448 lines
11 KiB
Plaintext
448 lines
11 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * hr_contract
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 14:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:31+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract.wage.type:0
|
|
msgid "Hourly cost computation"
|
|
msgstr "Cálculo coste por hora"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
|
|
msgid "Gross"
|
|
msgstr "Bruto"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
msgid "Trial Period"
|
|
msgstr "Periodo de pruebas"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.contract,trial_date_start:0
|
|
msgid "Trial Start Date"
|
|
msgstr "Fecha de inicio"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
msgid "Passport"
|
|
msgstr "Pasaporte"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Medical Examination"
|
|
msgstr "Examen médico"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.employee,vehicle:0
|
|
msgid "Company Vehicle"
|
|
msgstr "Vehículo de la compañía"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.contract.wage.type,name:0
|
|
msgid "Wage Type Name"
|
|
msgstr "Nombre tipo de salario"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.contract.wage.type,factor_type:0
|
|
msgid "Factor for hour cost"
|
|
msgstr "Factor para el coste de hora"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
msgid "Overpassed"
|
|
msgstr "Sobrepasado"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract.wage.type:0
|
|
msgid "Wage Types"
|
|
msgstr "Tipos de salario"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.contract,department_id:0
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
#: field:hr.contract,employee_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Empleado"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Neto"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_contract.module_meta_information
|
|
msgid "Human Resources Contracts"
|
|
msgstr "Contratos laborales para recursos humanos"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.contract.wage.type.period,factor_days:0
|
|
msgid "Hours in the period"
|
|
msgstr "Horas en el período"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
|
|
msgid "Home-Work Distance"
|
|
msgstr "Distancia de casa al trabajo"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
#: field:hr.employee,contract_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.act_hr_employee_2_hr_contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract
|
|
msgid "Contracts"
|
|
msgstr "Contratos"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Trabajo"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
msgid "Search Contract"
|
|
msgstr "Buscar contrato"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: help:hr.employee,contract_id:0
|
|
msgid "Latest contract of the employee"
|
|
msgstr "Último contrato del empleado."
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.contract,advantages_net:0
|
|
msgid "Deductions"
|
|
msgstr "Deducciones"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: model:ir.module.module,description:hr_contract.module_meta_information
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Add all information on the employee form to manage contracts:\n"
|
|
" * Marital status,\n"
|
|
" * Security number,\n"
|
|
" * Place of birth, birth date, ...\n"
|
|
" You can assign several contracts per employee.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Añade información en el formulario del empleado para gestionar "
|
|
"contratos:\n"
|
|
" * Estado civil,\n"
|
|
" * Número Seguridad Social,\n"
|
|
" * Lugar de nacimiento, fecha de nacimiento, ...\n"
|
|
" Puede asignar varios contratos por empleado.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
#: field:hr.contract,advantages:0
|
|
msgid "Advantages"
|
|
msgstr "Ventajas"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
msgid "Valid for"
|
|
msgstr "Válido para"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
msgid "Work Permit"
|
|
msgstr "Permiso de trabajo"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.employee,children:0
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Número de hijos"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type
|
|
msgid "Contract Types"
|
|
msgstr "Tipos de contrato"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.contract,wage_type_id:0
|
|
#: view:hr.contract.wage.type:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type
|
|
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type
|
|
msgid "Wage Type"
|
|
msgstr "Tipo de salario"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: constraint:hr.employee:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
|
msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.contract,date_end:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fecha de finalización"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.contract,wage:0
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "Salario"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.contract,name:0
|
|
msgid "Contract Reference"
|
|
msgstr "Referencia contrato"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: help:hr.employee,vehicle_distance:0
|
|
msgid "In kilometers"
|
|
msgstr "En kilómetros."
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
#: field:hr.contract,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: constraint:hr.employee:0
|
|
msgid ""
|
|
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como "
|
|
"responsable."
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
#: field:hr.employee,contract_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contrato"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
#: field:hr.contract,type_id:0
|
|
#: view:hr.contract.type:0
|
|
#: field:hr.contract.type,name:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type
|
|
msgid "Contract Type"
|
|
msgstr "Tipo de contrato"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract.wage.type.period:0
|
|
msgid "Search Wage Period"
|
|
msgstr "Buscar periodo de salarios"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
#: field:hr.contract,working_hours:0
|
|
msgid "Working Schedule"
|
|
msgstr "Planificación de trabajo"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Job Info"
|
|
msgstr "Información del trabajo"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.contract.wage.type,period_id:0
|
|
#: view:hr.contract.wage.type.period:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type_period
|
|
msgid "Wage Period"
|
|
msgstr "Período de salario"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.contract,job_id:0
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Título del trabajo"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.employee,manager:0
|
|
msgid "Is a Manager"
|
|
msgstr "Es un director"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.contract,date_start:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Fecha de inicio"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: constraint:hr.contract:0
|
|
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser anterior a la fecha de "
|
|
"finalización."
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract.wage.type:0
|
|
msgid "Search Wage Type"
|
|
msgstr "Buscar tipo de salario"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.contract.wage.type,type:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.contract,trial_date_end:0
|
|
msgid "Trial End Date"
|
|
msgstr "Fecha de finalización"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
#: view:hr.contract.wage.type:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.contract.wage.type.period,name:0
|
|
msgid "Period Name"
|
|
msgstr "Nombre del período"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract.wage.type:0
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.employee,place_of_birth:0
|
|
msgid "Place of Birth"
|
|
msgstr "Lugar de nacimiento"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type_period
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type_period
|
|
msgid "Wage period"
|
|
msgstr "Períodos de salario"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: help:hr.contract.wage.type,factor_type:0
|
|
#: help:hr.contract.wage.type.period,factor_days:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field is used by the timesheet system to compute the price of an hour "
|
|
"of work wased on the contract of the employee"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo es usado por el sistema de horarios para calcular el precio de "
|
|
"una hora de trabajo basado en el contrato del empleado."
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.employee,medic_exam:0
|
|
msgid "Medical Examination Date"
|
|
msgstr "Fecha del examen médico"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: field:hr.contract,advantages_gross:0
|
|
msgid "Allowances"
|
|
msgstr "Primas"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
msgid "Main Data"
|
|
msgstr "Datos principales"
|
|
|
|
#. module: hr_contract
|
|
#: view:hr.contract.type:0
|
|
msgid "Search Contract Type"
|
|
msgstr "Buscar tipo contrato"
|
|
|
|
#~ msgid "AUDIENS Number"
|
|
#~ msgstr "Número de AUDIENS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
#~ msgid "Generalities"
|
|
#~ msgstr "Generalidades"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of children"
|
|
#~ msgstr "Número de hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Marital Status"
|
|
#~ msgstr "Estado civil"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscelleanous"
|
|
#~ msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Marital Status"
|
|
#~ msgstr "Estado civil del empleado"
|
|
|
|
#~ msgid "Medical examination date"
|
|
#~ msgstr "Fecha reconocimiento médico"
|
|
|
|
#~ msgid "Working hours per day"
|
|
#~ msgstr "Horas de trabajo por día"
|
|
|
|
#~ msgid "Salary"
|
|
#~ msgstr "Salario"
|
|
|
|
#~ msgid "Remuneration"
|
|
#~ msgstr "Remuneración"
|
|
|
|
#~ msgid "Contract Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre contrato"
|
|
|
|
#~ msgid "Contract Wage Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de salario"
|
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
#~ msgstr "Director"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Description"
|
|
#~ msgstr "Descripción del estado civil"
|
|
|
|
#~ msgid "Contract Duration"
|
|
#~ msgstr "Duración del contrato"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!"
|