odoo/addons/project/i18n/pt.po

2023 lines
56 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-06 10:47+0000\n"
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-07 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15353)\n"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Novas tarefas"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Voltar a incluir a descrição da tarefa na tarefa do utilizador"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:951
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr "A tarefa '%s' foi atribuída a %s."
#. module: project
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"A empresa escolhida não está entre as permitidas para este utilizador"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Previous Month"
msgstr "Mês anterior"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "As Minhas Tarefas"
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
msgid "Warn Partner"
msgstr "Avisar Parceiro"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr ""
"Indicar aqui as horas que ainda serão necessárias para terminar a tarefa."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Prazos"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:155
#, python-format
msgid "Operation Not Permitted !"
msgstr "Operação não é permitida !"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "VERIFICAR: "
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Email Utilizador"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Trabalho concluído"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:358 code:addons/project/project.py:789
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso !"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Delegar tarefa"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Horas para Validar"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Projetos pendentes"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Tempo total restante, pode ser re-estimado periodicamente pelo responsável "
"da tarefa."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Re-abrir projeto"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir a lista de projetos"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Erro ! A data de início do projeto deve ser anterior à do seu fim"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Tarefa reavaliação"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Membros do Projeto"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Tarefas por delegado"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Tarefas delegadas"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Tarefas Delegadas"
#. module: project
#: help:project.project,warn_header:0
msgid ""
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Cabeçalho adicionado no início do email para a mensagem de aviso enviada "
"para o cliente quando uma tarefa é concluída."
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "As Minhas Tarefas"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Erro ! Não se pode criar tarefas recursivas"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Tarefas pendentes"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Título da Sua Tarefa"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nome estágio"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Definir como pendente"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Definir as exigências e fixar as horas planeadas."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr "Alterar etapa"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Novo Projeto Baseado num Template"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Erro! Não pode atribuir uma escaltion ao mesmo projeto!"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Muito Urgente"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Utilizador a quem quer entregar esta tarefa"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Minhas Tarefas"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
#: field:task.by.days,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Projects and Stages"
msgstr "Projetos e etapas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Definir como Template"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Tarefa rascunho"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
msgid "My Open Tasks"
msgstr "Minhas Tarefas Abertas"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#, python-format
msgid ""
"Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
msgstr ""
"Por favor, especifique o Gestor de Projeto ou o endereço de e-mail de Gestor "
"de Projeto."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr "Para cancelar a tarefa"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Trabalho da Tarefa do Projeto"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs remaining hours"
msgstr "Projeto vs horas restantes"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Avg. Plan.-Eff."
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Este campo é calculado automaticamente e têm o mesmo comportamento que o "
"campo boolean \"ativo\": se a tarefa está ligada a um template ou projeto "
"inativo, estará oculto, a menos que especificamente solicitado."
#. module: project
#: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Resumo da Tarefa"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Não é uma tarefa do template"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Iniciar Tarefa"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Tarefa está Concluída"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
msgstr ""
"Variáveis automáticas para cabeçalhos e rodapés. Use exatamente a mesma "
"notação."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Mostrar apenas tarefas com prazo"
#. module: project
#: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data Final"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
msgid "Mail Header"
msgstr "Cabeçalho do Mail"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr "Mudar para próxima etapa"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Tarefa concluída"
#. module: project
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de Cor"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Month"
msgstr "Mês Atual"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Delega tarefas para outro utilizador"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Concluído por"
#. module: project
#: help:project.project,warn_customer:0
msgid ""
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
"propose a message to send by email to the customer."
msgstr ""
"Se assinalar aqui, irá aparecer ao utilizador uma janela popup quando "
"terminar uma tarefa que propõe enviar uma mensagem para o cliente."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:829
#, python-format
msgid "Task '%s' closed"
msgstr "Tarefa '%s' fechada"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Processado com base na soma das tarefas de trabalho concluídas."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Planning"
msgstr "Planeamento"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo Limite"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Color"
msgstr "Mudar Cor"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Erro! Não pode criar contas analíticas recursivas."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Nova tarefa"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "# de tarefas"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. module: project
#: field:project.vs.hours,user_id:0 field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Atribuído a"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Stop: %(date)s"
msgstr "Data Stop : %(date)s"
#. module: project
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Não pode ter dois utilizadores com o mesmo login!"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Redefinir como Projeto"
#. module: project
#: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Template"
msgstr "Template"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
msgid "My projects"
msgstr "Os Meus projectos"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "A partir do estado Rascunho, vai passar ao estado Aberto."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# de dias"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Abrir projeto"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:358
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "Deve atribuir os membros em projeto '%s'!"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Tarefas em progresso"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr ""
"Percentagem de tarefas fechadas em relação ao total de tarefas a fazer."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Descrição da Nova Tarefa"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Tarefa do projeto"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Processado como: Tempo Gasto + Tempo Restante."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Flow acumulado"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Horas Efetivas"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Título da tarefa de validação"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reevaluate"
msgstr "Reavaliar"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:597
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (cópia)"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Atraso OverPass"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Tarefas pendentes"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas Restantes"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr "Assistente de composição de email"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data da Criação"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tempo Restante"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Tempo Planeado"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Tarefas não Atribuídas"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Sem tarefas atribuídas a utilizadores"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Soma das horas planeadas de todas as tarefas relacionadas a este projeto e "
"sub projetos."
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Título Delegado"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Meus Projetos"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informação Extra"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: project
#: view:project.task.history.burndown:0
msgid "Burndown Chart of Tasks"
msgstr "Gráfico Burndown de Tarefas"
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:324
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
#: view:project.project:0 field:project.task.type,project_ids:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,type_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
"order to track the progress in solving a task or an issue."
msgstr ""
"Definir os passos que serão utilizados no projeto desde a criação da tarefa, "
"até o encerramento da tarefa ou problema. Vai usar essas fases, a fim de "
"acompanhar o progresso na solução de uma tarefa ou um problema."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:903
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
msgstr "A tarefa '%s' está em aberto"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Novo título da tarefa delegada ao utilizador"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:155
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
"it."
msgstr ""
"Não pode excluir um projeto contendo tarefas. Eu sugiro que o desative."
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
msgstr "Projeto vs Planeado e Total Horas"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Rascunho da tarefa em aberto"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Horas em Atraso"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Muito importante"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Análise de tarefas"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegado"
#. module: project
#: help:project.project,warn_manager:0
msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive an email each time "
"a task is completed by his team."
msgstr ""
"Se verificar neste campo, o gerente de projetos receberá um email cada vez "
"que uma tarefa seja concluída pela equipa."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: field:project.vs.hours,project:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
#: field:res.users,context_project_id:0 field:task.by.days,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Avaliar"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "O meu Painel"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Stages"
msgstr "Fases"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr "Muda para a fase anterior"
#. module: project
#: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
#: view:res.company:0
msgid "Project Management"
msgstr "Gestão de Projetos"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Unidade de tempo do projeto"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "Em Progresso"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Delegar tarefa do projeto"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.task:0 view:res.partner:0 field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Ascendente"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Mark as Blocked"
msgstr "Marcar como Bloqueado"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
"when you have to review the work achieved. If you install the "
"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
"automatically when they are confirmed."
msgstr ""
"A tarefa representa um trabalho que tem que ser feito. Cada utilizador "
"trabalha na própria lista de tarefas, onde pode gravar a tarefa em horas. "
"Pode trabalhar e fechar a tarefa em si ou delegá-la a outro utilizador. Se "
"delegar uma tarefa para outro utilizador, recebe uma nova tarefa no estado "
"pendente, que será reaberta quando tem que rever o trabalho realizado. Se "
"instalar o módulo project_timesheet, o trabalho da tarefa pode ser faturado "
"com base na configuração do projeto. Com o módulo project_mrp, ordens de "
"vendas pode criar tarefas automaticamente quando são confirmadas."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progresso (%)"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Se a tarefa é criada o Estado é 'Rascunho'. \n"
" Se a tarefa for iniciada, o Estado torna-se 'em processamento'. \n"
" Se é necessário rever a tarefa está em estado 'Pendente'. \n"
" Se a tarefa é terminada, os estados são definidos para 'Concluído'."
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Reavaliar a tarefa"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Tarefas do Projeto"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Fase Tarefas"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Design"
msgstr "Design"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Horas Planeadas"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
msgid "Review Task Stages"
msgstr "Reveja fase da tarefa"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Status: %(state)s"
msgstr "Estado: %(state)s"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de tarefas."
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready To Pull"
msgstr "Pronto para puxar"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Tarefas ascendentes"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Se a tarefa tem um avanço de 99,99%, deve fechar a tarefa se ela acabou ou "
"reavaliar o tempo"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Endereço de Contato"
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
"Estado de uma tarefa kanban indica situações especiais que lhe dizem "
"respeito:\n"
" * Normal é a situação padrão\n"
" * Bloqueado indica que algo está a impedir o progresso desta tarefa\n"
" * Pronto para Pull indica a tarefa está pronta para ser puxada para a "
"próxima fase"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "User: %(user_id)s"
msgstr "Utilizador: %(user_id)s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Billing"
msgstr "Faturação"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr "Para mudar para estado delegado"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Templates do projeto"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "project.task.reevaluate"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "CONFIRA: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tarefas do Projeto"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr "Tempo estimado para fechar esta tarefa pelo utilizador delegado"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: view:project.task:0 selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0 field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Estado Kanban"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Este relatório permite analisar o desempenho dos projetos e utilizadores. "
"Pode analisar a quantidade de tarefas, as horas gastas em comparação com as "
"horas planeadas, o número médio de dias para abrir ou fechar uma tarefa, etc"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Type"
msgstr "Mudar tipo"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Membros do projeto são os utilizadores que podem ter um acesso a tarefas "
"relacionadas a este projeto."
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor do Projeto"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Para mudar para o estado concluído"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Tarefas por utilizador e projeto"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Nome do Projeto"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "Histórico de tarefas"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Novo estado da própria tarefa. Pendente será reaberto automaticamente quando "
"a tarefa delegada está fechado"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
msgstr "Por favor, especifique o cliente ou endereço de email do cliente."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Tempo Total"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dias para Fechar"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
msgid "Project Dashboard"
msgstr "Painel do Projeto"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reativar"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dias até a abertura"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
msgid "Create your Firsts Projects"
msgstr "Crie os seus primeiros projetos"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:229
#, python-format
msgid "The project '%s' has been closed."
msgstr "O projeto '%s' foi fechado."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr "Flow das tarefas acumulado"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task edition"
msgstr "Edições de tarefas"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time and open task"
msgstr "Validar tempo planeado e tarefa aberta"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Calculado como a diferença entre as horas planeadas pelo gestor do projeto e "
"as horas totais da tarefa."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations History"
msgstr "Histórico das delegações"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o projeto "
"sem o remover."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Projetos em que sou membro."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Pesquisar projeto"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:251
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr "O projeto '%s' foi aberto."
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de Controlo"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr "Isto define a unidade de medida usada nos projetos e tarefas."
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
msgid "User's projects"
msgstr "Projetos do utilizador"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Delegar"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Número de dias até abrir tarefa"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegado a"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído a"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Tempo estimado para executar esta tarefa, normalmente definido pelo gestor "
"do projeto quando a tarefa está no estado rascunho."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Título para a validação da tarefa"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Avançados..."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr "Por favor, excluir o projeto ligado a esta conta primeiro."
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total de Horas"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,state:0 field:task.by.days,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:925
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "Utilizador delegado deve ser especificado"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:862
#, python-format
msgid "Task '%s' set in progress"
msgstr "Tarefa '%s' definida em progresso"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Start: %(date_start)s"
msgstr "Data de inicio: %(date_start)s"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Ligue este projeto a uma conta analítica caso precisar de gestão financeira "
"nos projetos. Permite-lhe ligar projetos a orçamentos, planeamento, análise "
"de custos e de receitas, calendário de projetos, etc."
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0 selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Abrir tarefa"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "ID: %(task_id)s"
msgstr "Id: %s(task_id)"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Análise das tarefas"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:789
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"Tarefa descendente ainda em aberto.\n"
"Por favor, cancelar ou completar a tarefa descendente primeiro."
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Fases comuns a todos os projetos"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Erro !Data final da tarefa dever ser posterior à data inicial"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo de Trabalho"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Projetos em que eu sou gestor"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:959
#, python-format
msgid "The task '%s' is pending."
msgstr "A tarefa '%s' está pendente."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
msgid " Project vs hours"
msgstr " Projecto vs horas"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Tarefa Delegada"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Soma de horas gastas de todas as tarefas relacionadas a este projeto e sub "
"projetos."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Muito Baixo"
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Horário de trabalho para ajustar o relatório de diagrama de Gantt"
#. module: project
#: field:project.project,warn_manager:0
msgid "Warn Manager"
msgstr "Alertar o Gestor"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Prazo ultrapassado"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
msgid "My Task's Deadlines"
msgstr "Meus prazos das tarefas"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Reavaliar a tarefa"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Remaining Hours by Project"
msgstr "Horas restantes para projeto"
#. module: project
#: field:project.task,description:0 view:project.task.type:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Validação da Tarefa"
#. module: project
#: field:task.by.days,total_task:0
msgid "Total tasks"
msgstr "Total de tarefas"
#. module: project
#: help:project.task.type,project_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Se verificar neste campo, esta fase será proposta por omissão em cada "
"projeto novo. Não vai atribuir nesta fase, os projetos existentes."
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Delegated Tasks"
msgstr "Minhas tarefas delegadas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Task: %(name)s"
msgstr "Tarefa: %s(nome)"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Atribuir Para"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Tempo despendido"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
msgid "My accounts to invoice"
msgstr "Minhas contas a facturar"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Deployment"
msgstr "Desenvolvimento"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Project tasks"
msgstr "Tarefas do Projeto"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:851
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr "A tarefa '%s' está concluída"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Somatório do total de horas de todas as tarefas para este projeto e sub "
"projetos."
#. module: project
#: field:project.task.type,project_default:0
msgid "Common to All Projects"
msgstr "Comum a todos os projetos"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr ""
"Quando a tarefa é completada, irá aparecer dentro do estado concluído."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days view:task.by.days:0
msgid "Task By Days"
msgstr "Tarefas por Dias"
#. module: project
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Codifique as suas horas de trabalho."
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Resumo do trabalho"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Month-2"
msgstr "Mês-2"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Número de dias para fechar a tarefa"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mês-1"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Horas Gastas"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "Miscelleanous"
msgstr "Diversos"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Abrir Tarefa Concluída"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Horas Gastas"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
msgid ""
"The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
"task will follow the different stages in order to be closed."
msgstr ""
"As fases podem ser comuns a todo o projeto ou específico de um projeto. Cada "
"tarefa seguirá as diferentes fases, a fim de ser fechada."
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de projetos."
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
#, python-format
msgid "Task '%s' Closed"
msgstr "Tarefa '%s' Fechada"
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
msgid "Burndown Chart"
msgstr "Tabela Burndown"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "As tarefas atribuídas"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Tarefas superada"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Year"
msgstr "Ano Atual"
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
#. module: project
#: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0 field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Remaining Hours Per Project"
msgstr "Restantes horas por projeto"
#. module: project
#: help:project.project,warn_footer:0
msgid ""
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Rodapé adicionado no início do email para a mensagem de aviso enviada ao "
"cliente quando uma tarefa é fechada."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
"child of a Parent Project. This allows you to design large project "
"structures with different phases spread over the project duration cycle. "
"Each user can set his default project in his own preferences to "
"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
"be invoiced in the billing section."
msgstr ""
"Um projeto contém um conjunto de tarefas ou questões que serão executadas "
"pelos recursos atribuídos a ele. Um projeto pode ser hierarquicamente "
"estruturado, como um sub projeto do projeto principal. Isso permite que "
"projete estruturas grandes com fases diferentes espalhadas ao longo do ciclo "
"de duração do projeto. Cada utilizador pode definir o projeto padrão com as "
"próprias preferências para filtrar automaticamente as tarefas ou as questões "
"que ele geralmente trabalha. Se escolher faturar o tempo gasto numa tarefa "
"de projeto, pode encontrar as tarefas do projeto a ser faturado na secção de "
"faturamento."
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Tarefas de Trabalho"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Estado de Validação"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:882
#, python-format
msgid "Task '%s' cancelled"
msgstr "Tarefa '%s' cancelada"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Tempo estimado para que se possa validar o trabalho feito pelo utilizador "
"para quem se delegado essa tarefa"
#. module: project
#: view:project.project:0 model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:890
#, python-format
msgid "The task '%s' is cancelled."
msgstr "A tarefa '%s' está cancelada."
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Para mudar para o estado aberto"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
#: field:project.task,partner_id:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:804
#, python-format
msgid "Send Email after close task"
msgstr "Enviar mensagem após o fecho da tarefa"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Estágios da tarefa"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Delegue a sua tarefa ao outro utilizador"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,warn_footer:0
msgid "Mail Footer"
msgstr "Mail do Rodapé"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "Tarefas em progresso"