odoo/addons/project/i18n/ru.po

2030 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-09 11:23+0000\n"
"Last-Translator: bitick <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-10 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Новые задачи"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Включить описание задания в задание пользователя"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:951
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr "Задание '%s' было назначено %s"
#. module: project
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"Выбранная организация отсутствует в списке разрешённых для этого пользователя"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Previous Month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "Мои задачи"
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
msgid "Warn Partner"
msgstr "Предупредить Партнера"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Укажите здесь требуемое число часов для завершения задачи."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Сроки"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:155
#, python-format
msgid "Operation Not Permitted !"
msgstr "Недопустимая операция!"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "ПРОВЕРКА: "
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Работа выполнена"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:358 code:addons/project/project.py:789
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Внимание!"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Задача поручена"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Часов на проверку"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Проекты в ожидании"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Общее количество требуемого времени может быть изменено сотрудником, "
"назначенным на задание."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Возобновить проект"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Устанавливает очередность при отображении списка проектов"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Ошибка! Дата начала проекта должна быть раньше даты окончания проекта"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Переоценка задачи"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Участники проекта"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Задания по назначенным"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Порученные задания"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Порученные задания"
#. module: project
#: help:project.project,warn_header:0
msgid ""
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Заголовок, добавляемый в начало электронного письма для уведомления, "
"направляемого заказчику при завершении задачи."
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Мои задания"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные задания."
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Организация"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Задачи в ожидании"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Название вашего задания"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Название этапа"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Поставить в ожидание"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Важное"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Определить требования и установить запланированное время."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr "Изменить этап"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Новый проект на основе шаблона"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Ошибка! Вы не можете назначить эскалацию на тот же проект!"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Очень срочно"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Пользователь, которому вы хотите поручить это задание"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Мои задачи"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
#: field:task.by.days,day:0
msgid "Day"
msgstr "День"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Projects and Stages"
msgstr "Проекты и стадии"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Установить как Шаблон"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Черновик задания"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Задание"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
msgid "My Open Tasks"
msgstr "Мои открытые задачи"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#, python-format
msgid ""
"Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
msgstr "Пожалуйста, укажите руководителя проекта или его email"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr "Для отмены задачи"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Работа по заданию"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs remaining hours"
msgstr "Проект по оставщемуся времени"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Ср. эфф. план."
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Это поле вычислено автоматически и имеет примерно тоже значение, что и "
"булевое поле \"Активный\": если задача имеет ссылку на шаблон или не "
"активированный проект, оно будет скрыто, если не вызвано специально"
#. module: project
#: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Описание задания"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Не шаблон задания"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Запуск задания"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Задание завершено"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
msgstr ""
"Автоматические переменные для колонтитулов. Используйте в точности то же "
"самое написание."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Показывать только срочные задания"
#. module: project
#: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Дата окончания"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
msgid "Mail Header"
msgstr "Заголовок письма"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr "Перейти к следующему этапу"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Выполненное задание"
#. module: project
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Цветовая палитра"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Month"
msgstr "Текущий месяц"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Поручить задания другому пользователю"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Группировать по ..."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Выполнил(а)"
#. module: project
#: help:project.project,warn_customer:0
msgid ""
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
"propose a message to send by email to the customer."
msgstr ""
"Если вы выберете эту опцию, то при закрытии задания пользователь будет "
"получать сообщение с предложением послать клиенту письмо по электронной "
"почте."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:829
#, python-format
msgid "Task '%s' closed"
msgstr "Задание '%s' завершено"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Счет аналитики"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Рассчитывается на основе объёма выполненных заданий."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Planning"
msgstr "Планирование"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Срок"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr "Отмена"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Color"
msgstr "Изменить цвет"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные аналитические счета."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " копия"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Новые Задачи"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "№ задачи"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#. module: project
#: field:project.vs.hours,user_id:0 field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Назначено"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Stop: %(date)s"
msgstr "Дата окончания: %(date)s"
#. module: project
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Вы не можете создать двух пользователей с одним логином!"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Сбросить как проект"
#. module: project
#: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
msgid "My projects"
msgstr "Мои проекты"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные компании."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr ""
"Задание будет переведено из статуса \"Черновик\" в статус \"Открытое\"."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# дней"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Открытые проекты"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:358
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "Вы должны назначить участников проекту '%s' !"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Задачи в работе"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "Процент закрытых заданий в соответствии с общем количеством заданий."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Новое описание задания"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Задание проекта"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Создать"
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время + Оставшееся время."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Совокупный поток"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Эффективных часов"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Название проверочного задания"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reevaluate"
msgstr "Пересмотреть"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:597
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (копия)"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Задержка завершения"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Задачи в ожидании"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Оставшееся время"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr "Мастер создания электронной почты"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Оставшееся время"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Запланированное время"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Неназначенные задания"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Не назначенные пользователям задачи"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Сумма планируемых часов на все задачи, связанные с этим проектом и его "
"подпроектами."
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Название поручения"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Мои проекты"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Доп. информация"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Июль"
#. module: project
#: view:project.task.history.burndown:0
msgid "Burndown Chart of Tasks"
msgstr "Ниспадающая диаграмма задач"
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Дата начала"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:324
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
#: view:project.project:0 field:project.task.type,project_ids:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,type_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Стадия"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
"order to track the progress in solving a task or an issue."
msgstr ""
"Определите шаги, которые будут использованы в проекте от создания до "
"закрытия задачи или проблемы. Вы будете использовать эти шаги для "
"отслеживания прогресса в разрешении задач."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:903
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
msgstr "Задача %s открыта."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Новый заголовок порученной задачи"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:155
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
"it."
msgstr ""
"Вы не можете удалить проект, содержащий задачи. Лучше его остановить."
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
msgstr "Проект по запланированным и всем часам"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Открыть черновик задания"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Январь"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Время отсрочки"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Очень важно"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Анализ задач"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Поручить"
#. module: project
#: help:project.project,warn_manager:0
msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive an email each time "
"a task is completed by his team."
msgstr ""
"Если вы отметите это поле, менеджер проекта будет получать email каждый раз "
"как задача будет завершена его командой."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: field:project.vs.hours,project:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
#: field:res.users,context_project_id:0 field:task.by.days,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Оценить"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Моя панель"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Stages"
msgstr "Стадии"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr "Вернуться на предыдущий шаг"
#. module: project
#: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
#: view:res.company:0
msgid "Project Management"
msgstr "Управление проектами"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Единица времени в проекте"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "Выполняется"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Назначить задание"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.task:0 view:res.partner:0 field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Материнский"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Mark as Blocked"
msgstr "Отметить как заблокированный"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
"when you have to review the work achieved. If you install the "
"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
"automatically when they are confirmed."
msgstr ""
"Задача представляет работу которая должна быть выполнена. Каждый "
"пользователь работает с его собственным списком задач, где он может "
"записывать свою работу над задачей в часах. Он может работать и закрывать "
"задачу самостоятельно или делегировать ее другому пользователю. Если вы "
"делегируете задачу другому пользователю, вы получаете новую задачу в стадии "
"ожидания, которая будет открыта заново, когда вы должны пересмотреть "
"достигнутую работу. Если вы устанавливаете модуль project_timesheet, по "
"работе над задачей может быть выставлен счет, основанный на конфигурации "
"проекта. С модулем project_mrp, заказы на продажу могут создавать задачи "
"автоматически, когда они подтверждены."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Выполнение (%)"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Созданная задача имеет статус \"Черновик\".\n"
" Если задача начата, присваивается статус \"В работе\".\n"
" Если необходим контроль, присваивается статус \"В ожидании\".\n"
" Если задание завершено, устанавливается статус \"Выполнено\"."
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Пересмотреть Задачу"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Задания проекта"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Стадия Задачи"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Design"
msgstr "Проектирование"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Запланированные часы"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
msgid "Review Task Stages"
msgstr "Пересмотр Стадий Задачи"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Status: %(state)s"
msgstr "Статус: %(state)s"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Позволяет отображать задания в списке задач последовательно."
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Начальная дата"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready To Pull"
msgstr "Готово к переходу"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Родительские задания"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Блокировано"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Если задача имеет прогресс 99.99% вы должны закрыть задачу если она "
"закончена, или пересмотреть время"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Адрес контакта"
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
"Канбан имеент собственные статусы задач, обозначающие специальные ситуации:\n"
" * \"В норме\" - ситуация по умолчанию.\n"
" * \"Блокировано\" - что-то препятствует выполнению данной задачи.\n"
" * \"Готово к переходу\" - задание готово к переходу на следующую стадию."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "User: %(user_id)s"
msgstr "Польователь: %(user_id)s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Billing"
msgstr "Счета"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr "Для смены до назначенного статуса"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Важность"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Шаблоны Проектов"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "project.task.reevaluate"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "ПРОВЕРЬ: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Задания проекта"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr ""
"Предполагаемое время на выполнение этой задачи пользователем, которому она "
"поручена"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: view:project.task:0 selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0 field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Канбан статус"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Performance"
msgstr "Быстродействие"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Этот отчет позволяет вам анализировать производительность ваших проектов и "
"пользователей. Вы можете анализировать количество задач, затраченное время "
"по сравнению с планируемым, среднее число дней для того чтобы открыть или "
"закрыть задачу."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Type"
msgstr "Изменить Тип"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Участники проекта это пользователи, которые имеют доступ к задачам, "
"связанным с этим проектом."
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Руководитель проекта"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Для изменения в стадию готовности"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Задачи по пользователю и проекту"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "В норме"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Наименование проекта"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "История Задач"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Новый статус вашего задания. Задание будет открыто автоматически, когда "
"назначенное задание будет выполнено."
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
msgstr "Пожалуйста укажите Заказчика или email адрес Заказчика"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Всего времени"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Дней до закрытия"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
msgid "Project Dashboard"
msgstr "Панель Проекта"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Возобновить"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Дней до открытия"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
msgid "Create your Firsts Projects"
msgstr "Создайте свои первые проекты"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:229
#, python-format
msgid "The project '%s' has been closed."
msgstr "Проект %s только что был закрыт."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr "Совокупный поток"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task edition"
msgstr "Редакция задания"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time and open task"
msgstr "Проверьте планируемое время и откройте задачу"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Вычисляется как разность между запланированными менеджером проекта часами и "
"общими часами заданий."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations History"
msgstr "История Делегирования"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Если активное поле установлено в False, это позволяет вам скрыть проект без "
"его удаления."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Организации"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Проекты с моим участием."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Поиск Проекта"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:251
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr "Проект %s только что был открыт."
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
msgid "Dashboard"
msgstr "Инфо-панель"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Это установит единицу измерения, используемую в проектах и задачах. Если вы "
"используете расписание, ссылающееся на проекты (модуль project_timesheet), "
"не забудьте установить правильную единицу измерения для ваших сотрудников."
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
msgid "User's projects"
msgstr "Проекты пользователя"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Назначить"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Количество Дней для Открытия задачи"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Поручено"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Назначено на"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Приблизительное время, необходимое для завершения задания. Обычно "
"устанавливается руководителем проекта, когда задание находится в статусе "
"\"Черновик\"."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Заголовок вашего проверочного задания"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Расширенные фильтры..."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr "Пожалуйста, сначала удалите проект, ссылающийся на этот счет."
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Общее время"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,state:0 field:task.by.days,state:0
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:925
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "Делегированный Пользователь должен быть определен"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:862
#, python-format
msgid "Task '%s' set in progress"
msgstr "Задание '%s' в состоянии \"Выполняется\""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Start: %(date_start)s"
msgstr "Дата начала: %(date_start)s"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Свяжите этот проект с аналитическим счетом, если Вы нуждаетесь в управлении "
"финансовой деятельностью на проектах. Это позволяет Вам соединить проект с "
"бюджетами, планированием, стоимостью и анализом дохода, табели на проектах, "
"и т.д."
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0 selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Done"
msgstr "Выполнено"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Год"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Открыть задание"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "ID: %(task_id)s"
msgstr "ID: %(task_id)s"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "В работе"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Анализ заданий"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:789
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"Подопечное задание по прежнему открыто.\n"
"Сначала завершите или отмените его."
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Стадии, общие для всех проектов"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Ошибка! Дата завершения задачи должна быть позднее чем дата начала задачи"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ответственный"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Рабочее время"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Проекты, в которых я менеджер"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:959
#, python-format
msgid "The task '%s' is pending."
msgstr "Задание '%s' в ожидании."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
msgid " Project vs hours"
msgstr " Проект по часам"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Порученное задание"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Сумма затраченного времени на все задачи, связанные с этим проектом и его "
"подпроектами."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Очень низкий"
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Расписание работы для настройки отчета диаграммы Ганта"
#. module: project
#: field:project.project,warn_manager:0
msgid "Warn Manager"
msgstr "Предупредить руководителя"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Просрочено"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
msgid "My Task's Deadlines"
msgstr "Сроки моих заданий"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Пересмотреть задачу"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Remaining Hours by Project"
msgstr "Мои оставшиеся часы по проекту"
#. module: project
#: field:project.task,description:0 view:project.task.type:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Срочно"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Проверка задания"
#. module: project
#: field:task.by.days,total_task:0
msgid "Total tasks"
msgstr "Всего задач"
#. module: project
#: help:project.task.type,project_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Если вы отметили это поле, эта стадия будет предложена по умолчанию для "
"каждого нового проекта. В существующих проектах эта стадия затронута не "
"будет."
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Delegated Tasks"
msgstr "Мои делегированные задачи"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Task: %(name)s"
msgstr "Задание: %(name)s"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Назначить на"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Выполнение"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Затраченное время"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
msgid "My accounts to invoice"
msgstr "Мои счета для выставления"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Deployment"
msgstr "Развертывание"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Project tasks"
msgstr "Задания проекта"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:851
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr "Задание '%s' выполнено"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr "Сумма часов всех заданий и дочерних проектов данного проекта."
#. module: project
#: field:project.task.type,project_default:0
msgid "Common to All Projects"
msgstr "Общее для всех проектов"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "После завершения задания установить для него статус \"Выполнено\"."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Customer"
msgstr "Заказчик"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Дата окончания"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days view:task.by.days:0
msgid "Task By Days"
msgstr "Задания по дням"
#. module: project
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Название компании должно быть уникальным!"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Расшифруйте ваши рабочие часы"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Обзор работы"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Month-2"
msgstr "Месяц-2"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Количество дней для завершения задания"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Month-1"
msgstr "Месяц-1"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Затраченное время"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "Miscelleanous"
msgstr "Разное"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Открыть выполненные задания"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "Общие"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Затраченные часы"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
msgid ""
"The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
"task will follow the different stages in order to be closed."
msgstr ""
"Шаги могут быть общими для всех проектов или специфичными для определенного "
"проекта. Каждое задание пройдет различные стадии для того что бы быть "
"завершенным."
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Позволяет отображать упорядоченный список проектов."
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
#, python-format
msgid "Task '%s' Closed"
msgstr "Задание '%s' закрыто"
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
msgid "Burndown Chart"
msgstr "Ниспадающая диаграмма"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Назначенные задания"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Просроченные задания"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Year"
msgstr "Текущий год"
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
#. module: project
#: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0 field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Remaining Hours Per Project"
msgstr "Оставшееся время на каждый проект"
#. module: project
#: help:project.project,warn_footer:0
msgid ""
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"В начало письма добавлена сноска, чтобы при завершении задания клиент "
"получал предупреждение."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
"child of a Parent Project. This allows you to design large project "
"structures with different phases spread over the project duration cycle. "
"Each user can set his default project in his own preferences to "
"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
"be invoiced in the billing section."
msgstr ""
"Проект содержит список задач и проблем, которые будут выполнены вашими "
"сотрудниками, назначенными на них. Проект может быть иерархически "
"структурирован как дочерний проект от основного (материнского) проекта. Это "
"позволяет вам создавать большие структуры проекта с различными фазами "
"распространяющимися на всю длительность проекта. Каждый пользователь может "
"установить себе основной проект в параметрах, для автоматической фильтрации "
"задач и проблем, над которыми он работает в данный момент. Если вы выберете "
"оплату времени, ушедшего на проект, вы сможете найти задачи, которые "
"необходимо оплатить в секции счетов."
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Работа по заданию"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Состояние проверки"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:882
#, python-format
msgid "Task '%s' cancelled"
msgstr "Задание '%s' отменено"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Время, оставшееся вам для проверки законченной работы пользователем, "
"которому вы назначали задание."
#. module: project
#: view:project.project:0 model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Руководитель"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:890
#, python-format
msgid "The task '%s' is cancelled."
msgstr "Задание '%s' отменено"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Для открытия статуса"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
#: field:project.task,partner_id:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:804
#, python-format
msgid "Send Email after close task"
msgstr "Отправить e-mail после закрытия задания"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Шаги задания"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Поручить ваше задание другому пользователю"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,warn_footer:0
msgid "Mail Footer"
msgstr "Нижняя часть письма"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "Задания в работе"