odoo/addons/account_budget/i18n/fr.po

598 lines
18 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_budget
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-29 16:58+0000\n"
"Last-Translator: Christophe Chauvet - http://www.syleam.fr/ <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-30 05:07+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
msgid "Select Dates Period"
msgstr "Sélectionnez la Période de Date"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,creating_user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Utilisateur Responsable"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.open_budget_post_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_budget_post_form
msgid "Budgetary Positions"
msgstr "Positions Budgétaires"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "Printed at:"
msgstr "Imprimé à :"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,validating_user_id:0
msgid "Validate User"
msgstr "Valider l'utilisateur"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Print Summary"
msgstr "Imprimer un résumé"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,paid_date:0
msgid "Paid Date"
msgstr "Date de Paiement"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.analytic,date_to:0
#: field:account.budget.crossvered.report,date_to:0
#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_to:0
#: field:account.budget.report,date_to:0
msgid "End of period"
msgstr "Fin de la période"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "at"
msgstr "à"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_analytic
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_report
msgid "Print Budgets"
msgstr "Imprimer les Budgets"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "Currency:"
msgstr "Devise"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_report
msgid "Account Budget crossvered report"
msgstr "Rapport croisé de compte budgétaire"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Validated"
msgstr "Validé"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,percentage:0
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,state:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: account_budget
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
#, python-format
msgid "The Budget '%s' has no accounts!"
msgstr "Le budget '%s' n'a pas de compte!"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: account_budget
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You cannot create recursive analytic accounts."
msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de comptes analytiques récursifs."
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,company_id:0
#: field:crossovered.budget,company_id:0
#: field:crossovered.budget.lines,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "to"
msgstr "au"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Remettre en brouillon"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,planned_amount:0
msgid "Planned Amount"
msgstr "Montant Plannifié"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Perc(%)"
msgstr "Pourc. (%)"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Practical Amt"
msgstr "Total réel"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.budget.post:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,practical_amount:0
msgid "Practical Amount"
msgstr "Montant en Pratique"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,date_to:0
#: field:crossovered.budget.lines,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_analytic
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_report
msgid "Account Budget report for analytic account"
msgstr "Rapport de compte budgétaire pour le compte analytique"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Theoritical Amount"
msgstr "Montant Théorique"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,name:0
#: field:crossovered.budget,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget_lines
msgid "Budget Line"
msgstr "Ligne budgétaire"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,crossovered_budget_id:0
#: report:crossovered.budget.report:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "To Approve Budgets"
msgstr "Budgets à approuver"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,code:0
#: field:crossovered.budget,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
msgid "This wizard is used to print budget"
msgstr "Cet assistant sert à imprimer le budget"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_view
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_report
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.report_crossovered_budget
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_view
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_action_account_budget_post_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_31
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_pos
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
msgid "This wizard is used to print summary of budgets"
msgstr "Cet assistant est utilisé pour imprimer un résumé des budgets"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "To Approve"
msgstr "À approuver"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: field:crossovered.budget.lines,general_budget_id:0
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_post
msgid "Budgetary Position"
msgstr "Position Budgétaire"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.analytic,date_from:0
#: field:account.budget.crossvered.report,date_from:0
#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_from:0
#: field:account.budget.report,date_from:0
msgid "Start of period"
msgstr "Début de la période"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Account Budget crossvered summary report"
msgstr "Rapport résumé du budget croisé"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Theoretical Amt"
msgstr "Montant théorique"
#. module: account_budget
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,theoritical_amount:0
msgid "Theoretical Amount"
msgstr "Montant Théorique"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,analytic_account_id:0
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte Analytique"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "Budget :"
msgstr "Budget :"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,help:account_budget.act_crossovered_budget_view
msgid ""
"<p>\n"
" A budget is a forecast of your company's income and/or "
"expenses\n"
" expected for a period in the future. A budget is defined on "
"some\n"
" financial accounts and/or analytic accounts (that may "
"represent\n"
" projects, departments, categories of products, etc.)\n"
" </p><p>\n"
" By keeping track of where your money goes, you may be less\n"
" likely to overspend, and more likely to meet your financial\n"
" goals. Forecast a budget by detailing the expected revenue "
"per\n"
" analytic account and monitor its evolution based on the "
"actuals\n"
" realised during that period.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Planned Amt"
msgstr "Montant planifié"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: field:account.budget.post,account_ids:0
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.analytic.account,crossovered_budget_line:0
#: view:account.budget.post:0
#: field:account.budget.post,crossovered_budget_line:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget,crossovered_budget_line:0
#: view:crossovered.budget.lines:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_account_analytic_account_cb_lines
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_lines_view
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_lines_view
msgid "Budget Lines"
msgstr "Lignes de Budget"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,date_from:0
#: field:crossovered.budget.lines,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Analysis from"
msgstr "Analyse de"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Draft Budgets"
msgstr "Budgets brouillons"
#~ msgid "% performance"
#~ msgstr "% réalisation"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
#~ "spéciaux !"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Période"
#~ msgid "Printing date:"
#~ msgstr "Date d'impression :"
#~ msgid "Dotations"
#~ msgstr "Dotations"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Réalisations"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Période du"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Résultats budgétaires"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Analytic Account :"
#~ msgstr "Compte Analytique :"
#~ msgid "Period Budget"
#~ msgstr "Prévisions budgétaires Période"
#~ msgid "Budget Analysis"
#~ msgstr "Analyse budgétaire"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Select Options"
#~ msgstr "Sélectionnez les Options"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "Print Summary of Budgets"
#~ msgstr "Imprimer le Résumé des Budgets"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Montant"
#~ msgid "Total Planned Amount"
#~ msgstr "Montant Total Planifié"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Élément"
#~ msgid "Fiscal Year"
#~ msgstr "Exercice comptable"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Écarts"
#~ msgid "Select period"
#~ msgstr "Sélectionnez une période"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom du Modèle non valide pour la définition de l'action."
#, python-format
#~ msgid "The General Budget '%s' has no Accounts!"
#~ msgstr "Le Budget Général '%s' n'a pas de COmptes !"
#~ msgid "Budget Dotation"
#~ msgstr "Dotation du Budget"
#~ msgid "Budget Dotations"
#~ msgstr "Dotations du Budget"
#~ msgid "Print Budget"
#~ msgstr "Impression du Budget"
#~ msgid "Budget Management"
#~ msgstr "Gestion Budgétaire"
#~ msgid ""
#~ "This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
#~ "\n"
#~ "Once the Master Budgets and the Budgets are defined (in "
#~ "Accounting/Budgets/),\n"
#~ "the Project Managers can set the planned amount on each Analytic Account.\n"
#~ "\n"
#~ "The accountant has the possibility to see the total of amount planned for "
#~ "each\n"
#~ "Budget and Master Budget in order to ensure the total planned is not\n"
#~ "greater/lower than what he planned for this Budget/Master Budget. Each list "
#~ "of\n"
#~ "record can also be switched to a graphical view of it.\n"
#~ "\n"
#~ "Three reports are available:\n"
#~ " 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the "
#~ "spreading, for these Budgets, of the Analytic Accounts per Master Budgets.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the "
#~ "spreading, for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It "
#~ "gives the spreading, for the selected Analytic Accounts, of the Master "
#~ "Budgets per Budgets.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce module permet aux comptables de gérer des budgets analytiques croisés.\n"
#~ "\n"
#~ "Une fois que le Budget Maitre et les Budgets ont été définis (dans "
#~ "Comptabilité/Budgets),\n"
#~ "les chefs de projet peuvent définir les montants prévus dans chaque compte "
#~ "analytique.\n"
#~ "\n"
#~ "Le comptable a la possibilité de voir le total des montants planifiés pour "
#~ "chaque Budget\n"
#~ "et Budget Maitre, de façon à s'assurer que le total n'est pas "
#~ "supérieur/inférieur à ce qu'il \n"
#~ "a prévu dans le Budget / Budget Maitre. Chaque liste d'enregistrement est "
#~ "aussi visualisable\n"
#~ "sous forme graphique.\n"
#~ "\n"
#~ "Trois rapports sont disponibles :\n"
#~ " 1. Le premier rapport est une liste des Budgets. Il donne la "
#~ "répartition, pour ces Budgets, des comptes analytiques par Budget Maitre\n"
#~ " 2. Le deuxième rapport est un résumé du précédent, il donne la "
#~ "répartition des comptes analytiques pour les Budgets sélectionnés\n"
#~ " 3. Le dernier rapport provient du plan comptable analytique. Il donne la "
#~ "répartition, pour les comptes analytiques, des Budgets maitres par budget.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de comptes analytiques récursifs."
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur! La monnaie doit être la même que la monnaie de la société "
#~ "sélectionnée"
#~ msgid ""
#~ "A budget is a forecast of your company's income and expenses expected for a "
#~ "period in the future. With a budget, a company is able to carefully look at "
#~ "how much money they are taking in during a given period, and figure out the "
#~ "best way to divide it among various categories. By keeping track of where "
#~ "your money goes, you may be less likely to overspend, and more likely to "
#~ "meet your financial goals. Forecast a budget by detailing the expected "
#~ "revenue per analytic account and monitor its evolution based on the actuals "
#~ "realised during that period."
#~ msgstr ""
#~ "Un budget est une prévision de recettes et de dépenses à venir pour votre "
#~ "entreprise. Avec ce budget, l'entreprise est en mesure d'examiner "
#~ "attentivement les entrées d'argent sur une période donnée et déterminer la "
#~ "meilleure manière de le répartir entre différentes catégories. En suivant "
#~ "vos flux financiers, vous serez plus à même de brider vos dépenses et "
#~ "d'atteindre vos objectifs financiers. Etablissez un budget prévisionnel en "
#~ "répartissant les recettes espérées par comptes analytiques et surveillez "
#~ "l'évolution de ce budget en fonction des recettes réalisées au cours de la "
#~ "période."