12962 lines
433 KiB
Plaintext
12962 lines
433 KiB
Plaintext
# French translation for openobject-addons
|
||
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-01-13 11:26+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Florian Hatat <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-22 07:09+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 17306)\n"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
||
" Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
|
||
" Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.user_id:\n"
|
||
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
||
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p> \n"
|
||
" \n"
|
||
" % if object.paypal_url:\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
||
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
||
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" \n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Bonjour ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Une nouvelle facture est disponible pour vous: </p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
||
" Numéro de facture: <strong>${object.number}</strong><br "
|
||
"/>\n"
|
||
" Total de la facture: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Date de la facture: ${object.date_invoice}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Référence de la commande: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.user_id:\n"
|
||
" Votre contact : <a href=\"mailto:${object.user_id.email "
|
||
"or ''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p> \n"
|
||
" \n"
|
||
" % if object.paypal_url:\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>Il est également possible de payer directement avec Paypal:</p>\n"
|
||
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
||
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
||
"src=\"https://www.paypalobjects.com/fr_FR/FR/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" \n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter</p>\n"
|
||
" <p>Merci d'avoir choisi ${object.company_id.name or 'notre "
|
||
"compagnie'}!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Téléphone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Site Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,state:0
|
||
msgid ""
|
||
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
||
"Invoice.\n"
|
||
" * The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
|
||
"an invoice number.\n"
|
||
" * The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
|
||
"generated.Its in open status till user does not pay invoice.\n"
|
||
" * The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
|
||
"related journal entries may or may not be reconciled.\n"
|
||
" * The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
" * Le statut \"Brouillon\" est utilisé quand un utilisateur est en train "
|
||
"d'enregistrer une nouvelle facture non confirmée.\n"
|
||
" * Le statut \"Pro-forma\" est utilisé quand une facture est en Pro-forma, "
|
||
"la facture n'a pas de numéro.\n"
|
||
" * Le statut \"Ouvert\" est utilisé quand un utilisateur crée une facture, "
|
||
"un numéro de facture est généré. Elle reste en statut \"Ouvert\" tant que la "
|
||
"facture n'est pas payée.\n"
|
||
" * Le statut \"Payée\" est mis automatiquement quand la facture est payée. "
|
||
"Les pièces comptables associées peuvent être déjà rapprochées ou non.\n"
|
||
" * Le statut \"Annulé\" est utilisé quand un utilisateur annule la facture."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1468
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Centralisation"
|
||
msgstr " Centralisation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
|
||
msgid "# Entries"
|
||
msgstr "Nb. d'écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,code_digits:0
|
||
#: field:account.config.settings,code_digits:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "# of Digits"
|
||
msgstr "Nombre de chiffres"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_tree
|
||
msgid "# of Entries"
|
||
msgstr "Nb. d'écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Invoices"
|
||
msgstr "Nb. de factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Items"
|
||
msgstr "Nb. d'écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_tree
|
||
msgid "# of Products Qty"
|
||
msgstr "Quantité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
|
||
msgid "# of Transaction"
|
||
msgstr "Nb. de transactions"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"${object.company_id.name|safe} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
|
||
msgstr ""
|
||
"${object.company_id.name|safe} Facture (Réf: ${object.number or 'n/a'})"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (Copy)"
|
||
msgstr "%s (Copie)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:635
|
||
#: code:addons/account/account.py:786
|
||
#: code:addons/account/account.py:787
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (copy)"
|
||
msgstr "%s (copie)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
msgid "(Account/Partner) Name"
|
||
msgstr "Nom (Compte/Partenaire)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart:account.view_account_chart
|
||
msgid ""
|
||
"(If you do not select a specific fiscal year, all open fiscal years will be "
|
||
"selected.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Si vous ne sélectionnez pas un exercice comptable spécifique, tout les "
|
||
"excercices ouverts seront sélectionnés )"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart
|
||
msgid ""
|
||
"(If you do not select a specific period, all open periods will be selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Si vous ne sélectionnez pas une période spécifique, toutes les périodes "
|
||
"ouvertes seront sélectionnées)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:account.view_account_state_open
|
||
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
|
||
msgstr "(Une facture ne doit pas être lettrée si vous voulez l'ouvrir)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view
|
||
#: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form
|
||
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
|
||
msgstr "(Laisser vide pour consulter la situation courante)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
msgid "(change)"
|
||
msgstr "(modifier)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "(update)"
|
||
msgstr "(mise à jour)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
msgid "+ Transactions"
|
||
msgstr "+ Transactions"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
|
||
msgid "15 Days"
|
||
msgstr "15 jours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,period:0
|
||
#: selection:account.installer,period:0
|
||
msgid "3 Monthly"
|
||
msgstr "Trimestrielle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
|
||
msgid "30 Days End of Month"
|
||
msgstr "30 Jours fin de mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
|
||
msgid "30 Net Days"
|
||
msgstr "30 jours nets"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
|
||
msgid "30% Advance End 30 Days"
|
||
msgstr "30% à la commande, le solde à 30 jours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
msgid ": General ledger"
|
||
msgstr "Grand livre général"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
msgid ": Trial Balance"
|
||
msgstr "Balance générale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a fiscal period.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
|
||
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour ajouter une période fiscale.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Une période comptable couvre habituellement un mois,\n"
|
||
" ou un trimestre. Elle coïncide souvent avec les échéances\n"
|
||
" des déclarations de taxes.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a journal.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A journal is used to record transactions of all accounting "
|
||
"data\n"
|
||
" related to the day-to-day business.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A typical company may use one journal per payment method "
|
||
"(cash,\n"
|
||
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
|
||
"journal\n"
|
||
" and one for miscellaneous information.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Cliquez pour créer un journal.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
"Un journal sert à enregistrer les transactions relatives à toute l'activité "
|
||
"comptable quotidienne.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
"Une entreprise utilise habituellement un journal pour chaque moyen de "
|
||
"paiement (espèces, comptes bancaires, chèques), un journal d'achats, un "
|
||
"journal de ventes, et un journal pour les autres informations.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add an account.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
|
||
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
|
||
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
|
||
"the\n"
|
||
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
|
||
" account). The annual accounts of a company are required by "
|
||
"law\n"
|
||
" to disclose a certain amount of information.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour ajouter un compte.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Un compte fait partie d'un grand livre comptable permettant "
|
||
"à votre entreprise\n"
|
||
" d'enregistrer toutes sortes d'opérations de débits ou de "
|
||
"crédits.\n"
|
||
" Les entreprises présentent leurs bilans annuels en deux "
|
||
"parties principales: le\n"
|
||
" bilan (actif et passif) et le compte de résultat (produits "
|
||
"et charges).\n"
|
||
" Les bilans annuels d'une entreprise sont exigés par la loi\n"
|
||
" afin de communiquer suffisamment d'informations.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add an account.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
|
||
"gain\n"
|
||
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
|
||
"gives\n"
|
||
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
|
||
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
|
||
" secondary currency set.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour ajouter un compte.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Lors de transactions impliquant plusieurs devises, vous "
|
||
"pouvez perdre ou gagner\n"
|
||
" une certaine somme d'argent due au taux de change. Ce menu "
|
||
"vous donne\n"
|
||
" une prévision des gains et de pertes que vous réaliseriez si "
|
||
"ces\n"
|
||
" transactions étaient passées aujourd'hui. Concerne seulement "
|
||
"les comptes\n"
|
||
" ayant une deuxième devise.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a customer invoice.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Odoo's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n"
|
||
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
|
||
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
|
||
" in his own system.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The discussions with your customer are automatically "
|
||
"displayed at\n"
|
||
" the bottom of each invoice.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour créer une facture client.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" La facturation électronique d'Odoo vous permet de faciliter "
|
||
"et accélérer\n"
|
||
" la collecte des paiements de vos clients. Vos clients "
|
||
"recevront leurs\n"
|
||
" factures par courriel et pourront les payer en ligne ou les "
|
||
"importer\n"
|
||
" dans leur propre système.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Les discussions avec vos clients sont automatiquement "
|
||
"affichées\n"
|
||
" en bas de chaque facture.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a customer refund.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A refund is a document that credits an invoice completely "
|
||
"or\n"
|
||
" partially.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
|
||
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour créer un avoir client.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Un avoir est un document qui crédite une facture "
|
||
"complétement ou\n"
|
||
" partiellement.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Au lieu de créer manuellement un avoir client, vous\n"
|
||
" pouvez le générer directement depuis la facture client "
|
||
"concernée.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a journal entry.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
|
||
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Odoo automatically creates one journal entry per accounting\n"
|
||
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
|
||
"statements,\n"
|
||
" etc. So, you should record journal entries manually "
|
||
"only/mainly\n"
|
||
" for miscellaneous operations.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour créer une écriture dans le journal.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Un écriture de journal consiste en plusieurs lignes de "
|
||
"journal, chacune étant\n"
|
||
" soit une opération de crédit, soit une opération de débit.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Odoo créé automatiquement une écriture de journal par "
|
||
"document\n"
|
||
" comptable: facture, avoir, paiement fournisseur, relevé "
|
||
"bancaire,\n"
|
||
" etc. Donc, vous ne devriez créer des écritures de journal "
|
||
"seulement/principalement\n"
|
||
" pour d'autres opérations.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a new cash log.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
|
||
"cash\n"
|
||
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
|
||
"cash\n"
|
||
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
|
||
"in\n"
|
||
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
|
||
" goes out of the cash box.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour créer un nouvel historique de trésorerie.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Un registre de trésorerie vous permet de gérer les entrées "
|
||
"de trésorerie dans votre journal de \n"
|
||
" trésorerie. Cette fonctionnalité vous permet de suivre "
|
||
"facilement les paiements\n"
|
||
" en espèce de façon journalière. Vous pouvez y enregistrer "
|
||
"les pièces \n"
|
||
" qui sont dans votre caisse, et ensuite écrire les entrées "
|
||
"lorsque l'argent rentre ou\n"
|
||
" sort de votre caisse.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_statement_operation_template
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a statement operation template.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Those can be used to quickly create a move line when "
|
||
"reconciling\n"
|
||
" your bank statements.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour créer un modèle d'opération de relevé.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Ceux-ci peuvent être utilisés pour créer rapidement des "
|
||
"lignes quand vous rapprochez\n"
|
||
" vos relevés bancaires.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new account type.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" An account type is used to determine how an account is used "
|
||
"in\n"
|
||
" each journal. The deferral method of an account type "
|
||
"determines\n"
|
||
" the process for the annual closing. Reports such as the "
|
||
"Balance\n"
|
||
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
|
||
" (profit/loss or balance sheet).\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour définir un nouveau type de compte.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Le type de compte est utilisé pour déterminer comment un "
|
||
"compte est utilisé dans\n"
|
||
" chaque journal. La méthode d'ajournement du type de compte "
|
||
"détermine\n"
|
||
" la façon dont l'année sera clôturée. Les rapports tels que "
|
||
"le bilan\n"
|
||
" et le rapport du compte de résultat utilisent la catégorie\n"
|
||
" (produit/charge ou bilan)\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new recurring entry.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
|
||
"specific\n"
|
||
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
|
||
"an\n"
|
||
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
|
||
"such\n"
|
||
" entries to automate the postings in the system.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour définir une nouvelle écriture récurrente.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Une écriture récurrente se répète à partir d'une date "
|
||
"spécifique, \n"
|
||
" par exemple, correspondant à la signature d'un contrat ou "
|
||
"un\n"
|
||
" accord avec un client ou un fournisseur. Vous pouvez créer "
|
||
"de telles\n"
|
||
" écritures pour automatiser les saisies dans le système.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new tax code.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
|
||
"fill\n"
|
||
" in your legal tax statement. Odoo allows you to define the\n"
|
||
" tax structure and each tax computation will be registered "
|
||
"in\n"
|
||
" one or several tax code.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour définir un nouveau code de taxe.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" En fonction du pays, un code de taxe correspond généralement "
|
||
"à \n"
|
||
" une case à remplir dans vos déclarations de taxes. Odoo "
|
||
"vous\n"
|
||
" permet de définir la structure de taxe et chaque calcul de "
|
||
"taxe sera\n"
|
||
" enregistré dans un ou plusieurs codes de taxe.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to record a new supplier invoice.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
|
||
" what you purchased or received. Odoo can also generate\n"
|
||
" draft invoices automatically from purchase orders or "
|
||
"receipts.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour enregistrer une nouvelle facture fournisseur.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Vous pouvez contrôler la facture de votre fournisseur en "
|
||
"fonction\n"
|
||
" de ce que vous avez acheté ou reçu. Odoo peut aussi générer\n"
|
||
" les brouillons de factures automatiquement à partir de bons "
|
||
"de \n"
|
||
" commandes ou de reçus.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to register a bank statement.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
|
||
" occurring over a given period of time on a bank account. "
|
||
"You\n"
|
||
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
|
||
" the related sale or puchase invoices.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Cliquez pour enregistrer un relevé bancaire.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Un relevé bancaire est un résumé de toutes les transactions financières se "
|
||
"produisant sur une période de temps donnée sur un compte bancaire. Vous "
|
||
"devriez le recevoir périodiquement de la part de votre banque.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Odoo vous permet de rapprocher des lignes d'un relevé directement avec les "
|
||
"factures de ventes ou d'achats connexes.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
|
||
"generate\n"
|
||
" refunds and reconcile them directly from the related "
|
||
"supplier invoice.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Cliquez pour enregistrer un remboursement reçu d'un fournisseur.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
"Au lieu de créer ce remboursement manuellement, vous pouvez le\n"
|
||
"générer et le rapprocher directement depuis la facture fournisseur "
|
||
"associée.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to start a new fiscal year.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Define your company's financial year according to your "
|
||
"needs. A\n"
|
||
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
|
||
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
|
||
"is\n"
|
||
" usually referred to by the date in which it ends. For "
|
||
"example,\n"
|
||
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
|
||
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
|
||
" would be referred to as FY 2011.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Cliquez pour créer une année fiscale.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Définissez l'exercice comptable de votre entreprise selon vos besoins. Un "
|
||
"exercice comptable est une période de fin d'année pendant laquelle les "
|
||
"comptes de votre société sont constitués (en général 12 mois). Cet exercice "
|
||
"est généralement désigné par la date à laquelle il se termine. Par exemple, "
|
||
"si l'année financière de l'entreprise se termine le 30 novembre 2011, alors "
|
||
"tout ce qui sera saisi entre le 1 décembre 2010 et le 30 novembre 2011 sera "
|
||
"l'exercice 2011.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" This view can be used by accountants in order to quickly "
|
||
"record\n"
|
||
" entries in Odoo. If you want to record a supplier invoice,\n"
|
||
" start by recording the line of the expense account. Odoo\n"
|
||
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
|
||
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Sélectionnez la période et le journal que vous voulez remplir.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Cette vue peut être utilisée par les comptables afin d'enregistrer "
|
||
"rapidement des entrées dans Odoo. Si vous voulez enregistrer une facture "
|
||
"fournisseur commencez par enregistrer la ligne de compte de dépenses. Odoo "
|
||
"vous proposera automatiquement la taxe liée à ce compte et la contrepartie "
|
||
"\"compte à payer\".\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to setup a new bank account. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Configure your company's bank account and select those that "
|
||
"must\n"
|
||
" appear on the report footer.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" If you use the accounting application of Odoo, journals and\n"
|
||
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour configurer un nouveau compte bancaire. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Configurez le compte bancaire de votre entreprise et "
|
||
"sélectionnez celui qui doit\n"
|
||
" apparaître sur le pied de page des rapports.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Si vous utilisez l'application de comptabilité d'Odoo, les "
|
||
"journaux et les\n"
|
||
" comptes seront créés automatiquement en fonction de ces "
|
||
"données.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" No journal items found.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Pas d'écritures comptables.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Click to add a new analytic account.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
|
||
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
|
||
" accounts structure should reflect your own business needs "
|
||
"in\n"
|
||
" term of costs/revenues reporting.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" They are usually structured by contracts, projects, products "
|
||
"or\n"
|
||
" departements. Most of the Odoo operations (invoices,\n"
|
||
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
|
||
" related account.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
msgid "= Theoretical Closing Balance"
|
||
msgstr "Solde de clôture théorique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
|
||
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
|
||
msgstr "Une table temporaire utilisée dans la vue Tableau de Bord"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
|
||
msgid ""
|
||
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
|
||
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
|
||
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
|
||
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
|
||
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
|
||
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
|
||
"want to lock this period for tax related calculation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une période est une durée pendant laquelle les écritures comptables doivent "
|
||
"être enregistrées pour la comptabilité des activités. La période mensuelle "
|
||
"est la norme, mais en fonction de votre pays ou des besoins de l'entreprise, "
|
||
"vous pouvez aussi avoir des périodes trimestrielles. Après la fermeture "
|
||
"d'une période, il sera impossible d'enregistrer de nouvelles écritures "
|
||
"comptables : toutes les nouvelles saisies doivent être faites sur la période "
|
||
"ouverte suivante . Fermez une période si vous ne souhaitez plus enregistrer "
|
||
"de nouvelles écritures et que vous souhaitez verrouiller cette période pour "
|
||
"le calcul des taxes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A selected move line was already reconciled."
|
||
msgstr "Une des écritures sélectionnées est déja léttrée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
|
||
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une position fiscale budgétaire ne peut être défini qu'une seule fois sur "
|
||
"les mêmes taxes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
msgid "A/C No."
|
||
msgstr "N° compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
msgid "Acc.Type"
|
||
msgstr "Type de cpte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: view:account.account:account.view_account_form
|
||
#: view:account.account:account.view_account_search
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
|
||
#: field:account.entries.report,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,account_id:0
|
||
#: field:account.journal,account_control_ids:0
|
||
#: field:account.model.line,account_id:0
|
||
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
|
||
#: field:account.move.line,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
|
||
#: field:account.statement.operation.template,account_id:0
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:60
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:66
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:139
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:161
|
||
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
|
||
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
||
#: field:report.account.sales,account_id:0
|
||
#: view:website:account.report_journal
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
|
||
msgid "Account Aged Trial balance Report"
|
||
msgstr "Balance agée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
|
||
msgid "Account Analytic Balance"
|
||
msgstr "Solde analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
|
||
msgid "Account Analytic Chart"
|
||
msgstr "Plan comptable analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
|
||
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
|
||
msgstr "Livre des comptes analytiques de charge"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
|
||
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
|
||
msgstr "Livre analytique des charges pour le rapport de journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
|
||
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
|
||
msgstr "Balance analytique inversée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
|
||
msgid "Account Analytic Journal"
|
||
msgstr "Journal analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
|
||
msgid "Account Automatic Reconcile"
|
||
msgstr "Lettrage automatique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,base_code_id:0
|
||
msgid "Account Base Code"
|
||
msgstr "Code de base de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
|
||
msgid "Account Central Journal"
|
||
msgstr "Journal central"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:account.view_account_form
|
||
msgid "Account Code and Name"
|
||
msgstr "Code et Nom du Compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
|
||
msgid "Account Common Account Report"
|
||
msgstr "Rapports de comptabilité courants"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
|
||
msgid "Account Common Journal Report"
|
||
msgstr "Impression des Journaux"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
|
||
msgid "Account Common Partner Report"
|
||
msgstr "Rapport du compte \"Partenaires ordinaires\""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
|
||
msgid "Account Common Report"
|
||
msgstr "Rapport de comptabilité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
|
||
msgid "Account Currency"
|
||
msgstr "Devise du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
|
||
msgid "Account Destination"
|
||
msgstr "Compte de destination"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_move_form
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
||
msgid "Account Entry"
|
||
msgstr "Pièce comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
|
||
msgid "Account General Journal"
|
||
msgstr "Journal général de comptabilité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_tree
|
||
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
|
||
msgid "Account Journal"
|
||
msgstr "Journal des comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
|
||
msgid "Account Journal Select"
|
||
msgstr "Sélection du journal de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
|
||
msgid "Account Line"
|
||
msgstr "Ligne du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form
|
||
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
|
||
msgid "Account Mapping"
|
||
msgstr "Affectation des comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.use.model,model:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
|
||
msgid "Account Model"
|
||
msgstr "Modèle de Compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
|
||
msgid "Account Model Entries"
|
||
msgstr "Modèle d'écriture comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_analyticbalance
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nom du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
|
||
msgid "Account Name."
|
||
msgstr "Nom du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
|
||
msgid "Account Partner Ledger"
|
||
msgstr "Livre des tiers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid "Account Payable"
|
||
msgstr "Compte fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:account.view_account_period_form
|
||
msgid "Account Period"
|
||
msgstr "Période comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
|
||
msgid "Account Print Journal"
|
||
msgstr "Impression de journal comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.category:account.view_category_property_form
|
||
msgid "Account Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Account Receivable"
|
||
msgstr "Compte client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
|
||
msgid "Account Reconciliation"
|
||
msgstr "Lettrage de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_form
|
||
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search
|
||
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_tree
|
||
#: field:account.financial.report,children_ids:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
|
||
msgid "Account Report"
|
||
msgstr "Rapport de comptabilité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,account_report_id:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
|
||
msgid "Account Reports"
|
||
msgstr "Rapports de comptabilité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:account.view_account_report_tree_hierarchy
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
|
||
msgid "Account Reports Hierarchy"
|
||
msgstr "Hiérarchie des rapports comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
|
||
msgid "Account Source"
|
||
msgstr "Source comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
|
||
msgid "Account State Open"
|
||
msgstr "État ouvert du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:account.account_account_graph
|
||
#: view:account.bank.statement:account.account_cash_statement_graph
|
||
#: view:account.move.line:account.account_move_line_graph
|
||
msgid "Account Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
|
||
msgid "Account Subscription"
|
||
msgstr "Écritures d'abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
|
||
msgid "Account Subscription Line"
|
||
msgstr "Détail d'une écritures d'abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:account.view_tax_form
|
||
#: view:account.tax:account.view_tax_tree
|
||
msgid "Account Tax"
|
||
msgstr "Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form
|
||
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_search
|
||
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_tree
|
||
msgid "Account Tax Code"
|
||
msgstr "Code du compte taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_form
|
||
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_tree
|
||
msgid "Account Tax Code Template"
|
||
msgstr "Modèle de code de taxe comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
|
||
msgid "Account Tax Declaration"
|
||
msgstr "Déclaration de TVA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
|
||
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_tree
|
||
msgid "Account Tax Template"
|
||
msgstr "Modèle de compte de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:account.view_account_template_form
|
||
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
|
||
#: view:account.account.template:account.view_account_template_tree
|
||
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
|
||
msgid "Account Template"
|
||
msgstr "Modèle de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
|
||
msgid "Account Templates"
|
||
msgstr "Modèles de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
|
||
msgid "Account Total"
|
||
msgstr "Total du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:account.view_account_search
|
||
#: field:account.account,user_type:0
|
||
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
|
||
#: field:account.account.template,user_type:0
|
||
#: view:account.account.type:account.view_account_type_form
|
||
#: view:account.account.type:account.view_account_type_search
|
||
#: view:account.account.type:account.view_account_type_tree
|
||
#: field:account.account.type,name:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: field:account.entries.report,user_type:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
||
#: field:report.account.receivable,type:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Type de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,user_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
|
||
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de compte est utilisé comme indication pour l'utilisateur, ainsi que "
|
||
"pour créer des rapports comptables spécifiques à certains pays, et enfin "
|
||
"pour gérer les clôtures d'exercices (et établir les écritures "
|
||
"correspondantes)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Types de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
|
||
msgid "Account Unreconcile"
|
||
msgstr "Annuler le lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
|
||
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
|
||
msgstr "Rapprocher/annuler le rapprochement de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
|
||
msgid "Account Vat Declaration"
|
||
msgstr "Déclaration de TVA (comptabilité)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "Account and Period must belong to the same company."
|
||
msgstr "Le compte et la période doivent appartenir à la même société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
|
||
msgid "Account chart"
|
||
msgstr "Plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart:account.view_account_chart
|
||
msgid "Account charts"
|
||
msgstr "Plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:account.view_account_form
|
||
msgid "Account code"
|
||
msgstr "Numéro de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
|
||
msgid "Account move line reconcile"
|
||
msgstr "Lettrage de lignes d'écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
|
||
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
|
||
msgstr "Ligne d'écriture lettrée (écriture d'écart)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:account.view_account_form
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Nom du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_analyticjournal
|
||
msgid "Account n°"
|
||
msgstr "Compte n°"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
|
||
msgid "Account period"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_vat
|
||
msgid "Account tax"
|
||
msgstr "Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
|
||
msgid "Account tax chart"
|
||
msgstr "Plan de taxes comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart
|
||
msgid "Account tax charts"
|
||
msgstr "Plan de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,account_id:0
|
||
msgid "Account used in this journal"
|
||
msgstr "Compte utilisé dans ce journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
|
||
msgid "Accountant"
|
||
msgstr "Comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
|
||
#: view:product.template:account.product_template_form_view
|
||
#: view:res.partner:account.view_partner_property_form
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Comptabilité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
msgid "Accounting & Finance"
|
||
msgstr "Comptabilité & Finance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart
|
||
msgid "Accounting Application Configuration"
|
||
msgstr "Paramétrage de l'application de comptabilité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_move_form
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
|
||
msgid "Accounting Documents"
|
||
msgstr "Documents comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner.bank:account.view_partner_bank_form_inherit
|
||
msgid "Accounting Information"
|
||
msgstr "Informations comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer,charts:0
|
||
msgid "Accounting Package"
|
||
msgstr "Module comptabilité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
msgid "Accounting Period"
|
||
msgstr "Période comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
|
||
msgid "Accounting Report"
|
||
msgstr "Rapport comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
|
||
msgid "Accounting Reports"
|
||
msgstr "Rapports de comptabilité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:account.view_partner_property_form
|
||
msgid "Accounting-related settings are managed on"
|
||
msgstr "Les paramètres liés à la comptabilité sont gérés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:account.view_account_search
|
||
#: field:account.financial.report,account_ids:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
|
||
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr "Comptes autorisés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
||
msgid "Accounts Fiscal Position"
|
||
msgstr "Comptes de régime de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_form
|
||
msgid "Accounts Mapping"
|
||
msgstr "Affectation des comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
|
||
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr "Type de comptes autorisés (vide pour aucun contrôle)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.account.receivable:account.view_crm_case_user_form
|
||
#: view:report.account.receivable:account.view_crm_case_user_graph
|
||
#: view:report.account.receivable:account.view_crm_case_user_tree
|
||
msgid "Accounts by Type"
|
||
msgstr "Comptes par type"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
|
||
msgid "Accounts to Reconcile"
|
||
msgstr "Comptes à lettrer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
|
||
msgid "Accounts to Renew"
|
||
msgstr "Compte à renouveler"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,active:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,active:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,active:0
|
||
#: field:account.journal.period,active:0
|
||
#: field:account.payment.term,active:0
|
||
#: field:account.tax,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:account.view_account_addtmpl_wizard_form
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_move_form
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
|
||
msgid "Add an internal note..."
|
||
msgstr "Ajouter une note interne…"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,comment:0
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Information complémentaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
msgid "Additional notes..."
|
||
msgstr "Notes supplémentaires..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,adjusted_balance:0
|
||
msgid "Adjusted Balance"
|
||
msgstr "Balance ajustée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Paramètres avancés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_aged_partner_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
||
msgid "Aged Partner Balance"
|
||
msgstr "Balance agée des tiers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view
|
||
msgid ""
|
||
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
|
||
"intervals. When opening that report, Odoo asks for the name of the company, "
|
||
"the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in days). "
|
||
"Odoo then calculates a table of credit balance by period. So if you request "
|
||
"an interval of 30 days Odoo generates an analysis of creditors for the past "
|
||
"month, past two months, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
|
||
#: view:report.aged.receivable:account.view_aged_recv_graph
|
||
#: view:report.aged.receivable:account.view_aged_recv_tree
|
||
msgid "Aged Receivable"
|
||
msgstr "Balance agée clients"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
|
||
msgid "Aged Receivable Till Today"
|
||
msgstr "Balance agée clients à aujourd'hui"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
|
||
msgid "Aged Trial Balance"
|
||
msgstr "Balance Agée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All Entries"
|
||
msgstr "Toutes les écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
msgid "All Partners"
|
||
msgstr "Tous les partenaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All Posted Entries"
|
||
msgstr "Toutes les écritures passées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
msgid "All accounts"
|
||
msgstr "Tout les comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
msgid "All accounts'"
|
||
msgstr "Tout les comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,all_lines_reconciled:0
|
||
msgid "All lines reconciled"
|
||
msgstr "Toutes les lignes léttrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"All manually created new journal entries are usually in the status "
|
||
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
|
||
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
|
||
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
|
||
"and will be created in 'Posted' status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les nouvelles entrées de journal créées manuellement sont "
|
||
"généralement à l'état \"Non validé\", mais vous pouvez définir l'option de "
|
||
"sauter ce statut dans le journal lié. Dans ce cas, elles se comporteront "
|
||
"comme des entrées de journal créées automatiquement par le système de "
|
||
"validation de document (factures, relevés bancaires, etc.) et seront créées "
|
||
"avec le statut \"Validé\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view
|
||
msgid ""
|
||
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
|
||
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les pièces comptables sélectionnées vont être validées et "
|
||
"comptabilisées : il ne sera plus possible de modifier aucune information "
|
||
"comptable."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"All the account entries lines must be processed in order to close the "
|
||
"statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les transactions bancaires doivent être traitées pour clôturer le "
|
||
"relevé bancaire."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,update_posted:0
|
||
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
||
msgstr "Autoriser l'annulation d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,reconcile:0
|
||
#: field:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid "Allow Reconciliation"
|
||
msgstr "Autoriser le lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
|
||
msgid "Allow multi currencies"
|
||
msgstr "Autoriser devises multiples"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
|
||
msgid "Allow pro-forma invoices"
|
||
msgstr "Autoriser les factures proforma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
|
||
msgid "Allow write off"
|
||
msgstr "Autoriser ajustement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
|
||
msgid "Allows you multi currency environment"
|
||
msgstr "Vous permet un environnement multi-devises"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
|
||
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
|
||
msgstr "Vous permet de placer des factures dans l'état proforma."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
|
||
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
|
||
msgstr "Vous permet d'utiliser la comptabilité analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: view:account.analytic.line:account.account_analytic_line_extended_form
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form
|
||
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
|
||
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,amount:0
|
||
#: view:account.move:account.view_move_form
|
||
#: field:account.move,amount:0
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
|
||
#: field:account.statement.operation.template,amount:0
|
||
#: field:account.tax,amount:0
|
||
#: field:account.tax.template,amount:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:103
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:108
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:138
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:171
|
||
#: field:analytic.entries.report,amount:0
|
||
#: field:cash.box.in,amount:0
|
||
#: field:cash.box.out,amount:0
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form
|
||
msgid "Amount Computation"
|
||
msgstr "Calcul du montant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,amount_currency:0
|
||
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
|
||
#: field:account.model.line,amount_currency:0
|
||
#: field:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid "Amount Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form
|
||
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
|
||
msgid "Amount To Pay"
|
||
msgstr "Montant à payer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.statement.operation.template,amount_type:0
|
||
msgid "Amount type"
|
||
msgstr "Type de montant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"La position fiscale d'un compte peut être définie seulement une seule fois "
|
||
"pour ce compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Analysis Direction"
|
||
msgstr "Direction d'Analyse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
|
||
msgid "Analysis Direction:"
|
||
msgstr "Direction de l'analyse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_move_form
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
|
||
#: view:website:account.report_analyticjournal
|
||
msgid "Analytic"
|
||
msgstr "Analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:116
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Analytic Acc."
|
||
msgstr "Compte analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
|
||
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
|
||
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
|
||
#: field:account.statement.operation.template,analytic_account_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Compte analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view
|
||
msgid "Analytic Account Charts"
|
||
msgstr "Plans de Comptes Analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting"
|
||
msgstr "Comptabilité analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_list
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
||
msgid "Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Comptes analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_analytic_balance
|
||
msgid "Analytic Balance"
|
||
msgstr "Balance analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_analyticbalance
|
||
msgid "Analytic Balance -"
|
||
msgstr "Balance Analytique -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
|
||
msgid "Analytic Entries"
|
||
msgstr "Écritures analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:analytic.entries.report:account.view_account_analytic_entries_search
|
||
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
|
||
msgid "Analytic Entries Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des écritures analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
|
||
msgid "Analytic Entries Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques sur les écritures analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Analytic Entries by line"
|
||
msgstr "Écritures analytiques par ligne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form
|
||
msgid "Analytic Entry"
|
||
msgstr "Ecriture analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
|
||
msgid "Analytic Items"
|
||
msgstr "Écritures analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.journal:account.view_account_analytic_journal_form
|
||
#: view:account.analytic.journal:account.view_account_analytic_journal_tree
|
||
#: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search
|
||
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_analytic_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
|
||
#: view:website:account.report_analyticjournal
|
||
msgid "Analytic Journal"
|
||
msgstr "Journal analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
|
||
msgid "Analytic Journal Items"
|
||
msgstr "Lignes d'écritures analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
|
||
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
|
||
msgstr "Écritures analytiques relatives à un journal d'achats."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
|
||
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
|
||
msgstr "Entrées du journal analytiques en lien avec le journal des ventes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
|
||
msgid "Analytic Journals"
|
||
msgstr "Journaux analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
|
||
msgid "Analytic Line"
|
||
msgstr "Ligne analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_move_form
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form2
|
||
msgid "Analytic Lines"
|
||
msgstr "Lignes analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_tree
|
||
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
|
||
msgid "Analytic account"
|
||
msgstr "Compte analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
|
||
msgid "Analytic accounting"
|
||
msgstr "Compte analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
|
||
msgid "Analytic lines"
|
||
msgstr "Lignes analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Applicability"
|
||
msgstr "Applicabilité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:account.view_tax_form
|
||
msgid "Applicability Options"
|
||
msgstr "Options pertinentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,python_applicable:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
|
||
msgid "Applicable Code"
|
||
msgstr "Code applicable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:account.view_tax_form
|
||
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
|
||
msgid "Applicable Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Code applicable (si type=code)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "Applicable Type"
|
||
msgstr "Applicable ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscal.position,auto_apply:0
|
||
msgid "Apply automatically this fiscal position."
|
||
msgstr "Appliquer automatiquement cette position fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscal.position,country_group_id:0
|
||
msgid "Apply only if delivery or invocing country match the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer seulement si le pays de livraison ou de facturation corresponds au "
|
||
"groupe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscal.position,country_id:0
|
||
msgid "Apply only if delivery or invoicing country match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer seulement si le pays de livraison ou de facturation corresponds"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscal.position,vat_required:0
|
||
msgid "Apply only if partner has a VAT number."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'applique seulement si le partenaire a un numéro de TVA intracommunautaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view
|
||
#: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Approuver"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avril"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry
|
||
msgid "Are you sure you want to create entries?"
|
||
msgstr "Etes vous sûr de vouloir saisir des écritures ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view
|
||
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir les pièces comptables ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:account.view_account_state_open
|
||
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
|
||
msgstr "Confirmez-vous l'ouverture de cette facture ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period.close:account.view_account_period_close
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
|
||
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
|
||
"0.0231 EUR."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, une précision décimale de 2 permet une entrée du type : "
|
||
"9,99EUR, alors qu'une précision décimale de 4 permet une entrée du type : "
|
||
"0,0231€"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Ask Refund"
|
||
msgstr "Demander un avoir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Actifs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
|
||
msgid "Asset View"
|
||
msgstr "Vue des actifs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
|
||
msgid "Assets management"
|
||
msgstr "Gestion des immobilisation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
|
||
msgid "Associated Partner"
|
||
msgstr "Partenaire Associé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "At Date"
|
||
msgstr "À la Date"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Août"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position,auto_apply:0
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
|
||
msgid "Automatic Reconcile"
|
||
msgstr "Lettrage automatique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
|
||
msgid "Automatic Reconciliation"
|
||
msgstr "Lettrage automatique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Automatic formatting"
|
||
msgstr "Mise en forme automatique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid "Autopost Created Moves"
|
||
msgstr "Valide automatiquement les écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
|
||
msgid "Available Coins"
|
||
msgstr "Monnaie disponible"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,price_average:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
|
||
msgid "Average Price"
|
||
msgstr "Prix moyen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Average Rate"
|
||
msgstr "Taux moyen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3450
|
||
#: code:addons/account/account_bank.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "BNK"
|
||
msgstr "BNK"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Back to statements list"
|
||
msgstr "Retour vers la liste des relevés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1173
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1257
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad Account!"
|
||
msgstr "Compte incorrect !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:819
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad Total!"
|
||
msgstr "Total erroné !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,balance:0
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: field:account.entries.report,balance:0
|
||
#: field:account.invoice,residual:0
|
||
#: field:account.move.line,balance:0
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
#: field:account.treasury.report,balance:0
|
||
#: field:report.account.receivable,balance:0
|
||
#: field:report.aged.receivable,balance:0
|
||
#: view:website:account.report_analyticbalance
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledger
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
#: view:website:account.report_financial
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_overdue_document
|
||
msgid "Balance :"
|
||
msgstr "Balance :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Bilan"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
|
||
msgstr "Bilan (compte actif)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
|
||
msgstr "Bilan (compte de passif)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
|
||
msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines"
|
||
msgstr "Solde correspondant au solde initial et aux lignes du relevé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
|
||
msgid "Balance by Type of Account"
|
||
msgstr "Balance par type de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Équilibrée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:3071
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banque"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
msgid "Bank & Cash"
|
||
msgstr "Banque et liquidités"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,bank_account_id:0
|
||
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
|
||
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
|
||
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
|
||
msgid "Bank Account"
|
||
msgstr "Compte bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
|
||
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
|
||
"Partner bank account number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numéro du compte bancaire avec lequel la facture sera payée. Un compte "
|
||
"bancaire de la société s'il s'agit d'une facture client ou d'un avoir "
|
||
"fournisseur, sinon un numéro de compte bancaire du partenaire associé."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
|
||
msgid "Bank Accounts"
|
||
msgstr "Comptes bancaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:account.view_partner_property_form
|
||
msgid "Bank Details"
|
||
msgstr "Coordonnées bancaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_tree
|
||
msgid "Bank Reconciliation Move Presets"
|
||
msgstr "Préselection de transactions bancaires à réconcilier"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_search
|
||
msgid "Bank Reconciliation Move preset"
|
||
msgstr "Préselection de transactions bancaires à réconcilier"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
||
msgid "Bank Statement"
|
||
msgstr "Relevé bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
||
msgid "Bank Statement Line"
|
||
msgstr "Ligne de relevé de banque"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
|
||
msgid "Bank Statements"
|
||
msgstr "Relevés bancaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,company_footer:0
|
||
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comptes en banque comme imprimé dans le pied de page de chaque document "
|
||
"imprimé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,company_footer:0
|
||
msgid "Bank accounts footer preview"
|
||
msgstr "Aperçu des comptes bancaires en pied de page"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
|
||
msgid "Bank and Cash"
|
||
msgstr "Banque et liquidités"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Bank and Checks"
|
||
msgstr "Banque et chèques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
||
msgid "Bank reconciliation"
|
||
msgstr "Rapprochement bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
||
msgid "Bank statements"
|
||
msgstr "Relevés de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bank statements are fully reconciled."
|
||
msgstr "Relevés bancaires entièrement réconciliés."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base:0
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Base de calcul"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
msgid "Base Code"
|
||
msgstr "Compte de base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
|
||
msgid "Base Code Amount"
|
||
msgstr "Montant Hors Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_sign:0
|
||
msgid "Base Code Sign"
|
||
msgstr "Coefficient multiplicateur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_vat
|
||
msgid "Based On:"
|
||
msgstr "Basé sur :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
msgid "Based on"
|
||
msgstr "Basée sur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.treasury.report,date:0
|
||
msgid "Beginning of Period Date"
|
||
msgstr "Date de début de période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
|
||
msgid "Belgian Reports"
|
||
msgstr "Rapports belges"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Facturation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
|
||
msgid "Budget management"
|
||
msgstr "Gestion du budget"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
|
||
msgid "Budgets"
|
||
msgstr "Budgets"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.statement.operation.template,name:0
|
||
msgid "Button Label"
|
||
msgstr "Nom du bouton"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country
|
||
msgid "By Country"
|
||
msgstr "Par pays"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product
|
||
msgid "By Product"
|
||
msgstr "Par Article"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category
|
||
msgid "By Product Category"
|
||
msgstr "Par catégorie d'article"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund
|
||
msgid "By Refund"
|
||
msgstr "Par Avoir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons
|
||
msgid "By Salespersons"
|
||
msgstr "Par vendeur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscal.position,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
|
||
"deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En décochant le champ 'actif', vous masquez le régime des taxes sans "
|
||
"l'effacer."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,visible:0
|
||
msgid "Can be Visible?"
|
||
msgstr "Peut être visible?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view
|
||
#: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view
|
||
#: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view
|
||
#: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency
|
||
#: view:account.chart:account.view_account_chart
|
||
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state
|
||
#: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view
|
||
#: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view
|
||
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
|
||
#: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select
|
||
#: view:account.period.close:account.view_account_period_close
|
||
#: view:account.state.open:account.view_account_state_open
|
||
#: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines
|
||
#: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate
|
||
#: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart
|
||
#: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view
|
||
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model
|
||
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry
|
||
#: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration
|
||
#: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form
|
||
#: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form
|
||
#: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form
|
||
#: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view
|
||
#: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
msgid "Cancel CashBox"
|
||
msgstr "Annulation Caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
|
||
msgid "Cancel Closing Entries"
|
||
msgstr "Annuler les écritures de clôture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_move_form
|
||
msgid "Cancel Entry"
|
||
msgstr "Annuler une entrée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear
|
||
msgid "Cancel Fiscal Year Closing Entries"
|
||
msgstr "Annuler les écritures d'ouverture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Cancel Invoice"
|
||
msgstr "Annuler la facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view
|
||
msgid "Cancel Invoices"
|
||
msgstr "Annuler les factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
|
||
msgid "Cancel Selected Invoices"
|
||
msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
|
||
msgid "Cancel Statement"
|
||
msgstr "Annuler le relevé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
|
||
msgid "Cancel the Selected Invoices"
|
||
msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
|
||
msgstr "Annuler : créer l'avoir et lettrer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Cancelled Invoice"
|
||
msgstr "Facture annulée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
|
||
msgstr "Impossible de %s une facture brouillon/proforma/annulée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
|
||
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas %s la facture, qui est déjà rapprochée : le rapprochement "
|
||
"doit d'abord être annulé. Vous pouvez seulement créer un avoir."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1299
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
|
||
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
|
||
"sequence manually for this piece."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer une séquence automatique pour cet objet.\n"
|
||
"Indiquez une séquence dans la définition du journal pour une numérotation "
|
||
"automatique, ou créez une séquence manuellement pour cet objet."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create move with currency different from .."
|
||
msgstr "Impossible de créer l’opération si devise différente de.."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create moves for different companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer une écriture comptable relative à plusieurs société."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:830
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the invoice.\n"
|
||
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
|
||
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
|
||
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facture ne peut pas être créée.\n"
|
||
"Ses modalités de paiements sont probablement mal configurées car il donne un "
|
||
"montant calculé plus grand que le montant total facturé. Afin d'éviter des "
|
||
"problèmes d'arrondis, la dernière ligne de vos modalités de paiement doit "
|
||
"être du type 'équilibre'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:453
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:547
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n"
|
||
"Please go to Account Configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un plan comptable pour cette société. Il vous faut le "
|
||
"configurer.\n"
|
||
"Veuillez aller dans les configurations comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:551
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find any account journal of \"%s\" type for this company, You should "
|
||
"create one.\n"
|
||
" Please go to Journal Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de journaux comptable de type \"%s\" pour cette société. Veuillez en "
|
||
"créer un dans les configurations des journaux comptables."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find any account journal of type \"%s\" for this company, You should "
|
||
"create one.\n"
|
||
" Please go to Journal Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de journaux comptable de type \"%s\" pour cette société. Veuillez en "
|
||
"créer un dans les configurations des journaux comptables."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot generate an unused journal code."
|
||
msgstr "Impossible de générer un code de journal inutilisé."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,code:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,code:0
|
||
msgid "Case Code"
|
||
msgstr "Code de la case"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:3071
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Liquidités"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
#: field:account.journal,cash_control:0
|
||
msgid "Cash Control"
|
||
msgstr "Contrôle de caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
|
||
msgid "Cash Registers"
|
||
msgstr "Caisses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
msgid "Cash Transactions"
|
||
msgstr "Transactions en liquide"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
|
||
msgid "Cash and Banks"
|
||
msgstr "Caisse et comptes bancaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,cash_control:0
|
||
msgid "Cash control"
|
||
msgstr "Contrôle trésorerie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
|
||
msgid "CashBox"
|
||
msgstr "Caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
|
||
msgid "CashBox Line"
|
||
msgstr "Ligne de caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
|
||
msgid "CashBox Lines"
|
||
msgstr "Lignes de caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.template:account.product_template_search_view
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "Catégorie d'article"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_central_journal
|
||
msgid "Central Journal"
|
||
msgstr "Journal centralisé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Centralisation"
|
||
msgstr "Centralisation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid "Centralized Counterpart"
|
||
msgstr "Contrepartie centralisée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
msgid "Centralized Journal"
|
||
msgstr "Journal centralisé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
|
||
msgid "Centralizing Journal"
|
||
msgstr "Journal centralisateur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Change"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
|
||
msgid "Change Currency"
|
||
msgstr "Changer la devise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.change.currency,currency_id:0
|
||
msgid "Change to"
|
||
msgstr "Changer en"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
|
||
msgid "Chart Template"
|
||
msgstr "Modèle de plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
|
||
msgid "Chart Templates"
|
||
msgstr "Modèle de plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
||
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
|
||
msgid "Chart of Account"
|
||
msgstr "Plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
|
||
msgid "Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_form
|
||
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_tree
|
||
msgid "Chart of Accounts Template"
|
||
msgstr "Modèle de plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
|
||
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
||
msgstr "Modèles de plans de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
#: view:website:account.report_financial
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_journal
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
msgid "Chart of Accounts:"
|
||
msgstr "Plan comptable :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
|
||
msgid "Chart of Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Plan comptable analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
||
msgid "Chart of Tax"
|
||
msgstr "Plan de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_vat
|
||
msgid "Chart of Tax:"
|
||
msgstr "Plan des taxes:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
|
||
msgid "Chart of Taxes"
|
||
msgstr "Plan de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:account.view_account_list
|
||
#: view:account.account:account.view_account_tree
|
||
msgid "Chart of accounts"
|
||
msgstr "Plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Chèque"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,allow_date:0
|
||
msgid "Check Date in Period"
|
||
msgstr "Vérifier la date dans la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
|
||
msgid "Check Total on supplier invoices"
|
||
msgstr "Vérifier le total des factures fournisseurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
||
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si vous souhaitez que les comptes dont le solde est nul "
|
||
"soient affichés."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
|
||
msgid "Check the total of supplier invoices"
|
||
msgstr "Vérifiez le total des factures fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period.close,sure:0
|
||
msgid "Check this box"
|
||
msgstr "Cocher cette case"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,vat_subjected:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if the partner is subjected to the VAT. It will be used for "
|
||
"the VAT legal statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si le partenaire est assujetti à la TVA. Ceci sera utilisé "
|
||
"lors des déclarations légales de TVA."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
|
||
msgstr "Cochez si le compte autorise le lettrage des écritures."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
|
||
msgstr "Cochez cette case si cette société est une personne morale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move,to_check:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
|
||
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si vous n'êtes pas sûr de cette pièce comptable et pour "
|
||
"indiquer que cela devra être visé par un expert-comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
|
||
"on invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si vous ne voulez pas que la taxe relative à ce code de "
|
||
"taxe apparaisse dans les factures."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,notprintable:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
|
||
"on invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher cette case si vous ne voulez par voir apparaître de taxe quelconque "
|
||
"liée à ce numéro de taxe sur les factures."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,update_posted:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
|
||
"this journal or of the invoice related to this journal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si vous voulez autoriser l'annulation des écritures ou des "
|
||
"factures associées à ce journal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box to automatically post entries of this journal. Note that "
|
||
"legally, some entries may be automatically posted when the source document "
|
||
"is validated (Invoices), whatever the status of this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case pour que les écritures comptables soient automatiquement "
|
||
"validées. Notez que légalement certaines écritures comptables doivent être "
|
||
"directement validées dès lors que le document source (comme la facture) est "
|
||
"lui-même validé et ce même si cette case est cochée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
|
||
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
|
||
"year closing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case pour indiquer que chaque écriture de ce journal ne créera "
|
||
"pas une nouvelle contrepartie, mais partagera la même contrepartie. Cela est "
|
||
"utilisé dans la clôture des exercices."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,price_include:0
|
||
#: help:account.tax.template,price_include:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
|
||
"tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si le prix que vous utilisez pour l'article et les "
|
||
"factures inclut cette taxe."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher cette option si vous souhaitez que l'utilisateur lettre les écritures "
|
||
"dans ce compte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_id:0
|
||
msgid "Child Accounts"
|
||
msgstr "Comptes fils"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,child_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
|
||
msgid "Child Codes"
|
||
msgstr "Codes fils"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_ids:0
|
||
msgid "Child Tax Accounts"
|
||
msgstr "Comptes de taxe enfant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_parent_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Enfant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:account.view_tax_form
|
||
msgid "Children/Sub Taxes"
|
||
msgstr "Sous taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
|
||
msgid "Choose Fiscal Year"
|
||
msgstr "Choisissez l'exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view1
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
msgid "Close CashBox"
|
||
msgstr "Fermer la caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state
|
||
msgid "Close Fiscal Year"
|
||
msgstr "Fermer l'exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:account.view_account_period_form
|
||
#: view:account.period.close:account.view_account_period_close
|
||
msgid "Close Period"
|
||
msgstr "Clôturer la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
|
||
msgid "Close a Fiscal Year"
|
||
msgstr "Fermer un exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
|
||
msgid "Close a Period"
|
||
msgstr "Fermer une période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state
|
||
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
|
||
msgstr "Fermer des exercices et des périodes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Close the statement"
|
||
msgstr "Fermer le relevé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fermé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
|
||
msgid "Closed On"
|
||
msgstr "Fermé le"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
msgid "Closing Cash Control"
|
||
msgstr "Contrôle de fermeture de caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
|
||
msgid "Closing Cashbox Lines"
|
||
msgstr "Fermeture des lignes de caisses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
|
||
msgid "Closing Subtotal"
|
||
msgstr "Sous-total de clôture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
|
||
msgid "Closing Unit Numbers"
|
||
msgstr "Unités finales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,code:0
|
||
#: field:account.account.template,code:0
|
||
#: field:account.account.type,code:0
|
||
#: field:account.analytic.line,code:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,code:0
|
||
#: field:account.journal,code:0
|
||
#: field:account.period,code:0
|
||
#: view:website:account.report_analyticbalance
|
||
#: view:website:account.report_analyticjournal
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sign:0
|
||
msgid "Coefficent for parent"
|
||
msgstr "Coefficient pour le parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,label_filter:0
|
||
msgid "Column Label"
|
||
msgstr "Titre de colonne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Note:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,commercial_partner_id:0
|
||
#: help:account.invoice.report,commercial_partner_id:0
|
||
msgid "Commercial Entity"
|
||
msgstr "Entité commerciale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
|
||
msgid "Common Report"
|
||
msgstr "Rapport"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,name:0
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Communication"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Sociétés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,ref_companies:0
|
||
msgid "Companies that refers to partner"
|
||
msgstr "Sociétés qui font réference au partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_id:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,company_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement,company_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
|
||
#: field:account.central.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,company_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
|
||
#: field:account.common.report,company_id:0
|
||
#: field:account.config.settings,company_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
#: field:account.entries.report,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
|
||
#: field:account.general.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.installer,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,company_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: field:account.invoice.report,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
|
||
#: field:account.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,company_id:0
|
||
#: field:account.model,company_id:0
|
||
#: field:account.move,company_id:0
|
||
#: field:account.move.line,company_id:0
|
||
#: field:account.partner.balance,company_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
|
||
#: field:account.period,company_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
|
||
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
|
||
#: field:account.tax,company_id:0
|
||
#: field:account.tax.code,company_id:0
|
||
#: field:account.treasury.report,company_id:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
|
||
#: field:accounting.report,company_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
|
||
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_company_analysis_tree
|
||
msgid "Company Analysis"
|
||
msgstr "Analyse société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_currency_id:0
|
||
msgid "Company Currency"
|
||
msgstr "Devise société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "Company has a chart of accounts"
|
||
msgstr "La société a un plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
|
||
msgid "Company has a fiscal year"
|
||
msgstr "La société a un exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,company_id:0
|
||
msgid "Company related to this journal"
|
||
msgstr "Société associée à ce journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:accounting.report:account.accounting_report_view
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Comparaison"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
|
||
msgid "Complete Set of Taxes"
|
||
msgstr "Complétez le jeu de taxes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
|
||
msgid "Complete set of taxes"
|
||
msgstr "Ensemble complet de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Rédiger un courriel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term:account.view_payment_term_form
|
||
#: field:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Calcul"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:account.view_subscription_form
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Calculer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
|
||
msgid "Compute Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Mode de Calcul (si type=code)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
|
||
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
|
||
msgstr "Code de calcul pour les taxes comprises"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
|
||
msgid "Computed Balance"
|
||
msgstr "Solde calculé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
|
||
msgid "Computed using the cash control lines"
|
||
msgstr "Calculé à partir des lignes de contrôle de caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:57
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error"
|
||
msgstr "Erreur de configuration"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3531
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:330
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error!"
|
||
msgstr "Erreur de paramétrage !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Error!\n"
|
||
"You cannot define children to an account with internal type different of "
|
||
"\"View\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de configuration !\n"
|
||
"Vous ne pouvez ajouter un compte fils à un autre compte que si ce dernier a "
|
||
"le type interne \"Vue\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Error!\n"
|
||
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
|
||
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de configuration !\n"
|
||
"Vous ne pouvez pas sélectionner un type de compte avec une méthode de report "
|
||
"à nouveau autre que 'non-léttré' pour les comptes de type interne 'clients' "
|
||
"ou 'fournisseurs'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration error!\n"
|
||
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de paramétrage !\n"
|
||
"La devise choisie doit être également partagée par les comptes par défaut."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
|
||
msgid "Configure Accounting"
|
||
msgstr "Paramètrage de la comptabilité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
|
||
msgid "Configure Accounting Data"
|
||
msgstr "Configurer les données de comptabilité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer
|
||
msgid "Configure your Fiscal Year"
|
||
msgstr "Paramétrer votre exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
msgid "Configure your company bank accounts"
|
||
msgstr "Configurez les comptes bancaires de votre société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
|
||
msgid "Confirm Draft Invoices"
|
||
msgstr "Confirmer des factures brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view
|
||
msgid "Confirm Invoices"
|
||
msgstr "Confirmer les factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
|
||
msgid "Confirm the selected invoices"
|
||
msgstr "Confirmer les factures sélectionnées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Congrats, you're all done !"
|
||
msgstr "Félicitation, vous avez terminé !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_consol_ids:0
|
||
msgid "Consolidated Children"
|
||
msgstr "Enfants consolidés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Consolidation"
|
||
msgstr "Consolidation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:account.partner_view_buttons
|
||
#: field:res.partner,contract_ids:0
|
||
#: field:res.partner,contracts_count:0
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr "Contrats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts
|
||
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Contrats/comptes analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_cost_ledger
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledger
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
|
||
msgid "Cost Ledger"
|
||
msgstr "Livre de coûts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_cost_ledgerquantity
|
||
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
|
||
msgstr "Grand Livre (quantités uniquement)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view
|
||
msgid "Cost Ledger for Period"
|
||
msgstr "Grand livre des coûts sur une période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
msgid "Counterpart"
|
||
msgstr "Contrepartie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position,country_id:0
|
||
msgid "Countries"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position,country_group_id:0
|
||
msgid "Country Group"
|
||
msgstr "Groupe de pays"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,country_id:0
|
||
msgid "Country of the Partner Company"
|
||
msgstr "Pays du partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form
|
||
msgid "Create 3 Months Periods"
|
||
msgstr "Créer des périodes trimestrielles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:account.view_account_addtmpl_wizard_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Créer un compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.invoice.created,create_date:0
|
||
msgid "Create Date"
|
||
msgstr "Date de Création"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model
|
||
msgid "Create Entries"
|
||
msgstr "Créer les écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model
|
||
msgid "Create Entries From Models"
|
||
msgstr "Créer des écritures depuis un modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form
|
||
msgid "Create Monthly Periods"
|
||
msgstr "Créer des périodes mensuelles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
|
||
msgid "Create Refund"
|
||
msgstr "Créer avoir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Create a draft refund"
|
||
msgstr "Créer un avoir en brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:account.view_account_addtmpl_wizard_form
|
||
msgid "Create an Account Based on this Template"
|
||
msgstr "Créer un compte à partir de ce modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:account.view_model_form
|
||
msgid "Create entries"
|
||
msgstr "Créer les écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,create_uid:0
|
||
#: field:account.account.template,create_uid:0
|
||
#: field:account.account.type,create_uid:0
|
||
#: field:account.addtmpl.wizard,create_uid:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,create_uid:0
|
||
#: field:account.analytic.balance,create_uid:0
|
||
#: field:account.analytic.chart,create_uid:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger,create_uid:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,create_uid:0
|
||
#: field:account.analytic.inverted.balance,create_uid:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,create_uid:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,create_uid:0
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,create_uid:0
|
||
#: field:account.balance.report,create_uid:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,create_uid:0
|
||
#: field:account.bank.statement,create_uid:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,create_uid:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,create_uid:0
|
||
#: field:account.central.journal,create_uid:0
|
||
#: field:account.change.currency,create_uid:0
|
||
#: field:account.chart,create_uid:0
|
||
#: field:account.chart.template,create_uid:0
|
||
#: field:account.common.account.report,create_uid:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,create_uid:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,create_uid:0
|
||
#: field:account.common.report,create_uid:0
|
||
#: field:account.config.settings,create_uid:0
|
||
#: field:account.financial.report,create_uid:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,create_uid:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,create_uid:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,create_uid:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,create_uid:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,create_uid:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,create_uid:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,create_uid:0
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,create_uid:0
|
||
#: field:account.fiscalyear.close.state,create_uid:0
|
||
#: field:account.general.journal,create_uid:0
|
||
#: field:account.installer,create_uid:0
|
||
#: field:account.invoice,create_uid:0
|
||
#: field:account.invoice.cancel,create_uid:0
|
||
#: field:account.invoice.confirm,create_uid:0
|
||
#: field:account.invoice.line,create_uid:0
|
||
#: field:account.invoice.refund,create_uid:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,create_uid:0
|
||
#: field:account.journal,create_uid:0
|
||
#: field:account.journal.cashbox.line,create_uid:0
|
||
#: field:account.journal.period,create_uid:0
|
||
#: field:account.journal.select,create_uid:0
|
||
#: field:account.model,create_uid:0
|
||
#: field:account.model.line,create_uid:0
|
||
#: field:account.move,create_uid:0
|
||
#: field:account.move.bank.reconcile,create_uid:0
|
||
#: field:account.move.line,create_uid:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,create_uid:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.select,create_uid:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,create_uid:0
|
||
#: field:account.move.line.unreconcile.select,create_uid:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,create_uid:0
|
||
#: field:account.open.closed.fiscalyear,create_uid:0
|
||
#: field:account.partner.balance,create_uid:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,create_uid:0
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,create_uid:0
|
||
#: field:account.payment.term,create_uid:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,create_uid:0
|
||
#: field:account.period,create_uid:0
|
||
#: field:account.period.close,create_uid:0
|
||
#: field:account.print.journal,create_uid:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,create_uid:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,create_uid:0
|
||
#: field:account.state.open,create_uid:0
|
||
#: field:account.statement.from.invoice.lines,create_uid:0
|
||
#: field:account.statement.operation.template,create_uid:0
|
||
#: field:account.subscription,create_uid:0
|
||
#: field:account.subscription.generate,create_uid:0
|
||
#: field:account.subscription.line,create_uid:0
|
||
#: field:account.tax,create_uid:0
|
||
#: field:account.tax.chart,create_uid:0
|
||
#: field:account.tax.code,create_uid:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,create_uid:0
|
||
#: field:account.tax.template,create_uid:0
|
||
#: field:account.unreconcile,create_uid:0
|
||
#: field:account.unreconcile.reconcile,create_uid:0
|
||
#: field:account.use.model,create_uid:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,create_uid:0
|
||
#: field:accounting.report,create_uid:0
|
||
#: field:cash.box.in,create_uid:0
|
||
#: field:cash.box.out,create_uid:0
|
||
#: field:project.account.analytic.line,create_uid:0
|
||
#: field:temp.range,create_uid:0
|
||
#: field:validate.account.move,create_uid:0
|
||
#: field:validate.account.move.lines,create_uid:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,create_uid:0
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Créé par"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,create_date:0
|
||
#: field:account.account.template,create_date:0
|
||
#: field:account.account.type,create_date:0
|
||
#: field:account.addtmpl.wizard,create_date:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,create_date:0
|
||
#: field:account.analytic.balance,create_date:0
|
||
#: field:account.analytic.chart,create_date:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger,create_date:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,create_date:0
|
||
#: field:account.analytic.inverted.balance,create_date:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,create_date:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,create_date:0
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,create_date:0
|
||
#: field:account.balance.report,create_date:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,create_date:0
|
||
#: field:account.bank.statement,create_date:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,create_date:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,create_date:0
|
||
#: field:account.central.journal,create_date:0
|
||
#: field:account.change.currency,create_date:0
|
||
#: field:account.chart,create_date:0
|
||
#: field:account.chart.template,create_date:0
|
||
#: field:account.common.account.report,create_date:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,create_date:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,create_date:0
|
||
#: field:account.common.report,create_date:0
|
||
#: field:account.config.settings,create_date:0
|
||
#: field:account.financial.report,create_date:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,create_date:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,create_date:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,create_date:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,create_date:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,create_date:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,create_date:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,create_date:0
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,create_date:0
|
||
#: field:account.fiscalyear.close.state,create_date:0
|
||
#: field:account.general.journal,create_date:0
|
||
#: field:account.installer,create_date:0
|
||
#: field:account.invoice,create_date:0
|
||
#: field:account.invoice.cancel,create_date:0
|
||
#: field:account.invoice.confirm,create_date:0
|
||
#: field:account.invoice.line,create_date:0
|
||
#: field:account.invoice.refund,create_date:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,create_date:0
|
||
#: field:account.journal,create_date:0
|
||
#: field:account.journal.cashbox.line,create_date:0
|
||
#: field:account.journal.period,create_date:0
|
||
#: field:account.journal.select,create_date:0
|
||
#: field:account.model,create_date:0
|
||
#: field:account.model.line,create_date:0
|
||
#: field:account.move,create_date:0
|
||
#: field:account.move.bank.reconcile,create_date:0
|
||
#: field:account.move.line,create_date:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,create_date:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.select,create_date:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,create_date:0
|
||
#: field:account.move.line.unreconcile.select,create_date:0
|
||
#: field:account.open.closed.fiscalyear,create_date:0
|
||
#: field:account.partner.balance,create_date:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,create_date:0
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,create_date:0
|
||
#: field:account.payment.term,create_date:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,create_date:0
|
||
#: field:account.period,create_date:0
|
||
#: field:account.period.close,create_date:0
|
||
#: field:account.print.journal,create_date:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,create_date:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,create_date:0
|
||
#: field:account.state.open,create_date:0
|
||
#: field:account.statement.from.invoice.lines,create_date:0
|
||
#: field:account.statement.operation.template,create_date:0
|
||
#: field:account.subscription,create_date:0
|
||
#: field:account.subscription.generate,create_date:0
|
||
#: field:account.subscription.line,create_date:0
|
||
#: field:account.tax,create_date:0
|
||
#: field:account.tax.chart,create_date:0
|
||
#: field:account.tax.code,create_date:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,create_date:0
|
||
#: field:account.tax.template,create_date:0
|
||
#: field:account.unreconcile,create_date:0
|
||
#: field:account.unreconcile.reconcile,create_date:0
|
||
#: field:account.use.model,create_date:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,create_date:0
|
||
#: field:accounting.report,create_date:0
|
||
#: field:cash.box.in,create_date:0
|
||
#: field:cash.box.out,create_date:0
|
||
#: field:project.account.analytic.line,create_date:0
|
||
#: field:temp.range,create_date:0
|
||
#: field:validate.account.move,create_date:0
|
||
#: field:validate.account.move.lines,create_date:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,create_date:0
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Créé le"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
|
||
msgstr "Crée un compte avec le modèle sélectionné sous le parent existant."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date_created:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,credit:0
|
||
#: field:account.entries.report,credit:0
|
||
#: field:account.model.line,credit:0
|
||
#: field:account.move.line,credit:0
|
||
#: field:account.treasury.report,credit:0
|
||
#: field:report.account.receivable,credit:0
|
||
#: view:website:account.report_analyticbalance
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledger
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
#: view:website:account.report_financial
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
|
||
#: view:website:account.report_journal
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
#: view:website:account.report_vat
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Credit Centralisation"
|
||
msgstr "Centralisation crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Avoir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
|
||
msgid "Credit Notes"
|
||
msgstr "Avoirs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
|
||
msgid "Credit amount"
|
||
msgstr "Montant du crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Credit note sequence"
|
||
msgstr "Séquence des avoirs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,currency:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,currency_id:0
|
||
#: field:account.chart.template,currency_id:0
|
||
#: field:account.entries.report,currency_id:0
|
||
#: field:account.invoice,currency_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
|
||
#: field:account.journal,currency:0
|
||
#: field:account.model.line,currency_id:0
|
||
#: view:account.move:account.view_move_form
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
|
||
#: field:account.move.line,currency_id:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
|
||
#: field:report.account.sales,currency_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
|
||
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
|
||
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_journal
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:1509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Currency Adjustment"
|
||
msgstr "Écarts de change"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
|
||
msgid "Currency Rate"
|
||
msgstr "Taux de change"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
|
||
msgid "Currency as per company's country."
|
||
msgstr "Devise selon le pays de la société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
|
||
msgid "Currency of the related account journal."
|
||
msgstr "Devise du journal lié."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_analyticjournal
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "Devise :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
|
||
msgid "Current Accounts"
|
||
msgstr "Comptes actuels"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Current currency is not configured properly."
|
||
msgstr "La devise actuelle n'est pas configurée correctement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/installer.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Customer Code:"
|
||
msgstr "Référence client:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Customer Invoice"
|
||
msgstr "Facture client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Factures clients"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid "Customer Payment Term"
|
||
msgstr "Conditions de paiement client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Customer Refund"
|
||
msgstr "Avoirs clients"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
|
||
msgid "Customer Refunds"
|
||
msgstr "Avoirs clients"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,taxes_id:0
|
||
msgid "Customer Taxes"
|
||
msgstr "Taxes à la vente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_overdue_document
|
||
msgid "Customer ref:"
|
||
msgstr "Ref. du client :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Clients"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: field:account.bank.statement,date:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,date:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: field:account.invoice.refund,date:0
|
||
#: field:account.invoice.report,date:0
|
||
#: field:account.move,date:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
#: field:account.subscription.line,date:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:134
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:164
|
||
#: field:analytic.entries.report,date:0
|
||
#: view:website:account.report_analyticjournal
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_journal
|
||
#: view:website:account.report_overdue_document
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
|
||
msgid "Date / Period"
|
||
msgstr "Date / Période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,date_created:0
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
|
||
msgid "Date Maturity"
|
||
msgstr "Date d'échéance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
#: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "Plage de dates"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
#: view:website:account.report_financial
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
msgid "Date from :"
|
||
msgstr "A partir de :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Date of the day"
|
||
msgstr "Date du jour"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,message_last_post:0
|
||
#: help:account.invoice,message_last_post:0
|
||
msgid "Date of the last message posted on the record."
|
||
msgstr "Date du dernier message enregistré sur cet enregistrement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
||
msgid ""
|
||
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
|
||
"time. It differs from the last date where a reconciliation has been made for "
|
||
"this partner, as here we depict the fact that nothing more was to be "
|
||
"reconciled at this date. This can be achieved in 2 different ways: either "
|
||
"the last unreconciled debit/credit entry of this partner was reconciled, "
|
||
"either the user pressed the button \"Nothing more to reconcile\" during the "
|
||
"manual reconciliation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Date à laquelle les écritures comptables du partenaire ont été complètement "
|
||
"léttrées la dernière fois. Cela peut être effectué de deux façons: soit la "
|
||
"dernière écriture en attente de léttrage a été léttrée, soit l'utilisateur a "
|
||
"appuyé sur le bouton \"Rien de plus à léttrer\" durant la procédure manuelle "
|
||
"de réconciliation."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
#: view:website:account.report_financial
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
msgid "Date to :"
|
||
msgstr "Jusqu'à :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledger
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
|
||
msgid "Date/Code"
|
||
msgstr "Date/Code"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_overdue_document
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
|
||
#: view:account.move:account.view_move_form
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
|
||
#: view:accounting.report:account.accounting_report_view
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dates"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid "Day of the Month"
|
||
msgstr "Jour dans le mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid ""
|
||
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
|
||
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
|
||
"it's based on the beginning of the month)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jour du mois.\r\n"
|
||
"Saisir -1 pour le dernier jour du mois courant.\r\n"
|
||
"Saisir 0 pour le jour courant.\r\n"
|
||
"Saisir un chiffre positif pour le numéro du jour du mois prochain."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,debit:0
|
||
#: field:account.entries.report,debit:0
|
||
#: field:account.model.line,debit:0
|
||
#: field:account.move.line,debit:0
|
||
#: field:account.treasury.report,debit:0
|
||
#: field:report.account.receivable,debit:0
|
||
#: view:website:account.report_analyticbalance
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledger
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
#: view:website:account.report_financial
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
|
||
#: view:website:account.report_journal
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
#: view:website:account.report_vat
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Débit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Debit Centralisation"
|
||
msgstr "Centralisation débit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
|
||
msgid "Debit amount"
|
||
msgstr "Montant Débit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Décembre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
|
||
msgid "Decimal precision on journal entries"
|
||
msgstr "Précision décimale pour les entrées de journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
|
||
msgid "Default Credit Account"
|
||
msgstr "Compte de crédit par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
|
||
msgid "Default Debit Account"
|
||
msgstr "Compte de débit par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
|
||
msgid "Default Purchase Tax"
|
||
msgstr "Taxe d'achat par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
|
||
msgid "Default Sale Tax"
|
||
msgstr "Taxe de vente par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,tax_ids:0
|
||
#: view:account.account.template:account.view_account_template_form
|
||
#: field:account.account.template,tax_ids:0
|
||
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_form
|
||
msgid "Default Taxes"
|
||
msgstr "Taxes par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,currency_id:0
|
||
msgid "Default company currency"
|
||
msgstr "Devise par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
|
||
msgid "Default purchase tax"
|
||
msgstr "Taxe d'achat par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
|
||
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
|
||
msgid "Default sale tax"
|
||
msgstr "Taxe de vente par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Deferral Method"
|
||
msgstr "Méthode de report à nouveau"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
|
||
msgid "Define Recurring Entries"
|
||
msgstr "Définir des écritures récurrentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form
|
||
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
|
||
msgstr "Motif du retrait de liquide de la caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: view:account.account.type:account.view_account_type_form
|
||
#: field:account.account.type,note:0
|
||
#: field:account.invoice.line,name:0
|
||
#: field:account.payment.term,note:0
|
||
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form
|
||
#: field:account.tax.code,info:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_form
|
||
#: field:account.tax.code.template,info:0
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:137
|
||
#: field:analytic.entries.report,name:0
|
||
#: field:report.invoice.created,name:0
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
#: view:website:account.report_overdue_document
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Détail"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,sequence:0
|
||
#: help:account.tax.code.template,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
|
||
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine l'ordre d'affichage du rapport 'Comptabilité/Rapports/Rapports "
|
||
"génériques/Taxes/Rapport des taxes'"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
#: field:account.bank.statement,difference:0
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Différence"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,difference:0
|
||
msgid ""
|
||
"Difference between the theoretical closing balance and the real closing "
|
||
"balance."
|
||
msgstr "Différence entre solde théorique et solde réel."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,discount:0
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Remise (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
msgid "Display Account"
|
||
msgstr "Afficher le compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
msgid "Display Account:"
|
||
msgstr "Afficher le compte :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: field:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "Display Accounts"
|
||
msgstr "Afficher les comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,debit_credit:0
|
||
msgid "Display Debit/Credit Columns"
|
||
msgstr "Afficher les colonnes de débit/crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
|
||
msgid "Display Detail"
|
||
msgstr "Afficher le détail"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
|
||
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
|
||
msgstr "Afficher le grand livre avec un partenaire par page"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
msgid "Display Partners"
|
||
msgstr "Afficher les partenaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display children flat"
|
||
msgstr "Afficher les enfants"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display children with hierarchy"
|
||
msgstr "Affiche les enregistrements enfants dans une vue hiérarchique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display details"
|
||
msgstr "Affiche les détails"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Ref. document"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_overdue_document
|
||
msgid "Document: Customer account statement"
|
||
msgstr "Document : Relevé de compte client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,domain:0
|
||
#: field:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domaine"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Clôturé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
|
||
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
|
||
msgid "Draft Entries"
|
||
msgstr "Écritures brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Draft Invoice"
|
||
msgstr "Facture Brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
|
||
msgid "Draft Invoices"
|
||
msgstr "Factures en brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Draft Refund"
|
||
msgstr "Avoir brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
|
||
msgid "Draft Subscription"
|
||
msgstr "Abonnement brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
||
msgid "Draft statements"
|
||
msgstr "Relevés brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_overdue_document
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Due"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: field:account.invoice,date_due:0
|
||
#: field:account.invoice.report,date_due:0
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:165
|
||
#: field:report.invoice.created,date_due:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Date d'échéance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form
|
||
msgid "Due Date Computation"
|
||
msgstr "Calcul de la date d'échéance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
|
||
msgid "Due Month"
|
||
msgstr "Mois d'échéance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_print_overdue
|
||
msgid "Due Payments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Date d'échéance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:account.view_account_period_form
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ECNJ"
|
||
msgstr "ECNJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EXJ"
|
||
msgstr "EXJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,date:0
|
||
msgid "Effective Date"
|
||
msgstr "Date Effective"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date:0
|
||
msgid "Effective date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Efficiency at its finest"
|
||
msgstr "Efficacité au plus précis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Modèles de courriels"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
|
||
msgid "Email composition wizard"
|
||
msgstr "Assistant de composition de courriel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
||
msgid "Empty Accounts ? "
|
||
msgstr "Comptes vides ? "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,enable_filter:0
|
||
msgid "Enable Comparison"
|
||
msgstr "Activer le comparatif"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
|
||
#: field:account.balance.report,date_to:0
|
||
#: field:account.central.journal,date_to:0
|
||
#: field:account.common.account.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.report,date_to:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
|
||
#: field:account.general.journal,date_to:0
|
||
#: field:account.installer,date_stop:0
|
||
#: field:account.partner.balance,date_to:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
|
||
#: field:account.print.journal,date_to:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
|
||
#: field:accounting.report,date_to:0
|
||
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
|
||
#: field:account.balance.report,period_to:0
|
||
#: field:account.central.journal,period_to:0
|
||
#: field:account.common.account.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.report,period_to:0
|
||
#: field:account.general.journal,period_to:0
|
||
#: field:account.partner.balance,period_to:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
|
||
#: field:account.print.journal,period_to:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
|
||
#: field:accounting.report,period_to:0
|
||
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
|
||
msgid "End Period"
|
||
msgstr "Période de fin"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
#: view:website:account.report_financial
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
#: view:website:account.report_vat
|
||
msgid "End Period:"
|
||
msgstr "Fin de période:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,date_stop:0
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "End of Fiscal Year Entry"
|
||
msgstr "Écriture de fin d'exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,date_stop:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
|
||
msgid "End of Period"
|
||
msgstr "Fin de période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
|
||
msgid "End of Year Entries Journal"
|
||
msgstr "Journal des opérations de fin d'année"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.balance,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
|
||
msgid "End of period"
|
||
msgstr "Fin de la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart,period_to:0
|
||
msgid "End period"
|
||
msgstr "Fin de période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
|
||
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
|
||
msgid "Ending Balance"
|
||
msgstr "Solde final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move,line_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_graph
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
|
||
msgid "Entries Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
|
||
msgid "Entries By Line"
|
||
msgstr "Écritures par ligne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
msgid "Entries Date by Month"
|
||
msgstr "Date des écritures par mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
|
||
msgid "Entries Month"
|
||
msgstr "Mois des écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_journal
|
||
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
|
||
msgid "Entries Sorted By:"
|
||
msgstr "Écritures triées par :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
msgid "Entries Sorted by"
|
||
msgstr "Écritures triées par"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:964
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
|
||
msgstr "Les écritures n'ont pas de compte commun ou sont déjà rapprochées. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_statement_from_invoice_lines
|
||
msgid "Entries by Statement from Invoices"
|
||
msgstr "Ecritures par relevé depuis les factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:148
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1069
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entries: "
|
||
msgstr "Écritures : "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,move_id:0
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Pièce comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:942
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
|
||
msgstr "L'écriture \"%s\" n'est pas valide !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
|
||
msgid "Entry Controls"
|
||
msgstr "Contrôle des écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
msgid "Entry Label"
|
||
msgstr "Libellé de la pièce comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
|
||
msgid "Entry Lines"
|
||
msgstr "Lignes d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid "Entry Sequence"
|
||
msgstr "Séquence d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
|
||
#: view:account.subscription:account.view_subscription_tree
|
||
msgid "Entry Subscription"
|
||
msgstr "Écriture d'abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:966
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entry is already reconciled."
|
||
msgstr "Cette entrée a déjà fait l'objet d'un rapprochement de compte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
|
||
msgid "Entry lines"
|
||
msgstr "Lignes d'écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
|
||
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Capitaux propres"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:964
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:422
|
||
#: code:addons/account/account.py:427
|
||
#: code:addons/account/account.py:444
|
||
#: code:addons/account/account.py:657
|
||
#: code:addons/account/account.py:659
|
||
#: code:addons/account/account.py:1080
|
||
#: code:addons/account/account.py:1082
|
||
#: code:addons/account/account.py:1124
|
||
#: code:addons/account/account.py:1307
|
||
#: code:addons/account/account.py:1321
|
||
#: code:addons/account/account.py:1345
|
||
#: code:addons/account/account.py:1352
|
||
#: code:addons/account/account.py:1550
|
||
#: code:addons/account/account.py:1554
|
||
#: code:addons/account/account.py:1641
|
||
#: code:addons/account/account.py:2328
|
||
#: code:addons/account/account.py:2642
|
||
#: code:addons/account/account.py:3455
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:95
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:104
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:308
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:333
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:348
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:428
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:728
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:736
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:271
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:315
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:320
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:797
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:830
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:996
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:599
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:941
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:966
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:971
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1220
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1234
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1236
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1270
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:72
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:116
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:118
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:163
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:169
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erreur !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur\n"
|
||
"La durée de la/les période(s) est/sont invalide(s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
|
||
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur !\n"
|
||
"Cette période est incorrecte. Soit des périodes se chevauchent, soit les "
|
||
"dates des périodes sont en dehors des dates de l'exercice."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.fiscalyear:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur !\n"
|
||
"La date de début d'un exercice doit précéder sa date de fin."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create an account which has parent account of different company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur!\n"
|
||
"Vous ne pouvez pas créer un compte dont le parent appartient à une autre "
|
||
"société."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.tax.code.template:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create recursive Tax Codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur !\n"
|
||
"Vous ne pouvez pas créer de codes de taxe récursifs."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account.template:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create recursive account templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur!\n"
|
||
"Vous ne pouvez pas créer de modèles de compte récursifs."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
#: constraint:account.tax.code:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create recursive accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur !\n"
|
||
"Vous ne pouvez pas créer de comptes récursifs."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,exchange_rate:0
|
||
msgid "Exchange Rate"
|
||
msgstr "Taux de change"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "Expects a Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Plan comptable attendu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Charges"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
|
||
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Compte de dépenses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account on Product Template"
|
||
msgstr "Compte de dépense sur les modèles d'article"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
|
||
msgid "Expense Category Account"
|
||
msgstr "Catégorie de compte de dépenses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
|
||
msgid "Expense View"
|
||
msgstr "Vue des dépenses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtres étendus..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Fast reconciler"
|
||
msgstr "Léttrage rapide"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Février"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form
|
||
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
|
||
msgstr "Remplissez ce formulaire si vous ajoutez de l'argent en caisse :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
#: view:website:account.report_financial
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
msgid "Filter By:"
|
||
msgstr "Filtré par :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: field:account.balance.report,filter:0
|
||
#: field:account.central.journal,filter:0
|
||
#: field:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.report,filter:0
|
||
#: field:account.general.journal,filter:0
|
||
#: field:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: field:account.print.journal,filter:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: field:accounting.report,filter:0
|
||
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr "Filtrer par"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
#: view:website:account.report_financial
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
msgid "Filtered by date"
|
||
msgstr "Filtré par date"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
#: view:website:account.report_financial
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
msgid "Filtered by period"
|
||
msgstr "Filtré par période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
|
||
msgid "Fin. Account"
|
||
msgstr "Compte financier"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
|
||
msgid "Financial Accounting"
|
||
msgstr "Comptabilité financière"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
|
||
msgid "Financial Manager"
|
||
msgstr "Responsable des finances"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
|
||
msgid "Financial Report"
|
||
msgstr "Rapport financier"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Financial Report Style"
|
||
msgstr "Style des rapports financiers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,financial_report_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
|
||
msgid "Financial Reports"
|
||
msgstr "Rapports financiers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
|
||
msgid "Financial Reports Hierarchy"
|
||
msgstr "Hiérarchie des rapports financiers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_financial
|
||
msgid "Financial report"
|
||
msgstr "Rapport financier"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
|
||
msgid "Fiscal Mapping"
|
||
msgstr "Correspondance fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form
|
||
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_tree
|
||
#: field:account.fiscal.position,name:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_search
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_tree
|
||
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
|
||
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
||
#: field:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Position fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Fiscal Position Remark:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_form
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_search
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
|
||
msgid "Fiscal Position Template"
|
||
msgstr "Modèles des positions fiscales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
|
||
msgid "Fiscal Position Templates"
|
||
msgstr "Modèles des positions fiscales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
||
msgid "Fiscal Positions"
|
||
msgstr "Positions fiscales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search
|
||
#: field:account.fiscalyear,name:0
|
||
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
||
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:ir.sequence:account.sequence_inherit_form
|
||
msgid "Fiscal Year Sequence"
|
||
msgstr "Séquence pour exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:ir.sequence:account.sequence_inherit_form
|
||
msgid "Fiscal Year Sequences"
|
||
msgstr "Séquences des exercices"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to Close"
|
||
msgstr "Exercice à fermer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to close"
|
||
msgstr "Exercice à fermer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
#: view:website:account.report_financial
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_journal
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
#: view:website:account.report_vat
|
||
msgid "Fiscal Year:"
|
||
msgstr "Exercice :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
|
||
#: view:ir.sequence:account.sequence_inherit_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
|
||
msgid "Fiscal Years"
|
||
msgstr "Exercices"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart,fiscalyear:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form
|
||
msgid "Fiscal year"
|
||
msgstr "Exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_tree
|
||
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
|
||
msgid "Fiscalyear"
|
||
msgstr "Exercice comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
|
||
msgid "Fiscalyear Close"
|
||
msgstr "Fermeture de l'exercice comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
|
||
msgid "Fiscalyear Close state"
|
||
msgstr "Fermeture d'exercice comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.statement.operation.template,amount_type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
msgid "Fixed Amount"
|
||
msgstr "Montant fixe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
|
||
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Abonnés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,amount:0
|
||
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
|
||
msgstr "Pour les taxes de type pourcentage, saisir le taux entre 0 et 1."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid ""
|
||
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
|
||
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
|
||
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
|
||
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
|
||
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les comptes qui sont généralement plus débité à crédit et que vous "
|
||
"souhaitez imprimer que les montants négatifs dans vos rapports, vous devez "
|
||
"inverser le signe de l'équilibre, par exemple: compte de charges. La même "
|
||
"chose s'applique pour les comptes qui sont généralement plus crédité que "
|
||
"débité et que vous souhaitez imprimer comme des montants positifs dans vos "
|
||
"rapports, par exemple: Compte de produits."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view
|
||
msgid ""
|
||
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
|
||
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
|
||
"reconciliation functionality, Odoo makes its own search for entries to "
|
||
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
|
||
"the amounts correspond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une facture est 'payée' dès lors que les écritures comptables sont léttrées "
|
||
"(généralement avec des règlements). Avec la réconciliation automatique, Odoo "
|
||
"vous propose, pour chaque partenaire, les écritures de contrepartie possible "
|
||
"en fonction du montant."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,with_last_closing_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"For cash or bank journal, this option should be unchecked when the starting "
|
||
"balance should always set to 0 for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour un journal de caisse ou de banque, cette option doit être décochée si "
|
||
"vous souhaitez que le solde initial soit mis à 0 sur les nouveaux document."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
|
||
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
|
||
msgstr "Pour être en pourcentage, saisir une valeur entre 0 et 1."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,amount:0
|
||
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les taxes de type \"Pourcentage\", indiquez le taux entre 0 et 1."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,period_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,period_id:0
|
||
#: field:report.account.sales,period_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
|
||
msgid "Force Period"
|
||
msgstr "Forcer la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,period:0
|
||
msgid "Force period"
|
||
msgstr "Forcer la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_id:0
|
||
#: help:account.account.template,currency_id:0
|
||
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
||
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oblige toutes les écritures de ce compte à avoir cette devise secondaire."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,foreign_balance:0
|
||
msgid "Foreign Balance"
|
||
msgstr "Solde extérieur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Free Reference"
|
||
msgstr "Référence libre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
|
||
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Période du"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
||
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
|
||
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de ce rapport, vous avez un aperçu du montant facturé à votre "
|
||
"client. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour personnaliser "
|
||
"l'analyse des factures, et ainsi mieux correspondre à votre besoin."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
|
||
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
|
||
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
|
||
"the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis cette vue, vous avez une analyse des différentes entrées analytiques "
|
||
"suivant le compte analytique que vous avez défini en fonction de vos "
|
||
"besoins. Utiliser l'outil de recherche pour analyser les informations à "
|
||
"propos des entrées analytiques générées dans le système."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
|
||
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
|
||
"you can choose by using the search tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de cette vue, on obtient une analyse des différents comptes "
|
||
"financiers. Le document montre vos débits et vos crédits en tenant compte de "
|
||
"certains critères que vous pouvez choisir à l'aide de l'outil de recherche."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
|
||
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
|
||
msgstr ""
|
||
"De cette vue, vous pouvez avoir une analyse de votre trésorerie. Il "
|
||
"renseigne sur le solde des écritures portées sur les comptes de liquidités "
|
||
"par période."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
|
||
msgid ""
|
||
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonctions de comptabilité complète: journaux, déclarations légales, plan "
|
||
"comptable, etc."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Future"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,income_currency_exchange_account_id:0
|
||
#: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0
|
||
msgid "Gain Exchange Rate Account"
|
||
msgstr "Compte de gain de change"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: view:website:account.report_analyticjournal
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
|
||
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
|
||
msgid "General Account"
|
||
msgstr "Compte général"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form
|
||
msgid "General Accounting"
|
||
msgstr "Comptabilité générale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form2
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Informations générales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_journal
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "Journal Général"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
|
||
msgid "General Journals"
|
||
msgstr "Journaux généraux"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_ledger
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Grand livre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
|
||
msgid "General Ledger Report"
|
||
msgstr "Grand livre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
|
||
msgid "Generate Entries"
|
||
msgstr "Générer les écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.generate,date:0
|
||
msgid "Generate Entries Before"
|
||
msgstr "Générer les écritures avant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close
|
||
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
|
||
msgstr "Générer les écritures d'ouverture d'exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
|
||
msgid "Generate Opening Entries"
|
||
msgstr "Générer l'écriture d'ouverture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
|
||
msgid "Generic Reporting"
|
||
msgstr "Autres rapports financiers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
||
msgid "Give name of the new entries"
|
||
msgstr "Indique la description à donner aux nouvelles écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Given by Python Code"
|
||
msgstr "Donné par le code Python"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.line,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
|
||
msgstr "Donne la séquence de cette ligne lors de l'affichage de la facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donne l'ordre d'affichage d'une liste de lignes de relevés bancaires."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine l'ordre de séquence dans lequel sont affichés les lignes de taxes "
|
||
"des factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.journal,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
|
||
"invoice) to create analytic entries, Odoo will look for a matching journal "
|
||
"of the same type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donne le type de journal analytique. Odoo cherche un journal du même type "
|
||
"dès lors qu'un document doit générer des écritures analytiques."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:726
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les taxes sont définies mais elles ne figurent pas sur les lignes de facture!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.partner.reconcile.process:account.account_partner_reconcile_view
|
||
msgid "Go to Next Partner"
|
||
msgstr "Aller au partenaire suivant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:947
|
||
#: code:addons/account/account.py:1040
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:454
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:548
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:567
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:592
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to the configuration panel"
|
||
msgstr "Allez sur le panneau de configuration"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Good Job!"
|
||
msgstr "Bravo!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Bon travail !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:account.view_account_search
|
||
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
|
||
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
|
||
#: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
|
||
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search
|
||
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search
|
||
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
|
||
#: view:account.model:account.view_model_search
|
||
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
|
||
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
|
||
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
|
||
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
|
||
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search
|
||
#: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_search
|
||
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Grouper par"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid "Group Invoice Lines"
|
||
msgstr "Grouper les lignes de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,groups_id:0
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer,has_default_company:0
|
||
msgid "Has Default Company"
|
||
msgstr "Comme société par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
|
||
msgid "Has default company"
|
||
msgstr "A une société par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
|
||
#: help:account.invoice,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contient le résumé de la discussion (nombre de messages, ...). Ce résumé est "
|
||
"au format HTML pour permettre son utilisation dans les vues kanban."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,id:0
|
||
#: field:account.account.template,id:0
|
||
#: field:account.account.type,id:0
|
||
#: field:account.addtmpl.wizard,id:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,id:0
|
||
#: field:account.analytic.balance,id:0
|
||
#: field:account.analytic.chart,id:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger,id:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,id:0
|
||
#: field:account.analytic.inverted.balance,id:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,id:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,id:0
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,id:0
|
||
#: field:account.balance.report,id:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,id:0
|
||
#: field:account.bank.statement,id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,id:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,id:0
|
||
#: field:account.central.journal,id:0
|
||
#: field:account.change.currency,id:0
|
||
#: field:account.chart,id:0
|
||
#: field:account.chart.template,id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,id:0
|
||
#: field:account.common.report,id:0
|
||
#: field:account.config.settings,id:0
|
||
#: field:account.entries.report,id:0
|
||
#: field:account.financial.report,id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,id:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,id:0
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,id:0
|
||
#: field:account.fiscalyear.close.state,id:0
|
||
#: field:account.general.journal,id:0
|
||
#: field:account.installer,id:0
|
||
#: field:account.invoice,id:0
|
||
#: field:account.invoice.cancel,id:0
|
||
#: field:account.invoice.confirm,id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,id:0
|
||
#: field:account.invoice.refund,id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,id:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,id:0
|
||
#: field:account.journal,id:0
|
||
#: field:account.journal.cashbox.line,id:0
|
||
#: field:account.journal.period,id:0
|
||
#: field:account.journal.select,id:0
|
||
#: field:account.model,id:0
|
||
#: field:account.model.line,id:0
|
||
#: field:account.move,id:0
|
||
#: field:account.move.bank.reconcile,id:0
|
||
#: field:account.move.line,id:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,id:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.select,id:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,id:0
|
||
#: field:account.move.line.unreconcile.select,id:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,id:0
|
||
#: field:account.open.closed.fiscalyear,id:0
|
||
#: field:account.partner.balance,id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,id:0
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,id:0
|
||
#: field:account.payment.term,id:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,id:0
|
||
#: field:account.period,id:0
|
||
#: field:account.period.close,id:0
|
||
#: field:account.print.journal,id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,id:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,id:0
|
||
#: field:account.state.open,id:0
|
||
#: field:account.statement.from.invoice.lines,id:0
|
||
#: field:account.statement.operation.template,id:0
|
||
#: field:account.subscription,id:0
|
||
#: field:account.subscription.generate,id:0
|
||
#: field:account.subscription.line,id:0
|
||
#: field:account.tax,id:0
|
||
#: field:account.tax.chart,id:0
|
||
#: field:account.tax.code,id:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,id:0
|
||
#: field:account.tax.template,id:0
|
||
#: field:account.treasury.report,id:0
|
||
#: field:account.unreconcile,id:0
|
||
#: field:account.unreconcile.reconcile,id:0
|
||
#: field:account.use.model,id:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,id:0
|
||
#: field:accounting.report,id:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,id:0
|
||
#: field:cash.box.in,id:0
|
||
#: field:cash.box.out,id:0
|
||
#: field:project.account.analytic.line,id:0
|
||
#: field:report.account.receivable,id:0
|
||
#: field:report.account.report_agedpartnerbalance,id:0
|
||
#: field:report.account.report_analyticbalance,id:0
|
||
#: field:report.account.report_analyticcostledger,id:0
|
||
#: field:report.account.report_analyticcostledgerquantity,id:0
|
||
#: field:report.account.report_analyticjournal,id:0
|
||
#: field:report.account.report_centraljournal,id:0
|
||
#: field:report.account.report_financial,id:0
|
||
#: field:report.account.report_generaljournal,id:0
|
||
#: field:report.account.report_generalledger,id:0
|
||
#: field:report.account.report_invertedanalyticbalance,id:0
|
||
#: field:report.account.report_journal,id:0
|
||
#: field:report.account.report_overdue,id:0
|
||
#: field:report.account.report_partnerbalance,id:0
|
||
#: field:report.account.report_partnerledger,id:0
|
||
#: field:report.account.report_partnerledgerother,id:0
|
||
#: field:report.account.report_salepurchasejournal,id:0
|
||
#: field:report.account.report_trialbalance,id:0
|
||
#: field:report.account.report_vat,id:0
|
||
#: field:report.account.sales,id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,id:0
|
||
#: field:report.aged.receivable,id:0
|
||
#: field:report.invoice.created,id:0
|
||
#: field:temp.range,id:0
|
||
#: field:validate.account.move,id:0
|
||
#: field:validate.account.move.lines,id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,id:0
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,icon:0
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si \"Montant en devise\" est spécifié alors 'Montant' doit l'être aussi."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
|
||
#: help:account.invoice,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,allow_date:0
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the entry won't be created if the entry date is not included "
|
||
"into the selected period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cochée, l'écriture comptable ne sera pas créée si la date ne corresponds "
|
||
"pas à la période comptable."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,nocreate:0
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, le nouveau plan comptable ne contiendra pas ce "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,applicable_type:0
|
||
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
|
||
"the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si non applicable (calculé par code Python), la taxe n'apparaîtra pas sur la "
|
||
"facture."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,tax_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
|
||
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
|
||
"basic amount(without tax)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le compte de taxe est un compte de code de taxe, alors le champ contient "
|
||
"le montant de la taxe. Si le compte de taxe est un compte de taxe de base, "
|
||
"alors ce champ contient le montant de base (hors taxe)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le champ actif est à \"Faux\", cela vous permet de cacher le compte sans "
|
||
"le supprimer."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.journal,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
|
||
"journal without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le champ actif est à \"Faux\", cela vous permet de cacher le journal "
|
||
"analytique sans le supprimer."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal.period,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
|
||
"period without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher la période comptable "
|
||
"sans la supprimer."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
|
||
"term without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher les conditions de "
|
||
"règlement sans les supprimer."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher la taxe sans la "
|
||
"supprimer."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
|
||
"when generating them from invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, le système essaiera de grouper les lignes "
|
||
"comptables lorsqu'il les créera à partir des factures."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
|
||
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne cochez pas cette case, vous pourrez facturer et effectuer les "
|
||
"paiements, mais pas de comptabilité (écritures comptables, charte de "
|
||
"comptes, ...)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
msgid ""
|
||
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
|
||
"year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous indiquez \"%(year)s\" dans le préfixe, ce sera remplacé par l'année "
|
||
"actuelle."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
|
||
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
|
||
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
|
||
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
|
||
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
|
||
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
|
||
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
|
||
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez \"Arrondir par ligne\" : le montant de chaque taxe sera "
|
||
"calculé pour chaque ligne d'un bon de commande, d'un devis, ou d'une "
|
||
"facture, et les montants arrondis seront sommés pour obtenir la taxe totale. "
|
||
"Si vous choisissez \"Arrondir le total\" : le montant de chaque taxe sera "
|
||
"calculé pour chaque ligne, puis ces montants seront sommés, et seul la taxe "
|
||
"totale sera arrondie. Si les prix de ventes incluent les taxes, vous devriez "
|
||
"choisir \"Arrondir par ligne\" afin que les sous-totaux des lignes taxes "
|
||
"comprises correspondent au total des taxes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
|
||
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
|
||
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
|
||
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
|
||
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
|
||
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
|
||
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
|
||
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez \"Arrondir par ligne\" : le montant de chaque taxe sera "
|
||
"calculé pour chaque ligne d'un bon de commande, d'un devis, ou d'une "
|
||
"facture, et les montants arrondis seront sommés pour obtenir la taxe totale. "
|
||
"Si vous choisissez \"Arrondir le total\" : le montant de chaque taxe sera "
|
||
"calculé pour chaque ligne, puis ces montants seront sommés, et seul la taxe "
|
||
"totale sera arrondie. Si les prix de ventes incluent les taxes, vous devriez "
|
||
"choisir \"Arrondir par ligne\" afin que les sous-totaux des lignes taxes "
|
||
"comprises correspondent au total des taxes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
|
||
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
|
||
"you've set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez de filtrer par date ou période, ce champ vous permet "
|
||
"d'ajouter une ligne pour afficher les montants débit/crédit/balance en amont "
|
||
"du filtre choisi."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view
|
||
msgid ""
|
||
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
|
||
"are linked to those transactions because they will not be disable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous déléttrez des écritures, gardez à l'esprit que ces écritures ne "
|
||
"seront pas effacées pour autant. Les ajustements ou ecarts de change "
|
||
"resteront enregsitrés."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view
|
||
msgid ""
|
||
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
|
||
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous déléttrez des écritures, gardez à l'esprit que ces écritures ne "
|
||
"seront pas effacées pour autant. Les ajustements ou ecarts de change "
|
||
"resteront enregsitrés."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,payment_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
||
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
|
||
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
|
||
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez les conditions de règlement, la date d'échéance sera "
|
||
"calculée automatiquement lors de la création des écritures comptables. Si "
|
||
"vous laisser les champs conditions de règlement et la date d'échéance vides, "
|
||
"cela implique un règlement comptant. Les conditions de règlement peuvent "
|
||
"générer plusieurs dates d'échéances, par exemple 50% maintenant et 50% dans "
|
||
"un mois."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,date_due:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
||
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
|
||
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
|
||
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
|
||
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez défini des conditions de règlement, la date d'échéance sera "
|
||
"calculée automatiquement lors de la génération des écritures comptables. Les "
|
||
"conditions de règlement peuvent définir plusieurs échéances : par exemple "
|
||
"50% comptant, et 50% à un mois. Si vous voulez forcer une date d'échéance, "
|
||
"assurez-vous qu'aucune condition de règlement n'est indiquée sur la facture. "
|
||
"Le paiement se fait au comptant si les conditions de règlement et la date "
|
||
"d'échéance sont laissées vides."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,cash_control:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez que le journal soit contrôlé à l'ouverture / fermeture, "
|
||
"cochez cette option"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
|
||
msgid "Immediate Payment"
|
||
msgstr "Paiement immédiat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_statement_from_invoice_lines
|
||
msgid "Import Entries"
|
||
msgstr "Import Ecritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
|
||
msgid "Import Invoice"
|
||
msgstr "Importer une facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
msgid "In dispute"
|
||
msgstr "En litige"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close_state.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to close a fiscalyear, you must first post related journal entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de pouvoir fermer la période, vous devez préalablement valider les "
|
||
"écritures de cette période."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete "
|
||
"related journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour supprimer une écriture comptable générée par relevé bancaire, vous "
|
||
"devez d'abord annuler la ligne du relevé correspondants"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
|
||
"related journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour pouvoir supprimer un relevé bancaire, vous devez tout d'abord l'annuler "
|
||
"pour supprimer les enregistrements associés du journal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
||
msgid "Include Initial Balances"
|
||
msgstr "Inclure les soldes initiaux"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid "Include in Base Amount"
|
||
msgstr "Inclure dans le Montant de Base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,include_base_amount:0
|
||
msgid "Included in base amount"
|
||
msgstr "Incluse dans le montant de base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Produits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
|
||
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Compte de revenus"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account on Product Template"
|
||
msgstr "Compte de revenu sur les modèles d'articles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
|
||
msgid "Income Category Account"
|
||
msgstr "Catégorie de compte produits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
|
||
msgid "Income View"
|
||
msgstr "Vue des revenus"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,include_base_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
|
||
"computation of the next taxes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le montant de taxes doit être inclus dans le montant de base pour "
|
||
"le calcul des taxes suivantes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_move_form
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form2
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
||
msgid "Information addendum"
|
||
msgstr "Informations supplémentaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
msgid "Initial Balance"
|
||
msgstr "Solde initial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
msgid "Install more chart templates"
|
||
msgstr "Ajouter plus de modèles de plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.installer,charts:0
|
||
msgid ""
|
||
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
|
||
"accounting needs of your company based on your country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installe des plans comptables localisés pour correspondre aussi étroitement "
|
||
"que possible aux besoins comptables de votre entreprise en fonction de votre "
|
||
"pays."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:686
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Insufficient Configuration!"
|
||
msgstr "Configuration insuffisante !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:512
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Insufficient Data!"
|
||
msgstr "Données insuffisantes !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
msgid "Int.Type"
|
||
msgstr "Int.Type"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.template:account.product_template_form_view
|
||
msgid "Internal Category"
|
||
msgstr "Catégorie interne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,description:0
|
||
msgid "Internal Name"
|
||
msgstr "Nom interne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_move_form
|
||
#: field:account.move,narration:0
|
||
#: field:account.move.line,narration:0
|
||
msgid "Internal Note"
|
||
msgstr "Note interne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,note:0
|
||
msgid "Internal Notes"
|
||
msgstr "Notes internes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,internal_account_id:0
|
||
msgid "Internal Transfers Account"
|
||
msgstr "Compte de transferts internes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:account.view_account_search
|
||
#: field:account.account,type:0
|
||
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
|
||
#: field:account.account.template,type:0
|
||
#: field:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Internal Type"
|
||
msgstr "Type interne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:account.view_account_template_form
|
||
msgid "Internal notes..."
|
||
msgstr "Notes internes..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
|
||
msgid "IntraCom"
|
||
msgstr "IntraCom"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:435
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close_state.py:54
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr "Action incorrecte !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_account_analytic_account_inverted_balance
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance"
|
||
msgstr "Balance analytique inversée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance -"
|
||
msgstr "Balance analytique inversée -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_tree
|
||
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: field:account.move.line,invoice:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1020
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
||
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency
|
||
msgid "Invoice Currency"
|
||
msgstr "Devise de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,date_invoice:0
|
||
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Date de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Invoice Date:"
|
||
msgstr "Date de facture:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.line:account.view_invoice_line_form
|
||
#: view:account.invoice.line:account.view_invoice_line_tree
|
||
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
||
msgid "Invoice Line"
|
||
msgstr "Lignes de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
#: field:account.invoice,invoice_line:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Lignes de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,internal_number:0
|
||
#: field:report.invoice.created,number:0
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Numéro de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
||
msgstr "Le numéro de facture doit être unique par société !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reference:0
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Reference"
|
||
msgstr "Référence de la facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
|
||
msgid "Invoice Refund"
|
||
msgstr "Avoir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Status"
|
||
msgstr "État de la facturation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
|
||
msgid "Invoice Tasks by Month"
|
||
msgstr "Tâches par mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
||
msgid "Invoice Tax"
|
||
msgstr "Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_collected_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
|
||
msgid "Invoice Tax Account"
|
||
msgstr "Compte de taxe à récupérer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
|
||
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
|
||
msgstr "Compte analytique des taxes sur facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice is already reconciled."
|
||
msgstr "La facture est déjà lettrée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice line account's company and invoice's company does not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La société du compte sur la ligne de facture et la société de la facture ne "
|
||
"correspondent pas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Invoice lines"
|
||
msgstr "Lignes de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
|
||
msgid "Invoice paid"
|
||
msgstr "Facture réglée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
|
||
msgstr "Facture réglée partiellement: %s%s de %s%s (%s%s restant(s))."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice sent"
|
||
msgstr "Facture envoyée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Invoice sequence"
|
||
msgstr "Séquence de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
|
||
msgid "Invoice validated"
|
||
msgstr "Facture validée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
||
"and 'draft' or ''}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
||
"and 'draft' or ''}"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: view:res.partner:account.partner_view_buttons
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Facturé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
|
||
#: view:account.invoice:account.view_invoice_graph
|
||
#: view:account.invoice:account.view_invoice_line_calendar
|
||
#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0
|
||
#: view:account.tax:account.view_tax_form
|
||
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
|
||
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
|
||
#: view:report.invoice.created:account.board_view_created_invoice
|
||
#: field:res.partner,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_graph
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
|
||
msgid "Invoices Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
|
||
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
|
||
msgstr "Factures créées au cours des 15 derniers jours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
|
||
msgid "Invoices Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques des factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Facturation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
|
||
msgid "Invoicing & Payments"
|
||
msgstr "Facturation et règlements"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
|
||
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "Est abonné"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
|
||
msgid ""
|
||
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce rapprochement est-il produit par l'ouverture d'un nouvel exercice ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
|
||
msgid "It acts as a default account for credit amount"
|
||
msgstr "Sert de compte par défaut pour le crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
|
||
msgid "It acts as a default account for debit amount"
|
||
msgstr "Ça sert de compte par défaut pour les montants en débit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
|
||
"company currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il ajoute la colonne devise sur le rapport si la devise est différente de la "
|
||
"devise de la société."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid ""
|
||
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
|
||
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique que la facture a été payée et associée (lettrée) avec les "
|
||
"règlements la concernant."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,sent:0
|
||
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
|
||
msgstr "Cela indique que la facture a été envoyée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It took you"
|
||
msgstr "Cela vous a pris"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Italic Text (smaller)"
|
||
msgstr "Texte en italique (plus petit)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledger
|
||
msgid "J.C. /Move"
|
||
msgstr "J.C /Ecriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
|
||
msgid "J.C./Move"
|
||
msgstr "J.C /Ecriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
msgid "JRNL"
|
||
msgstr "JRNL"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janvier"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
|
||
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
#: field:account.entries.report,journal_id:0
|
||
#: field:account.invoice,journal_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
|
||
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,journal_id:0
|
||
#: view:account.model:account.view_model_search
|
||
#: field:account.model,journal_id:0
|
||
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
|
||
#: field:account.move,journal_id:0
|
||
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
|
||
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
|
||
#: field:account.move.line,journal_id:0
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:162
|
||
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
|
||
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_account_journal
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_account_salepurchasejournal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
||
#: field:validate.account.move,journal_ids:0
|
||
#: view:website:account.report_journal
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
msgid "Journal & Partner"
|
||
msgstr "Journal et partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal :"
|
||
msgstr "Journal :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,code:0
|
||
msgid "Journal Code"
|
||
msgstr "Code du journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
#: view:account.move:account.view_account_move_tree
|
||
#: view:account.move:account.view_move_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
|
||
msgid "Journal Entries"
|
||
msgstr "Pièces comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
|
||
msgid "Journal Entries by Month"
|
||
msgstr "Ecritures par mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
|
||
msgid "Journal Entries to Review"
|
||
msgstr "Écritures à vérifier"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
msgid "Journal Entries with period in current period"
|
||
msgstr "Pièces avec période dans la période courante"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
msgid "Journal Entries with period in current year"
|
||
msgstr "Écritures avec période dans l'année en cours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,journal_entry_id:0
|
||
#: field:account.invoice,move_id:0
|
||
#: field:account.invoice,move_name:0
|
||
#: field:account.move.line,move_id:0
|
||
msgid "Journal Entry"
|
||
msgstr "Pièce comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:account.view_model_form
|
||
#: view:account.model:account.view_model_search
|
||
#: view:account.model:account.view_model_tree
|
||
msgid "Journal Entry Model"
|
||
msgstr "Modèle de pièce comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model.line:account.view_model_line_form
|
||
#: view:account.model.line:account.view_model_line_tree
|
||
msgid "Journal Entry Model Line"
|
||
msgstr "Modèle de pièce comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
#: view:website:account.report_journal
|
||
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
|
||
msgid "Journal Entry Number"
|
||
msgstr "N° écriture dans le journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:account.view_move_reconcile_form
|
||
msgid "Journal Entry Reconcile"
|
||
msgstr "Lettrage d'écritures comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_move_form
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form2
|
||
msgid "Journal Item"
|
||
msgstr "Écriture comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:892
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Journal Item '%s' (id: %s) cannot be used in a reconciliation as it is not "
|
||
"balanced!"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écriture '%s' (id: %s) ne peut pas être léttrée car elle est non-"
|
||
"équilibrée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:888
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal Item '%s' (id: %s), Move '%s' is already reconciled!"
|
||
msgstr "La ligne de journal '%s' (id: %s), écriture '%s' est déjà lettrée !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
|
||
#: view:account.move:account.view_move_form
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_tree
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:404
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
|
||
#: view:res.partner:account.partner_view_buttons
|
||
#: field:res.partner,journal_item_count:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal Items"
|
||
msgstr "Écritures comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
|
||
msgid "Journal Items Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des écritures comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_tree_reconcile
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
|
||
msgid "Journal Items to Reconcile"
|
||
msgstr "Écritures comptables à lettrer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,name:0
|
||
#: field:account.journal,name:0
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
msgid "Journal Name"
|
||
msgstr "Nom du journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
|
||
msgid "Journal Period"
|
||
msgstr "Période de journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view
|
||
msgid "Journal Select"
|
||
msgstr "Sélection du journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
|
||
msgid "Journal for analytic entries"
|
||
msgstr "Journal d'écritures analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
|
||
msgid "Journal invoices with period in current year"
|
||
msgstr "Ecritures de facturation avec une période sur l'exercice en cours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,name:0
|
||
msgid "Journal-Period Name"
|
||
msgstr "Nom de la période du journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_journal
|
||
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
|
||
msgid "Journal:"
|
||
msgstr "Journal :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
|
||
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
|
||
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
|
||
#: field:account.common.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
|
||
#: view:account.journal.period:account.view_journal_period_tree
|
||
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
|
||
#: view:account.print.journal:account.account_report_print_journal
|
||
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
|
||
#: field:accounting.report,journal_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
|
||
msgid "Journals"
|
||
msgstr "Journaux"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
msgid "Journals:"
|
||
msgstr "Journaux :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juillet"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juin"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
|
||
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
|
||
msgstr "Laisser vide pour tous les exercices ouverts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart,fiscalyear:0
|
||
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
|
||
msgstr "Laissez vide pour tous les exercices comptables ouverts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,date_invoice:0
|
||
msgid "Keep empty to use the current date"
|
||
msgstr "Laissez vide pour utiliser la date courante"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
|
||
msgid "Keep empty to use the expense account"
|
||
msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de dépense"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
|
||
msgid "Keep empty to use the income account"
|
||
msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de revenu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,period_id:0
|
||
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laisser vide pour utiliser la période de la date de validation (facture)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: field:account.statement.operation.template,label:0
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:75
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:80
|
||
#: view:website:account.report_journal
|
||
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Libellé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
|
||
msgid "Landscape Mode"
|
||
msgstr "Mode paysage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
|
||
msgid "Last Closing Balance"
|
||
msgstr "Dernier solde de clôture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_last_post:0
|
||
#: field:account.invoice,message_last_post:0
|
||
msgid "Last Message Date"
|
||
msgstr "Date du dernier message"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,write_uid:0
|
||
#: field:account.account.template,write_uid:0
|
||
#: field:account.account.type,write_uid:0
|
||
#: field:account.addtmpl.wizard,write_uid:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,write_uid:0
|
||
#: field:account.analytic.balance,write_uid:0
|
||
#: field:account.analytic.chart,write_uid:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger,write_uid:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,write_uid:0
|
||
#: field:account.analytic.inverted.balance,write_uid:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,write_uid:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,write_uid:0
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,write_uid:0
|
||
#: field:account.balance.report,write_uid:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,write_uid:0
|
||
#: field:account.bank.statement,write_uid:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,write_uid:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,write_uid:0
|
||
#: field:account.central.journal,write_uid:0
|
||
#: field:account.change.currency,write_uid:0
|
||
#: field:account.chart,write_uid:0
|
||
#: field:account.chart.template,write_uid:0
|
||
#: field:account.common.account.report,write_uid:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,write_uid:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,write_uid:0
|
||
#: field:account.common.report,write_uid:0
|
||
#: field:account.config.settings,write_uid:0
|
||
#: field:account.financial.report,write_uid:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,write_uid:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,write_uid:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,write_uid:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,write_uid:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,write_uid:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,write_uid:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,write_uid:0
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,write_uid:0
|
||
#: field:account.fiscalyear.close.state,write_uid:0
|
||
#: field:account.general.journal,write_uid:0
|
||
#: field:account.installer,write_uid:0
|
||
#: field:account.invoice,write_uid:0
|
||
#: field:account.invoice.cancel,write_uid:0
|
||
#: field:account.invoice.confirm,write_uid:0
|
||
#: field:account.invoice.line,write_uid:0
|
||
#: field:account.invoice.refund,write_uid:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,write_uid:0
|
||
#: field:account.journal,write_uid:0
|
||
#: field:account.journal.cashbox.line,write_uid:0
|
||
#: field:account.journal.period,write_uid:0
|
||
#: field:account.journal.select,write_uid:0
|
||
#: field:account.model,write_uid:0
|
||
#: field:account.model.line,write_uid:0
|
||
#: field:account.move,write_uid:0
|
||
#: field:account.move.bank.reconcile,write_uid:0
|
||
#: field:account.move.line,write_uid:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,write_uid:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.select,write_uid:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,write_uid:0
|
||
#: field:account.move.line.unreconcile.select,write_uid:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,write_uid:0
|
||
#: field:account.open.closed.fiscalyear,write_uid:0
|
||
#: field:account.partner.balance,write_uid:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,write_uid:0
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,write_uid:0
|
||
#: field:account.payment.term,write_uid:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,write_uid:0
|
||
#: field:account.period,write_uid:0
|
||
#: field:account.period.close,write_uid:0
|
||
#: field:account.print.journal,write_uid:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,write_uid:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,write_uid:0
|
||
#: field:account.state.open,write_uid:0
|
||
#: field:account.statement.from.invoice.lines,write_uid:0
|
||
#: field:account.statement.operation.template,write_uid:0
|
||
#: field:account.subscription,write_uid:0
|
||
#: field:account.subscription.generate,write_uid:0
|
||
#: field:account.subscription.line,write_uid:0
|
||
#: field:account.tax,write_uid:0
|
||
#: field:account.tax.chart,write_uid:0
|
||
#: field:account.tax.code,write_uid:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,write_uid:0
|
||
#: field:account.tax.template,write_uid:0
|
||
#: field:account.unreconcile,write_uid:0
|
||
#: field:account.unreconcile.reconcile,write_uid:0
|
||
#: field:account.use.model,write_uid:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,write_uid:0
|
||
#: field:accounting.report,write_uid:0
|
||
#: field:cash.box.in,write_uid:0
|
||
#: field:cash.box.out,write_uid:0
|
||
#: field:project.account.analytic.line,write_uid:0
|
||
#: field:temp.range,write_uid:0
|
||
#: field:validate.account.move,write_uid:0
|
||
#: field:validate.account.move.lines,write_uid:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,write_uid:0
|
||
msgid "Last Updated by"
|
||
msgstr "Dernière modification par"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,write_date:0
|
||
#: field:account.account.template,write_date:0
|
||
#: field:account.account.type,write_date:0
|
||
#: field:account.addtmpl.wizard,write_date:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,write_date:0
|
||
#: field:account.analytic.balance,write_date:0
|
||
#: field:account.analytic.chart,write_date:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger,write_date:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,write_date:0
|
||
#: field:account.analytic.inverted.balance,write_date:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,write_date:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,write_date:0
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,write_date:0
|
||
#: field:account.balance.report,write_date:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,write_date:0
|
||
#: field:account.bank.statement,write_date:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,write_date:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,write_date:0
|
||
#: field:account.central.journal,write_date:0
|
||
#: field:account.change.currency,write_date:0
|
||
#: field:account.chart,write_date:0
|
||
#: field:account.chart.template,write_date:0
|
||
#: field:account.common.account.report,write_date:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,write_date:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,write_date:0
|
||
#: field:account.common.report,write_date:0
|
||
#: field:account.config.settings,write_date:0
|
||
#: field:account.financial.report,write_date:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,write_date:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,write_date:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,write_date:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,write_date:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,write_date:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,write_date:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,write_date:0
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,write_date:0
|
||
#: field:account.fiscalyear.close.state,write_date:0
|
||
#: field:account.general.journal,write_date:0
|
||
#: field:account.installer,write_date:0
|
||
#: field:account.invoice,write_date:0
|
||
#: field:account.invoice.cancel,write_date:0
|
||
#: field:account.invoice.confirm,write_date:0
|
||
#: field:account.invoice.line,write_date:0
|
||
#: field:account.invoice.refund,write_date:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,write_date:0
|
||
#: field:account.journal,write_date:0
|
||
#: field:account.journal.cashbox.line,write_date:0
|
||
#: field:account.journal.period,write_date:0
|
||
#: field:account.journal.select,write_date:0
|
||
#: field:account.model,write_date:0
|
||
#: field:account.model.line,write_date:0
|
||
#: field:account.move,write_date:0
|
||
#: field:account.move.bank.reconcile,write_date:0
|
||
#: field:account.move.line,write_date:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,write_date:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.select,write_date:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,write_date:0
|
||
#: field:account.move.line.unreconcile.select,write_date:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,write_date:0
|
||
#: field:account.open.closed.fiscalyear,write_date:0
|
||
#: field:account.partner.balance,write_date:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,write_date:0
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,write_date:0
|
||
#: field:account.payment.term,write_date:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,write_date:0
|
||
#: field:account.period,write_date:0
|
||
#: field:account.period.close,write_date:0
|
||
#: field:account.print.journal,write_date:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,write_date:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,write_date:0
|
||
#: field:account.state.open,write_date:0
|
||
#: field:account.statement.from.invoice.lines,write_date:0
|
||
#: field:account.statement.operation.template,write_date:0
|
||
#: field:account.subscription,write_date:0
|
||
#: field:account.subscription.generate,write_date:0
|
||
#: field:account.subscription.line,write_date:0
|
||
#: field:account.tax,write_date:0
|
||
#: field:account.tax.chart,write_date:0
|
||
#: field:account.tax.code,write_date:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,write_date:0
|
||
#: field:account.tax.template,write_date:0
|
||
#: field:account.unreconcile,write_date:0
|
||
#: field:account.unreconcile.reconcile,write_date:0
|
||
#: field:account.use.model,write_date:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,write_date:0
|
||
#: field:accounting.report,write_date:0
|
||
#: field:cash.box.in,write_date:0
|
||
#: field:cash.box.out,write_date:0
|
||
#: field:project.account.analytic.line,write_date:0
|
||
#: field:temp.range,write_date:0
|
||
#: field:validate.account.move,write_date:0
|
||
#: field:validate.account.move.lines,write_date:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,write_date:0
|
||
msgid "Last Updated on"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour le"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
||
msgid "Latest Full Reconciliation Date"
|
||
msgstr "Dernière date de lettrage total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Latest Manual Reconciliation Processed:"
|
||
msgstr "Derniers lettrages manuels traités:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
|
||
msgid "Legal Reports"
|
||
msgstr "Rapports officiels"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:account.view_model_form
|
||
#: field:account.model,legend:0
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Légende"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,level:0
|
||
#: field:account.financial.report,level:0
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_overdue_document
|
||
msgid "Li."
|
||
msgstr "Lit."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Passif"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
|
||
msgid "Liability View"
|
||
msgstr "Passif Vue"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code,line_ids:0
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,move_id:0
|
||
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
|
||
msgstr "Lier automatiquement à la ligne d'écriture générée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
|
||
msgid "Liquidity"
|
||
msgstr "Liquidités"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
||
msgstr "Liste des taxes installées via l'assistant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:306
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "Pertes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,loss_account_id:0
|
||
msgid "Loss Account"
|
||
msgstr "Compte de perte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,expense_currency_exchange_account_id:0
|
||
#: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0
|
||
msgid "Loss Exchange Rate Account"
|
||
msgstr "Compte de perte de change"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MISC"
|
||
msgstr "OD"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
|
||
msgid "Main Sequence"
|
||
msgstr "Séquence principale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
|
||
msgid "Main Sequence must be different from current !"
|
||
msgstr ""
|
||
"La séquence principale doit être différente de la séquence courante !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
|
||
msgstr "Titre principal 1 (gras,souligné)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,currency_id:0
|
||
msgid "Main currency of the company."
|
||
msgstr "Devise de a société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
|
||
msgid "Manage customer payment follow-ups"
|
||
msgstr "Gérer les relances de paiement client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
|
||
msgid "Manage customer payments"
|
||
msgstr "Gérer les paiements clients"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
|
||
msgid "Manage payment orders"
|
||
msgstr "Gérer les ordres de paiement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,manual:0
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:account.view_invoice_tax_form
|
||
#: view:account.invoice.tax:account.view_invoice_tax_tree
|
||
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
||
msgstr "Taxes manuelle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
|
||
msgid "Manual Reconciliation"
|
||
msgstr "Lettrage manuel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
|
||
msgid "Manual Recurring"
|
||
msgstr "Écritures récurrentes manuelles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_overdue_document
|
||
msgid "Maturity"
|
||
msgstr "Échu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,date_maturity:0
|
||
#: view:website:account.report_overdue_document
|
||
msgid "Maturity Date"
|
||
msgstr "Date d'échéance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
|
||
"payment term!\n"
|
||
"Please define partner on it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La date d'échéance d'une écriture générée par la ligne '% s' du modèle "
|
||
"s'appuie sur les conditions de règlement du partenaire !\n"
|
||
"Définir un partenaire pour elle, SVP !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2328
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
|
||
"based on partner payment term!\n"
|
||
"Please define partner on it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La date d'échéance de l'écriture générée par le modèle de ligne \"%s\" du "
|
||
"modèle \"%s\" est basée sur les conditions de règlement du partenaire !\n"
|
||
"Veuillez y indiquer un partenaire !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
|
||
msgid "Max quantity :"
|
||
msgstr "Quantité maximale :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
|
||
msgid "Maximum write-off amount"
|
||
msgstr "Montant maximum des écarts de lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
|
||
#: field:account.invoice,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
|
||
#: help:account.invoice,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Historique des messages et communications"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:account.view_tax_form
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Miscellaneous Journal"
|
||
msgstr "Journal des opérations diverses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,model_id:0
|
||
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
|
||
#: field:account.subscription,model_id:0
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,lines_id:0
|
||
msgid "Model Entries"
|
||
msgstr "Modèle d'écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,name:0
|
||
msgid "Model Name"
|
||
msgstr "Nom du modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier : Créer un avoir, le rapprocher et créer une nouvelle facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_search
|
||
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
|
||
#: field:report.account.sales,month:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.aged.receivable,name:0
|
||
msgid "Month Range"
|
||
msgstr "Plage mensuelle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,period:0
|
||
#: selection:account.installer,period:0
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Mensuelle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
|
||
msgid "Monthly Turnover"
|
||
msgstr "Chiffre d'affaires mensuel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
|
||
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
|
||
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_journal
|
||
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "N° d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,move_id:0
|
||
msgid "Move Line"
|
||
msgstr "Ligne d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_analyticjournal
|
||
msgid "Move Name"
|
||
msgstr "Description de l'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
|
||
msgid "Move bank reconcile"
|
||
msgstr "Rapprochement d'écritures bancaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1420
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mouvements ne peuvent pas être supprimés s'ils sont liés à une facture. "
|
||
"(Facture : %s - Id du mouvement : %s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
|
||
msgid "Move line reconcile select"
|
||
msgstr "Sélection des écritures à lettrer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Move name (id): %s (%s)"
|
||
msgstr "Description de l'écriture (id): %s (%s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
|
||
msgid "Multi-Currencies"
|
||
msgstr "Multi-devises"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
|
||
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
|
||
msgid "My Entries"
|
||
msgstr "Mes écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
|
||
msgid "My Invoices"
|
||
msgstr "Mes factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,name:0
|
||
#: field:account.account.template,name:0
|
||
#: field:account.chart.template,name:0
|
||
#: field:account.model.line,name:0
|
||
#: field:account.move.line,name:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,name:0
|
||
#: field:account.subscription,name:0
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledger
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
|
||
#: view:website:account.report_financial
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
||
msgid "Name of new entries"
|
||
msgstr "Description des nouvelles écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1789
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1795
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
|
||
msgid "New Fiscal Year"
|
||
msgstr "Nouvel exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
|
||
msgid "New Subscription"
|
||
msgstr "Nouvel abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New currency is not configured properly."
|
||
msgstr "La nouvelle devise n'est pas configurée correctement."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
|
||
msgstr "Écritures du partenaire suivant à lettrer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
||
msgid "Next Partner to Reconcile"
|
||
msgstr "Partenaire suivant à lettrer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
|
||
msgid "Next credit note number"
|
||
msgstr "Prochain numéro d'avoir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
|
||
msgid "Next invoice number"
|
||
msgstr "Numéro de facture suivant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
|
||
msgid "Next supplier credit note number"
|
||
msgstr "Prochain numéro d'avoir fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
|
||
msgid "Next supplier invoice number"
|
||
msgstr "Prochain numéro de facture fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2316
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:94
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:673
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Analytic Journal!"
|
||
msgstr "Aucun journal analytique!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
msgid "No Filters"
|
||
msgstr "Aucun filtre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
|
||
msgstr "Aucun exercice défini pour cette société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid "No Follow-up"
|
||
msgstr "Aucun suivi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:799
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Invoice Lines!"
|
||
msgstr "Pas de ligne de facturation!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Partner Defined!"
|
||
msgstr "Aucun partenaire défini !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Piece Number!"
|
||
msgstr "Pas de numéro de pièce!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/installer.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Unconfigured Company!"
|
||
msgstr "Société non configurée!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "No detail"
|
||
msgstr "Aucun détail"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No period found on the invoice."
|
||
msgstr "Aucune période trouvée sur la facture."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune période trouvée ou plusieurs périodes existantes pour la date donnée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No result matching '"
|
||
msgstr "Aucun résultat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,code_digits:0
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
||
msgstr "Nombre de chiffres dans les numéros des comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,code_digits:0
|
||
msgid "No. of digits to use for account code"
|
||
msgstr "Nombre de chiffres à utiliser pour le code des comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Normal Text"
|
||
msgstr "Texte standard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,notprintable:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid "Not Printable in Invoice"
|
||
msgstr "Pas imprimable dans la facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
|
||
msgid "Not due"
|
||
msgstr "Non dû"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
#: view:website:account.report_financial
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
msgid "Not filtered"
|
||
msgstr "Non filtré"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not implemented."
|
||
msgstr "Non implémenté."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
|
||
msgid "Not reconciled transactions"
|
||
msgstr "Écritures non lettrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,note:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:account.view_account_template_form
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
#: field:account.bank.statement.line,note:0
|
||
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form
|
||
#: field:account.fiscal.position,note:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nothing more to reconcile"
|
||
msgstr "Rien d'autre à lettrer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,number:0
|
||
#: field:account.move,name:0
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numéro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "Number (Move)"
|
||
msgstr "N° d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid "Number of Days"
|
||
msgstr "Nombre de jours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_total:0
|
||
msgid "Number of Periods"
|
||
msgstr "Nombre de périodes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
|
||
msgid "Number of Units"
|
||
msgstr "Nombre d'unités"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
|
||
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de jours à ajouter avant calcul. Par exemple, si la date est le "
|
||
"15/01, le nombre de jours = 22, le jour du mois = -1, le résultat obtenu "
|
||
"sera le 28/02"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
|
||
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de règlements partiels à combiner et à associer à des pièces "
|
||
"comptables pour un montant équivalent afin de pouvoir les lettrer ensemble "
|
||
"(puissance du lettrage automatique)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OPEJ"
|
||
msgstr "AN"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octobre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view
|
||
msgid ""
|
||
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
|
||
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
|
||
" number and journal items will be created in your "
|
||
"chart\n"
|
||
" of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois les factures brouillons confirmées, vous ne pourrez plus les "
|
||
"modifier. Un numéro unique est attribué à chaque facture, et des écritures "
|
||
"comptables sont créées dans votre plan de comptes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
|
||
msgid "One Partner Per Page"
|
||
msgstr "Un partenaire par page"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
|
||
msgid "Only One Chart Template Available"
|
||
msgstr "Un seul modèle de graphique disponible"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3392
|
||
#: code:addons/account/res_config.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only administrators can change the settings"
|
||
msgstr "Seul l'administrateur peut changer les configurations"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only use the ctrl-enter shortcut to validate reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez utiliser CTRL+Entrée pour valider les réconciliations de cette page."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouverte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
msgid "Open CashBox"
|
||
msgstr "Ouvrir la caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view
|
||
#: view:account.chart:account.view_account_chart
|
||
#: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart
|
||
msgid "Open Charts"
|
||
msgstr "Ouvrir le plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view
|
||
#: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form
|
||
msgid "Open Entries"
|
||
msgstr "Écritures Ouvertes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:account.view_account_state_open
|
||
msgid "Open Invoice"
|
||
msgstr "Facture ouverte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
|
||
msgid "Open Journal"
|
||
msgstr "Ouvrir journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1669
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open balance"
|
||
msgstr "Solde ouvert"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile
|
||
msgid "Open for Bank Reconciliation"
|
||
msgstr "Ouvrir la banque pour rapprochement bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select
|
||
msgid "Open for Reconciliation"
|
||
msgstr "Ouvert pour rapprochement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select
|
||
msgid "Open for Unreconciliation"
|
||
msgstr "Ouvrir pour annuler le lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
#: code:addons/account/account.py:435
|
||
#: code:addons/account/account.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "Solde d'ouverture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
msgid "Opening Cash Control"
|
||
msgstr "Contrôle d'ouverture de caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
|
||
msgid "Opening Cashbox Lines"
|
||
msgstr "Lignes d'ouverture de caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
|
||
msgid "Opening Entries Expense Account"
|
||
msgstr "Compte de charge pour l'écriture d'ouverture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
|
||
msgid "Opening Entries Income Account"
|
||
msgstr "Compte de produit pour l'écriture d'ouverture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:3191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening Entries Journal"
|
||
msgstr "Journal d'ouverture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
|
||
msgid "Opening Entries Period"
|
||
msgstr "Période des écritures d'ouvertures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
|
||
msgid "Opening Entries Reconciliation"
|
||
msgstr "Lettrage des entrées d'ouverture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1138
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening Entries have already been generated. Please run \"Cancel Closing "
|
||
"Entries\" wizard to cancel those entries and then run this wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les écritures d'ouverture ont déjà été générées. Merci de lancer l'assistant "
|
||
"\"Annulation des écritures d'ouverture\" pour les annuler avant de les re-"
|
||
"générer."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening Period"
|
||
msgstr "Période d'ouverture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
|
||
msgid "Opening Subtotal"
|
||
msgstr "Sous-total d'ouverture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
|
||
msgid "Opening Unit Numbers"
|
||
msgstr "Unités au départ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
|
||
msgid "Opening With Last Closing Balance"
|
||
msgstr "Ouverture avec solde de la dernière clôture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,special:0
|
||
msgid "Opening/Closing Period"
|
||
msgstr "Période d'ouverture/clôture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Opening/Closing Situation"
|
||
msgstr "Journal de situation Ouverture/Clôture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form2
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Information optionnelle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,nocreate:0
|
||
msgid "Optional create"
|
||
msgstr "Création facultative"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Réglages"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Other Info"
|
||
msgstr "Autres informations"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Outgoing Currencies Rate"
|
||
msgstr "Taux de Change Sortant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.company:account.view_company_inherit_form
|
||
msgid "Overdue Payments"
|
||
msgstr "Règlements en retard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.company:account.view_company_inherit_form
|
||
#: field:res.company,overdue_msg:0
|
||
msgid "Overdue Payments Message"
|
||
msgstr "Message pour les règlements en retard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid "P&L / BS Category"
|
||
msgstr "P&L / BS Category"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
msgid "PRO-FORMA"
|
||
msgstr "PRO-FORMA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
|
||
#: view:website:account.report_overdue_document
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Payé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid "Paid/Reconciled"
|
||
msgstr "Payée/Rapprochée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_id:0
|
||
#: field:account.financial.report,parent_id:0
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:account.view_account_search
|
||
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
|
||
msgid "Parent Account"
|
||
msgstr "Compte parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Account Template"
|
||
msgstr "Modèle de compte parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Chart Template"
|
||
msgstr "Modèle de plan comptable parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,parent_id:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search
|
||
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Code"
|
||
msgstr "Code parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_left:0
|
||
msgid "Parent Left"
|
||
msgstr "Parent Gauche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search
|
||
msgid "Parent Report"
|
||
msgstr "Rapport parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_right:0
|
||
msgid "Parent Right"
|
||
msgstr "Parent Droit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,parent_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Tax Account"
|
||
msgstr "Compte de taxe parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
||
msgid "Parent target"
|
||
msgstr "Cible parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
|
||
msgid "Partial Entry lines"
|
||
msgstr "Lignes d'Entrée Partielle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
||
msgid "Partial Reconcile"
|
||
msgstr "Let.P"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:account.view_move_reconcile_form
|
||
msgid "Partial Reconcile Entries"
|
||
msgstr "Lettrage partiel d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
#: field:account.entries.report,partner_id:0
|
||
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
|
||
#: field:account.invoice,partner_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
|
||
#: field:account.model.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
|
||
#: field:account.move,partner_id:0
|
||
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
|
||
#: field:account.move.line,partner_id:0
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:913
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:135
|
||
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
|
||
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
|
||
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_journal
|
||
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_account_3rdparty_account_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
msgid "Partner Balance"
|
||
msgstr "Balance des tiers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,commercial_partner_id:0
|
||
msgid "Partner Company"
|
||
msgstr "Société partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Partner ID"
|
||
msgstr "Identifiant du partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_partner_ledger
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_partner_ledger_other
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
msgid "Partner Ledger"
|
||
msgstr "Livre des tiers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,partner_name:0
|
||
msgid "Partner Name"
|
||
msgstr "Nom du partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Partner Payment Term"
|
||
msgstr "Condition de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.partner.reconcile.process:account.account_partner_reconcile_view
|
||
msgid "Partner Reconciliation"
|
||
msgstr "Lettrage par partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
msgid "Partner's"
|
||
msgstr "Du partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
|
||
msgid "Partner's:"
|
||
msgstr "Du partenaire:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
|
||
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
|
||
msgid "Partners"
|
||
msgstr "Partenaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
||
msgid "Partners Reconciled Today"
|
||
msgstr "Partenaires lettrés aujourd'hui"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Passée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
|
||
msgid "Pay your suppliers by check"
|
||
msgstr "Payer les fournisseurs par chèque"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Payable"
|
||
msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Compte Fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:account.view_account_search
|
||
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:253
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
|
||
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Payable Accounts"
|
||
msgstr "Comptes fournisseurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit_limit:0
|
||
msgid "Payable Limit"
|
||
msgstr "Plafond autorisé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines
|
||
msgid "Payable and Receivables"
|
||
msgstr "Dettes et créances"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Payment Date"
|
||
msgstr "Date de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reference_type:0
|
||
msgid "Payment Reference"
|
||
msgstr "Référence du paiement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
|
||
#: view:account.payment.term:account.view_payment_term_form
|
||
#: view:account.payment.term:account.view_payment_term_search
|
||
#: field:account.payment.term,name:0
|
||
#: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form
|
||
#: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_tree
|
||
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Condition de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
||
msgid "Payment Term Line"
|
||
msgstr "Détail des conditions de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Payment Term:"
|
||
msgstr "Conditions de règlement:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,payment_term:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Conditions de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term:account.view_payment_term_form
|
||
msgid "Payment term explanation for the customer..."
|
||
msgstr "Explication des conditions de règlement pour le client..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Règlements"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.company,paypal_account:0
|
||
msgid "Paypal Account"
|
||
msgstr "Compte Paypal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,paypal_url:0
|
||
msgid "Paypal Url"
|
||
msgstr "URL Paypal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
|
||
msgid "Paypal account"
|
||
msgstr "Compte Paypal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
|
||
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
|
||
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
|
||
"the Odoo portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compte Paypal (email) pour recevoir les paiements en-ligne (carte bancaire, "
|
||
"etc...). Si vous paramétrez un compte paypal, les clients pourront payer vos "
|
||
"offres ou factures avec le bouton 'Payer par paypal' via un email "
|
||
"automatique grâce au portail Odoo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.company,paypal_account:0
|
||
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant Paypal (généralement l'adresse de courriel) pour recevoir les "
|
||
"règlements en ligne."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En suspend"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
|
||
msgid "Pending Accounts"
|
||
msgstr "Comptes en attente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
|
||
msgid "Pending Invoice"
|
||
msgstr "Facture en attente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Pourcentage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Pourcentage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.statement.operation.template,amount_type:0
|
||
msgid "Percentage of open balance"
|
||
msgstr "Pourcentage solde ouvert"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.statement.operation.template,amount_type:0
|
||
msgid "Percentage of total amount"
|
||
msgstr "Pourcentage du montant total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.payment.term.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
|
||
"2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourcentage des lignes de conditions de paiement doit être entre 0 et 1. "
|
||
"Exemple : 0.02 pour 2%"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
|
||
#: field:account.bank.statement,period_id:0
|
||
#: field:account.entries.report,period_id:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form
|
||
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: field:account.journal.period,period_id:0
|
||
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
|
||
#: field:account.move,period_id:0
|
||
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
|
||
#: field:account.move.line,period_id:0
|
||
#: view:account.period:account.view_account_period_search
|
||
#: view:account.period:account.view_account_period_tree
|
||
#: field:account.subscription,period_nbr:0
|
||
#: field:account.tax.chart,period_id:0
|
||
#: field:account.treasury.report,period_id:0
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:163
|
||
#: field:validate.account.move,period_ids:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Period :"
|
||
msgstr "Période:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledger
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
|
||
#: view:website:account.report_analyticjournal
|
||
msgid "Period From:"
|
||
msgstr "Période du :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
|
||
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
|
||
msgid "Period Length (days)"
|
||
msgstr "Durée de la période (jours)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,name:0
|
||
msgid "Period Name"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum_period:0
|
||
msgid "Period Sum"
|
||
msgstr "Total de la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledger
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
|
||
#: view:website:account.report_analyticjournal
|
||
msgid "Period To:"
|
||
msgstr "Période au :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "Period Type"
|
||
msgstr "Type de période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_journal
|
||
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
|
||
msgid "Period:"
|
||
msgstr "Période :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
|
||
msgid "Periodic Processing"
|
||
msgstr "Tâches périodiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: view:account.chart:account.view_account_chart
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: field:account.config.settings,period:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: field:account.installer,period:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: view:account.print.journal:account.account_report_print_journal
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: view:accounting.report:account.accounting_report_view
|
||
#: selection:accounting.report,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Périodes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_vat
|
||
msgid "Periods:"
|
||
msgstr "Périodes :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
|
||
"payment method '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifier que le champ \"Compte de transfert interne\" est renseigné dans la "
|
||
"méthode de paiement \"%s\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez vérifier que le journal est selectionné sur le relevé bancaire."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:799
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please create some invoice lines."
|
||
msgstr "Créer quelques lignes de facture SVP."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define a sequence on the journal."
|
||
msgstr "Veuillez définir une séquence sur ce journal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci de définir une séquence dans le journal relatif à cette facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
|
||
msgstr "Merci de vérifier le compte défini dans le journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:819
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify the price of the invoice!\n"
|
||
"The encoded total does not match the computed total."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez vérifier le prix de la facture!\n"
|
||
"The total saisi ne corresponds pas au total calculé."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_move_form
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Comptabiliser"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
|
||
#: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view
|
||
#: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view
|
||
msgid "Post Journal Entries"
|
||
msgstr "Valider les écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Validé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
|
||
msgid "Posted Journal Entries"
|
||
msgstr "Pièces comptabilisées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "Posted Journal Items"
|
||
msgstr "Écritures validées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
msgid "Posted entries"
|
||
msgstr "Pièces comptabilisées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Puissance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Preserve balance sign"
|
||
msgstr "Préserver le signe de la balance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_statement_operation_template
|
||
msgid ""
|
||
"Preset for the lines that can be created in a bank statement reconciliation"
|
||
msgstr "Préréglage d'écritures à créer par un relevé bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view
|
||
#: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view
|
||
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
|
||
msgid "Print Account Partner Balance"
|
||
msgstr "Imprimer le solde du partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
msgid "Print Invoice"
|
||
msgstr "Imprimer la facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
||
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
|
||
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
|
||
"company currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimer le rapport avec la colonne monnaie si la devise diffère de la "
|
||
"devise de la société."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
|
||
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
|
||
msgstr "Imprimer le journal des achats/ventes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration
|
||
msgid "Print Tax Statement"
|
||
msgstr "Imprimer le relevé de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
msgid "Printed"
|
||
msgstr "Imprimé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledger
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
|
||
msgid "Printing Date:"
|
||
msgstr "Date d'impression :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
msgid "Pro Forma Invoice"
|
||
msgstr "Facture Pro-Forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Pro-forma"
|
||
msgstr "Pro-forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
|
||
msgid "Pro-forma Invoices"
|
||
msgstr "Factures proforma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
|
||
#: field:account.analytic.line,product_id:0
|
||
#: field:account.entries.report,product_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,product_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,product_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_id:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
|
||
#: field:report.account.sales,product_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Article"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
|
||
msgid "Product Category"
|
||
msgstr "Catégorie d'articles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:account.account_analytic_line_extended_form
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form
|
||
msgid "Product Information"
|
||
msgstr "Information de l'article"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
|
||
msgid "Product Quantity"
|
||
msgstr "Quantité produit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
|
||
msgid "Product Template"
|
||
msgstr "Modèle d'article"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
|
||
msgid "Product Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unité de mesure d'article"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,quantity:0
|
||
msgid "Products Quantity"
|
||
msgstr "Quantité d'articles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:306
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "Bénéfice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
|
||
msgstr "Produits & charges (Comptes de charges)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profit & Loss (Income account)"
|
||
msgstr "Produits & charges (Comptes de produit)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
|
||
msgid "Profit (Loss) to report"
|
||
msgstr "Bénéfice (perte) à reporter"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,profit_account_id:0
|
||
msgid "Profit Account"
|
||
msgstr "Compte de résultat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
|
||
msgid "Profit And Loss"
|
||
msgstr "Compte de résultat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
|
||
msgid "Profit and Loss"
|
||
msgstr "Produits & charges"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
|
||
msgid "Proforma"
|
||
msgstr "Pro-forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
|
||
msgid "Proforma Invoices"
|
||
msgstr "Factures proforma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
|
||
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
|
||
msgstr "Factures proforma/ouvertes/payées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Avancement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:account.account_analytic_line_extended_form
|
||
msgid "Project line"
|
||
msgstr "Ligne de projet"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_form
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: view:account.model:account.view_model_search
|
||
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Achat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Journal"
|
||
msgstr "Journal des achats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Purchase Refund"
|
||
msgstr "Avoir fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Refund Journal"
|
||
msgstr "Journal des avoirs d'achats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart
|
||
msgid "Purchase Tax"
|
||
msgstr "Taxe d'achat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3382
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
|
||
msgstr "Taxe sur les achats %.2f%%"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
|
||
msgid "Purchase Tax(%)"
|
||
msgstr "Taxe à l'achat (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
|
||
msgid "Purchase journal"
|
||
msgstr "Journal d'achat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
|
||
msgid "Purchase refund journal"
|
||
msgstr "Journal d'avoir d'achat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
|
||
msgid "Purchase tax (%)"
|
||
msgstr "Taxe d'achat (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Achats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
|
||
msgid "Put Money In"
|
||
msgstr "Faire une entrée de liquidité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Python Code"
|
||
msgstr "Code Python"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
|
||
msgid "Python Code (reverse)"
|
||
msgstr "Code Python (TVA Incl)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,quantity:0
|
||
#: field:account.model.line,quantity:0
|
||
#: field:account.move.line,quantity:0
|
||
#: field:report.account.sales,quantity:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
|
||
#: view:website:account.report_analyticbalance
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
|
||
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:temp.range,name:0
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Re-Open"
|
||
msgstr "Rouvrir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:account.view_account_period_form
|
||
msgid "Re-Open Period"
|
||
msgstr "Réouvrir la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
msgid "Real Closing Balance"
|
||
msgstr "Solde de clôture réel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,description:0
|
||
#: field:cash.box.in,name:0
|
||
#: field:cash.box.out,name:0
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motif"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Receivable"
|
||
msgstr "Compte client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Receivable Account"
|
||
msgstr "Compte client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:account.view_account_search
|
||
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:251
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
|
||
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Receivable Accounts"
|
||
msgstr "Comptes clients"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
|
||
msgid "Receivable accounts"
|
||
msgstr "Compte client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:255
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:278
|
||
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
||
msgstr "Comptes de tiers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Recompute taxes and total"
|
||
msgstr "Recalculer les taxes et le total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
|
||
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
|
||
msgstr "Procédure de lettrage partenaire par partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Let."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:account.view_move_reconcile_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
|
||
msgid "Reconcile Entries"
|
||
msgstr "Lettrer les écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_ref:0
|
||
msgid "Reconcile Ref"
|
||
msgstr "Référence de lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
||
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
||
msgstr "Rapprocher avec un ajustement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconcile Writeoff"
|
||
msgstr "Écart de lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_tour_bank_statement_reconciliation.js:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconcile the demo bank statement"
|
||
msgstr "Réconciliation du relevé bancaire demo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "Lettré"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
|
||
msgid "Reconciled entries"
|
||
msgstr "Écritures lettrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
|
||
msgid "Reconciled transactions"
|
||
msgstr "Écritures rapprochées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view
|
||
#: view:account.move:account.view_move_form
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:28
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconciliation"
|
||
msgstr "Lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view1
|
||
msgid "Reconciliation Result"
|
||
msgstr "Résultat du lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
||
msgid "Reconciliation Transactions"
|
||
msgstr "Écritures des lettrages"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
|
||
msgid "Reconciliation number"
|
||
msgstr "Numéro de réconciliation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile
|
||
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_reconcile_bank_statements
|
||
msgid "Reconciliation on Bank Statements"
|
||
msgstr "Reconciliation par relevé bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
|
||
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
|
||
msgstr "Lettrage : passer au partenaire suivant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:account.view_subscription_form
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Récurrent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
|
||
msgid "Recurring Entries"
|
||
msgstr "Écritures récurrentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
|
||
msgid "Recurring Lines"
|
||
msgstr "Écritures récurrentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
|
||
msgid "Recurring Models"
|
||
msgstr "Modèles récurrents"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_overdue_document
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Réf."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,ref:0
|
||
msgid "Ref."
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,name:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
|
||
#: field:account.entries.report,ref:0
|
||
#: field:account.move,ref:0
|
||
#: field:account.move.line,ref:0
|
||
#: field:account.subscription,ref:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: field:cash.box.in,ref:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
|
||
msgid "Reference Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unité de mesure de réference"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:report.invoice.created,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
|
||
msgstr "Référence du document qui a généré ce document de facture."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,origin:0
|
||
#: help:account.invoice.line,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
||
msgstr "Document de référence à l'origine de cette facture."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,name:0
|
||
msgid "Reference/Description"
|
||
msgstr "Reference/Description"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Reference:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1022
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Avoir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
msgid "Refund Base Code"
|
||
msgstr "Code pour base de l'avoir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
msgid "Refund Base Code Sign"
|
||
msgstr "Base coef. sur avoirs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
|
||
msgid "Refund Invoice"
|
||
msgstr "Avoir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
|
||
msgid "Refund Journal"
|
||
msgstr "Journal d'avoirs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Refund Method"
|
||
msgstr "Méthode d'avoir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_paid_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Account"
|
||
msgstr "Compte de taxe pour avoirs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Analytic Account"
|
||
msgstr "Compte analytique des taxes d'avoirs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Code"
|
||
msgstr "Code de la taxe sur avoirs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
msgid "Refund Tax Code Sign"
|
||
msgstr "Taxe coef. sur avoirs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
|
||
"already reconciled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée l'avoir selon ce type. Il n'est pas possible de \"Modifier\" ni "
|
||
"d'\"annuler\" une facture déjà lettrée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:account.view_tax_form
|
||
msgid "Refunds"
|
||
msgstr "Avoirs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
||
msgid "Remaining Partners"
|
||
msgstr "Partenaires restants"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,residual:0
|
||
msgid "Remaining amount due."
|
||
msgstr "Montant restant dû"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:account.view_subscription_form
|
||
msgid "Remove Lines"
|
||
msgstr "Supprimer des lignes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
|
||
msgid "Replacement Tax"
|
||
msgstr "Taxe de Remplacement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_form
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Rapport"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,name:0
|
||
msgid "Report Name"
|
||
msgstr "Nom du rapport"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view
|
||
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "Options du Rapport"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search
|
||
msgid "Report Type"
|
||
msgstr "Type de rapport"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
msgid "Report Value"
|
||
msgstr "Reporter la valeur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
|
||
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
|
||
msgstr "Rapport des factures créées depuis 15 jours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
|
||
msgid "Report of the Sales by Account"
|
||
msgstr "Rapport des ventes par compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
|
||
msgid "Report of the Sales by Account Type"
|
||
msgstr "État des ventes par type de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form
|
||
msgid "Reporting Configuration"
|
||
msgstr "Paramétrage des rapports"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
msgid "Reset to Draft"
|
||
msgstr "Remettre en brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:171
|
||
#: field:report.invoice.created,residual:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Solde dû"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_tree
|
||
#: field:account.move.line,amount_residual:0
|
||
msgid "Residual Amount"
|
||
msgstr "Montant résiduel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
|
||
msgid "Residual Amount in Currency"
|
||
msgstr "Restant dû en devise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_tree
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Reverse balance sign"
|
||
msgstr "Inverser le signe du solde"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
|
||
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
|
||
msgid "Root Account"
|
||
msgstr "Compte racine"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
|
||
msgid "Root Tax Code"
|
||
msgstr "Code de taxe racine"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
|
||
msgid "Root/View"
|
||
msgstr "Racine/vue"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round Globally"
|
||
msgstr "Arrondir le total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round globally"
|
||
msgstr "Arrondir le total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round per Line"
|
||
msgstr "Arrondir à la ligne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round per line"
|
||
msgstr "Arrondir par ligne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
|
||
msgid "Running Subscription"
|
||
msgstr "Abonnement en cours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
|
||
msgid "Running Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements en cours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SAJ"
|
||
msgstr "SAJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SCNJ"
|
||
msgstr "SCNJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: view:account.model:account.view_model_search
|
||
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Vente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Sale Refund"
|
||
msgstr "Avoir de vente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart
|
||
msgid "Sale Tax"
|
||
msgstr "Taxe de vente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
|
||
msgid "Sale journal"
|
||
msgstr "Journal des ventes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
|
||
msgid "Sale refund journal"
|
||
msgstr "Journal des avoirs de vente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
|
||
msgid "Sale/Purchase Journal"
|
||
msgstr "Journal ventes/achats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
|
||
msgid "Sale/Purchase Journals"
|
||
msgstr "Journaux achats/ventes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
|
||
#: view:product.template:account.product_template_form_view
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Journal"
|
||
msgstr "Journal des ventes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Refund Journal"
|
||
msgstr "Journal des avoirs de ventes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
|
||
msgid "Sales Tax(%)"
|
||
msgstr "Taxes sul les ventes(%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
|
||
#: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_graph
|
||
#: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_search
|
||
#: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_tree
|
||
#: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_graph
|
||
#: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_search
|
||
msgid "Sales by Account"
|
||
msgstr "Ventes par compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
|
||
#: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_form
|
||
#: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_tree
|
||
msgid "Sales by Account Type"
|
||
msgstr "Ventes par type de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
|
||
msgid "Sales tax (%)"
|
||
msgstr "Taxe de vente (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
|
||
#: field:account.invoice,user_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: field:account.invoice.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Vendeur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
|
||
msgid "Search Account Journal"
|
||
msgstr "Chercher un journal de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
|
||
msgid "Search Account Templates"
|
||
msgstr "Recherche un modèle de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
|
||
msgid "Search Analytic Lines"
|
||
msgstr "Chercher des lignes analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
|
||
msgid "Search Bank Statements"
|
||
msgstr "Recherche d'un relevé bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
|
||
msgid "Search Chart of Account Templates"
|
||
msgstr "Chercher un modèle de plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search
|
||
msgid "Search Fiscalyear"
|
||
msgstr "Chercher un exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
|
||
msgid "Search Invoice"
|
||
msgstr "Rechercher une facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "Search Journal Items"
|
||
msgstr "Recherche par ligne d'écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
|
||
msgid "Search Move"
|
||
msgstr "Chercher une écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:account.view_account_period_search
|
||
msgid "Search Period"
|
||
msgstr "Chercher une période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search
|
||
msgid "Search Tax Templates"
|
||
msgstr "Chercher un modèle de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
|
||
msgid "Search Taxes"
|
||
msgstr "Recherche de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search
|
||
msgid "Search tax template"
|
||
msgstr "Chercher un modèle de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_id:0
|
||
#: field:account.account.template,currency_id:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
||
msgid "Secondary Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
|
||
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
|
||
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
|
||
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
|
||
"fiscal years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez \"Vente\" pour le journal de ventes. Sélectionnez \"Achats\" "
|
||
"pour le journal des achats. Sélectionnez \"Caisse\" ou \"Banque\" pour les "
|
||
"journaux qui sont utilisés dans les règlements des clients ou des "
|
||
"fournisseurs. Sélectionnez \"Général\" pour les journaux d'opérations "
|
||
"diverses. Sélectionnez \"Ouverture / Fermeture\" pour les journaux qui "
|
||
"contiendront les écritures générées lors des nouveaux exercices."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
||
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
|
||
msgid "Select Charts of Accounts"
|
||
msgstr "Sélectionner le plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
||
msgid "Select Charts of Taxes"
|
||
msgstr "Choisissez le plan de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
msgid "Select Company"
|
||
msgstr "Sélectionnez la société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
|
||
"entries journal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'exercice pour lequel vous voulez effacer les écritures de fin "
|
||
"d'exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:975
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select Partner"
|
||
msgstr "Sélectionner un partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view
|
||
msgid "Select Period"
|
||
msgstr "Sélectionnez une Période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
||
msgid "Select a Fiscal year to close"
|
||
msgstr "Choisissez un exercice à fermer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer
|
||
msgid ""
|
||
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
|
||
" taxes and chart of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez un ensemble de configuration pour configurer automatiquement vos\n"
|
||
" taxes et votre plan comptable."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.change.currency,currency_id:0
|
||
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
|
||
msgstr "Choisissez une devise à appliquer à la facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
||
msgid "Select a fiscal year to close"
|
||
msgstr "Choisissez un exercice à fermer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a starting and an ending period"
|
||
msgstr "Sélectionnez un début et une fin de période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a starting and an ending period."
|
||
msgstr "Sélectionnez une période de début et de fin."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
|
||
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
|
||
"the whole amount will be treated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez ici le type de valorisation relative à cette ligne de condition "
|
||
"de paiement. Notez que vous devriez avoir votre dernière ligne de type "
|
||
"\"Balance\" pour vous assurer que l'ensemble des montants seront traités."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view
|
||
msgid "Select period"
|
||
msgstr "Sélectionnez une période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view
|
||
msgid "Select the Period for Analysis"
|
||
msgstr "Sélectionnez la période à analyser"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Entry Lines does not have any account move entries in draft state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les écritures sélectionnées appartiennent à des pièces comptables validées."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
|
||
"or 'Done' state."
|
||
msgstr ""
|
||
"La/Les facture(s) sélectionnée(s) ne peuvent être annulée(s) car elle sont "
|
||
"déjà dans un état \"Annulé\" ou \"Terminé\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
|
||
"Forma' state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les factures sélectionnées ne peuvent pas être confirmées car elles ne sont "
|
||
"pas en état \"brouillon\" ou \"proforma\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Envoyer par courriel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_product_email_template:0
|
||
msgid "Send products tools and information at the invoice confirmation"
|
||
msgstr "Envoyer des informations produits à la confirmation de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,sent:0
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Envoyé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
|
||
#: field:account.financial.report,sequence:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,sequence:0
|
||
#: field:account.invoice.line,sequence:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
|
||
#: field:account.model.line,sequence:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
|
||
#: field:account.tax,sequence:0
|
||
#: field:account.tax.code,sequence:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,sequence:0
|
||
#: field:account.tax.template,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Séquence"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
|
||
msgid "Sequences"
|
||
msgstr "Séquences"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
||
msgid "Set Your Accounting Options"
|
||
msgstr "Configurer vos options comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
|
||
"entries for all the accounts of this type.\n"
|
||
"\n"
|
||
" 'None' means that nothing will be done.\n"
|
||
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
|
||
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
|
||
"the reconciled ones.\n"
|
||
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
|
||
"the first day of the new fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir ici la méthode qui sera utilisée pour générer la fin des pièces "
|
||
"comptables annuelles pour tous les comptes de ce type.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Rien\" signifie que rien ne sera fait.\n"
|
||
"\"Balance\" est généralement utilisé pour les comptes de trésorerie.\n"
|
||
"\"Détaillé\" recopie chaque écriture comptable de l'année précédente, même "
|
||
"ceux qui ont été lettrés.\n"
|
||
"\"Non lettré\" recopie uniquement les éléments non lettrés sur le premier "
|
||
"jour du nouvel exercice."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
|
||
"computing the next taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez si le montant de la taxe doit être inclu dans le montant de base "
|
||
"avant le calcul des autres taxes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,child_depend:0
|
||
#: help:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
|
||
"than on the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez si le calcul de la taxe est basé sur le calcul des taxes filles "
|
||
"plutôt que sur le montant total."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_collected_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
|
||
"invoices. Leave empty to use the expense account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir le compte utilisé par défaut sur les lignes de taxe des factures. "
|
||
"Laisser vide pour utiliser le compte de dépense."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_paid_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
|
||
"refunds. Leave empty to use the expense account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez le compte qui sera indiqué par défaut sur les lignes de facturation "
|
||
"des taxes pour les avoirs. Laissez vide pour utiliser le compte de dépense."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
|
||
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
|
||
"on the invoice tax lines by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez le compte analytique qui sera utilisé par défaut sur les lignes "
|
||
"de taxes des factures. Laissez vide si, par défaut, vous ne voulez pas "
|
||
"utiliser un compte analytique sur les lignes de taxes des factures."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
|
||
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
|
||
"on the invoice tax lines by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez le compte analytique qui sera utilisé par défaut sur les lignes "
|
||
"d'avoir. Laissez vide si vous ne voulez pas utiliser de compte analytique "
|
||
"sur les lignes d'avoir."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,visible:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
|
||
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
|
||
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Décocher si vous ne voulez pas que ce modèle soit utilisé par l'assistant "
|
||
"qui génère les plans comptables à partir des modèles, c'est utile quand vous "
|
||
"souhaitez générer des comptes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
#: view:account.subscription:account.view_subscription_form
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Mettre en brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
|
||
msgid "Setup your Bank Accounts"
|
||
msgstr "Configurer les comptes bancaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,shortcut:0
|
||
#: field:account.account.template,shortcut:0
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show more... ("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
||
msgid ""
|
||
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
|
||
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous montre les progrès réalisés aujourd'hui sur le processus de lettrage. \n"
|
||
"Ratio = partenaires lettrés aujourd'hui / ( partenaires lettrés aujourd'hui "
|
||
"+ partenaires restants)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code.template,sign:0
|
||
msgid "Sign For Parent"
|
||
msgstr "Signer pour le parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Sign on Reports"
|
||
msgstr "Signes sur les Rapports"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
msgid "Situation"
|
||
msgstr "Situation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Smallest Text"
|
||
msgstr "Texte plus petit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:971
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Some entries are already reconciled."
|
||
msgstr "Plusieurs entrées sont déjà réconciliées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Trier par"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
msgid "Sorted By:"
|
||
msgstr "Trié par :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,origin:0
|
||
#: field:account.invoice.line,origin:0
|
||
#: field:report.invoice.created,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Document d'origine"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Source :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:account.view_tax_form
|
||
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
|
||
msgid "Special Computation"
|
||
msgstr "Calcul particulier"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specified journals do not have any account move entries in draft state for "
|
||
"the specified periods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le journal spécifié n'a aucune pièce comptable à l'état brouillon sur la "
|
||
"période sélectionnée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Standard Encoding"
|
||
msgstr "Encodage standard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
|
||
#: field:account.balance.report,date_from:0
|
||
#: field:account.central.journal,date_from:0
|
||
#: field:account.common.account.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.report,date_from:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
|
||
#: field:account.general.journal,date_from:0
|
||
#: field:account.installer,date_start:0
|
||
#: field:account.partner.balance,date_from:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
|
||
#: field:account.print.journal,date_from:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
|
||
#: field:account.subscription,date_start:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
|
||
#: field:accounting.report,date_from:0
|
||
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Date de début :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
|
||
#: field:account.balance.report,period_from:0
|
||
#: field:account.central.journal,period_from:0
|
||
#: field:account.common.account.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.report,period_from:0
|
||
#: field:account.general.journal,period_from:0
|
||
#: field:account.partner.balance,period_from:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
|
||
#: field:account.print.journal,period_from:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
|
||
#: field:accounting.report,period_from:0
|
||
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
|
||
msgid "Start Period"
|
||
msgstr "Période de début"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
#: view:website:account.report_financial
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
#: view:website:account.report_vat
|
||
msgid "Start Period:"
|
||
msgstr "Période de départ :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,date_start:0
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,date_start:0
|
||
msgid "Start of Period"
|
||
msgstr "Début de période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.balance,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
|
||
msgid "Start of period"
|
||
msgstr "Début de la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart,period_from:0
|
||
msgid "Start period"
|
||
msgstr "Début de période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start period should precede then end period."
|
||
msgstr "La période de début doit précéder la période de fin."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
|
||
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
|
||
msgid "Starting Balance"
|
||
msgstr "Solde initial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
msgid "State of Move Line"
|
||
msgstr "État de la ligne d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_tree
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_cash_statement_tree
|
||
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
|
||
#: field:account.move.line,statement_id:0
|
||
msgid "Statement"
|
||
msgstr "Déclaration"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
|
||
msgstr "Relevé %s confirmé, écritures comptables créées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_statement_operation_template
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_statement_operation_template
|
||
msgid "Statement Operation Templates"
|
||
msgstr "Modèle d'opération de relevé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
|
||
msgid "Statement lines"
|
||
msgstr "Écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
|
||
msgid "Statements"
|
||
msgstr "Relevés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
|
||
#: view:account.move:account.view_move_form
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "États"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
|
||
#: field:account.bank.statement,state:0
|
||
#: field:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search
|
||
#: field:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
|
||
#: field:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: field:account.journal.period,state:0
|
||
#: field:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form2
|
||
#: field:account.move.line,state:0
|
||
#: field:account.period,state:0
|
||
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
|
||
#: field:account.subscription,state:0
|
||
#: field:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_overdue_document
|
||
msgid "Sub-Total :"
|
||
msgstr "Sous-total :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
|
||
msgid "Subscription Compute"
|
||
msgstr "Calcul de l'abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:account.view_subscription_form
|
||
#: field:account.subscription,lines_id:0
|
||
msgid "Subscription Lines"
|
||
msgstr "Écritures d'abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.line:account.view_subscription_line_form
|
||
#: view:account.subscription.line:account.view_subscription_line_form_complete
|
||
#: view:account.subscription.line:account.view_subscription_line_tree
|
||
msgid "Subscription lines"
|
||
msgstr "Lignes d'abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Sous-total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
msgid "Sum of opening balance and transactions."
|
||
msgstr "Somme des montants ouverts et transactions"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
|
||
#: field:account.invoice,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1021
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier Invoice"
|
||
msgstr "Facture fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
|
||
msgid "Supplier Invoice Number"
|
||
msgstr "Numéro de facture fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
|
||
msgid "Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Factures fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
|
||
msgid "Supplier Payment Term"
|
||
msgstr "Conditions de paiement fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1023
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier Refund"
|
||
msgstr "Avoir fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
|
||
msgid "Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Avoirs fournisseurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
|
||
msgid "Supplier Taxes"
|
||
msgstr "Taxes fournisseurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Supplier credit note sequence"
|
||
msgstr "Séquence Avoir Fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Supplier invoice sequence"
|
||
msgstr "Séquence de facture fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
|
||
msgid "Suppliers"
|
||
msgstr "Fournisseurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
|
||
msgid "Take Money Out"
|
||
msgstr "Retirer de l'argent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Take on average less than 5 seconds to reconcile a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"En moyenne, il faut moins de 5 secondes pour réconcilier une transaction."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: field:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: field:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: field:account.chart,target_move:0
|
||
#: field:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.report,target_move:0
|
||
#: field:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: field:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: field:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: field:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
#: field:accounting.report,target_move:0
|
||
msgid "Target Moves"
|
||
msgstr "Mouvements cibles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
#: view:website:account.report_financial
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_journal
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_partnerledger
|
||
#: view:website:account.report_partnerledgerother
|
||
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
msgid "Target Moves:"
|
||
msgstr "Statut Ecritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
|
||
msgid "Tasks Month"
|
||
msgstr "Tâches Mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
|
||
#: field:account.invoice,amount_tax:0
|
||
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
|
||
#: field:account.statement.operation.template,tax_id:0
|
||
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:88
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:94
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tax %.2f%%"
|
||
msgstr "Taxe %.2f%%"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
|
||
msgid "Tax Account"
|
||
msgstr "Compte de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_vat
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "Montant de la Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
|
||
#: field:account.tax,type_tax_use:0
|
||
msgid "Tax Application"
|
||
msgstr "Application de la Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
|
||
msgstr "Mode d'arrondi pour le calcul des taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,name:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,name:0
|
||
msgid "Tax Case Name"
|
||
msgstr "Nom de la case de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax,description:0
|
||
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_search
|
||
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
|
||
msgid "Tax Code"
|
||
msgstr "Code de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax Code Amount"
|
||
msgstr "Montant de la taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Tax Code Sign"
|
||
msgstr "Coefficient multiplicateur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
|
||
msgid "Tax Code Template"
|
||
msgstr "Modèle de code de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
|
||
msgid "Tax Code Templates"
|
||
msgstr "Modèle de code de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:account.view_invoice_tax_form
|
||
msgid "Tax Codes"
|
||
msgstr "Codes de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:account.view_tax_form
|
||
msgid "Tax Computation"
|
||
msgstr "Calcul des taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
|
||
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
|
||
msgid "Tax Declaration"
|
||
msgstr "Déclaration de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:account.view_tax_form
|
||
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
|
||
msgid "Tax Definition"
|
||
msgstr "Définition de la taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,name:0
|
||
msgid "Tax Description"
|
||
msgstr "Nom de la taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,price_include:0
|
||
#: field:account.tax.template,price_include:0
|
||
msgid "Tax Included in Price"
|
||
msgstr "La taxe est comprise dans le prix indiqué"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,tax_line:0
|
||
msgid "Tax Lines"
|
||
msgstr "Lignes de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form
|
||
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
|
||
msgid "Tax Mapping"
|
||
msgstr "Affectation des taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,name:0
|
||
#: field:account.tax.template,name:0
|
||
#: view:website:account.report_vat
|
||
msgid "Tax Name"
|
||
msgstr "Nom de la taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.tax:0
|
||
msgid "Tax Name must be unique per company!"
|
||
msgstr "Le nom d'une taxe doit être unique par société !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
|
||
msgid "Tax Source"
|
||
msgstr "Base de la taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_vat
|
||
msgid "Tax Statement"
|
||
msgstr "Déclaration de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search
|
||
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search
|
||
msgid "Tax Template"
|
||
msgstr "Modèle de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "Tax Template List"
|
||
msgstr "Liste des modèles de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
|
||
msgid "Tax Templates"
|
||
msgstr "Modèles de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,type:0
|
||
#: field:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Tax Type"
|
||
msgstr "Type de Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Tax Use In"
|
||
msgstr "Usage de la Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tax base different!\n"
|
||
"Click on compute to update the tax base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Base de taxe différente !\n"
|
||
"Cliquez sur calculer pour mettre à jour la base des taxes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Tax calculation rounding method"
|
||
msgstr "Mode d'arrondi pour le calcul des taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
|
||
msgid "Tax codes"
|
||
msgstr "Codes de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_depend:0
|
||
#: field:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid "Tax on Children"
|
||
msgstr "Taxe sur les objets fils"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax/Base Amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
|
||
#: view:account.move:account.view_move_form
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
||
msgid "Taxes Fiscal Position"
|
||
msgstr "Position fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_form
|
||
msgid "Taxes Mapping"
|
||
msgstr "Affectation des taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
|
||
msgid "Taxes Report"
|
||
msgstr "Rapport de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes are missing!\n"
|
||
"Click on compute button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les taxes sont absentes!\n"
|
||
"Cliquer sur le bouton 'Calculer'"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search
|
||
msgid "Taxes used in Purchases"
|
||
msgstr "Taxes utilisées sur les achats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search
|
||
msgid "Taxes used in Sales"
|
||
msgstr "Taxes sur les ventes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
|
||
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
||
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
|
||
msgstr "Modèle de correspondance fiscale de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
||
msgid "Template Tax Fiscal Position"
|
||
msgstr "Modèle de position fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
||
msgid "Template for Fiscal Position"
|
||
msgstr "Modèle de position fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
||
msgid "Templates for Account Chart"
|
||
msgstr "Modèles de plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
||
msgid "Templates for Accounts"
|
||
msgstr "Modèles de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
||
msgid "Templates for Taxes"
|
||
msgstr "Modèles de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term,line_ids:0
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Délais"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "That's on average"
|
||
msgstr "C'est à dire en moyenne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
|
||
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
|
||
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
|
||
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
|
||
"computations), closed for depreciated accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le \"Type interne\" est utilisé pour des caractéristiques disponibles sur "
|
||
"différents types de comptes : la saisie d'écritures est impossible dans les "
|
||
"comptes \"Vue\", \"Consolidation\" doit être utilisé dans des "
|
||
"environnements multi-sociétés nécessitant la consolidation des résultats, "
|
||
"\"Clients/fournisseurs\" pour les comptes de tiers, \"Fermé\" pour les "
|
||
"comptes obsolètes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
|
||
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le compte peut être soit un code de taxe de base, soit un code de compte de "
|
||
"taxe."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
msgid "The account basis of the tax declaration."
|
||
msgstr "La base de compte de la déclaration fiscale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account entries lines are not in valid state."
|
||
msgstr "Les lignes d'écritures ne sont pas dans un état validé."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
|
||
msgstr "Ce compte n'est pas à rapprocher !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
|
||
msgstr "Le mouvement de compte (%s) pour la centralisation a été confirmé."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.line,amount_currency:0
|
||
#: help:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le montant exprimé dans une autre devise optionnelle si c'est une écriture "
|
||
"multi devise."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,amount_currency:0
|
||
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
|
||
msgstr "Le montant exprimé dans une autre devise optionelle."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
|
||
"company one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le montant exprimé dans la devise propre au compte si celle-ci est "
|
||
"différente de celle de la société."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in the secondary currency must be positive when account "
|
||
"is debited and negative when account is credited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le montant en devise doit être négatif pour un montant au crédit et positif "
|
||
"pour un montant au débit."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.statement.operation.template,amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is "
|
||
"positive (except if amount type is 'Percentage of open balance')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un montant négatif correspondra à un débit, un montant positif à un débit "
|
||
"(sauf si le type de montant est 'pourcentage sur solde'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The bank statement line was already reconciled."
|
||
msgstr "La ligne de relevé bancaire est déja réconciliée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,statement_id:0
|
||
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
||
msgstr "Le relevé de banque utilisé pour le rapprochement bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
|
||
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
|
||
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
|
||
"counterpart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les bonnes pratiques exigent qu'on utilise un journal dédié aux écritures "
|
||
"d'ouverture des exercices. Notez que celui-ci doit avoir des comptes de "
|
||
"crédit et de débit définis par défaut, être de type \"Situation\" et avoir "
|
||
"une contrepartie centralisée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.account:0
|
||
msgid "The code of the account must be unique per company !"
|
||
msgstr "Le code du compte doit être unique par société."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
|
||
msgstr "Le code du journal doit être unique dans chaque société !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,code:0
|
||
msgid "The code will be displayed on reports."
|
||
msgstr "Le code va être affiché sur les rapports."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,commercial_partner_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entité légale qui sera utilisée dans les écritures comptables relatives à "
|
||
"cette facture."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,type:0
|
||
msgid "The computation method for the tax amount."
|
||
msgstr "Méthode de calcul du montant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,currency:0
|
||
msgid "The currency used to enter statement"
|
||
msgstr "La devise utilisée pour entrer les relevés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
|
||
"change the date or remove this constraint from the journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"La date de votre écriture ne correspond pas à la période définie! Vous devez "
|
||
"modifier la date ou supprimer la contrainte de date du journal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
|
||
msgstr "Les entrées à lettrer doivent appartenir à la même société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid ""
|
||
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"La position fiscale déterminera les taxes et les comptes comptables utilisés "
|
||
"par le partneraire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: constraint:account.balance.report:0
|
||
#: constraint:account.central.journal:0
|
||
#: constraint:account.common.account.report:0
|
||
#: constraint:account.common.journal.report:0
|
||
#: constraint:account.common.partner.report:0
|
||
#: constraint:account.common.report:0
|
||
#: constraint:account.general.journal:0
|
||
#: constraint:account.partner.balance:0
|
||
#: constraint:account.partner.ledger:0
|
||
#: constraint:account.print.journal:0
|
||
#: constraint:account.report.general.ledger:0
|
||
#: constraint:account.vat.declaration:0
|
||
#: constraint:accounting.report:0
|
||
msgid ""
|
||
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
|
||
"same company."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exercice fiscal, les périodes et le plan de comptes doivent appartenir à "
|
||
"la même la société."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.line,account_id:0
|
||
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
||
msgstr "Le compte de revenu ou de dépense associé à l'article sélectionné."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.bank.statement:0
|
||
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
|
||
msgstr "Le journal et la période doivent appartenir à la même société."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
|
||
"state option checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le journal doit avoir ses contreparties centralisées dans le cas où l'option "
|
||
"pas de brouillon est cochée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The journal must have default credit and debit account."
|
||
msgstr "Le journal doit avoir un compte de crédit et crédit par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
|
||
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
|
||
"partner payment terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"La date d'échéance des écritures générées pour ce modèle. Vous pouvez "
|
||
"choisir entre la date de création et la date des écritures ainsi que le "
|
||
"terme de paiement des partenaires."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,move_id:0
|
||
msgid "The move of this entry line."
|
||
msgstr "Le mouvement de cette ligne d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
|
||
msgstr "Le nom du journal doit être unique dans chaque société !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.period:0
|
||
msgid "The name of the period must be unique per company!"
|
||
msgstr "Le nom de la période doit être unique par société!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.line,currency_id:0
|
||
#: help:account.move.line,currency_id:0
|
||
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
||
msgstr "L'autre devise optionelle si c'est une écriture multi devise."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
||
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité facultative correspondant à cette ligne, par exemple le nombre "
|
||
"d'articles vendus. La quantité n'est pas obligatoire en droit, mais elle est "
|
||
"très utile dans certains rapports."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,quantity:0
|
||
msgid "The optional quantity on entries."
|
||
msgstr "La quantité optionnelle sur les écritures."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,account_id:0
|
||
msgid "The partner account used for this invoice."
|
||
msgstr "Le compte partenaire utilisé pour cette facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reference:0
|
||
msgid "The partner reference of this invoice."
|
||
msgstr "La référence utilisée par le partenaire pour cette facture."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
|
||
msgstr ""
|
||
"La condition de paiement du fournisseurs n'a aucune ligne paramétrée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
|
||
msgstr "Aucune période d'ouverture n'a été trouvée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
|
||
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
|
||
msgstr "La référence de la facture fournie par le fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
|
||
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
|
||
msgstr ""
|
||
"La devise du compte correspondant si ce n'est pas celle de la société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
|
||
"in its currency (maybe different of the company currency)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le solde dû sur un compte de tiers est exprimée dans la devise du journal "
|
||
"(peut être différente de la devise de la société)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_residual:0
|
||
msgid ""
|
||
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
|
||
"in the company currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans une écriture comptable, sur la ligne du compte de tiers, le solde dû "
|
||
"est exprimé dans la devise de la société."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
|
||
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
|
||
"a multi-currency view on the journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le compte sélectionné dans votre ligne d'écriture requiert une deuxième "
|
||
"devise. Vous devez soit supprimer la deuxième devise sur le compte, soit "
|
||
"sélectionner une vue multi-devise sur le journal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1391
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
|
||
"the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'unité de mesure choisie n'est pas compatible avec l'unité de mesure de "
|
||
"l'article."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
|
||
"higher ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ de séquence est utilisé pour ordonner les ressources de la séquence "
|
||
"la plus basse à la plus élevée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
|
||
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
|
||
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ séquence est utilisé pour ordonner les lignes de taxes de la "
|
||
"séquence la plus basse à la plus haute. L'ordre est important si vous avez "
|
||
"une taxe qui possède plusieurs taxes filles. Dans ce cas, l'ordre "
|
||
"d'évaluation est important."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
|
||
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
|
||
"children. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ séquence est utilisé pour ordonner les taxes de la séquence la plus "
|
||
"basse à la plus haute. L'ordre est important si vous avez une taxe qui "
|
||
"possède plusieurs taxes filles. Dans ce cas, l'ordre d'évaluation est "
|
||
"important."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The statement balance is incorrect !\n"
|
||
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le solde du relevé est incorrect !\n"
|
||
"Le solde attendu (%.2f) est différent du solde calculé (%.2f)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
msgid "The tax basis of the tax declaration."
|
||
msgstr "La base de taxe de la déclaration fiscale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,user_id:0
|
||
msgid "The user responsible for this journal"
|
||
msgstr "L'utilisateur responsable pour ce journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
|
||
msgid ""
|
||
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
|
||
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
|
||
"of original entry to a ledger book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus de validation des pièces comptables est aussi appelé \"livre "
|
||
"annonce\" et est le processus de transfert des montants en débit et en "
|
||
"crédit d'un journal d'entrée initial vers un grand livre."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/installer.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
|
||
"therefore not be executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pour l'instant pas de société sans plan comptable. L'assistant ne "
|
||
"peut donc pas être exécuté."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no Loss Account on the journal %s."
|
||
msgstr "Aucun compte de charge paramétré sur le journal %s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no Profit Account on the journal %s."
|
||
msgstr "Aucun compte produit paramétré sur le journal %s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1456
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no default credit account defined \n"
|
||
"on journal \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun compte crédit par défaut paramétré.\n"
|
||
"sur le journal \"%s\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1449
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no default debit account defined \n"
|
||
"on journal \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun compte de débit par défaut n'a été défini\n"
|
||
"sur le journal \"%s\""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun compte de dépense n'a été défini pour cet article : \"%s\" ( id. : %d)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun compte de revenu n'a été défini pour cet article : \"%s\" ( id. : %d)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
|
||
"initial balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de période d'ouverture définie. Veuillez en créer une pour générer les "
|
||
"soldes à nouveau."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no parent code for the template account."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de code parent pour le modèle de compte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:946
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no period defined for this date: %s.\n"
|
||
"Please go to Configuration/Periods and configure a fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de période d'ouverture définie pour la date : %s\n"
|
||
"Veuillez aller dans Configuration/Périodes et définissez l'exercice "
|
||
"comptable."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no period defined for this date: %s.\n"
|
||
"Please go to Configuration/Periods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de période d'ouverture définie pour la date : %s\n"
|
||
"Veuillez aller dans Configuration/Périodes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_overdue_document
|
||
msgid "There is nothing due with this customer."
|
||
msgstr "Aucun montant dû pour ce client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
|
||
" have been reconciled, your partner balance is clean."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a rien à lettrer. Toutes les factures et paiements\n"
|
||
" ont été lettré, le solde de votre partenaire est "
|
||
"équilibré."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.period,special:0
|
||
msgid "These periods can overlap."
|
||
msgstr "Ces périodes peuvent se chevaucher."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,user_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"These types are defined according to your country. The type contains more "
|
||
"information about the account and its specificities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces types sont définis par pays. Ils contiennent des indications sur les "
|
||
"spécificités des comptes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
msgid "This F.Year"
|
||
msgstr "Cet exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
msgid "This Period"
|
||
msgstr "Cette période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Cette année"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
|
||
"for the current partner"
|
||
msgstr "Ce compte de tiers remplacera le compte par défaut."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
|
||
"account for the current partner"
|
||
msgstr "Ce compte remplacera le compte de tiers par défaut pour ce client."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
#: help:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce compte sera utilisé pour évaluer le stock sortant en utilisant le coût "
|
||
"d'acquisition."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
#: help:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock sortant au prix de vente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the "
|
||
"master budgets and the budgets are defined, the project managers can set the "
|
||
"planned amount on each analytic account.\n"
|
||
"-This installs the module account_budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci autorise les comptables à gérer la comptabilité analytique et les "
|
||
"budgets croisés. Une fois les budgets directeurs définis, les gestionnaires "
|
||
"de projet peuvent fixer le montant prévu pour chaque compte analytique.\n"
|
||
"Ceci installe le module Budget [account_budget]."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
|
||
"recalls.\n"
|
||
"-This installs the module account_followup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to check writing and printing.\n"
|
||
"-This installs the module account_check_writing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to \n"
|
||
"* serve as base for an easy plug-in of various automated payment mechanisms, "
|
||
"and \n"
|
||
"* provide a more efficient way to manage invoice payments.\n"
|
||
"-This installs the module account_payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
|
||
"It keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates "
|
||
"account move for those depreciation lines.\n"
|
||
"-This installs the module account_asset. If you do not check this box, you "
|
||
"will be able to do invoicing & payments, but not accounting (Journal Items, "
|
||
"Chart of Accounts, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
|
||
msgid ""
|
||
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
||
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
|
||
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette case à cocher vous aide à choisir si vous voulez proposer à "
|
||
"l'utilisateur d'encoder les taux de vente et d'achat ou de choisir parmi la "
|
||
"liste des taxes. Ce dernier choix suppose que les taxes définies sur ce "
|
||
"modèle sont paramétrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
|
||
msgid ""
|
||
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
||
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
|
||
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
|
||
"complete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette case à cocher détermine si vous voulez proposer à l'utilisateur "
|
||
"d'encoder les taxes sur les ventes et achats ou utiliser les champs "
|
||
"habituels m2o. Ce dernier choix suppose que les taxe définies pour le modèle "
|
||
"choisi sont paramétrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid ""
|
||
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
|
||
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
|
||
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
|
||
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
|
||
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
|
||
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce bouton n'apparaît que lorsque l'état de la facture est «payé» (montrant "
|
||
"qu'elle a été pleinement lettrée) et que la case lettrée est décochée. En "
|
||
"d'autres termes, la facture a été dé lettrée et elle n'est plus dans l'état "
|
||
"«payé». Vous devez appuyer sur ce bouton pour la rouvrir et les laisser "
|
||
"continuer son processus normal après avoir résolu les éventuelles "
|
||
"dérogations qu'elle peut avoir créées."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "This company has its own chart of accounts"
|
||
msgstr "Cette société a son propre plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,date:0
|
||
msgid ""
|
||
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
|
||
"be chosen accordingly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette date sera utilisée comme date de l'avoir (la période sera proposée "
|
||
"selon cette date)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
|
||
"entries of this journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet champ contient les informations relatives à la numérotation des "
|
||
"écritures de ce journal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,domain:0
|
||
#: help:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
|
||
"to create specific taxes in a custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ est uniquement utilisé si vous développez votre propre module, "
|
||
"permettant ainsi aux développeurs de créer des taxes spécifiques dans un "
|
||
"domaine spécifique."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,date_maturity:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
|
||
"the limit date for the payment of this line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ est utilisé pour les comptes de tiers. Vous pouvez fixer la date "
|
||
"d'échéance pour le règlement."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ est utilisé pour générer des rapports légaux: compte de résultat et "
|
||
"bilan."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.line,partner_name:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used to record the third party name when importing bank "
|
||
"statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the "
|
||
"database (or cannot be found)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champs est utilisé pour indiquer le nom du tiers lors de l'import "
|
||
"électronique du relevé bancaire si celui-ci n'existe pas encore dans la base "
|
||
"de donnée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
|
||
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
|
||
"it have been reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ vous indique le prochain partenaire qui sera automatiquement choisi "
|
||
"par le système pour passer au travers du processus de lettrage, en fonction "
|
||
"du dernier jour où il a été lettré."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
||
msgid ""
|
||
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
|
||
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce chiffre représente le nombre total de partenaires qui sont passés au "
|
||
"travers du processus de rapprochement aujourd'hui. Le partenaire actuel est "
|
||
"considéré comme déjà traité."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
|
||
msgid ""
|
||
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
|
||
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
|
||
"-This installs the module account_voucher."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move,balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est un champ uniquement utilisé pour un usage interne et ne devrait pas "
|
||
"être affiché"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model,name:0
|
||
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
|
||
msgstr "Ceci est un modèle pour des écritures comptable récurrentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
|
||
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
|
||
"as reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique le nombre de partenaires pour lesquelles vous devez vérifier s'il "
|
||
"reste des lettrages à faire. Ce chiffre considère le partenaire actuel comme "
|
||
"lettré."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1067
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
|
||
"modify its company field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce journal contient des éléments pour cette période, vous ne pouvez donc pas "
|
||
"modifier le champ \"Société\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:799
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce journal contient déjà des éléments, donc vous ne pouvez pas modifier son "
|
||
"champ Société."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
|
||
"save the record"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un journal va être créé automatiquement pour ce compte bancaire lorsque vous "
|
||
"allez le sauvegarder"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:accounting.report,label_filter:0
|
||
msgid ""
|
||
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
|
||
"given comparison filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette étiquette va être affichée sur le rapport afin de voir le solde "
|
||
"calculé pour les filtres de comparaison donnés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration
|
||
msgid ""
|
||
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
|
||
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
|
||
"declaration is automatically generated by Odoo from invoices (or payments, "
|
||
"in some countries). This data is updated in real time. That’s very useful "
|
||
"because it enables you to preview at any time the tax that you owe at the "
|
||
"start and end of the month or quarter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,name:0
|
||
msgid "This name will be displayed on reports"
|
||
msgstr "Ce nom sera affiché sur les rapports"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:accounting.report,debit_credit:0
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
|
||
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
|
||
"doing a comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permets d'obtenir plus de détail sur la façon dont les "
|
||
"soldes sont calculés. A cause de la place que cela prends, nous n'autorisons "
|
||
"pas de l'utiliser pendant une comparaison."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
|
||
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
|
||
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
|
||
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
|
||
"common to both several times)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ facultatif permet de lier un modèle de compte à un modèle de plan "
|
||
"comptable spécifique qui peut différer de celui utilisé. Cela vous permet de "
|
||
"définir un plan comptable à partir d'un autre et de le compléter avec "
|
||
"quelques nouveaux comptes (Vous n'avez pas besoin de définir toute la "
|
||
"structure qui est commune aux deux)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and "
|
||
"provides with a neat interface to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page affiche tout les relevés bancaires à réconcilier et vous offre "
|
||
"une interface claire pour cela."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
|
||
"orders and supplier invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce délai de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour les "
|
||
"bons de commande et les factures fournisseurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
|
||
"and customer invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce délai de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour les "
|
||
"commandes et les factures clients"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
|
||
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette taxe d'achat sera attribuée par défaut à tous les nouveaux articles."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
|
||
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
|
||
msgstr "Cette taxe de vente sera attribuée par défaut aux nouveaux articles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.line,account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This technical field can be used at the statement line creation/import time "
|
||
"in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement "
|
||
"line will simply create a counterpart on this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champs technique peut être utilisé lors de la création/import des lignes "
|
||
"de relevé bancaire afin d'éviter la reconciliation ensuite. La ligne de "
|
||
"relevé créera simplement une contrepartie sur ce compte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,type:0
|
||
#: help:account.entries.report,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"This type is used to differentiate types with special effects in Odoo: view "
|
||
"can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
|
||
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
|
||
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce type différencie le fonctionnement des comptes : 'Vue' ne peut pas avoir "
|
||
"d'écriture (permet de hierarchiser le plan comptable), 'consolidation' "
|
||
"permet d'aggréger des comptes (y compris multi-société), créances/dettes "
|
||
"pour les comptes clients et fournisseurs, 'fermé' pour clôturer un compte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid ""
|
||
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
|
||
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
|
||
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
|
||
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
|
||
"always use the rate at date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela sélectionnera comment le taux de change de la devise courante pour les "
|
||
"transactions sortantes sera calculé. Dans la plupart des pays, la méthode "
|
||
"légale est \"moyenne\" mais seuls, certains systèmes logiciels sont capables "
|
||
"de le gérer. Ainsi, si vous importez d'un autre système logiciel, vous "
|
||
"devrez utiliser le taux à la date courante. Les transactions entrantes "
|
||
"utilisent toujours le taux à la date courante."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency
|
||
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
|
||
msgstr "Cette assistant permet de modifier la devise de la facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
|
||
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
|
||
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet assistant génère les écritures de fin d'exercice pour l'exercice "
|
||
"sélectionnée. Il peut être utilisé plusieurs fois pour le même exercice : il "
|
||
" remplacera alors les anciennes écritures par les nouvelles."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
|
||
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet assistant va supprimer les écritures de fermeture de l'exercice "
|
||
"sélectionné. Notez que vous pouvez exécuter l'assistant plusieurs fois "
|
||
"reprises pour le même exercice."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
|
||
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet assistant validera toutes les pièces comptables pour un journal "
|
||
"particulier et une période. Une fois validées, les pièces comptables ne "
|
||
"peuvent plus être modifiées."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tip : Hit ctrl-enter to validate the whole sheet."
|
||
msgstr "Astuce : Utilisez CTRL+Entrée pour valider tout la page"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Title 2 (bold)"
|
||
msgstr "Titre 2 (gras)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
|
||
msgstr "Titre 3 (gras, plus petit)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
|
||
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "au"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:account.view_account_period_search
|
||
msgid "To Close"
|
||
msgstr "À fermer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "À facturer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
|
||
#: field:account.move,to_check:0
|
||
msgid "To Review"
|
||
msgstr "À vérifier"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:937
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
|
||
msgstr "Le léttrage n'est possible qu'en compte de la même société."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_tree
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
#: field:account.invoice,amount_total:0
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:167
|
||
#: field:report.account.sales,amount_total:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
|
||
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
|
||
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
|
||
#: view:website:account.report_analyticbalance
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
|
||
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
#: view:website:account.report_journal
|
||
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_tree
|
||
#: view:account.move:account.view_account_move_tree
|
||
#: view:account.move:account.view_move_tree
|
||
#: view:report.invoice.created:account.board_view_created_invoice
|
||
msgid "Total Amount"
|
||
msgstr "Montant Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_move_form
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_tree
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Total crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_move_form
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_tree
|
||
msgid "Total Debit"
|
||
msgstr "Total débit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,total_invoiced:0
|
||
msgid "Total Invoiced"
|
||
msgstr "Total facturé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total Payable"
|
||
msgstr "Total dû"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_tree
|
||
msgid "Total Quantity"
|
||
msgstr "Quantité totale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total Receivable"
|
||
msgstr "Total compte client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,residual:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
|
||
msgid "Total Residual"
|
||
msgstr "Total résiduel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
|
||
msgid "Total Transactions"
|
||
msgstr "Total transactions"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,price_total:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
|
||
msgid "Total Without Tax"
|
||
msgstr "Total HT"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Total Without Taxes"
|
||
msgstr "Total HT"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,adjusted_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
|
||
"currency for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montant total (dans la devise de la société) pour les transactions tenues en "
|
||
"devise secondaire pour ce compte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,foreign_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
|
||
"currency for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montant total (en devise secondaire) pour les transactions tenues en "
|
||
"deuxième devise pour ce compte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_overdue_document
|
||
msgid "Total amount due:"
|
||
msgstr "Montant total dû :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total amount this customer owes you."
|
||
msgstr "Montant total que ce client vous doit."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
|
||
msgstr "Montant total à payer au fournisseur."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_tree_reconcile
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "Total crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:account.view_move_line_tree_reconcile
|
||
msgid "Total debit"
|
||
msgstr "Total débit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
|
||
msgid "Total of cash transaction lines."
|
||
msgstr "Total des mouvements de caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
msgid "Total of closing cash control lines."
|
||
msgstr "Total des lignes de contrôle de clôture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
|
||
msgid "Total of opening cash control lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledger
|
||
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
|
||
#: view:website:account.report_centraljournal
|
||
#: view:website:account.report_generaljournal
|
||
#: view:website:account.report_partnerbalance
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "Transaction"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "Opérations"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_graph
|
||
#: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_search
|
||
#: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
|
||
msgid "Treasury Analysis"
|
||
msgstr "Analyse de trésorerie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_trial_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "Balance générale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
|
||
msgid "Trial Balance Report"
|
||
msgstr "Balance générale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Vrai"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
|
||
#: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search
|
||
#: field:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: field:account.financial.report,type:0
|
||
#: field:account.invoice,type:0
|
||
#: field:account.invoice.report,type:0
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
|
||
#: field:account.journal,type:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,type:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: field:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,type_control_ids:0
|
||
msgid "Type Controls"
|
||
msgstr "Types de contrôle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
|
||
msgstr "Incapable d'adapter le solde initial (valeur négative)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change tax!"
|
||
msgstr "Impossible de changer la taxe!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
msgid "Unbalanced"
|
||
msgstr "Déséquilibré"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "Unbalanced Journal Items"
|
||
msgstr "Écritures déséquilibrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,internal_number:0
|
||
msgid ""
|
||
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numéro unique de la facture, calculé automatiquement lorsque la facture est "
|
||
"créée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
|
||
msgid "Unit Amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
|
||
msgid "Unit Of Currency Definition"
|
||
msgstr "Définition de l'unité monétaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
|
||
#: view:website:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Prix unitaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
|
||
msgid "Unit of Currency"
|
||
msgstr "Unité monétaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unité de mesure"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Partner"
|
||
msgstr "Partenaire inconnu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
|
||
msgid "Unpaid"
|
||
msgstr "Impayée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
||
msgid "Unpaid Invoices"
|
||
msgstr "Factures impayées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "Unposted"
|
||
msgstr "Non validée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
|
||
msgid "Unposted Journal Entries"
|
||
msgstr "Écritures non validées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "Unposted Journal Items"
|
||
msgstr "Écritures brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
|
||
#: field:account.invoice,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Messages non lus"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
|
||
msgid "Unrealized Gain or Loss"
|
||
msgstr "Gain ou perte latent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:account.view_account_gain_loss_tree
|
||
msgid "Unrealized Gains and losses"
|
||
msgstr "Gains et pertes latents"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view
|
||
msgid "Unreconcile"
|
||
msgstr "Annuler le rapprochement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
|
||
msgid "Unreconcile Entries"
|
||
msgstr "Annuler le lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view
|
||
msgid "Unreconcile Transactions"
|
||
msgstr "Transactions non lettrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "Unreconciled"
|
||
msgstr "Non lettré"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:57
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unreconciled Entries"
|
||
msgstr "Écritures non lettrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "Unreconciled Journal Items"
|
||
msgstr "Écritures non lettrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
msgid "Unreconciled entries"
|
||
msgstr "Écritures non réconciliées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
|
||
msgid "Unreconciliation"
|
||
msgstr "Délettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed"
|
||
msgstr "Hors-taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_tree
|
||
#: view:report.invoice.created:account.board_view_created_invoice
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Montant HT"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry
|
||
msgid "Use Model"
|
||
msgstr "Utiliser un modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
|
||
msgid "Use model"
|
||
msgstr "Utiliser le modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
msgid "Use this code for the tax declaration."
|
||
msgstr "Utiliser ce code pour la déclaration de taxe."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
|
||
" one. The credit note will be created, "
|
||
"validated and reconciled\n"
|
||
" with the current invoice. A new, draft, "
|
||
"invoice will be created \n"
|
||
" so that you can edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
|
||
" have issued. The credit note will be "
|
||
"created, validated and reconciled\n"
|
||
" with the invoice. You will not be able "
|
||
"to modify the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
|
||
#: field:account.bank.statement,user_id:0
|
||
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
|
||
#: field:account.journal,user_id:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1414
|
||
#: code:addons/account/account.py:1419
|
||
#: code:addons/account/account.py:1448
|
||
#: code:addons/account/account.py:1455
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:893
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1114
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:154
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:89
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User Error!"
|
||
msgstr "Erreur utilisateur !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Usually 1 or -1."
|
||
msgstr "Couramment 1 ou -1."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,vat_subjected:0
|
||
msgid "VAT Legal Statement"
|
||
msgstr "Déclaration de TVA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position,vat_required:0
|
||
msgid "VAT required"
|
||
msgstr "TVA requise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Equilibrée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
|
||
msgid "Validate Account Move"
|
||
msgstr "Valider les mouvements de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
|
||
msgid "Validate Account Move Lines"
|
||
msgstr "Valider les lignes d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
|
||
msgid "Validated"
|
||
msgstr "Validé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
|
||
msgid ""
|
||
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
|
||
"currency transactions."
|
||
msgstr "Valeur des écarts de change lors des transactions multi devises"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valeurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,check_total:0
|
||
msgid "Verification Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form
|
||
msgid "View Account Analytic Lines"
|
||
msgstr "Voir les lignes de compte analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:888
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:892
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1058
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:691
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Avertissement !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:664
|
||
#: code:addons/account/account.py:676
|
||
#: code:addons/account/account.py:679
|
||
#: code:addons/account/account.py:709
|
||
#: code:addons/account/account.py:799
|
||
#: code:addons/account/account.py:1047
|
||
#: code:addons/account/account.py:1067
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:726
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:729
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1390
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:95
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:937
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:976
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1137
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:41
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:64
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:38
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Attention !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.account.receivable,name:0
|
||
msgid "Week of Year"
|
||
msgstr "Semaine de l'année"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal.period,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
|
||
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
|
||
"comes in 'Done' status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand la période du journal est créée, le statut est \"Brouillon\". Si un "
|
||
"rapport est imprimé, le statut devient \"Imprimée\". Quand toutes les "
|
||
"transactions sont terminées, le statut devient \"Terminée\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.period,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
|
||
"monthly period it is in 'Done' status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les périodes mensuelles sont créées. L'état est en \"Brouillon\". A "
|
||
"la fin d'une période mensuelle, l'état passe en \"Fait\""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
|
||
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
|
||
"status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand un relevé est créé son statut sera de type \"brouillon\".\n"
|
||
"Et après avoir reçu une confirmation de la banque son statut passera à "
|
||
"\"confirmé\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Whew, that was fast !"
|
||
msgstr "Waouh, c'était rapide !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
||
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
||
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
||
msgid "With Currency"
|
||
msgstr "Avec devise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "With balance is not equal to 0"
|
||
msgstr "Avec la balance qui n'est pas égale à 0"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
msgid "With balance not equal to zero"
|
||
msgstr "Avec solde non nul"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
#: view:website:account.report_generalledger
|
||
#: view:website:account.report_trialbalance
|
||
msgid "With movements"
|
||
msgstr "Avec mouvements"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_search
|
||
msgid "With tax"
|
||
msgstr "Avec une taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_product_email_template:0
|
||
msgid ""
|
||
"With this module, link your products to a template to send complete "
|
||
"information and tools to your customer.\n"
|
||
"For instance when invoicing a training, the training agenda and materials "
|
||
"will automatically be send to your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Write-Off"
|
||
msgstr "Ajustement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
|
||
msgid "Write-Off Journal"
|
||
msgstr "Journal des pertes et profits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
||
msgid "Write-Off Move"
|
||
msgstr "Traitement des écarts de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
|
||
msgid "Write-Off account"
|
||
msgstr "Compte de pertes et profits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
|
||
msgid "Write-Off amount"
|
||
msgstr "Montant de l'ajustement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Write-off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong Model!"
|
||
msgstr "Mauvais modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
||
msgstr "Valeur erronée au crédit ou au débit de la pièce comptable !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.model.line:0
|
||
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mauvaise configuration du débit ou crédit dans le modèle, ils doivent être "
|
||
"positifs!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_search
|
||
#: field:report.account.sales,name:0
|
||
#: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_search
|
||
#: field:report.account_type.sales,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum:0
|
||
msgid "Year Sum"
|
||
msgstr "Total de l'exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:account.view_account_state_open
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1060
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are selecting transactions from both a payable and a receivable "
|
||
"account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In order to proceed, you first need to deselect the %s transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez sélectionné des écritures sur des comptes client et fournisseur "
|
||
"confondus\n"
|
||
"\n"
|
||
"Afin de poursuivre, vous devez d'abord désélectionner la ligne %s ."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
|
||
"associated partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher cette case pour signaler que cette ligne de journal est en litige "
|
||
"avec le partenaire correspondant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter/modifier des écritures dans une période fermée %s du "
|
||
"journal %s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not re-open a period which belongs to closed fiscal year"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas rouvrir une période quand son exercice fiscale est clos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.fiscal.position:0
|
||
msgid "You can not select a country and a group of countries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'est possible de changer la devise que sur les factures en brouillon."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez léttrer des écritures comptables que si elles ont le même "
|
||
"partenaire (compte auxiliaire)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
|
||
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
|
||
"current invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir ici le journal à utiliser pour la création de l'avoir. "
|
||
"Si vous laissez ce champ vide, l'avoir utilisera le même journal que la "
|
||
"facture actuelle."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
|
||
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
|
||
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez déterminer ici le format que vous souhaitez voir affiché par "
|
||
"l'enregistrement. Si vous laissez le formatage automatique, il va être "
|
||
"établi à partir de la hiérarchie des rapports (champ auto-généré 'niveau')"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,sign:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
|
||
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
|
||
"to add/substract it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez indiquer ici le coefficient qui sera utilisé pour consolider les "
|
||
"montants de cas à son parent. Par exemple, mettez 1/-1 si vous voulez "
|
||
"l'ajouter/le soustraire."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2273
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
|
||
"following labels:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(year)s: To Specify Year \n"
|
||
"%(month)s: To Specify Month \n"
|
||
"%(date)s: Current Date\n"
|
||
"\n"
|
||
"e.g. My model on %(date)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez indiquer l'année, le mois et la date dans le nom du modèle en "
|
||
"utilisant les étiquettes suivantes :\n"
|
||
"%(year)s : pour indiquer l'année \n"
|
||
"%(month)s : pour indique le mois \n"
|
||
"%(date)s : date actuelle\n"
|
||
"\n"
|
||
"par exmple : Mon modèle du %(date)s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:996
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
|
||
"unreconcile related payment entries first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas annuler une facture qui est partiellement payée. Vous "
|
||
"devez d'abord annuler le lettrage des lignes de paiement correspondantes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:691
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas changer le code d'un compte qui contient des entrées de "
|
||
"journal !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
|
||
"journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas changer la société d'un compte qui contient déjà des "
|
||
"écritures."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas changer de taxe, vous devez supprimer et recréer les "
|
||
"lignes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:676
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
|
||
"contains journal items!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer le type d'un compte de \"Fermé\" en un autre type car "
|
||
"il contient des écritures !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:679
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
|
||
"items!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas changer le type de compte pour un type '%s' car il "
|
||
"contient des écritures comptables."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:894
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
|
||
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas créer une facture sur un journal centralisé. Décochez la "
|
||
"case contrepartie centralisée pour le journal concerné dans le menu de "
|
||
"configuration."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
|
||
msgstr "Impossible de créer des écritures sur un compte fermé %s %s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create journal items on an account of type view or consolidation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas créer d'écritures sur un compte de type 'vue' ou "
|
||
"'consolidation'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "You cannot create journal items on closed account."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas créer d'écriture sur un compte fermé."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
|
||
"both 'currency' and 'amount currency' field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas créer d'écritures comptables avec une monnaie secondaire "
|
||
"sans enregistrer à la fois le champ 'devise' et le champ 'montant de la "
|
||
"devise'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move:0
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas créer plus d'un mouvement par période dans un journal "
|
||
"centralisé."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver un compte contenant des écritures."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas supprimer une entrée \"%s\" validée dans le journal ."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a "
|
||
"number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, "
|
||
"then re-confirm it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas supprimer une facture après sa validation (quand un "
|
||
"numéro lui a été attribué). Vous pouvez la remettre dans l'état "
|
||
"\"Brouillon\" pour modifier son contenu, puis la confirmer de nouveau."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should "
|
||
"refund it instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer une facture qui n'est ni en brouillon ni annulée. "
|
||
"Vous pouvez par contre créer un avoir."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1234
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
|
||
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas appliquer cette modification sur un élément confirmé. "
|
||
"Vous pouvez uniquement changer les champs non légaux, ou alors vous devez "
|
||
"préalablement annuler la confirmation de cette entrée de journal.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1236
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
|
||
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas effectuer cette modification sur une écriture lettrée. "
|
||
"Vous pouvez uniquement changer certains champs légalement libres, ou bien "
|
||
"vous devez d'abord annuler le lettrage l'entrée.\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1352
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
|
||
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas modifier une entrée validée dans ce journal.\n"
|
||
"Vous devez, en premier lieu, modifier le journal afin de permettre "
|
||
"l'annulation d'entrées."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas modifier/supprimer un journal contenant des écritures "
|
||
"pour cette période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas indiquer dans le champs devise secondaire, une devise qui "
|
||
"est celle de la société."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:659
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas supprimer un compte qui a été utilisé dans des écritures "
|
||
"comptables."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
|
||
"supplier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas supprimer/désactiver un compte qui est associé à un "
|
||
"client ou à un fournisseur."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1641
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
|
||
" opening/closing fiscal "
|
||
"year process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'annuler le rapprochement d'écritures qui ont été générées par "
|
||
"le processus d'ouverture/de fermeture d'exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1173
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot use an inactive account."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser un compte inactif"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1324
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
|
||
"Controls' on the related journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas utiliser ce compte dans ce journal. Vérifiez l'onglet "
|
||
"'Contrôle des écritures' dans les paramétrages du journal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1307
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
|
||
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
|
||
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas valider une écriture comptable non-équilibrée.\n"
|
||
"Assurez vous que vous avez configuré les conditions de règlement "
|
||
"correctement.\n"
|
||
"La dernière ligne des conditions de règlement doit être de type 'solde'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1346
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
|
||
"belong to chart of accounts \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas valider cette écriture comptable car le compte \"%s\" "
|
||
"n'appartient pas au plan comptable \"%s\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You do not have rights to open this %s journal!"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas les droits nécéssaires pour ouvrir le journal %s !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model!"
|
||
msgstr "L'expression \"%(...)s\" est fausse dans votre modèle !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
|
||
"please select a period and a journal in the context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas fourni suffisamment d'arguments pour calculer le solde "
|
||
"initial, merci de choisir la période et le journal correspondant."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2316
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:674
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
|
||
msgstr "Vous devez définir un journal analytique sur le journal '%s' !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to define the bank account\n"
|
||
"in the journal definition for reconciliation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez définir le compte bancaire\n"
|
||
"dans la définition du journal pour le rapprochement."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:976
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez fournir un compte pour l'écriture d'ajustement/différence de "
|
||
"change."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3531
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez définir un code pour le compte de banque du plan comptable "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
|
||
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
|
||
"Entries'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez définir un \"Journal d'écritures de clôture\" pour cet exercice "
|
||
"qui est utilisé après avoir généré les écritures d'ouverture depuis "
|
||
"\"Générer les écritures d'ouverture\""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must balance the reconciliation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must choose at least one record."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un enregistrement."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
|
||
msgstr "Vous devez définir un journal analytique de type \"%s\"!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first select a partner!"
|
||
msgstr "Vous devez d'abord choisir un partenaire !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must select accounts to reconcile."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner les comptes à réconcilier."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must set a period length greater than 0."
|
||
msgstr "Vous devez indiquer une longueur de période supérieure à 0."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must set a start date."
|
||
msgstr "Vous devez indiquer une date de début."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
|
||
"balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez besoin d'un journal d'ouverture avec \"centralisation\" coché pour "
|
||
"définir la balance initiale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
|
||
msgstr "Veuillez choisir des périodes qui appartiennent à la même société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:690
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
|
||
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
|
||
"to differences between exchange rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez configurer le compte de Gain de change dans les paramètres "
|
||
"comptables afin de permettre un enregistrement comptable automatique de la "
|
||
"différence de change."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
|
||
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
|
||
"to differences between exchange rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez configurer le compte de Perte de change dans les paramètres "
|
||
"comptables afin de permettre un enregistrement comptable automatique de la "
|
||
"différence de change."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:57
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash "
|
||
"register's journal!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You validated"
|
||
msgstr "Vous avez validé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to edit and validate this\n"
|
||
" credit note directly or keep it draft,\n"
|
||
" waiting for the document to be issued "
|
||
"by\n"
|
||
" your supplier/customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
|
||
msgid "account.analytic.line.extended"
|
||
msgstr "account.analytic.line.extended"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move,balance:0
|
||
msgid "balance"
|
||
msgstr "solde"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "modifier"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "Jours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
msgid "e.g. sales@odoo.com"
|
||
msgstr "ex : sales@odoo.com"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
msgid "eInvoicing & Payments"
|
||
msgstr "eFacturation & Règlements"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
|
||
msgid "entries"
|
||
msgstr "écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:account.invoice_form
|
||
msgid "force period"
|
||
msgstr "forcer la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,name:0
|
||
msgid ""
|
||
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
|
||
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
|
||
"have the same references than the statement itself"
|
||
msgstr ""
|
||
"En donnant un Nom différent de /, les écritures comptables porteront le même "
|
||
"Nom."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view
|
||
#: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view
|
||
#: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view
|
||
#: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency
|
||
#: view:account.chart:account.view_account_chart
|
||
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
|
||
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state
|
||
#: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view
|
||
#: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view
|
||
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
|
||
#: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear
|
||
#: view:account.period.close:account.view_account_period_close
|
||
#: view:account.state.open:account.view_account_state_open
|
||
#: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines
|
||
#: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate
|
||
#: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart
|
||
#: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view
|
||
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model
|
||
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry
|
||
#: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration
|
||
#: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form
|
||
#: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form
|
||
#: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form
|
||
#: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view
|
||
#: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
|
||
msgid "period close"
|
||
msgstr "Fermeture de période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "reconciliations with the ctrl-enter shortcut."
|
||
msgstr "Réconciliations avec le raccourci CTRL+Entrée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "remaining)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart
|
||
msgid "res_config_contents"
|
||
msgstr "res_config_contents"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "seconds per transaction."
|
||
msgstr "secondes par transaction."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:account.view_partner_property_form
|
||
msgid "the parent company"
|
||
msgstr "Maison mère"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "titre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to reconcile"
|
||
msgstr "à léttrer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "transactions."
|
||
msgstr "transactions."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
|
||
#: field:account.financial.report,balance:0
|
||
#: field:account.financial.report,credit:0
|
||
#: field:account.financial.report,debit:0
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"utilisé pour établir le délettrage, mais ne devrait pas être utilisé ailleurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#~ msgid "Qty"
|
||
#~ msgstr "Qté"
|
||
|
||
#~ msgid "#Entries"
|
||
#~ msgstr "Nb d'écritures"
|
||
|
||
#~ msgid "# of Lines"
|
||
#~ msgstr "Nb. de lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "Group by month of Invoice Date"
|
||
#~ msgstr "Grouper les factures par mois"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no %s Account on the journal %s."
|
||
#~ msgstr "Il n'y a pas de compte %s dans le journal %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
#~ " Click to create a customer refund. \n"
|
||
#~ " </p><p>\n"
|
||
#~ " A refund is a document that credits an invoice completely "
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ " partially.\n"
|
||
#~ " </p><p>\n"
|
||
#~ " Instead of manually creating a customer refund, you\n"
|
||
#~ " can generate it directly from the related customer invoice.\n"
|
||
#~ " </p>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
#~ " Cliquez pour ajouter un avoir client.\n"
|
||
#~ " </p><p>\n"
|
||
#~ " Un avoir est un document qui crédite une facture\n"
|
||
#~ " complètement ou partiellement.\n"
|
||
#~ " </p><p>\n"
|
||
#~ " Au lieu de créer manuellement un avoir client, vous\n"
|
||
#~ " pouvez le générer directement depuis la facture client\n"
|
||
#~ " correspondante.\n"
|
||
#~ " </p>\n"
|
||
#~ " "
|