odoo/addons/project_planning/i18n/pt.po

596 lines
18 KiB
Plaintext

# Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
"Este valor é dado pela soma do restante trabalho de fazer a tarefa para este "
"planeamento, expresso em dias."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Estatísticas do Planeamento"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Linha de Planeamento"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Tempo total não alocado"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Nome do Planeamento"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Erro ! Não se pode criar tarefas recursivas"
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "Planeamento do meu projeto"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Folha de Horas"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"Com o sistema global para agendar todos os recursos de uma empresa (pessoas "
"e materiais), OpenERP permite codificar e, em seguida, calcular "
"automaticamente as tarefas e o agendamento de fases, acompanhar a alocação "
"de recursos e disponibilidade."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Total de tarefas planeadas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Planeamentos"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Iniciar Tarefa"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Total Planeado (em dias)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Planeamento inválido! Datas de planeamento não podem sobrepor-se para o "
"mesmo responsável. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Planeamento por Conta"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Planeamento atual"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Redefinir para rascunho"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informação Extra"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Total Planeado"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Este valor é dado pela soma de todos os trabalhos codificados na folha(s) de "
"horas entre a 'Data a partir de 'e' Data para 'do planeamento."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Erro! Não pode criar contas analíticas recursivas."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Alocação de tempo sem tarefas"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Linhas de planeamento"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Este valor é dado pela soma de alocação de tempo com a caixa de verificação "
"'Atribuídas em tarefas' definida para FALSO, expresso em dias."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "Isto irá definir a unidade de medida usada no planeamento."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "Planeamento dos RH"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Tarefas restantes"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Planeamento"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "Para:"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Codificação de tempo"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Tempo não alocado"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Este valor é dado pela soma de atribuição de tempo sem tarefa(s), ligado, "
"expresso em dias."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegar"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Análises do planeamento"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Defina aqui o número de dias úteis dentro deste planeamento para uma única "
"pessoa a tempo inteiro"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "De:"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Planeamento por utilizador"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Planeamento por conta (em dias)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "Tempo sem tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Livre total"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Este valor é dado pela soma de alocação de tempo com a caixa de verificação "
"'Atribuído em tarefas' definido como VERDADEIRO expresso em dias."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"Calculado como dias úteis - (Alocação de Tempo das Tarefas + Alocação de "
"Tempo sem Tarefas + Folhas de férias)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Quantidade de UdM"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Planeamento por Conta"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Dias planeados"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Este valor é dado pelo total de folhas validadas para a 'Data De' e 'Data "
"para' do planeamento."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Restante Total de tarefas"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "Quantidade em base UdM"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Tempo previsto em Tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Linhas de planeamento"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Planeamento por utilizador (em dias)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Estatísticas do planeamento"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Planeamento por utilizador"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Dias úteis"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reativar"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Erro !Data final da tarefa dever ser posterior à data inicial"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Estado do planeamento"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Tempo de alocação das tarefas"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Resumo por utilizador"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Tempo total de alocação sem tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Ausências"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "Tempo total de alocação de tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "Tarefas restantes"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Resumo por projeto"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Responsável:"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Planeamento Unidade de Tempo"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Planeamento de tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Este valor é dado pela soma de atribuição de tempo com a tarefa(s), ligado, "
"expresso em dias."
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr "Erro! A moeda tem que ser a mesma que foi seleccionada pela empresa"