que necesite crearlo y fijarlo como valor por defecto de este campo."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,note:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Orden de entrega"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Fecha de confirmación"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Ubicación empresa"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Dirección factura:"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Dirección factura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Buscar líneas no facturadas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Petición / Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de líneas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your sales workflow and default values."
msgstr "Configura tu flujo de trabajo de ventas y tus valores por defecto"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Orden N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Líneas del pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Base imponible"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr "Líneas a facturar"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Cantidad (UdM)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Líneas no facturadas y entregadas"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Mis Pedidos"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:290
#: code:addons/sale/sale.py:966
#: code:addons/sale/sale.py:1165
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "¡Acción inválida!"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Tarifa"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# of Qty"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Fecha de orden"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,shipped:0
msgid "Shipped"
msgstr "Enviada"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Todas las peticiones"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice On Order After Delivery"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impuestos:"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimientos de stock"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Year "
msgstr " Año "
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Estado del pedido"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr "¿Está seguro de crear la(s) factura(s)?"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
msgstr "Ventas Mensuales"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:970
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr "Días de seguridad"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr "Abastecimiento de material sólido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
msgstr "Crear factura final"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Dirección de envío"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
msgid ""
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: sale
#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" The base module to manage quotations and sales orders.\n"
"\n"
" * Workflow with validation steps:\n"
" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
" * Invoicing methods:\n"
" - Invoice on order (before or after shipping)\n"
" - Invoice on delivery\n"
" - Invoice on timesheets\n"
" - Advance invoice\n"
" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
" * Products stocks and prices\n"
" * Delivery methods:\n"
" - all at once, multi-parcel\n"
" - delivery costs\n"
" * Dashboard for salesman that includes:\n"
" * Your open quotations\n"
" * Top 10 sales of the month\n"
" * Cases statistics\n"
" * Graph of sales by product\n"
" * Graph of cases of the month\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañias"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Picking Default Policy"
msgstr "Política de paquete de productos por defecto"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Su referencia"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr "El nombre y dirección del contacto que solicitó la orden o petición"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:966
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Ctdad"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Sales Order Dates"
msgstr "Fechas de las ordenes de pedido"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_margin:0
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Márgenes en ordenes de pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr "Total de impuestos excluidos"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
msgstr "Ventas por empresa"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Contacto que realiza el pedido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Factura pendiente"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.installer:0
msgid "Sales Application Configuration"
msgstr "Aplicación de configuración de Ventas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Precio Total"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "bajo pedido"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr "Basado en el envío o en las cantidades ordenadas."
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr "Paquete relacionado"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Dirección de envío"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr "Crear orden de entrega"
#. module: sale
#: field:sale.installer,delivery:0
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Costos de entrega"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total de impuestos incluidos"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr "Crear paquete de productos"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr "Ventas por categoría de producto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Envío parcial"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirmar petición"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agroupar por ..."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Volver a Crear factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr "Entregas a facturar"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Esperando fecha planificada"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Método de abastecimiento"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr "Paquete de productos"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order date"
msgstr "Fecha de pedido"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
msgstr "Documento del movimiento de la salida o del cliente."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Confirmar pedido"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr "Crear orden de abastecimiento"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping Policy"
msgstr "Política de facturación"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimiento de stock"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Crear facturas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Advance Amount"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Cantidades enviadas"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Factura basada en pedidos de venta"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Paquete de productos"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:387
#: code:addons/sale/sale.py:920
#: code:addons/sale/sale.py:938
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "¡Error!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:570
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Excepción de envío"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Grupo de facturas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping & Manual Invoice"
msgstr "Enviar & Factura manual"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1051
#, python-format
msgid "Picking Information !"
msgstr "¡Información de Paquete de productos!"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
msgid "Sales Management"
msgstr "Ventas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice From The Picking"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Para ser reviado por el cliente."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Crear factura de la línea de pedido"
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
msgid ""
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
"operations by the worker."
msgstr ""
"Por defecto, OpenERP puede manejar rutas complejas de productos en los "
"almacenes o ubicaciones de empresas. Ésto configurará los más simples y "
"comunes métodos de entrega de productos al cliente en una o dos operaciones "
"del trabajador."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Peticiones anteriores"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Análisis de ventas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Peticiones"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"El vendedor crea una factura manualmente, si la política de envío de las "
"ordenes de pedido is 'Envío manual en proceso'. La factura es creada "
"automáticamente si la política de envío es 'Pago antes de entrega'."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
"Puede generar facturas en base a las ordenes de pedido o en base a los "
"envíos."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio por unidad"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
msgid "sale.installer"
msgstr "sale.installer"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1014
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Picking List & Delivery Order"
msgstr "Paquete de productos y Orden de entrega"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Por hacer"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
msgstr "Política para paquetes de productos"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr "Documento del movimiento para el cliente."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:571
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Cancelar asignación"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
"(Shipping Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Facturar las"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Fecha de pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manual en proceso"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "UdM del producto"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logística"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:921
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignorar excepción"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1116
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
"¡Planea vender %.2f %s pero solo dispone de %.2f %s!\n"
"El stock real es %.2f %s. (sin reservaciones)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referencia del cliente"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:388
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
"Dependiendo de la configuración de la salida, el movimiento entre el lugar "
"de salida y el cliente es realizado através de la orden de entrega "
"manualmente o automáticamente."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1165
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Crear facturas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "A facturar"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañia"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha de facturación"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "El moto a ser facturado por adelantado."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Excepción de factura"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_margin:0
msgid ""
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
"Price and Cost Price."
msgstr ""
"Margen de rentabilidad calculando la diferencia entre el Precio unitario y "
"el costo."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Crear facturas"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total neto:"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mes "
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Fecha de confirmación"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr "Ventas por mes"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1045
#, python-format
msgid ""
"You selected a quantity of %d Units.\n"
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de venta"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Cantidad (UdV)"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Líneas de factura"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Líneas de pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Tiempo de entrega"
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Complete Delivery"
msgstr "Envío completo"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mes-1 "
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid ""
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
"are available.."
msgstr ""
"La política de envío se utiliza para configurar los pedidos si desea "
"entregar lo antes posible cuando un producto está disponible o esperar que "
"todos los productos esten disponibles."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
#: field:sale.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid ""
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "No facturada"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Medios de abastecimiento y facturación"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Base imponible"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Facturar por adelantado"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:591
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
#: field:sale.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progreso de configuración"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
msgid "Product sales"
msgstr "Ventas de producto"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Ordered Date"
msgstr "Fecha de pedido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de ventas"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Envío directo"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_journal:0
msgid "Invoicing journals"
msgstr "Invoicing journals"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Producto avanzado"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped Qty"
msgstr "Cantidad enviada"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr "¡La factura fue creada exitosamente!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:585
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Configure Your Sales Management Application"
msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Pedidos de ventas en proceso"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_layout:0
msgid "Sales Order Layout Improvement"
msgstr "Diseño mejorado de pedido de venta"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Retraso de entrega"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Fecha de pedido"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:290
#, python-format
msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:316
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "desde stock"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Shipping Default Policy"
msgstr "Política de envío por defecto"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrado"
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr "Entregado"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1115
#, python-format
msgid "Not enough stock !"
msgstr "!Stock insuficiente!"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Layout Sequence"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
msgstr ""
"Agrega fechas de entrega, de petición y de efectivo en los pedidos de ventas."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
"invoicing types: daily, weekly, etc."
msgstr ""
"Permite agrupar y facturar las ordenes de entrega de acuerdo a los "
"diferentes tipos de facturación: diario, semanal, etc."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Buscar pedidos de ventas"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_layout:0
msgid ""
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
msgstr ""
"Provee algunas características para mejorar los reportes de las ordenes de "
"pedido."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Petición N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Enviada"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Facturar desde albaranes"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Recrear abastecimiento"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Declaración automática"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente."
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Crear factura"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es "
#~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta."
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Designación manual"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Facturar después del envío"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Productos salientes"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta."
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Método abastecimiento"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Precio neto"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura "
#~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser "
#~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o "
#~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas "
#~ "dedicadas a las tareas asociadas."
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Todos los pedidos de ventas"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Tienda de ventas"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el "
#~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán."
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del "
#~ "envío', la creará automáticamente después del envío."
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Descripción manual"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Empaquetado/Albarán"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Facturar pedido después del envío"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Albarán relacionado"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Cuentas de pago"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Ref. cliente"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Pedidos de ventas"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Cuentas de pago"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Factura borrador"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable."
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Abastecimiento para cada línea"
#~ msgid "My Quotations"
#~ msgstr "Mis presupuestos"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Forma de envío por defecto"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ref. pedido"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden "
#~ "de abastecimiento"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Líneas no facturadas"
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un "
#~ "pedido de venta"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Proceso de ventas"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
#~ "categoría."
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Configuración de ventas"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Abastecimiento corregido"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Abastecimiento de venta"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Forma de envío"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Crear anticipo factura"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto."
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Tarifas de venta"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber "
#~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta "
#~ "a facturas."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "La política de envío se utiliza para sincronizar la factura y las "
#~ "operaciones de envío.\n"
#~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego "
#~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n"
#~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y "
#~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para "
#~ "generar la factura borrador.\n"
#~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura "
#~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se "
#~ "hayan procesado.\n"
#~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura "
#~ "durante el proceso de los albaranes."
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Líneas del pedido de ventas"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Secuencia"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables."
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Otros datos"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción "
#~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la "
#~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del "
#~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se "
#~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador "
#~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'."
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede "
#~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'."
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Pago anticipado"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura."
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Albarán & Orden de entrega"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Líneas del pedido de venta"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Factura basada en albaranes"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Establecer por defecto"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Pedido de venta"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Factura de venta"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Abrir anticipo factura"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Facturar desde el albarán"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Realizar facturas"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Tarifas de compra"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Pedido de venta"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nuevo presupuesto"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Importe total"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en "
#~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los "
#~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o "
#~ "dos operaciones hechas por el trabajador."
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Factura corregida"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Demora de entrega"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Facturas relacionadas"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. "
#~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada "
#~ "línea)."
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura."
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Línea pedido de venta"
#~ msgid "Dashboard for sales"
#~ msgstr "Tablero de ventas"
#~ msgid "Sale Dashboard"
#~ msgstr "Tablero de ventas"
#~ msgid "Sales of the month"
#~ msgstr "Ventas del mes"
#~ msgid "Sales manager board"
#~ msgstr "Tablero de ventas"
#~ msgid "Cases of the month"
#~ msgstr "Casos del mes"
#~ msgid "My open quotations"
#~ msgstr "Mis presupuestos abiertos"
#~ msgid "Cases statistics"
#~ msgstr "Estadística de casos"
#~ msgid "Top ten sales of the month"
#~ msgstr "Primeras diez ventas del mes"
#~ msgid "Report of Created Sale Order"
#~ msgstr "Informe de pedidos de venta creados"
#~ msgid "Sales Orders by category"
#~ msgstr "Pedidos de ventas por categoría"
#~ msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
#~ msgstr "Movimiento mensual de ventas acumuladas sobre un año"
#~ msgid "Sales Orders by Products"
#~ msgstr "Pedidos de ventas por productos"
#~ msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
#~ msgstr "Movimiento mensual de ventas sobre un año"
#~ msgid "Turnover Per Product"
#~ msgstr "Volumen por producto"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Todos los meses"
#~ msgid "Sales Orders by Categories"
#~ msgstr "Pedidos de ventas por categorías"
#~ msgid "Sales of the Month"
#~ msgstr "Ventas del mes"
#~ msgid "Sales by Product (this month)"
#~ msgstr "Ventas por producto (este mes)"
#~ msgid "Monthly sales turnover over one year"
#~ msgstr "Movimiento mensual de ventas sobre un año"
#~ msgid "Sales Management - Reporting"
#~ msgstr "Informes - Gestión de ventas"
#~ msgid "Sales by Category of Products"
#~ msgstr "Ventas por categoría de productos"
#~ msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
#~ msgstr "Movimiento mensual de ventas acumuladas sobre un año"
#~ msgid "# of Products"
#~ msgstr "# de productos"
#~ msgid "Sales by Product"
#~ msgstr "Ventas por producto"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Created Sale Orders"
#~ msgstr "Pedidos de venta creados"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Informe"
#~ msgid "Turnover Per Month"
#~ msgstr "Volumen por meses"
#~ msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
#~ msgstr "Movimiento diario de ventas sobre un año"
#~ msgid "Graphs"
#~ msgstr "Resúmenes"
#~ msgid "Manual in progress"
#~ msgstr "Manual en proceso"
#~ msgid "Total Turnover"
#~ msgstr "Volumen total"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "En proceso"
#~ msgid "Sales by Category of Product (this month)"
#~ msgstr "Ventas por categoría de producto (este mes)"
#~ msgid "Daily sales turnover over one year"
#~ msgstr "Movimiento diario de ventas sobre un año"
#~ msgid "Create Date"
#~ msgstr "Fecha creación"
#~ msgid "Created Sales orders"
#~ msgstr "Pedidos de venta creados"
#~ msgid "Sales by State"
#~ msgstr "Ventas por estado"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging: "
#~ msgstr ""
#~ "Usted seleccionó una cantidad de %d unidades.\n"
#~ "Pero no es compatible con el Paquete seleccionado.\n"
#~ "Esta es una proposition de cantidades de acuerdo al empaquetamiento: "
#~ msgid "Sales By Partner"
#~ msgstr "Ventas por Empresa"
#~ msgid "Reference of the document that generated this sale order request."
#~ msgstr "Referencia del documento que generó ésta orden de pedido."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sale order line."
#~ msgstr ""
#~ "Primero debe cancelar los movimientos de stock asociados a esta línea de "
#~ "pedido."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sale order line which is %s !"
#~ msgstr "¡Imposible eliminar una línea de pedido que está %s!"
#~ msgid "Average Price"
#~ msgstr "Precio promedio"
#~ msgid "Date on which sale order is created"
#~ msgstr "Fecha en la que la orden de compras es creada"
#~ msgid "From a sale order"
#~ msgstr "De una orden de pedido"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "¡No se puede cancelar la orden de pedido!"
#, python-format
#~ msgid "EAN: "
#~ msgstr "EAN: "
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Nuestro vendedor"
#~ msgid "Sale Open Invoice"
#~ msgstr "Factura pendiente de venta"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "¡Debe selectionar un cliente en el formulario de venta!\n"
#~ "Por favor seleccione un cliente antes de escoger un producto."
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr "¡No puede cancelar una línea de pedido que ya fue facturada!"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "¡No es posible cancelar esta orden de pedido!"
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sale order."
#~ msgstr "La petición '%s' fue convertida en un pedido de venta."
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the the shipping of the "
#~ "products to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Número de días entre la confirmación de envio de los productos a el cliente."
#~ msgid "The total amount"
#~ msgstr "Monto total"
#~ msgid "Invoice address for current sale order"
#~ msgstr "Direccion de entrega de factura de la actual orden de pedido"
#~ msgid "Sale Advance Payment Invoice"
#~ msgstr "Factura de Pago avanzado de pedido"
#~ msgid "The analytic account related to a sale order"
#~ msgstr "Cuenta analítica relacionada a la orden de pedido"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no income account defined ' \\n "
#~ " 'for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "No existe cuenta income definida ' \\n\n"
#~ " 'para este producto: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Unit of Measure "
#~ msgstr "Unidad de medida "
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "¡No es posible eliminar ordenes de pedidos que fueron confirmadas!"
#~ msgid ""
#~ "One Procurement order for each sale order line and for each of the "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Una orden de abastecimiento por cada línea de pedido y por cada componente."
#~ msgid "Sale Make Invoice"
#~ msgstr "Sale Make Invoice"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "La política de envíos es usada para sincronizar la factura y las operaciones "
#~ "de entrega.\n"
#~ " - 'Pague antes de la entrega', primero generará la factura y después del "
#~ "pago de ésta, generará la orden de picking.\n"
#~ " - 'Envío y Facturación Manual' creará la orden de picking directamente y "
#~ "esperará a que el usuario manualmente haga click en 'Facturar' para generar "
#~ "la factura borrador.\n"
#~ " - 'Factura de Pedido después de la entrega' generará la factura borrador "
#~ "basado en la orden de pedido después de que todas las listas picking se "
#~ "hayan completado.\n"
#~ " - 'Factura desde el picking' es utilizado para crear una factura durante "
#~ "el proceso de picking."
#~ msgid "It indicates that an invoice has been paid"
#~ msgstr "Indica que una factura ha sido pagada"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sale order lines."
#~ msgstr ""
#~ "Genera la secuencia de la orden cuando se muestra una lista de líneas de "
#~ "pedido"
#~ msgid "The tax amount"
#~ msgstr "Impuestos"
#~ msgid ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sale order is confirmed, in the "
#~ "same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to "
#~ "the sale order. There is 1 pick list by sale order line which evolves with "
#~ "the availability of parts."
#~ msgstr ""
#~ "El formulario de paquete de productos se crea inmediatamente al confirmar el "
#~ "pedido, al mismo tiempo que la orden de abastecimiento. Esto representa la "
#~ "asignación de partes a la orden de pedido. Hay un solo paquete de productos "
#~ "por orden de pedido la cual esta formada por las partes disponbles."
#~ msgid "Pricelist version for current sale order"
#~ msgstr "Versión de la lista de precios de la actual orden de pedido"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Línea de pedido"
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Incoterm ('International Commercial terms') implica una serie de términos de "
#~ "ventas que son usados en las transacciones comerciales."
#, python-format
#~ msgid "The sale order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "La orden de pedido '%s' fue marcada como borrador."
#, python-format
#~ msgid "The sale order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "La orden de pedido '%s' fue cancelada."
#~ msgid "Invoice from Delivery"
#~ msgstr "Factura de entrega"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Ésta es la lista de paquete de productos que se han generado para esta "
#~ "factura"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sale order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Módulo base para manejar peticiones y ordenes de pedidos.\n"
#~ "\n"
#~ " * Flujo con pasos de validación:\n"
#~ " - Peticiones -> Orden de pedido -> Factura\n"
#~ " * Métodos de facturación:\n"
#~ " - Facturación en el pedido (antes o despues del envío)\n"
#~ " - Facturacion en la entrega\n"
#~ " - Facturación planificada (timesheets)\n"
#~ " - Facturación avanzada\n"
#~ " * Preferencias de Clientes/Empresas (envío, facturación, incoterm, ...)\n"
#~ " * Stock de productos y precios\n"
#~ " * Métodos de entrega:\n"
#~ " - Todo en uno, multi-parcial\n"
#~ " - Costos de entrega\n"
#~ " * Dashboard para los vendedores que incluye:\n"
#~ " * Peticiones pendientes\n"
#~ " * Mejores 10 ventas del mes\n"
#~ " * Estadísticas de casos\n"
#~ " * Gráfico de ventas por producto\n"
#~ " * Gráfico de casos del mes\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "A sale order generates an invoice, as soon as it is confirmed by the "
#~ "salesman. Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice "
#~ "is based on delivered or on ordered quantities."
#~ msgstr ""
#~ "Una orden de pedido genera una factura imediatamenteal confirmarla por el "
#~ "vendedor. Dependiendo del control de facturación de la orden de pedido, la "
#~ "factura está basada en la entrega o en la cantidad ordenada."
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Dado el estado de la petición o la orden de pedido.\n"
#~ "El estado de excepción se fija automáticamente cuando una operación de "
#~ "cancelación ocurre en la validación de facturación (Invoice Exception) o en "
#~ "el proceso de paquete de productos (Shipping Exception).\n"
#~ "El estado 'Esperando planificación' se fija cuando la factura es confirmada "
#~ "pero esperando a que el planificador se ejecute en la fecha 'Fecha de "
#~ "pedido'."
#~ msgid ""
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sale order in draft state. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sale order is confirmed. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sale order is set as "
#~ "exception. \n"
#~ "* The 'Done' state is set when the sale order line has been picked. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sale order related."
#~ msgstr ""
#~ "* El estado 'Borrador' se fija cuando se crea la orden de pedido.\n"
#~ "\n"
#~ "* El estado 'Confirmado' se fija cuando la orden es confirmada.\n"
#~ "\n"
#~ "* El estado 'Excepción' se fija cuando la orden es marcada como excepción.\n"
#~ "\n"
#~ "* El estado 'Hecho' se fija cuando la orden ha sido picked.\n"
#~ "\n"
#~ "* El estado 'Cancelado' se fija cuando un usuario cancela la orden."
#~ msgid "Sales by Product's Category"
#~ msgstr "Pedidos por categoria de productos"
#, python-format
#~ msgid " Quantity: "
#~ msgstr " Quantity: "
#~ msgid "Drives procurement orders for every sale order line."
#~ msgstr "Medios de ordenes de abastecimiento de cada línea de pedido."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "¡Error! No se puede crear menús recursivos."
#~ msgid "Draft state of sale order"
#~ msgstr "Estado de borrador de la orden de pedido"
#~ msgid "Related Invoices"
#~ msgstr "Facturas relacionadas"
#~ msgid "Confirmed sale order to invoice."
#~ msgstr "Orden de pedido confirmada para facturar."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order line!"
#~ msgstr "¡No puede cancelar la línea de pedido!"
#~ msgid "Date on which sale order is confirmed"
#~ msgstr "Fecha en la que el orden es confirmada"
#~ msgid "Sales By Salesman"
#~ msgstr "Ventas por vendedor"
#~ msgid "Shipping address for current sale order"
#~ msgstr "Dirección de envío de la actual orden de pedido"
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sale order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler have been launched !"
#~ msgstr ""
#~ "Indica que la orden de pedido fue entregada. ¡Este campo se actualiza sólo "
#~ "después de que el planificador fue ejecutado!"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr "Debe primero cancelar todas las facturas de este pedido de venta."
#~ msgid "Default UoM"
#~ msgstr "UdM por defecto"
#, python-format
#~ msgid " Type of ul: "
#~ msgstr " Tipo of ul: "
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sale order."
#~ msgstr "Debe primero cancelar todos paquetes de este pedido de venta."
#, python-format
#~ msgid "There is no sale journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "No existe diario de ventas definido para esta compañia: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid ""
#~ "For every sale order line, a procurement order is created to supply the sold "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "Para cada línea de pedido, una orden abastecimiento es creada para "
#~ "suministrar el producto vendido."
#~ msgid "Source document"
#~ msgstr "Documento de origen"
#~ msgid "The amount without tax"
#~ msgstr "El monto sin impuestos"
#~ msgid "Sale Order Requisition"
#~ msgstr "Requisición de pedido de venta"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Terminos de pago"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invoice cannot be created for this Sale Order Line due to one of the "
#~ "following reasons:\n"
#~ "1.The state of this sale order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
#~ "2.The Sale Order Line is Invoiced!"
#~ msgstr ""
#~ "La factura no puede ser creada para esta pedido de venta por 2 razones:\n"
#~ "1. El estado de este pedido es \"Borrador\" o \"Cancelado\"\n"
#~ "2. ¡El pedido ya fue facturado!"
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
#~ msgstr "¡Reglas no están soportadas para objetos osv_memory!"
#~ msgid ""
#~ "The salesman confirms the quotation. The state of the sale order becomes 'In "
#~ "progress' or 'Manual in progress'."
#~ msgstr ""
#~ "El vendedor confirma la petición. El estado del pedido de venta será 'En "
#~ "proceso' o 'Manual en proceso'"
#~ msgid "Sales By Customer"
#~ msgstr "Ventas por cliente"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order \\n "
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede hacer un anticipo del pedido de venta \\n\n"
#~ " que está definido como 'Facturación automática "
#~ "después de la entrega'"
#~ msgid ""
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sale order is "
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
#~ "production of products regarding to the rules and to the sale order's "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "Una orden de abastecimiento se crea automáticamente el momento de confirmar "
#~ "el pedido de venta o al pagar la factura. Esto guía la compra o la "
#~ "fabricación de productos en cuanto a las reglas y parametros de los pedidos "
#~ "de ventas. "
#~ msgid "Sequence Number"
#~ msgstr "Secuencia Numerica"
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. This view allows you "
#~ "to invoice sales orders partially, by lines of sales order. You don't need "
#~ "this list if you invoice based on the delivery orders or if you invoice "
#~ "sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí tiene una lista de todas las líneas de pedidos de venta que deben ser "
#~ "facturadas. Esta vista le permite facturar parcialmente pedidos de venta, "
#~ "por líneas. No necesita esta lista si factura basándose en albaranes de "
#~ "entrega o si factura las ventas integralmente."
#~ msgid "Sales by Customer"
#~ msgstr "Ventas por cliente"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that "
#~ "is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "No puede realizar un avance de factura de un pedido de venta definido como "
#~ "'Factura automática después envío'."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one shops reselling your company products, you can "
#~ "create and manage them from here. Whenever you will record a new quotation "
#~ "or sale order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular sale."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene más de una tienda que vende los productos de su empresa, puede "
#~ "crearlas y gestionarlas desde aquí. Cuando cree un nuevo presupuesto o "
#~ "pedido de venta, deb ser relacionado con una tienda. La tienda define "
#~ "también el almacén desde el cual los productos serán enviados para cada "
#~ "venta."