3040 lines
84 KiB
Plaintext
3040 lines
84 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.0-rc1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-21 04:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:29+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
||
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.installer,delivery:0
|
||
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
||
msgstr "Permite calcular los costos de envío en las peticiones."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
||
"accept partial shipments or not?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, "
|
||
"¿acepta envíos parciales o no?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Shipping address for current sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Cantidad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Cancel Order"
|
||
msgstr "Cancelar pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
||
msgstr "Configurar logística pedidos de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:603
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Payment Before Delivery"
|
||
msgstr "Pago antes del envío"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "¡Advertencia!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "VAT"
|
||
msgstr "VAT"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
||
msgid "All at Once"
|
||
msgstr "Todo a la vez"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,project_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:sale.shop,project_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Cuenta analítica"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
||
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
||
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
||
msgid "Procurement Order"
|
||
msgstr "Orden de Adquisición"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Line"
|
||
msgstr "Línea de pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
||
msgid ""
|
||
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
||
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
||
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
||
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
||
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
||
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
||
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
||
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
||
"associated tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La orden de pedido creará automáticamente la factura (factura borrador). Las "
|
||
"cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las mismas. Tiene que elegir "
|
||
"si desea que su factura se base en cantidades ordenadas o expedidas. Si el "
|
||
"producto es un servicio, las cantidades enviadas significan las horas "
|
||
"dedicadas a las tareas asociadas."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
||
msgid "Default Payment Term"
|
||
msgstr "Plazo de pago por defecto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
||
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar la Politica de paquete de productos de los pedidos de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,state:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Desc.(%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
||
msgid "Force Assignation"
|
||
msgstr "Forzar asignación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
||
msgstr "Seleccione para agrupar las facturas del mismo cliente"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Ordered Quantities"
|
||
msgstr "Cantidades ordenadas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales by Salesman"
|
||
msgstr "Ventas por Vendedor"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
||
msgid "Inventory Moves"
|
||
msgstr "Movimientos de inventario"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,name:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Referencia del pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "Información adicional"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Fechas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
||
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura es creada automáticamente si la politica de envio es 'Factura "
|
||
"from pick' o 'Factura después de la entrega'"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
||
msgid "Sales Make Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Packing"
|
||
msgstr "Recrear Picking"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Descuento (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:res.company,security_lead:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
"Son los días agregados que garantiza a los clientes por razones de seguridad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
||
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard del Gerente de Ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
||
msgid "Packaging"
|
||
msgstr "Empaquetado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid "From a sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,name:0
|
||
msgid "Shop Name"
|
||
msgstr "Nombre tienda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1014
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Customer Defined !"
|
||
msgstr "¡Cliente no definido!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
||
msgid "Sales in Exception"
|
||
msgstr "Ventas en excepción"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Cambiar a borrador"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Condiciones"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
||
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
||
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
"the draft invoice.\n"
|
||
" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
||
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
||
" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
||
"during the picking process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:939
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
||
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definidos por defecto en las "
|
||
"Propiedades de la categoría de producto o la Posición Fiscal no está "
|
||
"definida!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.installer:0
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid mode for test_state"
|
||
msgstr "modo invalido para test_state"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junio"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:584
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel this sales order !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
||
msgid "Sales Orders Statistics"
|
||
msgstr "Estadística de las ordenes de pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Peticiones"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist for current sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
||
msgid "Delivery Order Only"
|
||
msgstr "Sólo orden de entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "TVA :"
|
||
msgstr "TVA :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,delay:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
||
"to the customer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos "
|
||
"al cliente."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation Date"
|
||
msgstr "Fecha de petición"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Posición fiscal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "UoM"
|
||
msgstr "UdM"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
||
msgid "Number Packages"
|
||
msgstr "Número paquetes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "En proceso"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid ""
|
||
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
||
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:971
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1042
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(n/a)"
|
||
msgstr "(n/a)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
||
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un producto de tipo servicio llamado 'Producto Avanzado'. Es "
|
||
"posible que necesite crearlo y fijarlo como valor por defecto de este campo."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "Tel. :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot make an advance on a sales order "
|
||
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,note:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,notes:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice address for current sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.installer:0
|
||
msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
||
msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
||
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Facturado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
||
msgid "Delivery Order"
|
||
msgstr "Orden de entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Confirmation Date"
|
||
msgstr "Fecha de confirmación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "Allotment Partner"
|
||
msgstr "Ubicación empresa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Invoice address :"
|
||
msgstr "Dirección factura:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
||
msgid ""
|
||
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
||
"sold product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,incoterm:0
|
||
msgid ""
|
||
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
||
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Dirección factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
||
msgstr "Buscar líneas no facturadas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
||
msgid "Quotation / Order"
|
||
msgstr "Petición / Pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "# de líneas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
||
msgid "Sales Open Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
||
msgid "Sales Order Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
||
msgstr "Configura tu flujo de trabajo de ventas y tus valores por defecto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Almacén"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Order N°"
|
||
msgstr "Orden N°"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Líneas del pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Untaxed amount"
|
||
msgstr "Base imponible"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
||
msgid "Lines to Invoice"
|
||
msgstr "Líneas a facturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoM)"
|
||
msgstr "Cantidad (UdM)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Fecha de creación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
||
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
||
msgstr "Líneas no facturadas y entregadas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "Total :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "My Sales"
|
||
msgstr "Mis Pedidos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:290
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:966
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action !"
|
||
msgstr "¡Acción inválida!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Tarifa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
||
msgid "# of Qty"
|
||
msgstr "# of Qty"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Fecha de orden"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.report,shipped:0
|
||
msgid "Shipped"
|
||
msgstr "Enviada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
||
msgid "All Quotations"
|
||
msgstr "Todas las peticiones"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septiembre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "Categoría de producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Taxes :"
|
||
msgstr "Impuestos:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Stock Moves"
|
||
msgstr "Movimientos de stock"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid " Year "
|
||
msgstr " Año "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,state:0
|
||
#: field:sale.report,state:0
|
||
msgid "Order State"
|
||
msgstr "Estado del pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de crear la(s) factura(s)?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales By Month"
|
||
msgstr "Ventas Mensuales"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:970
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel sales order line!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:res.company,security_lead:0
|
||
msgid "Security Days"
|
||
msgstr "Días de seguridad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Procurement of sold material"
|
||
msgstr "Abastecimiento de material sólido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Create Final Invoice"
|
||
msgstr "Crear factura final"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "Dirección de envío"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,shipped:0
|
||
msgid ""
|
||
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
||
"only after the scheduler(s) have been launched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtros extendidos..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Workflow with validation steps:\n"
|
||
" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
||
" * Invoicing methods:\n"
|
||
" - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
||
" - Invoice on delivery\n"
|
||
" - Invoice on timesheets\n"
|
||
" - Advance invoice\n"
|
||
" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
||
" * Products stocks and prices\n"
|
||
" * Delivery methods:\n"
|
||
" - all at once, multi-parcel\n"
|
||
" - delivery costs\n"
|
||
" * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
||
" * Your open quotations\n"
|
||
" * Top 10 sales of the month\n"
|
||
" * Cases statistics\n"
|
||
" * Graph of sales by product\n"
|
||
" * Graph of cases of the month\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
||
#: view:sale.shop:0
|
||
msgid "Sales Shop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Compañias"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noviembre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
||
msgid "Picking Default Policy"
|
||
msgstr "Política de paquete de productos por defecto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
||
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
"example)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Your Reference"
|
||
msgstr "Su referencia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
||
msgstr "El nombre y dirección del contacto que solicitó la orden o petición"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:966
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Ctdad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referencias"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
|
||
msgid "Sales Order Dates"
|
||
msgstr "Fechas de las ordenes de pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Excepción"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Crear factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.installer,sale_margin:0
|
||
msgid "Margins in Sales Orders"
|
||
msgstr "Márgenes en ordenes de pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total Tax Excluded"
|
||
msgstr "Total de impuestos excluidos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Calcular"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales by Partner"
|
||
msgstr "Ventas por empresa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
||
msgid "Ordering Contact"
|
||
msgstr "Contacto que realiza el pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
msgid "Open Invoice"
|
||
msgstr "Factura pendiente"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Precio"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
#: view:sale.installer:0
|
||
msgid "Sales Application Configuration"
|
||
msgstr "Aplicación de configuración de Ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Precio Total"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "on order"
|
||
msgstr "bajo pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
||
msgstr "Basado en el envío o en las cantidades ordenadas."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
||
msgid "Related Picking"
|
||
msgstr "Paquete relacionado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "Dirección de envío"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
||
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
||
msgid "Draft state of sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
||
msgid "Create Delivery Order"
|
||
msgstr "Crear orden de entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.installer,delivery:0
|
||
msgid "Delivery Costs"
|
||
msgstr "Costos de entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total Tax Included"
|
||
msgstr "Total de impuestos incluidos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
||
msgid "Create Pick List"
|
||
msgstr "Crear paquete de productos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales by Product Category"
|
||
msgstr "Ventas por categoría de producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Partial Delivery"
|
||
msgstr "Envío parcial"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid "Confirm Quotation"
|
||
msgstr "Confirmar petición"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agroupar por ..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Invoice"
|
||
msgstr "Volver a Crear factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
||
msgid "Deliveries to Invoice"
|
||
msgstr "Entregas a facturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Schedule"
|
||
msgstr "Esperando fecha planificada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "Procurement Method"
|
||
msgstr "Método de abastecimiento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
#: view:sale.installer:0
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "título"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
||
msgid "Pick List"
|
||
msgstr "Paquete de productos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order date"
|
||
msgstr "Fecha de pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
||
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
||
msgstr "Documento del movimiento de la salida o del cliente."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Validar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Confirm Order"
|
||
msgstr "Confirmar pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
||
msgid "Create Procurement Order"
|
||
msgstr "Crear orden de abastecimiento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
||
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Shipping Policy"
|
||
msgstr "Política de facturación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Date on which sales order is created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
||
msgid "Stock Move"
|
||
msgstr "Movimiento de stock"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create Invoices"
|
||
msgstr "Crear facturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "Información extra"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "Advance Amount"
|
||
msgstr "Advance Amount"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Shipped Quantities"
|
||
msgstr "Cantidades enviadas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
||
msgstr "Factura basada en pedidos de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Paquete de productos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:387
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:920
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:938
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "¡Error!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel sales order !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julio"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Abastecimiento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "Excepción de envío"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Group the invoices"
|
||
msgstr "Grupo de facturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
||
msgstr "Enviar & Factura manual"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1051
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Picking Information !"
|
||
msgstr "¡Información de Paquete de productos!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
||
msgid "Sales Management"
|
||
msgstr "Ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice From The Picking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
||
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
||
msgstr "Para ser reviado por el cliente."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,uom_name:0
|
||
msgid "Reference UoM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
||
msgstr "Crear factura de la línea de pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
|
||
msgid ""
|
||
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
||
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
||
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
||
"operations by the worker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, OpenERP puede manejar rutas complejas de productos en los "
|
||
"almacenes o ubicaciones de empresas. Ésto configurará los más simples y "
|
||
"comunes métodos de entrega de productos al cliente en una o dos operaciones "
|
||
"del trabajador."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
||
msgid "Old Quotations"
|
||
msgstr "Peticiones anteriores"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Pagado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Peticiones"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
||
msgid ""
|
||
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
||
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
||
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vendedor crea una factura manualmente, si la política de envío de las "
|
||
"ordenes de pedido is 'Envío manual en proceso'. La factura es creada "
|
||
"automáticamente si la política de envío es 'Pago antes de entrega'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede generar facturas en base a las ordenes de pedido o en base a los "
|
||
"envíos."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Precio por unidad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Realizado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
|
||
msgid "sale.installer"
|
||
msgstr "sale.installer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1014
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a customer in the sales form !\n"
|
||
"Please set one customer before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
||
msgid "Picking List & Delivery Order"
|
||
msgstr "Paquete de productos y Orden de entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Por hacer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Picking Policy"
|
||
msgstr "Política para paquetes de productos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
||
msgid "Document of the move to the customer."
|
||
msgstr "Documento del movimiento para el cliente."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,incoterm:0
|
||
msgid "Incoterm"
|
||
msgstr "Incoterm"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Facturación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
||
msgid "Cancel Assignation"
|
||
msgstr "Cancelar asignación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
||
msgid "sale.config.picking_policy"
|
||
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
||
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
||
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
||
"(Shipping Exception). \n"
|
||
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
||
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Invoice on"
|
||
msgstr "Facturar las"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Date Ordered"
|
||
msgstr "Fecha de pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr "UdV del producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Manual In Progress"
|
||
msgstr "Manual en proceso"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Product UoM"
|
||
msgstr "UdM del producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Logistic"
|
||
msgstr "Logística"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Orden"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:921
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Ignore Exception"
|
||
msgstr "Ignorar excepción"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
||
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
||
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
||
"salesman."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1116
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
||
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Planea vender %.2f %s pero solo dispone de %.2f %s!\n"
|
||
"El stock real es %.2f %s. (sin reservaciones)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Estados"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid "res_config_contents"
|
||
msgstr "res_config_contents"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
||
msgid "Customer Reference"
|
||
msgstr "Referencia del cliente"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_total:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
||
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de la configuración de la salida, el movimiento entre el lugar "
|
||
"de salida y el cliente es realizado através de la orden de entrega "
|
||
"manualmente o automáticamente."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Make Invoices"
|
||
msgstr "Crear facturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "A facturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,company_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,company_id:0
|
||
#: field:sale.shop,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Fecha de facturación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
||
msgstr "El moto a ser facturado por adelantado."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "Excepción de factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.installer,sale_margin:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
||
"Price and Cost Price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Margen de rentabilidad calculando la diferencia entre el Precio unitario y "
|
||
"el costo."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Crear facturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Net Total :"
|
||
msgstr "Total neto:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
||
#: field:sale.order,shop_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,shop_id:0
|
||
msgid "Shop"
|
||
msgstr "Tienda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid " Month "
|
||
msgstr " Mes "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
||
msgid "Date Confirm"
|
||
msgstr "Fecha de confirmación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
||
msgid "Sales by Month"
|
||
msgstr "Ventas por mes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1045
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
||
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
||
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
||
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoS)"
|
||
msgstr "Cantidad (UdV)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
||
msgid ""
|
||
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
||
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
||
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
||
"evolves with the availability of parts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:res.company:0
|
||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
||
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Líneas de factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Líneas de pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,delay:0
|
||
msgid "Delivery Lead Time"
|
||
msgstr "Tiempo de entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Complete Delivery"
|
||
msgstr "Envío completo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid " Month-1 "
|
||
msgstr " Mes-1 "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
||
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
||
"are available.."
|
||
msgstr ""
|
||
"La política de envío se utiliza para configurar los pedidos si desea "
|
||
"entregar lo antes posible cuando un producto está disponible o esperar que "
|
||
"todos los productos esten disponibles."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
||
"following reasons:\n"
|
||
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
||
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Peso"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Diciembre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
||
#: field:sale.installer,config_logo:0
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
||
msgid ""
|
||
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
||
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
||
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
||
"parameters. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Uninvoiced"
|
||
msgstr "No facturada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,user_id:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesman"
|
||
msgstr "Vendedor"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
||
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
||
msgstr "Medios de abastecimiento y facturación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Base imponible"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance Invoice"
|
||
msgstr "Facturar por adelantado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
||
"exception. \n"
|
||
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Packings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
|
||
#: field:sale.installer,progress:0
|
||
msgid "Configuration Progress"
|
||
msgstr "Progreso de configuración"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
||
msgid "Product sales"
|
||
msgstr "Ventas de producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_order:0
|
||
msgid "Ordered Date"
|
||
msgstr "Fecha de pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "Pedidos de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
||
msgid "Direct Delivery"
|
||
msgstr "Envío directo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.installer,sale_journal:0
|
||
msgid "Invoicing journals"
|
||
msgstr "Invoicing journals"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid "Advance Product"
|
||
msgstr "Producto avanzado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
||
msgid "Shipped Qty"
|
||
msgstr "Cantidad enviada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
||
msgstr "¡La factura fue creada exitosamente!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:585
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Enero"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.installer:0
|
||
msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
||
msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
||
msgid "Sales Order in Progress"
|
||
msgstr "Pedidos de ventas en proceso"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.installer,sale_layout:0
|
||
msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
||
msgstr "Diseño mejorado de pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,delay:0
|
||
msgid "Commitment Delay"
|
||
msgstr "Retraso de entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
||
msgid ""
|
||
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
||
"components."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Asignar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date:0
|
||
msgid "Date Order"
|
||
msgstr "Fecha de pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
||
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "from stock"
|
||
msgstr "desde stock"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Shipping Default Policy"
|
||
msgstr "Política de envío por defecto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,shipped:0
|
||
msgid "Delivered"
|
||
msgstr "Entregado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not enough stock !"
|
||
msgstr "!Stock insuficiente!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Layout Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
||
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
||
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
||
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
||
"sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
|
||
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrega fechas de entrega, de petición y de efectivo en los pedidos de ventas."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,partner_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
msgid "Advance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrero"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.installer,sale_journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
||
"invoicing types: daily, weekly, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite agrupar y facturar las ordenes de entrega de acuerdo a los "
|
||
"diferentes tipos de facturación: diario, semanal, etc."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.shop:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
||
msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Sales Order"
|
||
msgstr "Buscar pedidos de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Sales Order Requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Plazo de pago"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.installer,sale_layout:0
|
||
msgid ""
|
||
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provee algunas características para mejorar los reportes de las ordenes de "
|
||
"pedido."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
||
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
||
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
||
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
||
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation N°"
|
||
msgstr "Petición N°"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Picked"
|
||
msgstr "Enviada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
||
msgstr "Facturar desde albaranes"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
||
#~ msgstr "Recrear abastecimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
||
#~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
||
#~ msgstr "Declaración automática"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
||
#~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente."
|
||
|
||
#~ msgid "Make Invoice"
|
||
#~ msgstr "Crear factura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
||
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es "
|
||
#~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta."
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Designation"
|
||
#~ msgstr "Designación manual"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
||
#~ msgstr "Facturar después del envío"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Origen"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Products"
|
||
#~ msgstr "Productos salientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
||
#~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta."
|
||
|
||
#~ msgid "Procure Method"
|
||
#~ msgstr "Método abastecimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Price"
|
||
#~ msgstr "Precio neto"
|
||
|
||
#~ msgid "My sales order in progress"
|
||
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
||
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura "
|
||
#~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser "
|
||
#~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o "
|
||
#~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas "
|
||
#~ "dedicadas a las tareas asociadas."
|
||
|
||
#~ msgid "All Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Todos los pedidos de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Shop"
|
||
#~ msgstr "Tienda de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
||
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el "
|
||
#~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán."
|
||
|
||
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
||
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
||
#~ "will automatic create after delivery."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del "
|
||
#~ "envío', la creará automáticamente después del envío."
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Description"
|
||
#~ msgstr "Descripción manual"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
||
#~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "Empaquetado/Albarán"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
||
#~ msgstr "Facturar pedido después del envío"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Packing"
|
||
#~ msgstr "Albarán relacionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Accounts"
|
||
#~ msgstr "Cuentas de pago"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
||
#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Ref"
|
||
#~ msgstr "Ref. cliente"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales orders"
|
||
#~ msgstr "Pedidos de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment accounts"
|
||
#~ msgstr "Cuentas de pago"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factura borrador"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
||
#~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement for each line"
|
||
#~ msgstr "Abastecimiento para cada línea"
|
||
|
||
#~ msgid "My Quotations"
|
||
#~ msgstr "Mis presupuestos"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Forma de envío por defecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
||
#~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Ref"
|
||
#~ msgstr "Ref. pedido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
||
#~ "order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden "
|
||
#~ "de abastecimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
||
#~ msgstr "Líneas no facturadas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
||
#~ "order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un "
|
||
#~ "pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Process"
|
||
#~ msgstr "Proceso de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
|
||
#~ "categoría."
|
||
|
||
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
||
#~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
||
#~ msgstr "Abastecimiento corregido"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Procurement"
|
||
#~ msgstr "Abastecimiento de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
||
#~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Policy"
|
||
#~ msgstr "Forma de envío"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
||
#~ msgstr "Crear anticipo factura"
|
||
|
||
#~ msgid "One procurement for each product."
|
||
#~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto."
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
||
#~ msgstr "Tarifas de venta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
||
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber "
|
||
#~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta "
|
||
#~ "a facturas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
||
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
#~ "the draft invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
||
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
||
#~ "during the packing process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La política de envío se utiliza para sincronizar la factura y las "
|
||
#~ "operaciones de envío.\n"
|
||
#~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego "
|
||
#~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n"
|
||
#~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y "
|
||
#~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para "
|
||
#~ "generar la factura borrador.\n"
|
||
#~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura "
|
||
#~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se "
|
||
#~ "hayan procesado.\n"
|
||
#~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura "
|
||
#~ "durante el proceso de los albaranes."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order lines"
|
||
#~ msgstr "Líneas del pedido de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Secuencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
||
#~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables."
|
||
|
||
#~ msgid "Other data"
|
||
#~ msgstr "Otros datos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
||
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
||
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
||
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
||
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción "
|
||
#~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la "
|
||
#~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del "
|
||
#~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se "
|
||
#~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador "
|
||
#~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
||
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede "
|
||
#~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'."
|
||
|
||
#~ msgid "Advance Payment"
|
||
#~ msgstr "Pago anticipado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
||
#~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura."
|
||
|
||
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Albarán & Orden de entrega"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
||
#~ msgstr "Líneas del pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
||
#~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
||
#~ msgstr "Factura basada en albaranes"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default"
|
||
#~ msgstr "Establecer por defecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order"
|
||
#~ msgstr "Pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
||
#~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factura de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
||
#~ msgstr "Abrir anticipo factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver"
|
||
#~ msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
||
#~ msgstr "Facturar desde el albarán"
|
||
|
||
#~ msgid "Make invoices"
|
||
#~ msgstr "Realizar facturas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
||
#~ msgstr "Tarifas de compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "New Quotation"
|
||
#~ msgstr "Nuevo presupuesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Total amount"
|
||
#~ msgstr "Importe total"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
||
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
||
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
||
#~ "operations by the worker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en "
|
||
#~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los "
|
||
#~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o "
|
||
#~ "dos operaciones hechas por el trabajador."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
||
#~ msgstr "Factura corregida"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Delay"
|
||
#~ msgstr "Demora de entrega"
|
||
|
||
#~ msgid "Related invoices"
|
||
#~ msgstr "Facturas relacionadas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
||
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
#~ "example)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. "
|
||
#~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada "
|
||
#~ "línea)."
|
||
|
||
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
||
#~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
|
||
|
||
#~ msgid "My Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order line"
|
||
#~ msgstr "Línea pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard for sales"
|
||
#~ msgstr "Tablero de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tablero de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales of the month"
|
||
#~ msgstr "Ventas del mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales manager board"
|
||
#~ msgstr "Tablero de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases of the month"
|
||
#~ msgstr "Casos del mes"
|
||
|
||
#~ msgid "My open quotations"
|
||
#~ msgstr "Mis presupuestos abiertos"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases statistics"
|
||
#~ msgstr "Estadística de casos"
|
||
|
||
#~ msgid "Top ten sales of the month"
|
||
#~ msgstr "Primeras diez ventas del mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Report of Created Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Informe de pedidos de venta creados"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Orders by category"
|
||
#~ msgstr "Pedidos de ventas por categoría"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
|
||
#~ msgstr "Movimiento mensual de ventas acumuladas sobre un año"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Orders by Products"
|
||
#~ msgstr "Pedidos de ventas por productos"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
|
||
#~ msgstr "Movimiento mensual de ventas sobre un año"
|
||
|
||
#~ msgid "Turnover Per Product"
|
||
#~ msgstr "Volumen por producto"
|
||
|
||
#~ msgid "All Months"
|
||
#~ msgstr "Todos los meses"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Orders by Categories"
|
||
#~ msgstr "Pedidos de ventas por categorías"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales of the Month"
|
||
#~ msgstr "Ventas del mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Product (this month)"
|
||
#~ msgstr "Ventas por producto (este mes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly sales turnover over one year"
|
||
#~ msgstr "Movimiento mensual de ventas sobre un año"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Management - Reporting"
|
||
#~ msgstr "Informes - Gestión de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Category of Products"
|
||
#~ msgstr "Ventas por categoría de productos"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
|
||
#~ msgstr "Movimiento mensual de ventas acumuladas sobre un año"
|
||
|
||
#~ msgid "# of Products"
|
||
#~ msgstr "# de productos"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Product"
|
||
#~ msgstr "Ventas por producto"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Este mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#~ msgid "Created Sale Orders"
|
||
#~ msgstr "Pedidos de venta creados"
|
||
|
||
#~ msgid "Reporting"
|
||
#~ msgstr "Informe"
|
||
|
||
#~ msgid "Turnover Per Month"
|
||
#~ msgstr "Volumen por meses"
|
||
|
||
#~ msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
|
||
#~ msgstr "Movimiento diario de ventas sobre un año"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphs"
|
||
#~ msgstr "Resúmenes"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual in progress"
|
||
#~ msgstr "Manual en proceso"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Turnover"
|
||
#~ msgstr "Volumen total"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "En proceso"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Category of Product (this month)"
|
||
#~ msgstr "Ventas por categoría de producto (este mes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Daily sales turnover over one year"
|
||
#~ msgstr "Movimiento diario de ventas sobre un año"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha creación"
|
||
|
||
#~ msgid "Created Sales orders"
|
||
#~ msgstr "Pedidos de venta creados"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by State"
|
||
#~ msgstr "Ventas por estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
||
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
||
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usted seleccionó una cantidad de %d unidades.\n"
|
||
#~ "Pero no es compatible con el Paquete seleccionado.\n"
|
||
#~ "Esta es una proposition de cantidades de acuerdo al empaquetamiento: "
|
||
|
||
#~ msgid "Sales By Partner"
|
||
#~ msgstr "Ventas por Empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference of the document that generated this sale order request."
|
||
#~ msgstr "Referencia del documento que generó ésta orden de pedido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sale order line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primero debe cancelar los movimientos de stock asociados a esta línea de "
|
||
#~ "pedido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete a sale order line which is %s !"
|
||
#~ msgstr "¡Imposible eliminar una línea de pedido que está %s!"
|
||
|
||
#~ msgid "Average Price"
|
||
#~ msgstr "Precio promedio"
|
||
|
||
#~ msgid "Date on which sale order is created"
|
||
#~ msgstr "Fecha en la que la orden de compras es creada"
|
||
|
||
#~ msgid "From a sale order"
|
||
#~ msgstr "De una orden de pedido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
||
#~ msgstr "¡No se puede cancelar la orden de pedido!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "EAN: "
|
||
#~ msgstr "EAN: "
|
||
|
||
#~ msgid "Our Salesman"
|
||
#~ msgstr "Nuestro vendedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Open Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factura pendiente de venta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
|
||
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Debe selectionar un cliente en el formulario de venta!\n"
|
||
#~ "Por favor seleccione un cliente antes de escoger un producto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
||
#~ msgstr "¡No puede cancelar una línea de pedido que ya fue facturada!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
||
#~ msgstr "¡No es posible cancelar esta orden de pedido!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sale order."
|
||
#~ msgstr "La petición '%s' fue convertida en un pedido de venta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of days between the order confirmation the the shipping of the "
|
||
#~ "products to the customer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Número de días entre la confirmación de envio de los productos a el cliente."
|
||
|
||
#~ msgid "The total amount"
|
||
#~ msgstr "Monto total"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice address for current sale order"
|
||
#~ msgstr "Direccion de entrega de factura de la actual orden de pedido"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Advance Payment Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factura de Pago avanzado de pedido"
|
||
|
||
#~ msgid "The analytic account related to a sale order"
|
||
#~ msgstr "Cuenta analítica relacionada a la orden de pedido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no income account defined ' \\n "
|
||
#~ " 'for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No existe cuenta income definida ' \\n\n"
|
||
#~ " 'para este producto: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit of Measure "
|
||
#~ msgstr "Unidad de medida "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr "¡No es posible eliminar ordenes de pedidos que fueron confirmadas!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One Procurement order for each sale order line and for each of the "
|
||
#~ "components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una orden de abastecimiento por cada línea de pedido y por cada componente."
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Make Invoice"
|
||
#~ msgstr "Sale Make Invoice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
||
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
#~ "the draft invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
||
#~ "invoice based on sale order after all picking lists have been finished.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice from the picking' choice is used to create an invoice "
|
||
#~ "during the picking process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La política de envíos es usada para sincronizar la factura y las operaciones "
|
||
#~ "de entrega.\n"
|
||
#~ " - 'Pague antes de la entrega', primero generará la factura y después del "
|
||
#~ "pago de ésta, generará la orden de picking.\n"
|
||
#~ " - 'Envío y Facturación Manual' creará la orden de picking directamente y "
|
||
#~ "esperará a que el usuario manualmente haga click en 'Facturar' para generar "
|
||
#~ "la factura borrador.\n"
|
||
#~ " - 'Factura de Pedido después de la entrega' generará la factura borrador "
|
||
#~ "basado en la orden de pedido después de que todas las listas picking se "
|
||
#~ "hayan completado.\n"
|
||
#~ " - 'Factura desde el picking' es utilizado para crear una factura durante "
|
||
#~ "el proceso de picking."
|
||
|
||
#~ msgid "It indicates that an invoice has been paid"
|
||
#~ msgstr "Indica que una factura ha sido pagada"
|
||
|
||
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sale order lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genera la secuencia de la orden cuando se muestra una lista de líneas de "
|
||
#~ "pedido"
|
||
|
||
#~ msgid "The tax amount"
|
||
#~ msgstr "Impuestos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Pick List form is created as soon as the sale order is confirmed, in the "
|
||
#~ "same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to "
|
||
#~ "the sale order. There is 1 pick list by sale order line which evolves with "
|
||
#~ "the availability of parts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El formulario de paquete de productos se crea inmediatamente al confirmar el "
|
||
#~ "pedido, al mismo tiempo que la orden de abastecimiento. Esto representa la "
|
||
#~ "asignación de partes a la orden de pedido. Hay un solo paquete de productos "
|
||
#~ "por orden de pedido la cual esta formada por las partes disponbles."
|
||
|
||
#~ msgid "Pricelist version for current sale order"
|
||
#~ msgstr "Versión de la lista de precios de la actual orden de pedido"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Line"
|
||
#~ msgstr "Línea de pedido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
||
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incoterm ('International Commercial terms') implica una serie de términos de "
|
||
#~ "ventas que son usados en las transacciones comerciales."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The sale order '%s' has been set in draft state."
|
||
#~ msgstr "La orden de pedido '%s' fue marcada como borrador."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The sale order '%s' has been cancelled."
|
||
#~ msgstr "La orden de pedido '%s' fue cancelada."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from Delivery"
|
||
#~ msgstr "Factura de entrega"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ésta es la lista de paquete de productos que se han generado para esta "
|
||
#~ "factura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
||
#~ " - Quotation -> Sale order -> Invoice\n"
|
||
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
||
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
||
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
||
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
||
#~ " - Advance invoice\n"
|
||
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
||
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
||
#~ " * Delivery methods:\n"
|
||
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
||
#~ " - delivery costs\n"
|
||
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
||
#~ " * Your open quotations\n"
|
||
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
||
#~ " * Cases statistics\n"
|
||
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
||
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Módulo base para manejar peticiones y ordenes de pedidos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * Flujo con pasos de validación:\n"
|
||
#~ " - Peticiones -> Orden de pedido -> Factura\n"
|
||
#~ " * Métodos de facturación:\n"
|
||
#~ " - Facturación en el pedido (antes o despues del envío)\n"
|
||
#~ " - Facturacion en la entrega\n"
|
||
#~ " - Facturación planificada (timesheets)\n"
|
||
#~ " - Facturación avanzada\n"
|
||
#~ " * Preferencias de Clientes/Empresas (envío, facturación, incoterm, ...)\n"
|
||
#~ " * Stock de productos y precios\n"
|
||
#~ " * Métodos de entrega:\n"
|
||
#~ " - Todo en uno, multi-parcial\n"
|
||
#~ " - Costos de entrega\n"
|
||
#~ " * Dashboard para los vendedores que incluye:\n"
|
||
#~ " * Peticiones pendientes\n"
|
||
#~ " * Mejores 10 ventas del mes\n"
|
||
#~ " * Estadísticas de casos\n"
|
||
#~ " * Gráfico de ventas por producto\n"
|
||
#~ " * Gráfico de casos del mes\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A sale order generates an invoice, as soon as it is confirmed by the "
|
||
#~ "salesman. Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice "
|
||
#~ "is based on delivered or on ordered quantities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una orden de pedido genera una factura imediatamenteal confirmarla por el "
|
||
#~ "vendedor. Dependiendo del control de facturación de la orden de pedido, la "
|
||
#~ "factura está basada en la entrega o en la cantidad ordenada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. \n"
|
||
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
||
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
||
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
||
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
||
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dado el estado de la petición o la orden de pedido.\n"
|
||
#~ "El estado de excepción se fija automáticamente cuando una operación de "
|
||
#~ "cancelación ocurre en la validación de facturación (Invoice Exception) o en "
|
||
#~ "el proceso de paquete de productos (Shipping Exception).\n"
|
||
#~ "El estado 'Esperando planificación' se fija cuando la factura es confirmada "
|
||
#~ "pero esperando a que el planificador se ejecute en la fecha 'Fecha de "
|
||
#~ "pedido'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sale order in draft state. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sale order is confirmed. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sale order is set as "
|
||
#~ "exception. \n"
|
||
#~ "* The 'Done' state is set when the sale order line has been picked. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sale order related."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* El estado 'Borrador' se fija cuando se crea la orden de pedido.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* El estado 'Confirmado' se fija cuando la orden es confirmada.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* El estado 'Excepción' se fija cuando la orden es marcada como excepción.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* El estado 'Hecho' se fija cuando la orden ha sido picked.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* El estado 'Cancelado' se fija cuando un usuario cancela la orden."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Product's Category"
|
||
#~ msgstr "Pedidos por categoria de productos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Quantity: "
|
||
#~ msgstr " Quantity: "
|
||
|
||
#~ msgid "Drives procurement orders for every sale order line."
|
||
#~ msgstr "Medios de ordenes de abastecimiento de cada línea de pedido."
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
||
#~ msgstr "¡Error! No se puede crear menús recursivos."
|
||
|
||
#~ msgid "Draft state of sale order"
|
||
#~ msgstr "Estado de borrador de la orden de pedido"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Invoices"
|
||
#~ msgstr "Facturas relacionadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed sale order to invoice."
|
||
#~ msgstr "Orden de pedido confirmada para facturar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sale order line!"
|
||
#~ msgstr "¡No puede cancelar la línea de pedido!"
|
||
|
||
#~ msgid "Date on which sale order is confirmed"
|
||
#~ msgstr "Fecha en la que el orden es confirmada"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales By Salesman"
|
||
#~ msgstr "Ventas por vendedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping address for current sale order"
|
||
#~ msgstr "Dirección de envío de la actual orden de pedido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It indicates that the sale order has been delivered. This field is updated "
|
||
#~ "only after the scheduler have been launched !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica que la orden de pedido fue entregada. ¡Este campo se actualiza sólo "
|
||
#~ "después de que el planificador fue ejecutado!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
||
#~ msgstr "Debe primero cancelar todas las facturas de este pedido de venta."
|
||
|
||
#~ msgid "Default UoM"
|
||
#~ msgstr "UdM por defecto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Type of ul: "
|
||
#~ msgstr " Tipo of ul: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sale order."
|
||
#~ msgstr "Debe primero cancelar todos paquetes de este pedido de venta."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no sale journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No existe diario de ventas definido para esta compañia: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For every sale order line, a procurement order is created to supply the sold "
|
||
#~ "product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para cada línea de pedido, una orden abastecimiento es creada para "
|
||
#~ "suministrar el producto vendido."
|
||
|
||
#~ msgid "Source document"
|
||
#~ msgstr "Documento de origen"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount without tax"
|
||
#~ msgstr "El monto sin impuestos"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Requisition"
|
||
#~ msgstr "Requisición de pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Terms"
|
||
#~ msgstr "Terminos de pago"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invoice cannot be created for this Sale Order Line due to one of the "
|
||
#~ "following reasons:\n"
|
||
#~ "1.The state of this sale order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
||
#~ "2.The Sale Order Line is Invoiced!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La factura no puede ser creada para esta pedido de venta por 2 razones:\n"
|
||
#~ "1. El estado de este pedido es \"Borrador\" o \"Cancelado\"\n"
|
||
#~ "2. ¡El pedido ya fue facturado!"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
|
||
#~ msgstr "¡Reglas no están soportadas para objetos osv_memory!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The salesman confirms the quotation. The state of the sale order becomes 'In "
|
||
#~ "progress' or 'Manual in progress'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El vendedor confirma la petición. El estado del pedido de venta será 'En "
|
||
#~ "proceso' o 'Manual en proceso'"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales By Customer"
|
||
#~ msgstr "Ventas por cliente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot make an advance on a sale order \\n "
|
||
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede hacer un anticipo del pedido de venta \\n\n"
|
||
#~ " que está definido como 'Facturación automática "
|
||
#~ "después de la entrega'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sale order is "
|
||
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
||
#~ "production of products regarding to the rules and to the sale order's "
|
||
#~ "parameters. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una orden de abastecimiento se crea automáticamente el momento de confirmar "
|
||
#~ "el pedido de venta o al pagar la factura. Esto guía la compra o la "
|
||
#~ "fabricación de productos en cuanto a las reglas y parametros de los pedidos "
|
||
#~ "de ventas. "
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence Number"
|
||
#~ msgstr "Secuencia Numerica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. This view allows you "
|
||
#~ "to invoice sales orders partially, by lines of sales order. You don't need "
|
||
#~ "this list if you invoice based on the delivery orders or if you invoice "
|
||
#~ "sales totally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquí tiene una lista de todas las líneas de pedidos de venta que deben ser "
|
||
#~ "facturadas. Esta vista le permite facturar parcialmente pedidos de venta, "
|
||
#~ "por líneas. No necesita esta lista si factura basándose en albaranes de "
|
||
#~ "entrega o si factura las ventas integralmente."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Customer"
|
||
#~ msgstr "Ventas por cliente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot make an advance on a sale order that "
|
||
#~ "is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No puede realizar un avance de factura de un pedido de venta definido como "
|
||
#~ "'Factura automática después envío'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have more than one shops reselling your company products, you can "
|
||
#~ "create and manage them from here. Whenever you will record a new quotation "
|
||
#~ "or sale order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
||
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular sale."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si tiene más de una tienda que vende los productos de su empresa, puede "
|
||
#~ "crearlas y gestionarlas desde aquí. Cuando cree un nuevo presupuesto o "
|
||
#~ "pedido de venta, deb ser relacionado con una tienda. La tienda define "
|
||
#~ "también el almacén desde el cual los productos serán enviados para cada "
|
||
#~ "venta."
|